1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm, Saksonlarla Danlar arasında
savaş başlatmayı başardı.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Ancak ihaneti öğrenildi.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Kraliçe'yi Sigtryggr öldürmemiş.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Aethelhelm'in adamları öldürmüş.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Yakalanması gerek.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Sakson güçlerini zayıflatmak için
Sigtryggr gözünü kırpmadan savaşa atıldı

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
ve Aethelhelm’in adamlarına saldırdı.

10
00:00:35,560 --> 00:00:42,360
Ama Edward’ın gelmesiyle
durum tersine döndü.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Barış için geldim. Ama Sigtryggr
daha çok kan dökerek karşılık verdi.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Onları kurtaralım.

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm kaçarken, Sigtryggr esir düştü.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
-Vaftiz olmayı kabul edeceksiniz.
-Yapamam.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Ve en ağır görev bana verildi.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Sen yap.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Sigtryggr'i Valhalla'ya göndermek.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Brida’nın intikam arzusu
her zamankinden daha güçlü.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Peşinde olduğumu söyle.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Kuzeyde yeni bir tehdit ortaya çıktı.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
İskoçya Kralı Constantin,
üzerinde hak iddia ettiği

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
tartışmalı bölge Northumbria'nın
lortlarıyla ittifak kurdu.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Şu anda birlik olma zamanı.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Aralarında kuzenim Wihtgar da var.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Doğuştan hakkım olan şeyi çalmak için
kendi babasını öldürmüştü.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Hepsi kader!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Kraliçem.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Bu son yolculuğunda beni unutma.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Kılıcın ve kalbim daima senin olacak.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Bugün aşkı toprağa gömüyorum.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, bir savaşçı olarak yaşadın!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
Ve bir kral olarak öldün!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Acımız bizi birleştirmeli.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
O ölüp sen yaşadığın için acı çekiyorum.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Onu rahat bırak.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Keşke biz de senin gibi ölebilsek!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Şerefimizle ve gülerek ölebilsek!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Valhalla'ya yolun açık olsun!

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
Orada tekrar birlikte içeceğiz!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Tekrar görüşeceğiz.

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
Valhalla'ya!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Sigtryggr'e!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Sigtryggr'e!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
Sigtryggr'e!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Babamı gördün mü?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Rumcofa'nın savaşçı papazı.

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Büyük cesaret gösterdi.

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Ve Osferth'in göğsünü kabarttı.

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Cesaretini anlattılar. Şerefine içelim.

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Kötü bir haberim var.

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida tekrar saldırdı.

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Sabaha çıkarsa
ancak Tanrı'nın lütfuyla çıkar.

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Hepimiz buradayız Pyrlig
Dostların yanı başında.

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, seni cezalandırmak istiyor.

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Vazgeçmeyecek.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Aethelstan'i çağır.
Muhafızlarına ihtiyacımız var.

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
İzini sürüp o kadını bulacağız
ve öldüreceğiz.

58
00:07:24,120 --> 00:07:26,240
BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN
UYARLANMIŞTIR

59
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
-Cadıyı buldular mı?
-Hayır kralım.

60
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Tek başına Mercia Muhafızları'ndan
nasıl saklanabiliyor?

61
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Bilmiyorum ama
Uhtred ve adamları onu bulacaktır.

62
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
Ya Aethelhelm? Hâlâ ülkede mi?

63
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
O konuda da bilgimiz yok.
Güneye gittiği söyleniyor.

64
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Tabii ki. İsyan başlatmaya çalışacak.

65
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
-Pyrlig yolculuk edebilir mi?
-Hayır.

66
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
O zaman onu burada bırakacağız.

67
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Brida serbestken
Eoferwic'ten ayrılmak mantıklı mı?

68
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Aethelhelm'in Winchester'ı ele geçirmesine
nasıl baktığına göre değişir.

69
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Planı budur. Güneye gitmek zorundayız.

70
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Aethelhelm'in ihanetinden
Aelfweard'in haberi var mı?

71
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
O haberi vermeyi size bıraktık.

72
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Evet. Oğlum son zamanlarda çok şey yaşadı.

73
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
Bunu duyunca daha da üzülecektir.

74
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Kralım, gitmeniz gerektiğini anlıyorum.

75
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
Ama Eoferwic konusunda kaygılarım var.

76
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Atmosferin gergin olduğunu gördünüz.

77
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Evet. Danların cenaze törenleri
çok farklı.

78
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Eoferwic'ten vazgeçersek

79
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
Sigtryggr'le savaşırken ölen adamlarımız
boş yere ölmüş olacaklar.

80
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Eoferwic'i güvenceye alırsak

81
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
daha da kuzeye gidip
Northumbria'nın tamamını ele geçirebilir

82
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
ve her Sakson'un hayalini
gerçekleştirebiliriz.

83
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Wessex'i Aethelhelm'e kaptırırsak
bir anlamı olmaz.

84
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Halkın duyguları çok değişken.
Durum lehimize değil.

85
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Leydi Stiorra için çok üzülüyorlar

86
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
ve onun yası bize sıkıntı çıkarabilir.

87
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
-Brida da var...
-Ortam kötü. Anlıyorum.

88
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Sorun genç dula yönelik acıma duygusuysa
bunu çözebiliriz.

89
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Lort Uhtred'i çağır.

90
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Sorma. Bulamadık.

91
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Belki de buralardan ayrılmıştır.

92
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig yaralı hâliyle fazla yol almış
olamaz. Brida yakınlardadır.

93
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Eoferwic'e dönerse öldürüleceğini biliyor.

94
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Acımasız biri ama akılsız değil.

95
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Atları dinlendir. Tekrar çıkacağız.

96
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, Kral seni çağırıyor.

97
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Bir haber yok. Haber bu.

98
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Yine de seni çağırdı. Gel.

99
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Lort Uhtred.

100
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Elim boş geldim.

101
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Brida yok, Aethelhelm yok,
Pyrlig'in durumu değişmedi.

102
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
Danlar ne durumda?

103
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Eoferwic Danları.

104
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Ne zamandır onlar umurunuzda?

105
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Kralları olduğumdan beri.

106
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Tuhaf geldiğinin farkındayım.
Danları yönetme niyetim yoktu.

107
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Bu topraklarda hep gözün vardı.

108
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Evet ama barışçıl bir şekilde
olsun istiyordum.

109
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
İnsanlar bir arada yaşasın istiyordum.

110
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Krallarını öldürdün,
artık öyle olması zor.

111
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Evet. Kral'ın dul eşi, taş kalpleri bile
eritecek bir yas tutuyormuş.

112
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Kızım genç. Kocasını çok severdi.

113
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Geleceği, statüsü, evi...
Çok şey kaybetti.

114
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Kocası için hepsinden vazgeçebilirdi.

115
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Yine de matemi fazla dikkat çekiyor.

116
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Biraz gizlemeye çalışsa daha iyi olur.

117
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Mümkün değil.

118
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
O zaman ona teselli niyetine
bir şey verebilirim.

119
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Güneye gidip tekrar
Wessex'te tahta çıkmam gerekiyor.

120
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
-Korkun Aethelhelm'in...
-Korkmuyorum.

121
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Ama Aethelhelm
isyan çıkarmaya çalışacaktır.

122
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Bu yüzden Eoferwic'in
huzurlu olması gerek.

123
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Brida'ya söyle. Eminim söz dinleyecektir.

124
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Brida'nın değil ama
Stiorra'nın söz dinlemesini istiyorum.

125
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Ne yapmasını istiyorsun?

126
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Halkın önünde bana söz versin,
aramızda sorun olmadığını söyleyip

127
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
Danları teselli etsin.

128
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Halk çok çekti, bunu kabul etmezler.

129
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Hepimiz çok çektik.

130
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Kız kardeşinin Mercia'da yaptığı gibi
Danlara liderlik ederse

131
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
peşinden koşacağı bir amacı olur.
Hatta belki...

132
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Bana düşmanlık etmediği sürece sorun yok.

133
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
İsyan peşinde koşacağını sanmıyorum.

134
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Ama vaftiz olmayı kabul etmez.

135
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Babam onu çocukken vaftiz ettirmişti,

136
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
yani zaten kurtulmuş durumda.

137
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
Tekrar yapmaya gerek yok.

138
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Ama Eoferwic'in bana bağlı olduğunu
kabul etmeli.

139
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
Karşılığında onu koruyacak mısın?

140
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Evet.

141
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
O zaman söz dinlemesini söylerim.

142
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Teşekkür ederim kralım.

143
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Kızım, beklemediği bu tekliften
onur duyacaktır.

144
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Büyük savaşçıların onurunu koruyamazsak
büyük kral olamayız.

145
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD
MERCIA KRALLIĞI

146
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Tanrı bize acıdı. Bu onun atı.
Yakınlardadır.

147
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Geri gelebilir, sen burada bekle.
Biz onu arayacağız.

148
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Leydi Aelfwynn? Sizsiniz.
Mercia Leydisi Aelfwynn'siniz.

149
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Beni biriyle karıştırdınız herhâlde.

150
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Hayır, eminim. Adım Glaedwine.
Ben de Mercialıyım.

151
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Annenizin hizmetindeydim.

152
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Başınız sağ olsun.

153
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Annemin hizmetinde bulunduysan
söz dinle ve beni rahat bırak.

154
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Leydim, başınız dertte mi?

155
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Büyükannem güvenliğim için
beni manastıra kapatmak istiyor.

156
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
O zaman yollarımızın kesiştiği
iyi olmuş leydim.

157
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Size hizmet edip sizi korumam söylendi.

158
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Kim söyledi?

159
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Sizi çok seven biri.

160
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef mi? O hayatta mı?

161
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
-Sizi arıyordu.
-Ben de sandım ki...

162
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Acele edelim.
Leydi Aelswith'in muhafızı yakınlarda.

163
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Nerede o? Cynlaef nerede?

164
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Bu taraftan leydim.

165
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Devam et.

166
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Leydi Aelfwynn?

167
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Cynlaef burada dememiş miydin?

168
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Yakışıklı erkeklere güvenmeyin
Leydi Aelfwynn.

169
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Sizi ya becermek ya da soymak isterler.

170
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Bak. Yaşlı olan,
Aegelesburg'de bana yaklaşan kişi.

171
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
Aelfwynn için para teklif etmişti.

172
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Daha önce karşılaşmıştık, değil mi?

173
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Leydi Eadith.

174
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Fahişeler birbirine benzer.

175
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Fahişe değil o.

176
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Mercia Muhafızları'nın koruduğu bir kadına
hakaret etmenizi önermem.

177
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
O senin dostun değil.

178
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Senin yerini söylemek için
benden para aldı.

179
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
O zaman paranızı geri vereyim,
Aelfwynn'i bırakın.

180
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Bu seni ilgilendirmez cadı.

181
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Onu ilgilendirmeyebilir

182
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
ama torunum olduğu için
beni kesinlikle ilgilendirir.

183
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Leydi Aelswith, sizi tanıyamadım.

184
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Torununuzla tanışma şerefine erdim.

185
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Para sende kalsın,
onu bulmanın karşılığı olarak.

186
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Fazla makul davrandı.

187
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Alfred'in dul eşiyle karşılaşınca
erkeklerin dizlerinin bağı çözülür.

188
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Her neyse, korkmayın,
muhafızlarımız yakınlarda.

189
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Bağırıp yardım istemenizi tavsiye etmem.

190
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Sadece bir dakika diyorum!
Kaynı olarak konuşacağım!

191
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Önce babası konuşacak.

192
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Lütfen Brida'yı yakaladığını söyle.

193
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Maalesef.

194
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
O zaman cezalandırmam için
bana getireceğini söyle.

195
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Bütün acılarımızın kaynağı o.

196
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
O zaman onu düşünme.

197
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Son darbeyi vuranı düşünmektense
başlatanı düşünmek daha iyi.

198
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Ben de Sigtryggr'in
yasını tutuyorum, biliyorsun.

199
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Birçok konuda haksızlığa uğradın
ama öfken seni yiyip bitirecek.

200
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Neyi yiyip bitirecek?

201
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Hiçbir şeyim kalmadı.
Kocam yok, ülkem yok.

202
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Yine de benim kızımsın.

203
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
Baban durumunu düzeltmek için
ne gerekiyorsa yapar.

204
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Ölüleri diriltemem
ama yasını dindirebilirim.

205
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Teselli olacak bir şey bulabilirsin.

206
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
-Tek istediğim o zaten.
-Bir teklif yapıldı.

207
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward, buranın leydisi olup
onun adına şehri yönetmeni istiyor.

208
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Kraliçe olmayacaksın
ama Eoferwic'i yöneteceksin.

209
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Karşılığında ne istiyor?

210
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
-Bağlılık yemini edip affetmeni.
-Affedemem. İçimden gelerek olmaz.

211
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
O zaman sadece affettiğini söyle
ve sessiz kal.

212
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Ben de senin kadar sözümün eriyim.

213
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Evet ama sen benim aksime
yalnız bir kadınsın.

214
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Baban olarak seni biraz koruyabilirim
ama eninde sonunda...

215
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Bir yere gitmen gerekir
ve ben de hedef olurum.

216
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
Her zamanki gibi.

217
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Bunu yapman gerektiğini nasıl görmezsin?

218
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Kabul edip
iyi bir hayat yaşamanı istiyorum.

219
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Kim bu adamlar? Neden bizi kaçırdılar?

220
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Mercia tahtına tehdit teşkil etmemen için
dayın seni gözlerden uzak tutmak istiyor.

221
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Hayır, oğlum akıllıdır.

222
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Onu tehdit olarak görse
yanından ayırmazdı.

223
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Adam tutup üzerimize salmazdı.

224
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Sadece korkak ve zengin biri
parayla adam tutup...

225
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Hay akılsız başım.

226
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

227
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Hem zengin hem de kurnaz.

228
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Bir leydiyi
ve eski bir kraliçeyi kaçırmaya

229
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
sadece o cesaret edebilir. Bir de...

230
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Gerçi senin burada olacağını bilmiyordu.

231
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
-İçim rahatladı
-Aethelhelm benden ne istiyor olabilir ki?

232
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Bilmiyorum, öğrenmeyi de hiç istemiyorum.

233
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Nasıl direnebiliriz?

234
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Silahımız yok, planımız yok.

235
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Durum tam olarak öyle değil.

236
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Daha önce de canıma kastedenler olmuştu.

237
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Tabii ki kendimi korumayı biliyorum.

238
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, korkma.

239
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Bizi zayıf, narin kadınlar
olarak görüyorlar.

240
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
Asıl avantajımız bu.

241
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm ve adamları
bizi hafife almakla akılsızlık ediyorlar.

242
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING
İSKOÇYA KRALLIĞI

243
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Bağlılık yemini ettik.

244
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Kral bizi neden bırakmıyor?

245
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Gösteriş yapıyor.

246
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Bir planı olduğundan bile şüpheliyim.

247
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Wessex'le savaş olur mu sence?

248
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Hayır.

249
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
Barış iki kralın da işine geliyor.

250
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Biraz kalıp, yalakalık yapıp
sonra evimize döneceğiz.

251
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Bu yaşlı keçi, Northumbrialı değil.

252
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Cesaretten çok parası olan
bir lort daha işte.

253
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Kralım.

254
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Bana "Dan beceren" diyorlar
ama casus olduklarından eminim.

255
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Edward'ın elçisi misin?

256
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Evet, Wessex'ten geliyorum.
Adım Lort Aethelhelm.

257
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Hediyeyi göster.

258
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Özür dilerim kralım, maalesef hediye yok.

259
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Aziz Cutbert'in parmağı,
Son Akşam Yemeği'nden ekmek yok mu?

260
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Kral, İskoçya'da kutsal emanetlere
değer vermediğinizi düşünüyor.

261
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Bunu söylemeni o mu söyledi?

262
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Hakaret olsun diye mi?

263
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Kusura bakmayın, ben sadece elçiyim.

264
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Mercia'yı ele geçirdiğini duydum.

265
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Aethelflaed'le yaptığım anlaşma
hâlâ geçerli mi?

266
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Kral bana anlaşmadan bahsetmedi.

267
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Kuzeye gelmeyi mi düşünüyor?

268
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Ondan da bahsetmedi.

269
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Hiçbir şey bilmiyorum
diyen bir elçiyi niye göndermiş ki?

270
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Oyun mu oynuyorsunuz?

271
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Başını kesip ona göndermemi mi istiyor?

272
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Kralım, merhamet erdemini
bilen birine beziyorsunuz.

273
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
O nedenle merhametinize sığınıyorum.

274
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Sizi uyarmak için geldim.

275
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Ne uyarısı?

276
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Maalesef Kral Edward
gözünü kuzeye, Northumbria'ya

277
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
ve İskoçya'ya dikmiş.

278
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Ben bu görüşlere katılmıyorum.

279
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Yani bunları sırf iyi kalpli olduğun
için anlatıyorsun.

280
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Hayır.

281
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Uyarıya ihtiyacım yok.

282
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Zaten hazırlıklıyız.

283
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Northumbria lortlarının yarısı
bana bağlılık yemini etti.

284
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Yani savaşı önlemek istiyorsan

285
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
yanlış krala geldin.

286
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Beni yanlış anladınız. Barış istemiyorum.

287
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Ne istiyorsun o zaman? Oyun mu oynuyorsun?

288
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Yalan söylüyorsun.

289
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Edward'ın akraban olduğunu,
kızınla evli olduğunu biliyorum.

290
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
İşte...

291
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
Sorun da bu.

292
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Kusura bakmayın kralım
ama kızım öldürüldü.

293
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Kraliçe'nin öldüğünü duymamıştım.

294
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edward, Wessex'teki herkesi
Danlar yaptırdı diye kandırmaya çalışıyor.

295
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Yani...

296
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
İntikam peşinde misin?

297
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Kralım, bence...

298
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Kral, toprak uğruna
acımasız davranabiliyor.

299
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Boy beylerini ortadan kaldırdığını,

300
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
Sigtryggr'e nasıl davrandığını
biliyorsunuz.

301
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Herkesi kendine düşman görüyor.
Vârisi olan torunumu bile.

302
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
İyi bir Hristiyan delikanlı olan Aelfweard

303
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
Wessex ve Mercia'dan ötesine göz koymaz.

304
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Beni neye ikna etmeye
çalışıyorsun Aethelhelm?

305
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Kral'a karşı isyan başlatmama yardım edin,

306
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
torunumu Wessex'te tahta geçirelim.

307
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard benim sözümü dinler
ve İskoçya'ya saldırmama garantisi verir.

308
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Topraklarınız güvende olur.
Onun toprakları da.

309
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Sakson topraklarında
kimin kral olacağına karışmak istemem.

310
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Bir kralın diğerinden farkı olmaz.

311
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
O nedenle bir anlaşmadan
fazlasını teklif ediyoruz.

312
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Mercia topraklarından elde edilen kârın
yarısını teklif ediyoruz.

313
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
Teminat olarak
Leydi Aelfwynn'le evlenirsiniz.

314
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
O topraklar zengindir, bereketlidir.
Kız da öyle.

315
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edward tehlikeli biri,
genişlemeyi de kafasına koymuş.

316
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Babamın hayali deyip duruyor.

317
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
Güya krallıkları
İngiltere adı altında birleştirecekmiş.

318
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Hemen harekete geçmezseniz

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
bu fırsat bir daha ele geçmeyebilir.

320
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Biraz düşüneyim, komutanlarımla konuşayım.

321
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Bir yere ayrılma.

322
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
İlgimi çektin Lort Aethelhelm.

323
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Benim ilgimi çekmek zordur.

324
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Onlar uykudayken yapabilirim.
Haberleri bile olmaz.

325
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Sağ bırakırsak
peşimize sadece muhafız değil,

326
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
koca bir ordu düşer.

327
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Kraliyet kadınlarını öldürmek
bela getirir. O kadarını biliyorum.

328
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Ama haklısın.
Öldürmezsek peşimize düşerler.

329
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Bizi öldürmeyi planlıyorlar.

330
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Onu bilemeyiz.

331
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Bizi sağ bırakırlarsa herkese anlatırız.

332
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Benim güçlü olduğumu biliyorlar.

333
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Harekete geçeceksek şimdi yapmalıyız.

334
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Ben...

335
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Şey...

336
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Kibarca nasıl söylenir bilmiyorum.

337
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Çişin mi geldi?

338
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Şu ağacın sulanmaya ihtiyacı var.

339
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Siz de izleyecek misiniz?

340
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Malınız kirlensin mi istiyorsunuz?

341
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Yürü.

342
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Şimdi.

343
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
-Bizi nereye götürüyorsunuz?
-Otur yerine.

344
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Kime götürüyorsunuz?

345
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Cevap ver.

346
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Yerine otur.

347
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Yoksa ben oturturum.

348
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Direnme!

349
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Her adam eninde sonunda ölür.

350
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Biz adam değiliz, kolay kolay da ölmeyiz.

351
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Gördün mü?

352
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Kendimi Şeytan'ın ordularını
kılıçtan geçiren Mikail gibi hissettim.

353
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Kaybol yoksa seni de doğrarım.

354
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Kaç!

355
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Hayır! Büyükanne! Yardım et!

356
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Tören hazırlığı yapsınlar.

357
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Danlardan uygun olanları davet et.

358
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra'nın yeminine şahitlik etsinler.

359
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Sular durulur. Akıllıca bir plan.

360
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Leydi Eadgifu'ya
neden bir yer ayarlanmadı?

361
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Onu sizin gönderdiğinizi sanıyordum.

362
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Hayır, göndermedim.

363
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Hizmetçilerine eşyaları açmayın,
geri dönülecek denmiş.

364
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
-Eşyalarını neden açmadılar?
-Kralım.

365
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Kralım, Cent'e dönüyorum.

366
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Burada içim rahat değil.

367
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Seni güvenli olmayan bir yere getirmem.

368
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Güvensiz diye korktuğumdan değil.
Öfkenden korkuyorum.

369
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Lütfen gitmeme izin ver. En iyisi bu.

370
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Neden şimdi kaçıyorsun?

371
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Kaçmıyorum.

372
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Beni gönderme zahmetine girmekten
seni kurtarıyorum.

373
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Tanrı'nın lütfu mu, kahrı mı bilmiyorum
ama hamileyim.

374
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Hayır, olmaz. İzin vermem.
Artık piç istemiyorum.

375
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Anlıyorum, o yüzden gidiyorum.

376
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Niye soğuk davranıyorsun?

377
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Ağlayıp sızlanayım mı? Bebek değilim ben.

378
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Ne yaptıysam bilerek yaptım.

379
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
Ve...

380
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
Kısa da olsa birlikte geçirdiğimiz
zaman için Tanrı'ya şükredip,

381
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
cezamı kabulleniyorum.

382
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Dedim ki...

383
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
Artık piç istemiyorum.

384
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Tanrı'nın bize bir lütfu bu.

385
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Neden bilmiyorum ama...

386
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
Belki de bu kadar çok acı çekmemizin
nedeni budur.

387
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Belki Aelflaed'in ölümü de
Tanrı'nın planının bir parçasıdır.

388
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Belki evlenmemizi istemiştir.

389
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Hadi bir papaz çağıralım.

390
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
Sevgi sabırdır.

391
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
Sevgi nezakettir.

392
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Sevgi eşsizdir.

393
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Sevgide gösteriş olmaz, kibir olmaz.

394
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Âmin.

395
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
-Bekleyemedin mi baba?
-Aelfweard.

396
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Cesedi bile soğumadan
annemin yerine birini buldun.

397
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Tanrı'nın bize beklenmedik bir lütfu oldu.

398
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Demek benim yerimi de başkası alacak.

399
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, geri gel.

400
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Geri gelmeni emrediyorum!

401
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Bırak annesinin yasını tutsun.

402
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Onu bul. Teselli et.

403
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Ama görevini de hatırlat.

404
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
İtaatsiz bir çocukla uğraşamam.

405
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Seni teselli etmem söylendi.

406
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Teselli mümkün değil Peder.

407
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Kral seni seviyor.

408
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Onunla konuşursan anlarsın.

409
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Davranışları öyle demiyor ama.

410
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Kral olmamı istemiyor,
zavallı annemi de hiç sevmedi.

411
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Ruhuna şifa olması için
ne yapabilirim çocuk?

412
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Benden yardım istersen yardım ederim.

413
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
İstediğim bir şey var ama kabul etmezsin.

414
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Söyle.

415
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Buradan gitmem lazım.

416
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Yanımda bir papazla gidersem
soru soran, itiraz eden az olur.

417
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Nereye?

418
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
Dedemin yanına.

419
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
O konuda yardımcı olamam.

420
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Nerede olduğunu bilmiyorum.

421
00:37:20,840 --> 00:37:24,400
Ben biliyorum. Nasıl bulacağımı biliyorum.

422
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
Kimlere para verdiğini,
kime sorulacağını biliyorum.

423
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Sadece tek başıma gitmek istemiyorum.

424
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Her ne kadar sıkıntını gidermek istesem de
kalmanı tavsiye ederim.

425
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Ben de dedeme olan borcunu
ödemeni tavsiye ederim.

426
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Kimin ona borcu olduğunu,
kimin onun adamı olduğunu bana anlatıyor.

427
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Ben Lort Aethelhelm'in adamı değilim.

428
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
Buna Kral da inanır mı?

429
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Ona borçtan bahsetsem?

430
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
-Hazır mısın?
-Hayır.

431
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
-Beni ganimet gibi yürütmesi şart mı?
-Birlik göstergesi bu sadece.

432
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Sadece bunu yap, her şey bitecek.

433
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Leydi olarak
buradaki hayatına devam edebilirsin.

434
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Ne kadar zor olduğunu biliyorum.

435
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
Ama Brida, gurur yüzünden
karanlığa saplandı.

436
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Kral'ın önünde diz çök.

437
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Diz çökmem gerektiğini biliyorum.

438
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Ama içimden gelmiyor.

439
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Özür dilerim.

440
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Bana kabul ettiğini söylemişlerdi.

441
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Babamın istediğini yapmaya çalışıyordum

442
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
ama bunu yaparsam
kocama saygısızlık etmiş olurum.

443
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
Eoferwic'te kurduğumuz her şeyi
yerle bir etmiş olurum.

444
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Danlara iyi davranacağına inanmıyorum.

445
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Kral'a sadakat göstermezsen
sonuçlarıyla yüzleşirsin.

446
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
-Bunu yapma.
-Bunu beni küçük düşürmek için yaptın.

447
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Sana itibarını iade ettim.
Rahat bir hayatın olacaktı.

448
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
İstediğim tek şeyi bana veremezsin.

449
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, aptallık etme.

450
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Hayır! Sırf korunmak için
kendimi ezdirmem.

451
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Özgür olacağım.

452
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Özgürlüğün bedeli idamsa

453
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
-öyle olsun, kocama kavuşmuş olurum.
-Hayır!

454
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Kralım, savaş meydanında söz verdiniz,

455
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
canını bağışlayacaktınız.

456
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Sen ve takipçilerin Eoferwic'ten
sürgün edileceksiniz.

457
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Kalmak isteyenler, emirlerime tabi olacak!

458
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Güneş batana kadar gitmiş olmazsan

459
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
bu kadar merhametli davranmam.

460
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
-Stiorra!
-Rognvaldr'ı getirip diz çöktürün!

461
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Kabul etmezse başını vurun!

462
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Bana zaman verin. Sorunu çözebilirim.
Rognvaldr size ihanet eder. Biliyorsunuz.

463
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
O zaman onu idam edip yerine başkasını,
sonra da başkasını bulurum.

464
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
Ta ki bu lanet şehirden
içim rahat bir şekilde ayrılana kadar.

465
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Sana da aynısını tavsiye ederim.

466
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

467
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Edward, Eoferwic'i Rognvaldr'a verecek.

468
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Halkın için istediğin bu mu?

469
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Savaş çıkarır, haraç toplar,
çocukları köle yapar.

470
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
Brida'yı buraya getirdiğinde niyeti oydu.

471
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Ona fırsat verirsen
yaptığımız her şey boşa çıkar.

472
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Halka eziyet ederse halk da
gerçek kraliçelerinin yanına kaçar.

473
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr bir şey yönetemez.
Halk ben takip edecektir.

474
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Lütfen gururun uğruna her şeyini kaybetme.

475
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Ben senin kızınım.

476
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Onurlu davranmak kanımda var.

477
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Kendin yapmayacağın şeyleri benden isteme.

478
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Saksonlara bağlanmak
seni kaderinden kopardı.

479
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
Brida'nın elinde oyuncak,
Wessex sarayında soytarı oldun.

480
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
-Ne?
-Benim kaderim farklı olacak.

481
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Hey, bırak kılıcını!

482
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
-Lütfen gidip ablanla konuş.
-Beni dinlemez ki.

483
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Hem üzgün hem de kendini kaybetmiş.

484
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Onun için dua edeceğim.

485
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Neden böyle yapıyor?

486
00:42:04,160 --> 00:42:07,120
-Neden bu kadar inatçı?
-Gerçekten bilmiyor musun?

487
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Lort, Brida'dan haber var.

488
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Sana mesaj gönderdi.

489
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Konuş.

490
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Loidis'te buluşalım diyor.

491
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Yalnız gidecekmişsin.

492
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Loidis mi? Başka bir şey yok mu?

493
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
-Hayır.
-Nerede olduğunu biliyorum.

494
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Lort. Bunu tek başına yapma. Tuzak bu.

495
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Tabii ki tuzak.

496
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Çocukluğumuzdan beri kaderlerimiz iç içe.

497
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Ya o beni öldürür ya da ben onu.

498
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Biraz durup düşün.

499
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Merak etme, uzun zamandır düşünüyorum.

500
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Onu öldürürsen ölümü aklından hiç çıkmaz.

501
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Şefkati seçebilirsin.

502
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Öldürdüğü masumlar için şefkatim var.

503
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
-Onu öldürmüş olsaydım...
-Sebepleri sorgulamak bize düşmez.

504
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Her şeye rağmen Brida'yı affet.

505
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Nefretten sadece nefret doğar.

506
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Tettenhall'da canını bağışladığımdan beri
öldürdüğü herkesin kanı

507
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
benim elime de bulaştı.

508
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
O zaman hem onu
hem de kendini suçlamayı bırak.

509
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Yoksa huzuru bulamazsın.

510
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Bana yemin et. Öldürmeyeceğine yemin et.

511
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Onu esir al.
Yanlış yaptığı kişilerle yüzleştir.

512
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Baba, onu öldürme.

513
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Zevk aldığım için yapmıyorum.

514
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Sadece olması gereken bu.

515
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Kapıları açın!

516
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Güzel, ikiniz de buradasınız.

517
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Kralım, bence baş başa konuşmamız
daha doğru olur.

518
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Prensipte anlaştık. Lort Wihtgar da
uygulamada yardımcı olacak.

519
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Lort Aethelhelm'i
misafir olarak şatona götüreceksin.

520
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Orada nişan törenini hazırlayacak
ve benim gelmemi bekleyecek.

521
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Ona her türlü ihtimamı göstereceksin
çünkü bana birçok söz verdi,

522
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
sözünde durmayacak kadar akılsız değildir.

523
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Biz size bağlılık yemini ettik kralım,
ona değil.

524
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Lort Wihtgar...

525
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Seni çıkaramadım.

526
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Sanırım şaton
stratejik öneme sahip bir yerdir.

527
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Duymuşsundur.

528
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Adı Bebbanburg.

529
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Uhtred'i o kadar rahatsız eden adam
sen misin?

530
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Farklı birini bekliyordum.

531
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

532
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Ortaya çık!

533
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Kendi mezarını mı kazdın?

534
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Benim

535
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
ya da senin.

536
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Hazırlıklıyım.

537
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
İki türlü de başladığı yerde bitecek.

538
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Böyle olması gerekmiyordu.

539
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
İlginç.

540
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Taşaklarını kesmeyeyim diye yalvarırken
oğlun da öyle demişti.

541
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Eninde sonunda
savaş meydanında karşılaşacağız.

542
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Seni tereddütsüz öldüreceğim.

543
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Yine de beni sevmediğin anlamına gelmez.

544
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred! Öldür beni.

545
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke beni bekliyor

546
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Kes şunu! Bitti.

547
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Asla bitmeyecek!

548
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

549
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, öldür beni. Hadi!

550
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Hadi, beni öldür.
Yaşamak için bir gayem kalmadı.

551
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Durmayacağım Uhtred.

552
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
İçimde bir şey öldü Uhtred.

553
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Neyi bekliyorsun? Öldür beni, lütfen.

554
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Hayır!

555
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Seni öldürmeyeceğim.

556
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Ona yaptıklarından sonra
oğlum seni affedebiliyorsa...

557
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
...ben de aynısını yapmalıyım.

558
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Hayır. Hadi. Hadi öldür. Öldürsene korkak.

559
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Öldür. İstediğimi yap.
Beni Valhalla'ya gönder.

560
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
-Hadi!
-Hayır!

561
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Seni öldürürsem
kendimden bir parçayı da öldürmüş olurum.

562
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Birbirimize bağlıyız!

563
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Biz aynıydık.

564
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Eskiden olduğu gibi
yine bir umut olabilir.

565
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Nasıl?

566
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Geri dönemeyiz.

567
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Aramızda iyi olan ne vardıysa yok oldu.

568
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Hiçbir şey kalmadı Uhtred.

569
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Kıçından sallıyorsun.

570
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
İşte şimdi bu ormanda peşinden koştuğum,

571
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
ağaçların arasında benimle sevişen kız
gibi konuştun.

572
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Sevdiğim kız gibi.

573
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
O hâlâ yaşıyor.

574
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Öyle mi?

575
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Onu bulamıyorum.

576
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Ben yardım ederim.

577
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Güven bana.

578
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

579
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Ne yaptın?

580
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Senin yapamadığını!

581
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Özür dilerim.

582
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Üşüyorum.

583
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Hayır.

584
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

585
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

586
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Hayır!

587
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

588
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

589
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

