1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Етельгельму вдалося
почати війну між саксами й данцями.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Але його зраду було викрито.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Сіґтріґр не вбивав королеву.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Це зробили люди Етельгельма.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Його треба схопити.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Щоб послабити війська саксів,
Сіґтріґр сміливо розпочав битву

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
і майже переміг війська Етельгельма.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Але прибуття Едварда змінило хід битви.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Я хотів миру,
а Сіґтріґр відплатив новим кровопролиттям!

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Врятуймо їх!

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Етельгельм утік,
а Сіґтріґр потрапив у полон.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
-Ви приймете дар хрещення.
-Я не можу.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Я виконав тяжкий обов'язок.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Хочу, щоб ти це зробив.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Допоміг Сіґтріґру побачити Вальгаллу.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Бріда знов жадає помсти.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Скажи, що я вже йду по нього.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
А на півночі виникла нова загроза.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Король Шотландії Костянтин
створив новий союз

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
із лордами Нортумбрії,
бо вважає їхні землі своїми.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Ми маємо об'єднатися.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Серед них і мій кузен Вітгар.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Він убив свого батька,
щоб зайняти моє законне місце.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Долі не оминути!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Моя королево.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Не забувай мене у своїй останній подорожі.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Твій клинок і моє серце назавжди з тобою.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Сьогодні загинуло кохання.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Сіґтріґре, ти жив як воїн!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
І помер королем!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
У нас спільний біль.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Мій біль у тому, що помер він, а не ти.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Облиш її.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Ми всі заслуговуємо такої смерті!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Із честю в душі та сміхом у горлянці!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Безпечної тобі подорожі до Вальгалли…

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
де ми знов наповнимо кружки елем!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Ми побачимося знову!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
За Вальгаллу!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
За Сіґтріґра!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
За Сіґтріґра!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
За Сіґтріґра!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Ти бачила батька?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Воєнний священик Румкови.

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Він сміливець.

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Осферт ним пишався б.

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Я чув про твою відвагу. Ходімо вип'ємо.

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Маю сумні новини.

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Бріда повернулася.

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Дай Бог, щоб він дожив до ранку.

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Ми з тобою, Пірліґу. Друзі поруч.

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Утреде, вона хоче тебе покарати.

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Вона не зупиниться.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Клич Етельстана. Він тут потрібен.

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Ми її знайдемо і вб'ємо.

58
00:07:24,120 --> 00:07:26,120
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

59
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
ЕОФЕРВІК

60
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
-Відьму знайшли?
-Ні, королю.

61
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Як одна жінка
може ховатися від усієї варти?

62
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Не знаю, але Утред її знайде.

63
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
А Етельгельм досі десь у цих краях?

64
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Теж невідомо. Кажуть, їде на південь.

65
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Авжеж. Хоче розпочати повстання.

66
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
-Пірліґ зможе подорожувати?
-Ні.

67
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Тоді залишимо його тут.

68
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Хіба варто їхати з Еофервіку,
коли десь тут Бріда?

69
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
А хіба варто
дозволити Етельгельму захопити Вінчестер?

70
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Такий у нього план. Їдьмо на південь.

71
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Ельфверду повідомили
про зраду Етельгельма?

72
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Ми вважаємо, краще, якщо ви йому скажете.

73
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Ваша правда. Мій син уже забагато пережив.

74
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
Такі новини ще більше його поранять.

75
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Лорде, я розумію, чому ви їдете,

76
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
але повторю, що тривожусь за Еофервік.

77
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Самі бачите, атмосфера тут напружена.

78
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Це правда.
Данці ставляться до смерті інакше.

79
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Якщо втратимо Еофервік,

80
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
жертва воїнів,
що билися із Сіґтріґром, буде марною.

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Захистіть Еофервік…

82
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
Тоді ми зможемо
просунутися далі на північ Нортумбрії

83
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
і з вами на чолі
здійснити мрію кожного сакса…

84
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Це нічого не варте,
якщо віддамо Вессекс Етельгельму.

85
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Ці люди не прагнуть бути вам вірними.

86
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Леді Стіорра страждає.

87
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
Її туга може спричинити проблеми.

88
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
-Я вже мовчу про Бріду…
-Ситуація складна. Я розумію.

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Я можу запропонувати
молодій вдові співчуття.

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Поклич лорда Утреда.

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Навіть не питай. Ми її не знайшли.

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Мабуть, вона пішла звідси.

93
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Пірліґ багато б не пройшов
з такими ранами. Вона десь поряд.

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Вона знає, що в Еофервіку
на неї чекає смерть.

95
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Вона жорстока, але не дурна.

96
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Коли коні відпочинуть, поїдемо знову.

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Утреде, тебе кличе король.

98
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Єдина новина — відсутність новин.

99
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
І тим не менш. Ходімо.

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Лорде Утреде.

101
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Я прийшов ні з чим.

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ні Бріди, ні Етельгельма,
ні покращень у Пірліґа.

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
А як справи у данців?

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
У данців Еофервіка.

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Чого це ви почали про них дбати?

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Бо я став їхнім королем.

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Згоден, звучить дивно.
Я не планував керувати данцями.

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Ви завжди жадали цих земель.

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Так, але я сподівався на мирну перемогу,

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
щоб люди спокійно жили поряд.

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Убивство їхнього короля
це трохи ускладнює.

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Так. Болісна туга вдови
нікого не залишить байдужим.

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Вона молода і щиро його любила.

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Вона втратила своє майбутнє,
свій статус і свій дім.

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
А найгірше за все — втратила чоловіка.

116
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
А втім, її біль загрожує безпеці.

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Непогано б його трохи приховати.

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Це неможливо.

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Мабуть, я зможу полегшити її страждання.

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Мені треба повернутися
на трон Вессексу на півдні.

121
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
-Боїтеся, що Етельгельм…
-Я нікого не боюся.

122
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Підозрюю, Етельгельм розпалить ворожнечу,

123
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
тому я хочу миру в Еофервіку.

124
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Передайте це Бріді.
Певен, вона погодиться.

125
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Я не чекаю на згоду Бріди,
але Стіорра може допомогти.

126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Чого ви від неї хочете?

127
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Хай перед усіма мені присягне,
щоб запевнити данців,

128
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
що між нами все налагодилося.

129
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Народ і без того багато пережив.

130
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Ми всі багато пережили.

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Вона може очолити данців,
як ваша сестра — мерсійців.

132
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
У неї з'явилася б мета щось відновити…

133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Головне, щоб її правління
не було проти мене.

134
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Не думаю, що вона прагне повстання.

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Але хрещення вона не прийме.

136
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Мій батько вже похрестив її дитиною,

137
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
тож її душа врятована.

138
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
Ні до чого це повторювати.

139
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Я хочу бути визнаним
дійсним правителем Еофервіку.

140
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
І вона буде під вашим захистом?

141
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Так.

142
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Тоді я скажу їй погодитися.

143
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Дякую, королю.

144
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Моя донька не очікує такої честі.

145
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Щоб бути гідним королем,
треба шанувати найкращих воїнів.

146
00:12:53,640 --> 00:12:56,360
МАКЕЛСФЕЛЬД

147
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
МАКЛСФІЛД
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

148
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Слава Богу. Це її кінь. Вона десь тут.

149
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Чекайте тут. Мабуть, вона повернеться.
А ми пошукаємо.

150
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Леді Ельфвіна? Це ви.
Леді Ельфвіна з Мерсії.

151
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Ви помилилися.

152
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Аж ніяк. Я Ґледвін. Я теж із Мерсії.

153
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Я був слугою вашої матері.

154
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Я знаю біль вашої втрати.

155
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Якщо ви служили моїй матері,
послухайтеся й облиште мене.

156
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Леді, вам допомогти?

157
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Бабуся хоче замкнути мене в монастирі
заради моєї безпеки.

158
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Яке щастя, що наші шляхи перетнулися.

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Мені наказали вам служити і захищати вас.

160
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Хто наказав?

161
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Той, хто про вас турбується.

162
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Кінлаф? Він живий?

163
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
-Він вас шукає.
-Я думала, він…

164
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Поквапмося.
Боюся, варта леді Ельсвіти поряд.

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Де ж він? Де Кінлаф?

166
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Сюди, моя леді.

167
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Далі.

168
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Леді Ельфвіна?

169
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Ви ж казали, що тут буде Кінлаф.

170
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Ніколи не вірте красеням, леді Ельфвіно.

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Їм від вас потрібне ліжко або срібло.

172
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Он там. Той, хто старше,
підходив до мене в Еґельсбурзі.

173
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
Це він хотів купити інформацію
про Ельфвіну.

174
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Здається, ми вже зустрічалися.

175
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Леді Ідіт.

176
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Усі корчемні лярви на одне лице.

177
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Вона не лярва.

178
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Не раджу ображати жінку,
що мандрує з вартою Мерсії.

179
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Вона вам не друг.

180
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Вона видала
ваше місцеперебування за монети.

181
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Що ж, я поверну вам гроші,
якщо віддасте Ельфвіну.

182
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Тебе це не стосується, відьмо.

183
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Може, й так…

184
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
Але її бабусі це точно стосується.

185
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Леді Ельсвіто, я вас не впізнав.

186
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Для мене честь супроводжувати вашу внучку.

187
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Залиште срібло собі за те, що її знайшли.

188
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Якось швидко він погодився.

189
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Чоловіки досі тремтять
у присутності вдови Альфреда.

190
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Більше не бійся, наші охоронці поряд.

191
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Не раджу кликати по допомогу.

192
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Дайте хоч хвилину!
Я хочу поговорити з нею як брат!

193
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Батько йде першим у черзі.

194
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Будь ласка, скажи, що спіймав Бріду.

195
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Не скажу.

196
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Тоді дай мені право покарати її власноруч.

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Це з неї почалися всі наші лиха.

198
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Тож не думай про неї.

199
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Краще про неї,
ніж про того, хто завдав останнього удару.

200
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Я теж тужу за Сіґтріґром. Ти це знаєш!

201
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Тобі завдали чимало болю,
але ця лють тебе знищить.

202
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Що тут знищувати?

203
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Я ніхто.
Нічия дружина, королева порожнечі.

204
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Проте, ти дочка…

205
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
Твій батько зробить все,
щоб виправити хоч щось.

206
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Я не допоможу мертвому,
але тобі допомогти зможу.

207
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Думаю, тебе втішить спокій.

208
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
-Мені тільки цього й треба.
-Тож є пропозиція.

209
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Едвард пропонує тобі бути тут на чолі,
коли він поїде.

210
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Королевою ти не будеш,
але Еофервік очолиш.

211
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Чого Едвард за це хоче?

212
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
-Присягни на вірність і пробач…
-Моє серце ніколи не пробачить.

213
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Тоді хай пробачить голос,
а серце помовчить…

214
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Я не порушу клятву, як і ти.

215
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Але ти одинока жінка, а я — ні.

216
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Як твій батько,
я тебе наразі захищатиму, але…

217
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Одного дня тебе кудись покличуть,
а я залишуся живою мішенню.

218
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
Так було й раніше.

219
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Благаю, почуй мої слова.

220
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Ти маєш погодитися, щоб набути сили.

221
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Хто вони? Чому нас утримують?

222
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Твій дядько хоче впевнитися,
що трон Мерсії буде його.

223
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Ні, у мене кмітливий син.

224
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Якби він вважав її загрозою,
тримав би поблизу.

225
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
А не наймав би якихось розбійників.

226
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Тільки багатий боягуз
платив би чоловікам за…

227
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Яка ж я дурепа.

228
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Етельгельм.

229
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Він і багатий, і підступний.

230
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Лише йому вистачить нахабства
організувати викрадення леді,

231
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
колишньої королеви і…

232
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Ну, про тебе він не знав.

233
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
-Як мені пощастило.
-Навіщо я Етельгельму?

234
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Не знаю, але й дізнаватися не хочу.

235
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Як нам опиратися?

236
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
У нас нема ані зброї, ані плану.

237
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Це не зовсім так.

238
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Моєму життю вже не вперше загрожують.

239
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Звісно, мене навчили самозахисту.

240
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Ельфвіно, не бійся.

241
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Вони певні, що перед ними слабкі жіночки,

242
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
але саме в цьому наша сила.

243
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Етельгельм зі своїми чоловіками
дарма нас недооцінюють.

244
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
СРІБЛІНН

245
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
СТЕРЛІНГ
КОРОЛІВСТВО СКОТІЯ

246
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Ми присягнули на вірність.

247
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Чого королю ще треба?

248
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Хоче покрутити перед нами прутнем.

249
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
У нього, мабуть, і плану нема.

250
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Думаєте, війна з Вессексом буде?

251
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Ні.

252
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
Мир потрібен обом королям.

253
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Ми тут потиняємося, засвідчимо свою
лояльність і поїдемо додому.

254
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Цей дідуган не з Нортумбрії.

255
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Черговий лорд із яйцями нижче,
ніж власний гаманець.

256
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Пане королю.

257
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Кажуть, я злягаюся з данськими жінками,
а я їх вважаю вбивцями.

258
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Тебе надіслав Едвард?

259
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Я з Вессексу, це правда. Лорд Етельгельм.

260
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
І де мій дарунок?

261
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Прошу вибачення, королю, дарунку нема.

262
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Ані пальця Святого Кутберта,
ані хлібу з Тайної вечері?

263
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Король не певен,
що в Шотландії цінують священні дари.

264
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Він просив це переказати?

265
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Щоб мене образити?

266
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Вибачте. Я лише гонець.

267
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Чув, він уже й Мерсію завоював.

268
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Угода, яку ми уклали
з Етельфледою, ще в силі?

269
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Король нічого не казав про угоду.

270
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
То він хоче підкорити північ?

271
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Про це король теж нічого не казав.

272
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Навіщо потрібен гонець,
який нічого не знає?

273
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Що це за гра така?

274
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Хоче, щоб я йому
тільки голову твою повернув?

275
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Ви схожі на людину,
яка знає ціну милосердю.

276
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Тож я сподіваюся на ваше співчуття.

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Я прийшов вас попередити.

278
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Щодо?

279
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Боюся, король Едвард
уже задивляється у бік Нортумбрії

280
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
і Шотландії.

281
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
А я не поділяю таких поглядів.

282
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
А мені це кажеш, бо ти сама доброчесність.

283
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Ні.

284
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Не треба мені попереджень.

285
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Ми вже готові.

286
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Половина лордів Нортумбрії
мені присягнули.

287
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Тож якщо сподіваєшся запобігти війни…

288
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
ти спілкуєшся не з тим королем.

289
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Ви мене не зрозуміли. Я не прошу миру.

290
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
А чого ще? Що це за жарти?

291
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Годі прикидатися.

292
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Я знаю, що твоя дочка — дружина Едварда!

293
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
У цьому…

294
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
і є проблема.

295
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Пробачте мені, королю, адже її вбили!

296
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Я ще не чув новин про смерть королеви.

297
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Едвард переконав увесь Вессекс,
що винні данці.

298
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Тож…

299
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
ти шукаєш помсти?

300
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Королю, якщо я…

301
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Король полює на землі без пощади.

302
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Ви, певно, чули про усунення олдерменів,

303
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
про його вчинок щодо Сіґтріґра.

304
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Він усюди бачить ворогів,
навіть у власному насліднику,

305
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
моєму внуку Ельфверді,
доброзичливому християнинові,

306
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
якого влаштовує
володіння лише Вессексом і Мерсією.

307
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Що за план ти пропонуєш,
лорде Етельгельме?

308
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Допоможіть почати повстання проти короля,

309
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
і ми посадимо на трон Вессексу мого внука.

310
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Під моїм наглядом Ельфверд
не представлятиме загрози Шотландії.

311
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
І ваші, і його землі будуть у безпеці.

312
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Мені не хочеться гратися з короною саксів.

313
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Мені байдуже, хто король.

314
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Але ми пропонуємо більше, ніж мирну угоду.

315
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Ми пропонуємо
половину прибутку з земель Мерсії…

316
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
завдяки шлюбу з леді Ельфвіною.

317
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Це квітучі й родючі землі,
як і сама дівчина.

318
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Едвард є небезпечним і прагне
загарбати ще більше земель.

319
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Його переслідує мрія його батька.

320
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
Він хоче об'єднати королівства
у так звану «Англію».

321
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Якщо не нападете зараз…

322
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
пізніше можливості може й не бути.

323
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Дозволь мені все обміркувати
й поспілкуватися з воєначальниками.

324
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Але далеко не йди.

325
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Ти мене зацікавив, лорде Етельгельме.

326
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
А це мало кому вдається.

327
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Можу це зробити, коли заснуть.
Вони й не помітять.

328
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Інакше нас уже не варта переслідуватиме,

329
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
а ціле військо.

330
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Вбивати жінок королівської сім'ї
небезпечно. Це я точно знаю.

331
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Але правда твоя.
Якщо не вбити, нас переслідуватимуть.

332
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Вони хочуть нас убити.

333
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Ми цього не знаємо.

334
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Ми надто вагомі, щоб залишати нас живими.

335
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Вони знають, скільки людей підуть за мною.

336
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Треба діяти зараз.

337
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Я…

338
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Мені треба…

339
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Таке ввічливо не сказати.

340
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Посцяти, чи що?

341
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Піди полий он той дуб.

342
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Перед вашими очима?

343
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Ви ж не хочете забруднити свій вантаж?

344
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Пішла.

345
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Зараз.

346
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
-Куди ви нас везете?
-Сядь.

347
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Хто вас найняв?

348
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Відповідай.

349
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Сядь, кажу.

350
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Або допомогу сісти.

351
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Не опирайся!

352
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Усім чоловікам призначена смерть.

353
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Ми не чоловіки, і вбити нас не так легко!

354
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Бачила?

355
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Я була ніби архангел Михаїл,
що страчує слуг Сатани.

356
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Щезни, або я й тебе знищу!

357
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Ельфвіно! Біжи!

358
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Ні! Бабусю! Допоможи! Бабусю!

359
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Готуйтеся до церемонії.

360
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Запроси найгідніших данців.

361
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Хай Стіорра присягне перед ними.

362
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Це заспокоїть людей. Розумне рішення.

363
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Чому я не бачу місця для леді Едґіфу?

364
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Я думав, ви відправили її додому.

365
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Ні, це не так.

366
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Її слугам наказали
не розкладати речей і повертатися.

367
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
-Чому твої речі запаковано?
-Лорде.

368
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Лорде, я повертаюся до Кента.

369
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Мені тут неспокійно.

370
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Кохана, зі мною ти в безпеці.

371
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Я не боюся загроз. Мене лякає ваш гнів.

372
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Тож будь ласка, не затримуйте мене.
Це на краще.

373
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Чому ти втікаєш зараз?

374
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Я не втікаю.

375
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Я допомагаю вам мене позбавитися.

376
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Бог нас благословив, а потім прокляв.

377
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Ні, так не можна. Я не дозволю.
Годі з мене бастардів.

378
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Я розумію, тому і їду.

379
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Чому так холодно?

380
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
А ти хочеш почути ридання й волання?
Я схожа на немовля?

381
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Я знаю, що накоїла…

382
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
і…

383
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
Я з гордістю прийму своє покарання
й дякуватиму Богу

384
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
за той недовгий час, що ми були разом.

385
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Я сказав…

386
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
Годі з мене бастардів.

387
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Бог нас благословив.

388
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Не знаю чому, але…

389
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
Мабуть, саме тому ми стільки вистраждали.

390
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Мабуть, це Бог вирішив прибрати Ельфледу.

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Мабуть, сам Бог хоче, щоб ми одружилися.

392
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Покличмо священика.

393
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
Кохання все стерпить…

394
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
Кохання дарує добро.

395
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Кохання не наслідують.

396
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Кохання не знає ані чванливості, ані пихи.

397
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Амінь.

398
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
-Так скоро, батько?
-Ельфверде.

399
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Тіло матері ще не охололо, а заміна вже є?

400
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Бог зненацька нас благословив.

401
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Тож і для мене є заміна.

402
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Ельфверде, повернися.

403
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Я тобі наказую!

404
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Дозвольте йому оплакати матір.

405
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Знайди його і заспокой.

406
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Та нагадай про обов'язки.

407
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Я не потерплю неслухняного сина.

408
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Мені наказали вас заспокоїти.

409
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Це неможливо, отче.

410
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Король вас любить.

411
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Поговоріть із ним і зрозумієте.

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Його дії кажуть інше.

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Він не хоче, щоб я був королем,
і матір мою він не любив.

414
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Як мені піднести ваш дух?

415
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Я допоможу, якщо попросите.

416
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Я б дещо хотів, та ви відмовитеся.

417
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Спробуйте.

418
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Хочу забратися звідси.

419
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
У подорожі зі священиком
зустріну менше проблем.

420
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
У подорожі куди?

421
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
До мого дідуся.

422
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Тут я не допоможу.

423
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Я не знаю, де він.

424
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
А я знаю.

425
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Знаю, як його знайти.

426
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
Знаю, кому він платить, і кого спитати.

427
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Мені потрібен супутник у моїй подорожі.

428
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Я прагну полегшити ваш біль,
але раджу вам залишитися.

429
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
А я раджу повернути борг моєму дідусю.

430
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Він казав мені,
хто з його людей йому винен.

431
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Я не служу лорду Етельгельму.

432
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
А король цьому повірить?

433
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Якщо почує про ваш борг…

434
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
-Готова?
-Ні.

435
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
-Я не нагорода, яку виставляють на показ.
-Це лише демонстрація єдності.

436
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Зробиш це — і все буде позаду.

437
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Продовжиш тут жити
як леді на чолі громади.

438
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Я знаю, як тобі важко,

439
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
але саме гордість
привела Бріду до темряви.

440
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
На коліна перед королем.

441
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Я знаю, що мені варто підкоритися.

442
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Але серце моє проти.

443
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Вибачте.

444
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Мені сказали, що ти згодна.

445
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Я намагалася вшанувати батька.

446
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Але для мене це значить
зганьбити мого чоловіка.

447
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
І зруйнувати все,
що ми побудували в Еофервіку.

448
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Я не вірю, що ви не порушите мир.

449
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Якщо не підкоритися королю,
будуть наслідки.

450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
-Припини.
-Ти хотіла мене принизити?

451
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Я повернув тобі титул.
Ти жила б у достатку.

452
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Ви не можете дати мені те, чого я хочу.

453
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Стіорро, не дури…

454
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Ні! Я не схилятимуся заради захисту.

455
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Я буду вільною.

456
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Може, воля і призведе мене до страти.

457
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
-То й нехай. Чоловік на мене чекає.
-Ні!

458
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Королю, на поле битви ви обіцяли,

459
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
що пощадите її.

460
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Я виганяю з Еофервіку тебе
і всіх твоїх прихильників.

461
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Усі, хто залишиться, підкорятимуться мені!

462
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Та якщо не зникнете до заходу сонця…

463
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
Я вже не буду таким щедрим.

464
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
-Стіорро!
-Хай Ронвальдр присягає!

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Не захоче — притисніть клинок до горла!

466
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Дайте трохи часу. Я все виправлю.
Ронвальдр вас зрадить. Ви це знаєте…

467
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Тоді я його страчу і знайду іншого,
а потім іще і ще.

468
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
Поки назавжди не розпрощаюся
з цим нікчемним містом.

469
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
І тобі раджу те саме.

470
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Стіорро.

471
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Едвард хоче віддати Еофервік Ронвальдру.

472
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Ти залишиш народ із ним?

473
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Він почне війну, стягуватиме данину,
зробить із дітей своїх слуг.

474
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
Саме цього він хотів, коли привів Бріду.

475
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Якщо дозволиш, змарнуєш усі наші труди.

476
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Він ображатиме людей,
і вони підуть за своєю королевою.

477
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Вони кинуть Ронвальдра і прийдуть до мене.

478
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Благаю, не кидай усе,
що маєш, через гордість.

479
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Я твоя дочка.

480
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Я з дитинства знаю, що таке честь.

481
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Не змушуй робити те, чого сам не зробиш.

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Присяга саксам
віддалила тебе від твоєї долі,

483
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
зробила тебе іграшкою Бріди
і вессекського принца.

484
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
-Що?
-Мені такої долі не треба.

485
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Опусти зброю!

486
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
-Будь ласка, поговори з нею.
-Вона мене не послухає.

487
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Її серце розбито, а дух зламано.

488
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Я за неї помолюся.

489
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Навіщо вона це робить?

490
00:42:04,080 --> 00:42:06,040
Чого вона така вперта?

491
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
А ти хіба не знаєш?

492
00:42:09,920 --> 00:42:12,800
Лорде, Бріда.

493
00:42:29,880 --> 00:42:31,240
Вона залишила послання.

494
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Кажи.

495
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Хоче зустрітися в Лойдісі.

496
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Наодинці.

497
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
І все? Просто Лойдіс?

498
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
-Все.
-Я знаю, де вона.

499
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Лорде, не йдіть без допомоги. Це пастка.

500
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Звісно ж, це пастка.

501
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Наші долі перетиналися з дитинства.

502
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Хтось із нас сьогодні помре.

503
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Як слід усе обміркуй.

504
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Повір, я вже давно це обмірковую.

505
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Її смерть тебе переслідуватиме.

506
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Обери співчуття.

507
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Я співчуваю невинним, яких вона вбила.

508
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
-Якби я забрав її життя раніше…
-Ми не можемо судити.

509
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Тільки пробачити Бріду,
незважаючи на її дії.

510
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Ненависть породжує ще більшу ненависть.

511
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
За кожну смерть з того дня,
як я пощадив її у Теттенголі,

512
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
я звинувачую себе.

513
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Тож зніми цей тягар і з неї, і з себе.

514
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Або ніколи не знайдеш спокою.

515
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Поклянися, що не вб'єш її.

516
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Захопи її,
приведи до тих, кого вона скривдила.

517
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Батько, не вбивай її.

518
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Я цього зовсім не хочу.

519
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Але так треба.

520
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Відчиніть ворота!

521
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Чудово, обидва тут.

522
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Королю, мені здається,
такі розмови краще вести вдвох…

523
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Головне ми обговорили.
Лорд Вітгар допоможе з подробицями.

524
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Ти супроводиш лорда Етельгельма
в якості гостя у свою фортецю.

525
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Він усе підготує до заручин
і чекатиме на мене.

526
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Ти будеш із ним ґречним,
бо він мені багато чого обіцяв.

527
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
І йому вистачить тями
обіцянки дотриматися.

528
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Ми присягнули на вірність вам,
королю, а не…

529
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Лорде Вітгаре…

530
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Не знаю, звідки ви.

531
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Гадаю, у вашої фортеці
важливе стратегічне значення.

532
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Ви, мабуть, про неї чули.

533
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Зветься Беббанбурґ.

534
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Це ви завдаєте страждань Утреду?

535
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Я вас зовсім не так уявляв.

536
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Брідо!

537
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Покажися!

538
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Готуєш собі могилу?

539
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Собі…

540
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
або тобі.

541
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Я готова.

542
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Закінчимо там, де почали.

543
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Це не єдиний шлях.

544
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Забавно.

545
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Те саме сказав твій син,
коли благав залишити йому яйця.

546
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Ми ще зустрінемося на поле битви.

547
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Я вб'ю тебе без вагань.

548
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Але ти все одно мене любиш.

549
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Утреде! Подаруй мені смерть.

550
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Вібеке чекає.

551
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Припини! Це кінець.

552
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Кінця цьому не буде!

553
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Утреде.

554
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Утреде, вбий мене. Ну ж бо!

555
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Давай. Ти мусиш. Я не хочу жити!

556
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Я не зупинюся, Утреде.

557
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Я померла всередині, Утреде.

558
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Чого ти чекаєш? Благаю, вбий.

559
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Ні!

560
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Я тебе не вб'ю.

561
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Якщо мій син після всього тебе пробачив…

562
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
я теж маю це зробити.

563
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Ні, годі. Ні, давай. Зроби це, боягузе.

564
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Давай. Я тебе прошу. Я хочу до Вальгалли.

565
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
-Давай!
-Ні!

566
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
З тобою помре частина мене!

567
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
У нас спільна доля!

568
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Ми були єдиним цілим.

569
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
У нас була надія, і вона досі є.

570
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Яка?

571
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Минуле вже позаду.

572
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Що було доброго, все зруйноване.

573
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Нічого не залишилося, Утреде.

574
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Ти задом своїм думаєш.

575
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Тепер я впізнаю дівчину,
за якою бігав по лісах

576
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
і з якою злягався між дерев.

577
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Я кохав ту дівчину.

578
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Вона досі жива.

579
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Хіба?

580
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Я її загубила.

581
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Я тобі допоможу.

582
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Довірся мені.

583
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Брідо.

584
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Що ти накоїла?

585
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Те, що ти не зміг!

586
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Мені шкода.

587
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Холодно.

588
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Ні.

589
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Раґнаре.

590
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Брідо.

591
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Ні!

592
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Брідо.

593
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Брідо.

594
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

