1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎Aethelhelm đã thành công khơi mào
‎chiến tranh giữa người Saxon và Đan Mạch.

4
00:00:19,840 --> 00:00:21,720
‎Nhưng âm mưu của hắn đã bị lật tẩy.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,400
‎Sigtryggr không giết Hoàng hậu.

6
00:00:23,480 --> 00:00:25,400
‎Là do quân của Aethelhelm.

7
00:00:25,480 --> 00:00:27,280
‎Ông ta phải bị bắt.

8
00:00:27,360 --> 00:00:32,800
‎Vì muốn làm suy yếu quân của Saxon,
‎Sigtryggr đã liều lĩnh xông vào cuộc chiến

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,560
‎và chiến đấu với lính của Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,440
‎Nhưng Edward xuất hiện
‎đã làm đảo ngược tình thế.

11
00:00:43,280 --> 00:00:47,280
‎Ta tới vì hòa bình, vậy mà
‎Sigtryggr lại đáp trả ta bằng máu đổ.

12
00:00:47,760 --> 00:00:48,640
‎Phải cứu họ!

13
00:00:52,760 --> 00:00:56,800
‎Trong khi Aethelhelm trốn thoát,
‎Sigtryggr bị bắt làm tù nhân.

14
00:00:56,880 --> 00:01:00,400
‎- Ngươi phải chấp nhận làm lễ rửa tội.
‎- Ta không thể.

15
00:01:00,480 --> 00:01:03,480
‎Và ta phải nhận
‎trọng trách đáng buồn nhất.

16
00:01:03,560 --> 00:01:05,680
‎Ngài phải là người làm việc đó.

17
00:01:05,760 --> 00:01:08,200
‎Như vậy Sigtryggr có thể đến Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‎Mong muốn báo thù của Brida
‎vẫn mạnh mẽ hơn bao giờ hết.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎Nói là ta đang tới tìm hắn.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,480
‎Và một mối đe dọa mới
‎đã xuất hiện ở phía Bắc.

21
00:01:21,560 --> 00:01:24,680
‎Vua Constantin xứ Scotland
‎đã thành lập liên minh

22
00:01:24,760 --> 00:01:29,600
‎với các lãnh chúa Northumbria, tranh chấp
‎lãnh thổ mà ông ta tuyên bố là của mình.

23
00:01:29,680 --> 00:01:34,760
‎Giờ là lúc ta tập hợp làm một.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎Trong đó có em họ Wihtgar của ta.

25
00:01:38,200 --> 00:01:41,480
‎Kẻ đã sát hại cha mình để
‎cướp đoạt quyền thừa kế ngai vàng của ta.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,760
‎Số mệnh là tất cả.

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎Hoàng hậu của ta.

28
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
‎Xin đừng quên ta
‎trong hành trình cuối cùng của ngài.

29
00:02:47,440 --> 00:02:51,080
‎Lưỡi kiếm của ngài
‎và trái tim ta vĩnh viễn là của ngài.

30
00:03:08,880 --> 00:03:11,400
‎Đêm nay, mọi tình yêu đều bị chôn vùi.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,080
‎Sigtryggr, ngài đã sống
‎như một chiến binh!

32
00:04:09,160 --> 00:04:11,640
‎Và ngài chết là một nhà vua!

33
00:04:19,080 --> 00:04:20,480
‎Ta nên đoàn kết trong nỗi đau.

34
00:04:20,560 --> 00:04:23,160
‎Nỗi đau của ta là
‎ngươi còn sống, còn ngài ấy thì không.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎Để con bé yên.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎Hãy để chúng ta được ra đi như ngài!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,520
‎Với danh dự trong tim
‎và tiếng cười trong cổ họng!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,360
‎Mong ngài thượng lộ bình an tới Valhalla…

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,360
‎ở nơi đó, chúng ta sẽ lại
‎cùng uống với ngài!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎Ta sẽ gặp lại.

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,480
‎Vì Valhalla!

42
00:04:40,560 --> 00:04:42,120
‎Vì Sigtryggr!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,560
‎Vì Sigtryggr!

44
00:04:45,360 --> 00:04:46,360
‎Vì Sigtryggr!

45
00:05:33,280 --> 00:05:34,480
‎Em có thấy cha đâu không?

46
00:05:37,480 --> 00:05:39,440
‎Linh mục Chiến binh của Rumcofa.

47
00:05:39,520 --> 00:05:40,680
‎Cậu đã rất dũng cảm.

48
00:05:40,760 --> 00:05:42,320
‎Và khiến Osferth tự hào.

49
00:05:42,400 --> 00:05:44,760
‎Ta đã nghe về sự dũng cảm
‎của con. Hãy uống mừng nào.

50
00:05:44,840 --> 00:05:46,560
‎Con tới báo tin mà con không muốn.

51
00:05:47,720 --> 00:05:49,320
‎Brida lại ra tay rồi.

52
00:06:04,640 --> 00:06:08,200
‎Nếu ông ấy qua được
‎đêm nay, thì là nhờ Chúa nhân từ.

53
00:06:16,720 --> 00:06:20,520
‎Mọi người đều ở đây, Pyrlig.
‎Cha đang được ở cùng bạn bè.

54
00:06:21,720 --> 00:06:26,280
‎Uhtred, cô ta muốn trừng phạt ngài.

55
00:06:27,360 --> 00:06:29,200
‎Cô ta sẽ không dừng tay.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
‎Gọi Aethelstan. Ta sẽ cần cậu ấy canh gác.

57
00:06:51,120 --> 00:06:53,720
‎Chúng ta sẽ truy lùng và giết cô ta.

58
00:07:24,160 --> 00:07:26,240
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

59
00:07:47,320 --> 00:07:50,000
‎- Họ tìm thấy mụ phù thủy chưa?
‎- Chưa, thưa Đức vua.

60
00:07:50,080 --> 00:07:52,560
‎Sao một phụ nữ lại có thể
‎trốn được lính gác Mercia?

61
00:07:52,640 --> 00:07:55,200
‎Tôi không rõ, nhưng Uhtred
‎và người của ngài ấy sẽ tìm ả.

62
00:07:55,280 --> 00:07:57,640
‎Còn Aethelhelm?
‎Vẫn nhởn nhơ trên đất của ta?

63
00:07:57,720 --> 00:08:00,280
‎Còn chưa có tin gì.
‎Có tin đồn là ông ta đi về phía Nam.

64
00:08:00,360 --> 00:08:02,800
‎Dĩ nhiên. Ông ta sẽ cố châm ngòi nổi loạn.

65
00:08:06,520 --> 00:08:09,040
‎- Pyrlig đi được không?
‎- Không.

66
00:08:10,400 --> 00:08:12,560
‎Vậy chúng ta phải để anh ta ở đây thôi.

67
00:08:12,640 --> 00:08:15,320
‎Rời Eoferwic khi Brida vẫn tự do
‎có phải là việc khôn ngoan?

68
00:08:15,400 --> 00:08:18,640
‎Còn tùy vào cảm nhận của ngài
‎về việc Aethelhelm chiếm Winchester.

69
00:08:20,280 --> 00:08:22,760
‎Đó sẽ là kế hoạch của hắn.
‎Ta phải đến phía Nam.

70
00:08:23,360 --> 00:08:26,000
‎Aelfweard đã được biết
‎về âm mưu của Aethelhelm chưa?

71
00:08:26,080 --> 00:08:28,040
‎Chúng tôi thấy nên để ngài nói với cậu ấy.

72
00:08:28,120 --> 00:08:30,600
‎Thật vậy, con trai ta
‎đã phải chịu đựng quá lâu

73
00:08:30,680 --> 00:08:33,280
‎và biết chuyện này
‎sẽ chỉ làm nó đau khổ hơn.

74
00:08:33,360 --> 00:08:36,440
‎Đức vua, tôi hiểu tại sao ngài rời đi.

75
00:08:37,360 --> 00:08:39,679
‎Nhưng tôi phải nhấn mạnh
‎rằng tôi lo cho Eoferwic.

76
00:08:39,760 --> 00:08:41,559
‎Ngài thấy không khí hung hãn rồi đấy.

77
00:08:41,640 --> 00:08:44,520
‎Đúng vậy. Quan niệm khác biệt
‎của người Đan Mạch về cái chết.

78
00:08:44,600 --> 00:08:46,000
‎Nếu rút khỏi Eoferwic,

79
00:08:46,080 --> 00:08:49,240
‎những người của ta hi sinh
‎để đánh bại Sigtryggr sẽ trở nên vô nghĩa.

80
00:08:50,640 --> 00:08:52,280
‎Bảo vệ Eoferwic…

81
00:08:53,760 --> 00:08:57,400
‎thì ta sẽ có cơ hội tiến sâu hơn
‎lên phía Bắc, đưa toàn bộ Northumbria

82
00:08:57,480 --> 00:09:00,320
‎về dưới trướng ngài,
‎thực hiện giấc mơ của người Saxon…

83
00:09:00,400 --> 00:09:03,320
‎Nếu mất Wessex vào tay Aethelhelm
‎thì sẽ chẳng còn ý nghĩa gì.

84
00:09:04,640 --> 00:09:08,720
‎Dân ở đây rất bất ổn.
‎Tình hình không có lợi cho ta.

85
00:09:09,360 --> 00:09:11,280
‎Nhiều kẻ đồng cảm với nỗi đau của Stiorra

86
00:09:11,360 --> 00:09:13,560
‎và tôi sợ nỗi đau đó
‎có thể tạo thêm rắc rối.

87
00:09:13,640 --> 00:09:16,800
‎- Cộng thêm Brida và…
‎- Môi trường bị đầu độc. Ta hiểu.

88
00:09:21,480 --> 00:09:25,200
‎Nếu sự đồng cảm cho góa phụ trẻ
‎là vấn đề, thì có thể giải quyết được.

89
00:09:27,440 --> 00:09:28,680
‎Triệu hồi Lãnh chúa Uhtred.

90
00:09:38,160 --> 00:09:40,280
‎Đừng hỏi. Chúng ta không tìm thấy cô ta.

91
00:09:40,360 --> 00:09:42,080
‎Có lẽ cô ta đã rời khỏi vùng này.

92
00:09:42,160 --> 00:09:45,520
‎Pyrlig không thể đi xa
‎với vết thương đó. Cô ta vẫn ở gần thôi.

93
00:09:45,600 --> 00:09:48,440
‎Cô ta biết rằng trở lại Eoferwic
‎tức là tìm đường tới cái chết.

94
00:09:48,600 --> 00:09:50,840
‎Cô ta độc ác, nhưng không ngốc.

95
00:09:51,640 --> 00:09:53,760
‎Cho ngựa nghỉ đi,
‎chúng ta sẽ lại lên đường.

96
00:09:54,960 --> 00:09:58,080
‎Uhtred, Đức vua cho gọi ngài.

97
00:09:58,440 --> 00:10:00,240
‎Tin tức mới là không có tin gì cả.

98
00:10:00,320 --> 00:10:02,640
‎Dù vậy, đó vẫn là lệnh
‎của ngài ấy. Đi thôi.

99
00:10:13,080 --> 00:10:14,120
‎Lãnh chúa Uhtred.

100
00:10:15,160 --> 00:10:16,360
‎Không tìm được gì cả.

101
00:10:16,440 --> 00:10:19,960
‎Không có Brida hay Aethelhelm,
‎Pyrlig không có tiến triển.

102
00:10:20,040 --> 00:10:21,440
‎Dân Đan Mạch thế nào?

103
00:10:22,680 --> 00:10:24,680
‎Dân Đan Mạch ở Eoferwic.

104
00:10:24,760 --> 00:10:26,960
‎Ngài quan tâm đến họ từ khi nào?

105
00:10:27,040 --> 00:10:28,560
‎Từ khi ta trở thành vua của họ.

106
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‎Ta biết nghe hơi lạ.
‎Ta chưa hề có ý định cai trị dân Đan Mạch.

107
00:10:34,320 --> 00:10:36,120
‎Ngài luôn thèm muốn nơi này.

108
00:10:36,200 --> 00:10:39,240
‎Đúng vậy, nhưng ta hi vọng
‎cuộc chinh phục sẽ diễn ra yên bình,

109
00:10:39,320 --> 00:10:41,440
‎người dân sẽ sống hòa hợp cùng nhau.

110
00:10:41,520 --> 00:10:44,240
‎Việc đó đã trở nên khó khăn
‎khi ngài xử tử vua của họ.

111
00:10:45,080 --> 00:10:50,200
‎Phải. Ta thấy là nỗi đau của Hoàng hậu
‎có thể lay động cả trái tim sắt đá nhất.

112
00:10:50,280 --> 00:10:52,800
‎Con bé còn trẻ. Nó yêu cậu ta rất nhiều.

113
00:10:52,880 --> 00:10:58,080
‎Nó đã mất rất nhiều,
‎tương lai, tước vị, nhà của mình.

114
00:10:58,160 --> 00:11:00,400
‎Nó sẵn sàng đánh đổi mọi thứ vì cậu ta.

115
00:11:00,480 --> 00:11:02,720
‎Dù vậy nỗi buồn của nàng
‎có thể trở thành đá thử.

116
00:11:03,640 --> 00:11:06,360
‎Có lẽ nếu nàng ta che giấu
‎nỗi đau đó một chút thì tốt hơn.

117
00:11:07,480 --> 00:11:08,760
‎Việc đó là không thể.

118
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‎Có lẽ ta có thể an ủi nàng.

119
00:11:14,080 --> 00:11:17,720
‎Ta cần đưa gia đình về phía Nam,
‎để quay lại ngai vàng ở Wessex.

120
00:11:17,800 --> 00:11:20,000
‎- Ngài sợ Aethelhelm…
‎- Ta không sợ ai cả.

121
00:11:21,080 --> 00:11:23,360
‎Nhưng ta nghi rằng
‎Aethelhelm sẽ gây bất đồng,

122
00:11:23,440 --> 00:11:25,400
‎đó là lý do ta cần Eoferwic được hòa bình.

123
00:11:25,480 --> 00:11:29,240
‎Nói với Brida ấy.
‎Ta chắc là cô ta sẽ cho ngài toại nguyện.

124
00:11:29,320 --> 00:11:32,640
‎Ta không mong Brida
‎sẽ phục tùng, nhưng Stiorra thì có thể.

125
00:11:34,360 --> 00:11:36,040
‎Ngài muốn con bé làm gì?

126
00:11:36,120 --> 00:11:39,560
‎Bảo nàng ta công khai thề với ta
‎là sẽ xoa dịu người dân Đan Mạch

127
00:11:39,640 --> 00:11:41,760
‎rằng mọi việc giữa
‎chúng ta đã được giải quyết.

128
00:11:42,760 --> 00:11:45,160
‎Người dân ở đây đã trải qua quá nhiều rồi.

129
00:11:45,240 --> 00:11:47,240
‎Tất cả chúng ta đã chịu đựng quá nhiều.

130
00:11:56,080 --> 00:12:00,160
‎Con bé có thể lãnh đạo người Đan Mạch,
‎như chị gái ngài cai trị ở Mercia.

131
00:12:01,760 --> 00:12:04,560
‎Như thế nó sẽ có mục đích.
‎Làm vậy sẽ khôi phục thứ gì đó…

132
00:12:04,640 --> 00:12:07,600
‎Miễn là mục đích của nàng ta
‎không phải lãnh đạo họ chống lại ta.

133
00:12:07,680 --> 00:12:10,400
‎Ta không nghĩ con bé có hứng thú nổi loạn.

134
00:12:13,600 --> 00:12:15,560
‎Nhưng nó sẽ không làm lễ rửa tội.

135
00:12:15,640 --> 00:12:18,640
‎Cha ta đã đảm bảo
‎con bé được rửa tội khi còn nhỏ,

136
00:12:18,720 --> 00:12:20,280
‎nên nó đã được cứu rỗi rồi.

137
00:12:20,360 --> 00:12:22,320
‎Ta thấy không cần thiết làm lại việc đó.

138
00:12:24,440 --> 00:12:27,360
‎Ta phải được công nhận là
‎chúa tể thực thụ của Eoferwic.

139
00:12:28,720 --> 00:12:31,040
‎Và đổi lại, ngài sẽ bảo vệ con bé?

140
00:12:31,840 --> 00:12:33,240
‎Phải.

141
00:12:33,320 --> 00:12:34,840
‎Vậy ta sẽ bảo con bé nghe theo.

142
00:12:36,080 --> 00:12:37,240
‎Tạ ơn Đức vua.

143
00:12:39,240 --> 00:12:42,360
‎Đây là một vinh dự mà ta biết
‎con gái mình sẽ không ngờ tới.

144
00:12:42,440 --> 00:12:47,280
‎Không biết trân trọng chiến binh
‎vĩ đại nhất sẽ không thể là vị vua vĩ đại.

145
00:12:56,440 --> 00:12:59,800
‎VƯƠNG QUỐC MACCLESFIELD XỨ MERCIA

146
00:13:05,360 --> 00:13:09,840
‎Chúa thật nhân từ.
‎Đó là ngựa của nó. Con bé ở gần đây thôi.

147
00:13:10,480 --> 00:13:14,440
‎Chờ ở đây phòng khi
‎con bé quay lại. Chúng ta đi tìm con bé.

148
00:13:42,240 --> 00:13:45,760
‎Công nương Aelwynn? Là nàng.
‎Nàng là Aelwynn xứ Mercia.

149
00:13:48,680 --> 00:13:51,160
‎Anh nhầm tôi với người khác rồi.

150
00:13:51,240 --> 00:13:56,400
‎Chắc chắn là không.
‎Tôi là Glaedwine, cũng là người xứ Merica.

151
00:13:56,480 --> 00:13:58,440
‎Tôi từng là người chạy vặt cho mẹ nàng.

152
00:14:01,720 --> 00:14:03,320
‎Tôi rất buồn vì mất mát của nàng.

153
00:14:04,880 --> 00:14:08,400
‎Nếu ngươi từng hầu hạ mẹ ta,
‎thì hãy làm như ta nói và để ta yên.

154
00:14:08,480 --> 00:14:10,120
‎Thưa Công nương, nàng gặp rắc rối ư?

155
00:14:11,760 --> 00:14:16,200
‎Bà ta sẽ nhốt ta
‎vào một nữ tu viện để ta được an toàn.

156
00:14:16,800 --> 00:14:19,480
‎Vậy đúng là số phận hai ta
‎đã an bài để gặp được nhau.

157
00:14:20,200 --> 00:14:23,360
‎Tôi được lệnh phải phục vụ và bảo vệ nàng.

158
00:14:23,440 --> 00:14:24,720
‎Ai ra lệnh cho ngươi?

159
00:14:25,400 --> 00:14:28,040
‎Một người rất quan tâm tới nàng.

160
00:14:28,640 --> 00:14:30,600
‎Cynlaef? Anh ấy còn sống?

161
00:14:32,120 --> 00:14:34,520
‎- Anh ấy đã tìm nàng.
‎- Ta nghĩ anh ấy đã…

162
00:14:35,080 --> 00:14:39,480
‎Vậy chúng ta phải nhanh lên. Ta e là
‎người của Hoàng hậu Aelswith sắp đến rồi.

163
00:14:39,560 --> 00:14:41,720
‎Anh ấy đâu? Cynlaef đang ở đâu?

164
00:14:41,800 --> 00:14:43,200
‎Lối này, thưa Công nương.

165
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎Đi đi.

166
00:15:13,720 --> 00:15:15,080
‎Công nương Aelwynn?

167
00:15:20,320 --> 00:15:22,920
‎Ta tưởng ngươi nói Cynlaef sẽ ở đây.

168
00:15:23,000 --> 00:15:25,320
‎Đừng tin đàn ông đẹp mã,
‎Công nương Aelfwynn.

169
00:15:26,240 --> 00:15:29,240
‎Họ chỉ muốn ngủ với người,
‎hoặc cướp đồ của người.

170
00:15:36,360 --> 00:15:39,720
‎Bên đó kìa. Kẻ đứng tuổi hơn
‎là người đã tiếp cận tôi ở Aegelesburg,

171
00:15:39,800 --> 00:15:41,800
‎định cho tôi bạc để đổi lấy Aelfwynn.

172
00:15:44,320 --> 00:15:46,640
‎Chúng ta từng gặp nhau rồi nhỉ?

173
00:15:46,720 --> 00:15:48,000
‎Cô Eadith.

174
00:15:48,080 --> 00:15:50,280
‎Một ả điếm ở quán rượu
‎giống hệt một ả khác.

175
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
‎Cô ấy không phải điếm.

176
00:15:51,680 --> 00:15:55,160
‎Xúc phạm cô gái được binh lính Merica
‎bảo vệ không phải việc khôn ngoan đâu.

177
00:15:59,600 --> 00:16:01,000
‎Cô ta không phải bạn người.

178
00:16:01,080 --> 00:16:04,720
‎Cô ta nhận bạc của ta
‎để khai ra vị trí của người.

179
00:16:05,840 --> 00:16:10,320
‎Vậy thì trả lại tiền từ thiện
‎của ngươi để đổi lấy Aelfwynn.

180
00:16:12,000 --> 00:16:15,120
‎Đây không phải việc của cô, đồ phù thủy.

181
00:16:15,240 --> 00:16:16,560
‎Có lẽ không phải của cô ấy.

182
00:16:17,520 --> 00:16:22,720
‎Nhưng Aelwynn là cháu ta,
‎nên chắc chắn là việc của ta.

183
00:16:27,600 --> 00:16:29,840
‎Hoàng hậu Aelswith,
‎tôi đã không nhận ra người.

184
00:16:30,400 --> 00:16:33,240
‎Thật vinh hạnh khi được
‎trò chuyện với cháu gái người.

185
00:16:34,320 --> 00:16:39,320
‎Ngươi có thể giữ số bạc đó,
‎như phần thưởng tìm ra con bé.

186
00:16:57,040 --> 00:16:58,760
‎Hắn ta nói rất thuyết phục.

187
00:16:58,840 --> 00:17:03,480
‎Con đã đánh giá thấp lũ đàn ông
‎gục ngã thế nào trước góa phụ của Alfred.

188
00:17:05,040 --> 00:17:08,360
‎Dù sao cũng đừng sợ,
‎binh lính của ta đang ở gần.

189
00:17:22,319 --> 00:17:25,560
‎Kêu cứu không phải ý hay đâu.

190
00:17:35,560 --> 00:17:39,680
‎Ta muốn xin một phút thôi!
‎Ta chỉ muốn nói với nàng như anh trai!

191
00:17:39,760 --> 00:17:42,480
‎Nhưng phải tuân theo lời của cha nàng.

192
00:17:45,240 --> 00:17:47,560
‎Xin hãy nói với con
‎là cha đã bắt được Brida.

193
00:17:48,320 --> 00:17:49,200
‎Ta không thể.

194
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎Vậy hãy nói ả ta là của con,
‎để con có thể trừng phạt ả.

195
00:17:53,640 --> 00:17:56,040
‎Ả ta là nguồn cơn của mọi đau buồn.

196
00:17:56,120 --> 00:17:57,400
‎Vậy đừng nghĩ đến ả ta.

197
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
‎Nghĩ đến kẻ khơi mào
‎còn hơn là nghĩ đến kẻ giáng đòn cuối.

198
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎Ta cũng rất đau lòng
‎vì chuyện Sigtryggr, con biết điều đó mà.

199
00:18:06,080 --> 00:18:09,440
‎Con đã phải chịu nhiều bất công,
‎nhưng cơn giận này sẽ hủy hoại con.

200
00:18:09,520 --> 00:18:10,520
‎Hủy hoại cái gì?

201
00:18:11,040 --> 00:18:15,280
‎Con chẳng là gì. Chẳng là vợ của ai,
‎cũng chẳng là hoàng hậu của nơi nào.

202
00:18:15,360 --> 00:18:17,280
‎Nhưng con vẫn là con gái

203
00:18:17,360 --> 00:18:20,480
‎của một người cha sẵn sàng
‎làm mọi thứ để sửa chữa chuyện này.

204
00:18:23,040 --> 00:18:26,200
‎Ta không thể hồi sinh người chết,
‎nhưng có thể giúp con thôi đau buồn.

205
00:18:26,280 --> 00:18:28,440
‎Có lẽ con sẽ thấy an ủi khi được xoa dịu.

206
00:18:28,520 --> 00:18:31,800
‎- Con chỉ muốn có vậy, thưa cha.
‎- Vậy có một đề nghị.

207
00:18:32,520 --> 00:18:36,600
‎Edward đề nghị con trở thành
‎Nữ hoàng ở đây và thay ngài cai trị.

208
00:18:37,200 --> 00:18:40,320
‎Con không phải Hoàng hậu,
‎nhưng Eoferwic tôn kính con.

209
00:18:40,400 --> 00:18:42,400
‎Đổi lại Edward muốn gì?

210
00:18:43,800 --> 00:18:48,320
‎- Con phải thề trung thành và tha thứ…
‎- Con không tha thứ. Tâm con không thể.

211
00:18:48,440 --> 00:18:51,720
‎Vậy hãy tha thứ
‎bằng miệng và giữ tâm im lặng…

212
00:18:51,920 --> 00:18:53,600
‎Con không phải kẻ nuốt lời như cha.

213
00:18:53,800 --> 00:18:56,080
‎Phải, nhưng con là
‎một phụ nữ cô độc, ta thì không.

214
00:18:56,160 --> 00:18:58,960
‎Là cha con, ta có thể
‎bảo vệ con, nhưng sẽ đến ngày…

215
00:18:59,040 --> 00:19:02,560
‎Khi cha bị điều đi nơi khác
‎và con sẽ bị bỏ lại và trở thành mục tiêu,

216
00:19:02,640 --> 00:19:04,000
‎như thường lệ.

217
00:19:04,520 --> 00:19:06,720
‎Làm ơn, hãy thấy là con cần làm việc này.

218
00:19:07,360 --> 00:19:09,720
‎Để con có thể lớn mạnh,
‎ta muốn con chấp nhận.

219
00:19:17,480 --> 00:19:20,600
‎Họ là ai? Sao lại bắt chúng ta?

220
00:19:20,680 --> 00:19:24,440
‎Chú của người muốn giấu người đi để
‎người không đe dọa ngai vàng Mercia.

221
00:19:25,120 --> 00:19:29,200
‎Không, con trai ta rất ranh mãnh

222
00:19:29,280 --> 00:19:32,240
‎nếu cảm thấy con bé là mối đe dọa,
‎nó sẽ giữ con bé ở gần mình.

223
00:19:32,400 --> 00:19:35,280
‎Chứ không điều người của mình lên đường.

224
00:19:35,680 --> 00:19:38,720
‎Là một tên giàu có hèn nhát
‎mới đi thuê người để…

225
00:19:41,160 --> 00:19:45,000
‎Ôi, người phụ nữ ngu ngốc.

226
00:19:46,680 --> 00:19:48,000
‎Aethelhelm.

227
00:19:49,120 --> 00:19:51,600
‎Ông ta vừa giàu vừa xảo quyệt.

228
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎Chỉ có ông ta mới liều lĩnh
‎đến mức tổ chức bắt cóc một công nương,

229
00:19:55,880 --> 00:19:58,600
‎một cựu nữ hoàng và…

230
00:20:00,560 --> 00:20:03,200
‎Chà, ông ta không biết cô sẽ ở đây.

231
00:20:03,280 --> 00:20:06,760
‎- Ấm lòng quá.
‎- Aethelhelm muốn gì ở con?

232
00:20:06,840 --> 00:20:12,080
‎Ta không biết, nhưng chắc chắn
‎là ta không hề muốn biết điều đó.

233
00:20:13,000 --> 00:20:14,440
‎Ta kháng cự thế nào đây?

234
00:20:14,720 --> 00:20:17,160
‎Chúng ta không có vũ khí hay kế hoạch gì.

235
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎Điều đó không hoàn toàn đúng.

236
00:20:26,080 --> 00:20:30,040
‎Từng có những kẻ đến đòi mạng ta.

237
00:20:31,800 --> 00:20:36,240
‎Tất nhiên ta được dạy
‎cách bảo vệ bản thân.

238
00:20:52,760 --> 00:20:55,600
‎Aelfwynn, đừng sợ.

239
00:20:56,400 --> 00:21:00,760
‎Chúng nhìn chúng ta và chỉ thấy
‎những phụ nữ yếu ớt và nhu nhược,

240
00:21:00,840 --> 00:21:03,680
‎nhưng sức mạnh của ta ẩn trong đó.

241
00:21:04,280 --> 00:21:09,280
‎Aethelhelm và người của hắn
‎là lũ ngốc vì đánh giá thấp chúng ta.

242
00:21:18,080 --> 00:21:20,200
‎VƯƠNG QUỐC STIRLING XỨ SCOTIA

243
00:21:26,760 --> 00:21:28,360
‎Chúng ta đã thề sẽ trung thành.

244
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎Sao Đức vua không cho chúng ta đi?

245
00:21:32,600 --> 00:21:34,800
‎Ngài ấy đang thị uy.

246
00:21:35,560 --> 00:21:37,640
‎Tôi còn không chắc ngài ấy có kế hoạch.

247
00:21:38,200 --> 00:21:40,440
‎Ngài nghĩ sẽ có chiến tranh với Wessex?

248
00:21:41,040 --> 00:21:41,920
‎Không.

249
00:21:43,640 --> 00:21:46,080
‎Hòa bình có lợi cho cả hai vị vua.

250
00:21:46,680 --> 00:21:50,560
‎Chúng ta ở đây, nịnh bợ, rồi về nhà.

251
00:21:56,200 --> 00:21:58,680
‎Con dê già đó
‎không phải người Northumbria.

252
00:21:58,760 --> 00:22:02,400
‎Cũng chỉ là một lãnh chúa
‎coi tiền lớn hơn gan dạ.

253
00:22:04,640 --> 00:22:05,800
‎Đức vua.

254
00:22:15,120 --> 00:22:19,520
‎Họ gọi ta là gã Đan Mạch rắc rối,
‎nhưng ta khá chắc họ là sát thủ.

255
00:22:20,520 --> 00:22:22,920
‎Ngươi là sứ giả của Edward?

256
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎Ta đến từ Wessex, phải.
‎Lãnh chúa Aethlhelm.

257
00:22:28,400 --> 00:22:29,760
‎Cho ta xem lễ vật.

258
00:22:32,120 --> 00:22:35,480
‎Xin Đức vua thứ lỗi,
‎không có lễ vật nào cả.

259
00:22:37,080 --> 00:22:42,080
‎Không có ngón chân của Thánh Cuthbert,
‎hay bánh mì từ Bữa tối Cuối cùng sao?

260
00:22:43,560 --> 00:22:48,120
‎Đức vua không chắc ngài sẽ
‎trân trọng các di vật thánh ở Scotland.

261
00:22:51,640 --> 00:22:53,440
‎Hắn bảo ngươi nói vậy sao?

262
00:22:54,720 --> 00:22:56,320
‎Bảo ngươi lăng mạ ta?

263
00:22:57,120 --> 00:22:59,360
‎Thứ lỗi cho ta. Ta chỉ là người đưa tin.

264
00:23:05,080 --> 00:23:07,360
‎Ta nghe nói hắn đã chinh phục Mercia.

265
00:23:09,600 --> 00:23:12,640
‎Hiệp ước ta đã lập
‎với Aethelflaed vẫn còn hiệu lực chứ?

266
00:23:14,320 --> 00:23:17,600
‎Đức vua chưa hề nói với ta về hiệp ước.

267
00:23:17,680 --> 00:23:19,480
‎Vậy hắn định tiến về phương Bắc?

268
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎Một lần nữa, đó không phải
‎điều ngài ấy từng nhắc đến.

269
00:23:25,440 --> 00:23:29,120
‎Sao lại cử đến một sứ giả chẳng biết gì?

270
00:23:30,360 --> 00:23:32,680
‎Trò gì đây?

271
00:23:34,600 --> 00:23:38,160
‎Hắn muốn ta chặt đầu ngươi và gửi lại sao?

272
00:23:40,680 --> 00:23:46,520
‎Đức Vua, ngài có vẻ
‎là người hiểu được lòng từ bi.

273
00:23:47,600 --> 00:23:51,360
‎Vậy nên mạng sống của ta
‎phụ thuộc vào lòng trắc ẩn của ngài.

274
00:23:51,600 --> 00:23:54,960
‎Ta đến để cảnh báo ngài.

275
00:23:55,040 --> 00:23:56,080
‎Về chuyện gì?

276
00:23:57,120 --> 00:24:02,640
‎Ta e rằng tai mắt của Vua Edward
‎đã lang thang về phía Bắc tới Northumbria

277
00:24:02,720 --> 00:24:04,520
‎và tới Scotland.

278
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎Và những tham vọng này
‎không phải do ta tiết lộ.

279
00:24:14,720 --> 00:24:17,400
‎Vậy là ngươi có lòng tốt
‎nói cho ta chuyện này.

280
00:24:17,480 --> 00:24:18,720
‎Không.

281
00:24:18,800 --> 00:24:20,760
‎Ta không cần cảnh báo.

282
00:24:21,760 --> 00:24:24,080
‎Chúng ta đã chuẩn bị rồi.

283
00:24:25,040 --> 00:24:28,400
‎Nửa số lãnh chúa
‎của Northumbria đã thề với ta.

284
00:24:28,560 --> 00:24:31,840
‎Nên nếu đây là cuộc chiến
‎mà ngươi muốn ngăn cản,

285
00:24:31,920 --> 00:24:34,240
‎ngươi chọn nhầm vị vua để can ngăn rồi.

286
00:24:34,320 --> 00:24:37,680
‎Ngài hiểu lầm ta rồi.
‎Ta không đến vì hòa bình.

287
00:24:38,520 --> 00:24:42,360
‎Vậy thì là gì? Mưu kế gì đây?

288
00:24:43,640 --> 00:24:45,240
‎Một trò lừa bịp.

289
00:24:46,440 --> 00:24:51,400
‎Ta biết Edward là người nhà
‎của ngươi, chồng của con gái ngươi!

290
00:24:51,480 --> 00:24:52,680
‎Và chuyện đó…

291
00:24:54,880 --> 00:24:56,440
‎Đó chính là vấn đề.

292
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎Thứ lỗi cho ta, Đức vua,
‎vì con bé đã bị sát hại.

293
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎Ta vẫn chưa nghe tin Hoàng hậu qua đời.

294
00:25:06,680 --> 00:25:11,720
‎Edward sẽ khiến xứ Wessex
‎tin rằng đó là do người Đan Mạch.

295
00:25:27,720 --> 00:25:28,840
‎Vậy nên…

296
00:25:31,600 --> 00:25:34,280
‎ngươi muốn báo thù?

297
00:25:34,360 --> 00:25:36,160
‎Đứa vua, nếu ta…

298
00:25:38,920 --> 00:25:43,080
‎Đức vua không khoan nhượng
‎trong việc mở rộng đất đai.

299
00:25:43,160 --> 00:25:45,680
‎Ngài có thể thấy qua việc
‎ngài ấy xử lý các quận trưởng,

300
00:25:45,760 --> 00:25:48,880
‎hành động của ngài ấy đối với Sigtryggr.

301
00:25:49,640 --> 00:25:54,560
‎Ngài ấy thấy kẻ thù ở mọi nơi,
‎cả cháu trai ta, người thừa kế của ngài,

302
00:25:54,640 --> 00:25:58,200
‎Aelfweard, một cậu nhóc Cơ Đốc dễ thương,

303
00:25:58,280 --> 00:26:02,640
‎một người không có tham vọng
‎vượt quá Wessex và Mercia.

304
00:26:02,720 --> 00:26:06,520
‎Ngươi đang muốn thuyết phục ta
‎chuyện gì, Lãnh chúa Aelthelhelm?

305
00:26:08,400 --> 00:26:11,440
‎Ngài giúp ta châm ngòi
‎một cuộc nổi loạn chống lại Đức vua,

306
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎chúng ta đưa cháu trai ta
‎lên ngai vàng xứ Wessex.

307
00:26:15,560 --> 00:26:21,720
‎Aelfweard, với sự dẫn dắt của ta,
‎sẽ đảm bảo Scotland không bị xâm nhập.

308
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎Lãnh thổ của ngài
‎sẽ an toàn, của nó cũng vậy.

309
00:26:27,800 --> 00:26:31,480
‎Ta không có hứng
‎chơi trò lập vua ở lãnh thổ Saxon.

310
00:26:32,560 --> 00:26:34,200
‎Vua nào cũng như nhau.

311
00:26:34,280 --> 00:26:40,440
‎Đó là lý do chúng ta sẽ
‎đề nghị không chỉ là một hiệp ước.

312
00:26:40,520 --> 00:26:45,720
‎Chúng ta sẽ tặng nửa số lợi nhuận
‎từ các vùng lãnh thổ của Mercia

313
00:26:46,560 --> 00:26:49,440
‎thông qua quan hệ kết hôn
‎với Công nương Aelfwynn.

314
00:26:51,600 --> 00:26:57,440
‎Những vùng đất đều trù phú
‎và màu mỡ, cũng như cô gái đó.

315
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‎Edward rất nguy hiểm và quyết tâm mở cõi.

316
00:27:04,520 --> 00:27:09,200
‎Ngài ấy bị ám ảnh
‎với giấc mơ của cha mình,

317
00:27:09,280 --> 00:27:14,240
‎về việc thống nhất các vương quốc
‎thành một thứ gọi là Anh Quốc.

318
00:27:15,200 --> 00:27:17,840
‎Nếu ngài không hành động ngay,

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,760
‎có thể cơ hội sẽ không đến nữa.

320
00:27:42,680 --> 00:27:46,600
‎Hãy để ta suy nghĩ
‎và nói chuyện với các tướng lĩnh.

321
00:27:52,240 --> 00:27:54,200
‎Nhưng đừng đi xa.

322
00:27:55,920 --> 00:27:58,600
‎Ngươi làm ta thấy thú vị đấy,
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

323
00:27:59,480 --> 00:28:02,080
‎Và đó không phải chuyện nhỏ đâu.

324
00:28:08,240 --> 00:28:11,320
‎Tôi có thể làm khi họ ngủ.
‎Họ sẽ không biết gì hết.

325
00:28:13,120 --> 00:28:15,320
‎Nếu họ sống, không chỉ
‎một tên lính đuổi theo ta.

326
00:28:15,400 --> 00:28:16,560
‎Mà là cả một đội quân.

327
00:28:16,640 --> 00:28:20,480
‎Giết phụ nữ hoàng gia không có
‎kết cục tốt đâu. Điều này ta biết.

328
00:28:22,360 --> 00:28:25,760
‎Nhưng cậu nói đúng.
‎Nếu ta không làm thì sẽ bị truy lùng.

329
00:28:31,240 --> 00:28:33,800
‎Chúng định giết chúng ta.

330
00:28:34,360 --> 00:28:36,160
‎Chúng ta đâu biết được.

331
00:28:36,240 --> 00:28:40,120
‎Chúng ta quá quyền lực
‎để được sống sót mà kể lại mọi chuyện.

332
00:28:40,640 --> 00:28:43,600
‎Chúng biết ta có thể gây sức ép thế nào.

333
00:28:46,080 --> 00:28:49,760
‎Nếu muốn hành động,
‎thì phải là ngay lúc này.

334
00:28:58,680 --> 00:29:00,080
‎Ta…

335
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎Ta phải…

336
00:29:04,480 --> 00:29:06,200
‎Ta không biết dùng từ nào lịch sự.

337
00:29:06,840 --> 00:29:08,200
‎Đi tiểu ư?

338
00:29:11,840 --> 00:29:13,760
‎Cây sồi đó cần tưới nước.

339
00:29:13,840 --> 00:29:15,760
‎Ở nơi nàng ấy có thể bị nhìn thấy ư?

340
00:29:17,080 --> 00:29:20,840
‎Các ngươi giao hàng bị bẩn
‎thì cũng không ổn, đúng chứ?

341
00:29:34,160 --> 00:29:35,040
‎Đi đi.

342
00:29:41,080 --> 00:29:42,200
‎Ngay bây giờ.

343
00:29:58,480 --> 00:30:01,360
‎- Các người đưa bọn ta đi đâu?
‎- Ngồi xuống.

344
00:30:01,440 --> 00:30:03,360
‎Ngươi đưa chúng ta tới chỗ ai?

345
00:30:04,760 --> 00:30:06,080
‎Trả lời đi.

346
00:30:07,160 --> 00:30:08,440
‎Ngồi xuống.

347
00:30:09,440 --> 00:30:10,600
‎Hoặc tôi bắt cô ngồi đấy.

348
00:30:26,520 --> 00:30:27,800
‎Đừng chống cự!

349
00:30:32,520 --> 00:30:37,560
‎Chết là số phận của tất cả đàn ông.

350
00:30:41,200 --> 00:30:45,760
‎Chúng ta không phải đàn ông
‎và không dễ bị giết đâu!

351
00:30:51,840 --> 00:30:52,840
‎Con thấy không?

352
00:30:53,640 --> 00:30:59,160
‎Ta thấy mình như Tổng lãnh thiên thần
‎Michael khi ngài xử lý quân của Satan.

353
00:31:04,760 --> 00:31:07,720
‎Biến đi, không thì ta sẽ chém luôn ngươi!

354
00:31:16,800 --> 00:31:19,200
‎Aelfwynn! Chạy đi!

355
00:31:23,800 --> 00:31:28,240
‎Không! Bà ơi! Cứu con với! Bà ơi!

356
00:31:37,320 --> 00:31:39,440
‎Bảo họ chuẩn bị cho nghi lễ.

357
00:31:39,520 --> 00:31:42,080
‎Mời những người Đan Mạch phù hợp nhất.

358
00:31:42,160 --> 00:31:44,200
‎Stiorra có thể thề có họ làm chứng.

359
00:31:44,280 --> 00:31:46,600
‎Như vậy sẽ xoa dịu lòng dân.
‎Kế hoạch khôn ngoan.

360
00:31:47,560 --> 00:31:50,280
‎Sao không có chỗ cho Công nương Eadgifu?

361
00:31:51,840 --> 00:31:54,720
‎Theo như tôi biết,
‎ngài đã cử cô ấy lên đường.

362
00:31:54,800 --> 00:31:56,240
‎Không, không đúng.

363
00:31:57,240 --> 00:32:01,960
‎Người hầu của cô ấy
‎không được lệnh dỡ đồ, mà là quay lại.

364
00:32:08,360 --> 00:32:10,840
‎- Sao họ không dỡ đồ của nàng?
‎- Đức vua.

365
00:32:17,480 --> 00:32:21,920
‎Đức vua, em sẽ quay về Cent.

366
00:32:22,480 --> 00:32:25,120
‎Ở đây em không thoải mái.

367
00:32:25,200 --> 00:32:27,520
‎Ta sẽ không đưa nàng
‎đến nơi không an toàn.

368
00:32:27,600 --> 00:32:31,920
‎Em không sợ nguy hiểm.
‎Mà là cơn thịnh nộ của ngài.

369
00:32:33,360 --> 00:32:37,760
‎Nên xin hãy để em đi. Như vậy là tốt nhất.

370
00:32:37,840 --> 00:32:39,280
‎Sao giờ nàng lại chạy trốn ta?

371
00:32:39,360 --> 00:32:41,200
‎Em không chạy trốn ngài.

372
00:32:42,840 --> 00:32:46,720
‎Em giúp ngài khỏi tốn công đuổi em đi.

373
00:32:51,280 --> 00:32:55,600
‎Hai ta đều được
‎ban phước và bị nguyền rủa.

374
00:32:58,160 --> 00:33:02,840
‎Không thể nào. Không được đâu.
‎Không thể có đứa con hoang nào nữa.

375
00:33:02,920 --> 00:33:05,600
‎Em hiểu, đó là lý do em ra đi.

376
00:33:05,680 --> 00:33:07,160
‎Sao nàng nói lạnh lùng vậy?

377
00:33:07,240 --> 00:33:10,480
‎Ngài muốn em khóc nức nở ư?
‎Em không phải trẻ con.

378
00:33:14,840 --> 00:33:16,560
‎Em biết mình đã làm gì…

379
00:33:17,880 --> 00:33:18,720
‎và…

380
00:33:20,760 --> 00:33:24,640
‎Em ngẩng cao đầu chịu phạt để tạ ơn Chúa

381
00:33:24,720 --> 00:33:27,320
‎vì khoảng thời gian
‎ngắn ngủi ta ở bên nhau.

382
00:33:28,400 --> 00:33:29,440
‎Ta đã nói…

383
00:33:33,280 --> 00:33:35,320
‎không thể có đứa con hoang nào nữa.

384
00:33:39,240 --> 00:33:41,640
‎Chúa đã ban phước cho chúng ta.

385
00:33:43,480 --> 00:33:44,760
‎Ta không biết lý do, nhưng…

386
00:33:46,920 --> 00:33:50,240
‎có lẽ đây là nguyên nhân
‎chúng ta phải chịu nhiều đau buồn như vậy.

387
00:33:52,920 --> 00:33:56,400
‎Có lẽ việc đưa Aelflaed đi
‎là một phần trong việc này.

388
00:34:00,680 --> 00:34:03,960
‎Có lẽ Ngài đã quyết định
‎rằng chúng ta sẽ kết hôn.

389
00:34:05,920 --> 00:34:07,800
‎Chúng ta hãy tìm một linh mục.

390
00:34:10,200 --> 00:34:12,080
‎Tình yêu là kiên nhẫn và…

391
00:34:12,840 --> 00:34:14,560
‎Tình yêu là sự tử tế.

392
00:34:15,120 --> 00:34:18,040
‎Tình yêu không phải bản sao.

393
00:34:18,120 --> 00:34:22,280
‎Không khoe khoang. Không kiêu ngạo.

394
00:34:23,280 --> 00:34:24,120
‎Amen.

395
00:34:27,360 --> 00:34:29,159
‎- Sớm vậy sao, thưa cha?
‎- Aelfweard.

396
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎Mẹ con bị thay thế
‎khi xác vẫn còn ấm dưới mồ ư?

397
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‎Chúa ban cho ta một phước lành bất ngờ.

398
00:34:38,800 --> 00:34:40,600
‎Vậy con cũng sẽ bị thay thế.

399
00:34:41,679 --> 00:34:42,880
‎Aelfweard, quay lại.

400
00:34:43,639 --> 00:34:44,840
‎Ta ra lệnh con quay lại!

401
00:34:44,920 --> 00:34:47,400
‎Hãy để nó khóc thương mẹ mình.

402
00:34:53,679 --> 00:34:55,360
‎Hãy đi tìm và an ủi nó.

403
00:34:56,639 --> 00:34:58,600
‎Nhưng nhắc nó nhớ nghĩa vụ của mình.

404
00:34:58,679 --> 00:35:01,520
‎Ta sẽ không chấp nhận
‎một đứa trẻ không vâng lời.

405
00:36:15,560 --> 00:36:17,360
‎Ta được lệnh an ủi cậu.

406
00:36:18,400 --> 00:36:20,080
‎Vô ích thôi, thưa Cha.

407
00:36:22,800 --> 00:36:24,400
‎Đức vua rất thương cậu.

408
00:36:25,120 --> 00:36:27,440
‎Hãy nói chuyện với ngài, rồi cậu sẽ biết.

409
00:36:28,320 --> 00:36:30,160
‎Hành động của ngài thì lại khác.

410
00:36:34,200 --> 00:36:37,720
‎Ngài không muốn con làm vua
‎và không yêu người mẹ tội nghiệp của con.

411
00:36:40,880 --> 00:36:45,440
‎Ta có thể làm gì
‎để chữa lành linh hồn con?

412
00:36:47,680 --> 00:36:50,440
‎Hãy tìm sự giúp đỡ từ ta,
‎rồi con sẽ tìm được nó.

413
00:36:51,520 --> 00:36:53,520
‎Có một chuyện, nhưng cha sẽ từ chối thôi.

414
00:36:54,160 --> 00:36:55,160
‎Con nói đi.

415
00:37:01,920 --> 00:37:03,400
‎Con cần đi khỏi đây.

416
00:37:03,480 --> 00:37:07,600
‎Nếu đi với một linh mục,
‎con sẽ ít bị chất vấn hay gặp rắc rối hơn.

417
00:37:07,680 --> 00:37:08,760
‎Đi tới đâu?

418
00:37:09,880 --> 00:37:11,320
‎Tụ họp với ông con.

419
00:37:14,880 --> 00:37:16,360
‎Ta không giúp con được.

420
00:37:17,560 --> 00:37:19,320
‎Ta không biết ông ấy ở đâu.

421
00:37:20,760 --> 00:37:21,880
‎Nhưng con thì biết.

422
00:37:23,240 --> 00:37:24,400
‎Con biết cách tìm ông ấy,

423
00:37:25,080 --> 00:37:27,400
‎con biết ông ấy thuê ai và cần hỏi ai.

424
00:37:28,400 --> 00:37:31,240
‎Con chỉ yêu cầu là mình sẽ
‎không phải một mình tới chỗ ông ấy.

425
00:37:31,720 --> 00:37:35,560
‎Ta cũng muốn xoa dịu
‎rắc rối của con, nhưng ta muốn con ở lại.

426
00:37:36,240 --> 00:37:38,560
‎Và con rất muốn Cha trả nợ cho ông con.

427
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‎Ông ấy kể trong số người của mình,
‎Cha nợ ông ấy một ân huệ.

428
00:37:43,280 --> 00:37:45,720
‎Ta không phải người
‎của Lãnh chúa Aethelhelm.

429
00:37:46,880 --> 00:37:48,560
‎Đức vua sẽ nghĩ như thế không?

430
00:37:49,760 --> 00:37:51,400
‎Nếu con nói với ngài về món nợ…

431
00:37:55,560 --> 00:37:57,560
‎- Chuẩn bị xong chưa?
‎- Chưa.

432
00:37:57,640 --> 00:38:02,320
‎- Sao con phải diễu hành như phần thưởng?
‎- Chỉ để thể hiện sự đoàn kết thôi.

433
00:38:02,400 --> 00:38:04,840
‎Chỉ làm một việc này là xong.

434
00:38:04,920 --> 00:38:07,320
‎Con có thể tiếp tục
‎sống ở đây, như một công nương.

435
00:38:10,240 --> 00:38:12,080
‎Ta biết việc này rất khó khăn,

436
00:38:12,680 --> 00:38:15,320
‎nhưng kiêu hãnh chính là
‎thứ đưa Brida vào bóng tối.

437
00:38:47,280 --> 00:38:49,560
‎Quỳ xuống trước Đức vua của người.

438
00:38:55,440 --> 00:38:57,920
‎Ta biết quỳ xuống là việc khôn ngoan.

439
00:38:59,880 --> 00:39:01,440
‎Nhưng trái tim ta không cho phép.

440
00:39:08,160 --> 00:39:09,160
‎Con xin lỗi.

441
00:39:10,200 --> 00:39:12,280
‎Ta được nghe là ngươi đã đồng ý.

442
00:39:12,360 --> 00:39:14,200
‎Ta đã cố nghe theo ý nguyện của cha.

443
00:39:14,760 --> 00:39:17,600
‎Nhưng nghe theo ông ấy
‎tức là sỉ nhục chồng ta.

444
00:39:17,680 --> 00:39:20,680
‎Và đó là sự hủy diệt cho mọi thứ
‎chúng ta xây dựng ở Eoferwic.

445
00:39:21,080 --> 00:39:23,440
‎Ta không tin ngài để
‎dân Đan Mạch bình yên ở đây.

446
00:39:23,520 --> 00:39:26,480
‎Nếu không thể hiện trung thành
‎với Đức vua, người sẽ gặp hậu quả.

447
00:39:26,560 --> 00:39:29,400
‎- Đừng làm vậy.
‎- Ngươi làm vậy là để sỉ nhục ta.

448
00:39:30,840 --> 00:39:33,520
‎Ta trả lại phẩm giá cho ngươi.
‎Ngươi đã có thể sống an yên.

449
00:39:33,600 --> 00:39:35,600
‎Thứ duy nhất con muốn,
‎cha không thể cho con.

450
00:39:35,680 --> 00:39:36,800
‎Stiorra, thật ngốc…

451
00:39:36,880 --> 00:39:41,200
‎Không! Con sẽ không
‎vỡ vụn chỉ để được bảo vệ.

452
00:39:41,280 --> 00:39:42,520
‎Con sẽ được tự do.

453
00:39:44,480 --> 00:39:47,000
‎Nếu sự tự do đó chỉ là
‎đối mặt với lưỡi gươm hành quyết…

454
00:39:47,080 --> 00:39:49,640
‎- Vậy con sẽ đi theo chồng mình.
‎- Không!

455
00:39:49,720 --> 00:39:51,800
‎Đức vua. Ngài đã hứa trên chiến trường

456
00:39:51,880 --> 00:39:53,280
‎rằng sẽ tha mạng cho con bé.

457
00:39:57,560 --> 00:40:01,240
‎Ngươi và những kẻ theo ngươi
‎sẽ bị trục xuất khỏi Eoferwic.

458
00:40:01,320 --> 00:40:03,880
‎Những ai muốn ở lại phải theo lệnh ta!

459
00:40:08,360 --> 00:40:10,480
‎Nhưng nếu ngươi chưa đi trước hoàng hôn,

460
00:40:11,360 --> 00:40:13,400
‎ta sẽ không rộng lượng thế đâu.

461
00:40:16,200 --> 00:40:18,520
‎- Stiorra!
‎- Đưa Rognvaldr tới đây! Bắt hắn quỳ!

462
00:40:18,600 --> 00:40:20,640
‎Nếu không, hãy kề kiếm vào cổ hắn!

463
00:40:21,480 --> 00:40:25,600
‎Cho ta thời gian. Ta sẽ xử lý.
‎Rognvaldr sẽ phản bội ngài. Ngài biết mà…

464
00:40:25,680 --> 00:40:29,320
‎Vậy thì ta sẽ xử tử hắn
‎rồi tìm kẻ khác, rồi lại kẻ khác nữa,

465
00:40:29,400 --> 00:40:32,440
‎đến khi ta có thể quay lưng lại
‎với thị trấn tồi tàn này mãi mãi.

466
00:40:33,160 --> 00:40:34,720
‎Ta khuyên ngươi cũng nên làm vậy.

467
00:40:48,240 --> 00:40:49,200
‎Stiorra.

468
00:40:50,360 --> 00:40:52,640
‎Giờ Edward trao Eoferwic cho Rognvaldr.

469
00:40:53,640 --> 00:40:55,280
‎Con muốn điều này cho người dân sao?

470
00:40:59,560 --> 00:41:03,640
‎Hắn sẽ gây chiến,
‎đòi cống nạp, dùng trẻ em làm nô lệ,

471
00:41:03,720 --> 00:41:06,200
‎đúng như ý hắn khi đưa Brida tới đây.

472
00:41:06,920 --> 00:41:09,360
‎Nếu trao cho hắn,
‎con sẽ xóa bỏ mọi thứ ta đấu tranh.

473
00:41:09,440 --> 00:41:12,720
‎Hắn hành hạ người dân
‎thì họ sẽ bỏ đi để tìm nữ hoàng thật sự.

474
00:41:12,800 --> 00:41:15,440
‎Rognvaldr sẽ không có gì
‎để cai trị. Họ sẽ đến với con.

475
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎Làm ơn đừng đánh mất tất cả
‎chỉ vì chạy theo danh dự vô ích.

476
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
‎Con là con gái cha.

477
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
‎Con được dạy để theo đuổi danh dự.

478
00:41:24,640 --> 00:41:27,160
‎Đừng bắt con làm
‎những việc mà cha sẽ không làm.

479
00:41:28,200 --> 00:41:30,720
‎Thề với dân Saxon
‎đã kéo cha ra khỏi số phận của mình,

480
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
‎khiến cha thành đồ chơi của Brida,
‎cai gai trong mắt Vương tộc Wessex.

481
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎- Gì cơ?
‎- Đó sẽ không phải số phận của con.

482
00:41:48,160 --> 00:41:50,800
‎Này, bỏ kiếm xuống!

483
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
‎- Làm ơn tìm đến và nói chuyện với con bé.
‎- Con bé không nghe con đâu.

484
00:41:56,840 --> 00:41:59,480
‎Trái tim lẫn linh hồn nó đều tan vỡ.

485
00:42:00,560 --> 00:42:01,720
‎Nhưng con sẽ cầu nguyện.

486
00:42:02,240 --> 00:42:03,640
‎Sao con bé lại làm thế?

487
00:42:04,280 --> 00:42:06,200
‎Điều gì khiến nó cứng đầu vậy?

488
00:42:06,280 --> 00:42:07,280
‎Cha không biết thật ư?

489
00:42:10,200 --> 00:42:13,120
‎Lãnh chúa, là Brida.

490
00:42:30,080 --> 00:42:31,400
‎Cô ta có lời nhắn cho ngài.

491
00:42:31,480 --> 00:42:32,680
‎Nói đi.

492
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‎Gặp nhau ở Loidis.

493
00:42:35,360 --> 00:42:36,360
‎Đến một mình.

494
00:42:36,440 --> 00:42:38,080
‎Vậy thôi? Loidis? Hết rồi ư?

495
00:42:38,160 --> 00:42:40,800
‎- Không.
‎- Ta biết cô ta ở đâu.

496
00:42:40,880 --> 00:42:44,280
‎Lãnh chúa. Đừng một mình
‎đến đó. Nó là một cái bẫy.

497
00:42:44,360 --> 00:42:45,640
‎Tất nhiên là bẫy rồi.

498
00:42:45,720 --> 00:42:48,480
‎Số phận của bọn ta
‎đã gắn liền với nhau từ khi còn nhỏ.

499
00:42:48,560 --> 00:42:51,400
‎Hoặc là cô ta giết ta, hoặc ta giết cô ta.

500
00:42:55,640 --> 00:42:57,400
‎Hãy dành chút thời gian cân nhắc.

501
00:42:57,920 --> 00:43:00,520
‎Tin ta đi, ta đã suy nghĩ rất lâu rồi.

502
00:43:00,600 --> 00:43:02,560
‎Nếu giết cô ta, cái chết đó sẽ ám ảnh cha.

503
00:43:03,360 --> 00:43:05,160
‎Thay vào đó, cha có thể chọn trắc ẩn.

504
00:43:05,240 --> 00:43:08,200
‎Ta có lòng trắc ẩn
‎cho những người vô tội cô ta giết.

505
00:43:08,360 --> 00:43:12,200
‎- Nếu ta lấy mạng cô ta trước đó…
‎- Chúng ta không có tư cách chất vấn.

506
00:43:12,840 --> 00:43:15,520
‎Chỉ có tư cách tha thứ
‎cho Brida mặc cho chuyện đã xảy ra.

507
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‎Căm ghét chỉ sinh ra thù hận.

508
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
‎Mọi cái chết cô ta gây ra
‎từ khi ta tha cho cô ta ở Tettenhali

509
00:43:21,680 --> 00:43:23,240
‎chính là máu trên tay ta.

510
00:43:23,320 --> 00:43:26,640
‎Vậy cha phải giải thoát cô ta
‎khỏi chỉ trích và bản thân cha.

511
00:43:27,640 --> 00:43:29,480
‎Không thì cha sẽ không được bình yên.

512
00:43:30,320 --> 00:43:33,440
‎Thề với con đi.
‎Thề với con là cha sẽ không giết cô ta.

513
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
‎Bắt cô ta lại. Để cô ta đối mặt
‎với những việc sai trái đã làm.

514
00:43:36,880 --> 00:43:38,440
‎Cha, đừng giết cô ta.

515
00:43:41,120 --> 00:43:43,160
‎Ta sẽ không vui vẻ gì khi làm thế.

516
00:43:44,480 --> 00:43:46,680
‎Chỉ là mọi thứ phải như vậy.

517
00:43:50,680 --> 00:43:51,680
‎Mở cổng!

518
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‎Tốt, cả hai đều ở đây.

519
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎Đức vua, tôi nghĩ tốt nhất là
‎thảo luận giữa hai chúng ta…

520
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎Bọn ta đã nhất trí các nguyên tắc,
‎Lãnh chúa Wihtgar ở đây để giúp thực thi.

521
00:44:16,480 --> 00:44:20,320
‎Hộ tống Lãnh chúa Aethelhelm
‎đến pháo đài làm khách.

522
00:44:20,400 --> 00:44:24,240
‎Ông ấy sẽ ở đó chuẩn bị
‎việc hứa hôn và chờ ta đến.

523
00:44:25,280 --> 00:44:29,680
‎Hãy đối xử lịch thiệp với ông ấy,
‎vì ông ấy đã hứa với ta rất nhiều

524
00:44:29,760 --> 00:44:33,480
‎và sẽ không ngu ngốc
‎đến mức không thực hiện.

525
00:44:34,080 --> 00:44:37,560
‎Chúng ta đã thề trung thành
‎với ngài. Đức vua, không phải…

526
00:44:37,640 --> 00:44:39,680
‎Lãnh chúa Wihtgar…

527
00:44:39,760 --> 00:44:41,880
‎Ta không nhớ ra ngươi.

528
00:44:43,440 --> 00:44:48,520
‎Ta đoán pháo đài của ngươi
‎là dành cho mục đích chiến lược.

529
00:44:48,600 --> 00:44:50,560
‎Có lẽ ngài đã nghe đến nó.

530
00:44:51,280 --> 00:44:52,560
‎Nó có tên là Bebbanburg.

531
00:44:55,120 --> 00:45:00,520
‎Ngươi là kẻ đã hành hạ Uhtred ư?

532
00:45:07,240 --> 00:45:11,640
‎Ta còn kỳ vọng là ai khác cơ.

533
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎Brida!

534
00:46:47,760 --> 00:46:49,160
‎Ra mặt đi!

535
00:47:08,520 --> 00:47:09,680
‎Tự đào mộ cho mình à?

536
00:47:12,880 --> 00:47:13,880
‎Mộ của ta…

537
00:47:14,880 --> 00:47:15,880
‎hay của ngươi?

538
00:47:17,240 --> 00:47:18,200
‎Ta đã chuẩn bị rồi.

539
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‎Dù gì cũng sẽ kết thúc ở nơi bắt đầu.

540
00:47:31,760 --> 00:47:33,560
‎Mọi chuyện không cần phải thế này.

541
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎Buồn cười thật.

542
00:47:37,480 --> 00:47:40,280
‎Con trai ngươi cũng nói vậy
‎khi cầu xin được giữ lại của quý.

543
00:48:58,760 --> 00:49:01,120
‎Một lúc nào đó,
‎ta sẽ gặp lại ngài trên chiến trường.

544
00:49:01,200 --> 00:49:02,480
‎Ta sẽ thẳng tay giết ngài.

545
00:49:03,560 --> 00:49:05,480
‎Vậy không có nghĩa là nàng không yêu ta.

546
00:49:06,880 --> 00:49:09,320
‎Uhtred. Cho ta chết đi.

547
00:49:09,400 --> 00:49:11,160
‎Vibeke đang đợi ta.

548
00:49:24,600 --> 00:49:25,800
‎Dừng lại! Kết thúc rồi.

549
00:49:25,920 --> 00:49:27,520
‎Chưa bao giờ kết thúc!

550
00:49:44,160 --> 00:49:45,040
‎Uhtred.

551
00:49:45,120 --> 00:49:46,840
‎Uhtred, giết ta đi. Mau lên!

552
00:49:47,440 --> 00:49:49,800
‎Nào, ngươi phải giết ta.
‎Ta chẳng còn lý do để sống!

553
00:49:50,400 --> 00:49:52,760
‎Ta sẽ không dừng lại, Uhtred.

554
00:50:03,600 --> 00:50:06,240
‎Thứ gì đó đã chết trong ta, Uhtred.

555
00:50:06,320 --> 00:50:09,160
‎Còn chờ gì nữa? Giết ta đi.

556
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‎Không!

557
00:50:12,600 --> 00:50:13,840
‎Ta sẽ không giết ngươi.

558
00:50:16,200 --> 00:50:20,640
‎Nếu con trai ta có thể tha cho ngươi
‎sau những gì ngươi đã làm với nó…

559
00:50:26,480 --> 00:50:28,120
‎thì ta cũng phải làm vậy.

560
00:50:28,200 --> 00:50:31,760
‎Không được, thôi nào.
‎Không, mau làm đi, đồ hèn nhát.

561
00:50:31,840 --> 00:50:34,400
‎Làm đi. Làm như ta nói đi.
‎Cho ta tới Valhalla đi.

562
00:50:34,920 --> 00:50:36,520
‎- Giết ta đi!
‎- Không!

563
00:50:37,160 --> 00:50:39,640
‎Giết ngươi là giết một phần của ta!

564
00:50:40,320 --> 00:50:41,800
‎Chúng ta từng là một mà!

565
00:50:44,800 --> 00:50:46,200
‎Chúng ta từng giống nhau.

566
00:50:47,560 --> 00:50:50,200
‎Từng có hy vọng thì vẫn có thể có hy vọng.

567
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎Bằng cách nào?

568
00:50:58,480 --> 00:50:59,680
‎Hai ta không thể quay lại.

569
00:51:01,880 --> 00:51:04,720
‎Mọi thứ tốt đẹp
‎hai ta từng có đã bị hủy hoại.

570
00:51:07,440 --> 00:51:09,240
‎Đâu còn lại gì, Uhtred.

571
00:51:10,920 --> 00:51:12,560
‎Ngươi đang nói hàm hồ đấy.

572
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‎Giọng điệu ngươi lúc này
‎tựa như cô gái ta từng đuổi theo

573
00:51:16,760 --> 00:51:19,200
‎và ân ái giữa rừng cây này.

574
00:51:23,200 --> 00:51:24,640
‎Cô gái mà ta từng yêu.

575
00:51:27,280 --> 00:51:28,600
‎Cô ấy vẫn ở đó.

576
00:51:29,440 --> 00:51:30,440
‎Vậy sao?

577
00:51:33,440 --> 00:51:34,680
‎Ta không tìm thấy cô ấy.

578
00:51:44,160 --> 00:51:45,360
‎Ta sẽ giúp nàng.

579
00:51:48,480 --> 00:51:49,480
‎Tin ta đi.

580
00:52:33,040 --> 00:52:33,880
‎Brida.

581
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‎Con đã làm gì hả?

582
00:52:38,280 --> 00:52:39,920
‎Làm điều cha không thể!

583
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎Ta xin lỗi.

584
00:52:54,480 --> 00:52:55,800
‎Ta thấy lạnh quá.

585
00:52:55,880 --> 00:52:57,160
‎Không.

586
00:53:12,880 --> 00:53:14,160
‎Ragnar.

587
00:53:20,240 --> 00:53:21,200
‎Brida.

588
00:53:23,400 --> 00:53:24,480
‎Không!

589
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎Brida.

590
00:53:34,480 --> 00:53:35,640
‎Brida.

591
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

