1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎我是乌特雷德 郡长乌特雷德之子

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎埃塞尔海姆成功挑起了
‎撒克逊人和丹麦人之间的战争

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
‎但他的背叛行径被发现了

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‎杀死王后的不是西格泰格

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
‎而是埃塞尔海姆的手下

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
‎一定要逮捕他

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
‎为了削弱撒克逊人的兵力
‎西格泰格大胆地发动攻势

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
‎与埃塞尔海姆的人战斗

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
‎但爱德华的到来扭转了局势

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
‎我是来寻求和平的
‎但西格泰格却回报以更多的杀戮

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
‎必须救他们！

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
‎埃塞尔海姆逃跑的同时
‎西格泰格被俘虏了

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
‎-你们必须接受洗礼
‎-我不能

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
‎最沉重的任务交给了我

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
‎必须由你来执行处决

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
‎希望西格泰格会进入瓦尔哈拉殿堂

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‎布丽达的复仇之心一如既往地强烈

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎告诉他我不会放过他的

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‎北方又出现了新的威胁

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
‎苏格兰的康斯坦丁国王与

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
‎诺桑比亚的领主们结盟
‎尽管他认为这片争议领土应归他所有

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‎是时候团结起来了

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎其中就有我的堂兄弟威特加

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‎他为窃取我的长子名分
‎谋杀了自己的父亲

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
‎命运决定一切！

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎王后

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‎在这最后的旅程中不要忘记我

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‎你的刀和我的心都永远属于你

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‎今夜所有的爱都将被埋葬

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
‎西格泰格 你生为战士！

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‎死为君王！

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‎我们要在悲痛中团结

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‎我悲痛的是你还活着 而他却没有

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎别烦她了

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎愿我们像你一样死去！

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‎心怀尊严 面带笑意！

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‎愿你平安驶向瓦尔哈拉殿堂

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‎我们将与你在此重聚！

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎我们会再相见！

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‎敬瓦尔哈拉！

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‎敬西格泰格！

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‎敬西格泰格！

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‎敬西格泰格！

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‎你看到父亲了吗？

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‎朗姆科法的战斗牧师

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‎他展现了极大的勇气

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‎奥斯佛斯会为他骄傲的

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‎我听说了你的勇敢 让我敬你一杯

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‎我带来了坏消息

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎布丽达又发动袭击了

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
‎如果他能熬过今晚
‎一定是出于上帝的怜悯

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
‎我们都在 皮耶里格
‎你现在和朋友在一起

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
‎乌特雷德 她想惩罚你

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‎她不会善罢甘休

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‎去找埃索斯坦 我们需要他的卫军

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‎我们会追捕并杀死她

58
00:07:24,120 --> 00:07:26,200
‎（根据伯纳德康沃伦所著小说改编）

59
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
‎（艾福维奇）

60
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‎-找到那个女巫了吗？
‎-没有 国王大人

61
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‎一个女人怎么可能
‎躲得过默西亚守卫军？

62
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‎我不知道
‎但乌特雷德和他的人会找到她的

63
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
‎埃塞尔海姆呢？还在我国游荡吗？

64
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
‎暂时没有消息 有传言说他正在南下

65
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
‎他当然会南下 他会试图掀起叛乱

66
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
‎-皮耶里格能走吗？
‎-不能

67
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
‎那我们只能把他留在这里了

68
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‎布丽达还在附近
‎现在离开艾福维奇明智吗？

69
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‎这取决于你对让埃塞尔海姆
‎夺取温切斯特怎么想

70
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
‎那一定是他的计划 我们必须去南方

71
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
‎埃塞尔海姆背叛的事
‎告知埃弗威尔德了吗？

72
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‎我们觉得应该由您亲自告诉他

73
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
‎确实 我的儿子最近经历了太多

74
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
‎这个消息只会更加伤害他

75
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
‎大人 我明白您离开的理由

76
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
‎但我必须强调 我很担心艾福维奇

77
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
‎您也看到了 这里的气氛很狂热

78
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
‎确实 丹麦人纪念死亡的方式很不同

79
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
‎如果我们放弃艾福维奇

80
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
‎那些为击败西格泰格而死的人
‎就白白牺牲了

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‎如果能巩固艾福维奇

82
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
‎那我们就有机会继续向北进军
‎将整个诺桑比亚

83
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
‎置于你的统治之下
‎实现每个撒克逊人的梦想

84
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
‎如果让埃塞尔海姆夺走韦塞克斯
‎一切就都没有意义了

85
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‎这里的人心不稳定 气氛对我们不利

86
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‎很多人同情斯提奥拉夫人

87
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
‎我担心她的悲痛会酿成更大的麻烦

88
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‎-再加上布丽达…
‎-环境在恶化 我明白

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
‎如果问题出在对年轻寡妇的同情
‎那我有办法解决

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‎召唤乌特雷德大人

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‎别问了 我们没找到她

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‎也许她已经离开这里了

93
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
‎皮耶里格受了伤 走不了多远
‎她应该还在附近

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
‎她知道回到艾福维奇必死无疑

95
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
‎她是很无情 但她并不愚蠢

96
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
‎让马休息一下 我们过一会儿再去

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
‎乌特雷德 国王召见你

98
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
‎我这边没有新消息 就是这样

99
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‎尽管如此 他已经下令了 来吧

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‎乌特雷德大人

101
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‎我没有什么新消息

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
‎没找到布丽达或埃塞尔海姆
‎皮耶里格的情况也没有变化

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
‎那么丹麦人呢？

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‎艾福维奇的丹麦人

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‎你什么时候开始关心起他们了？

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‎从我成为他们的国王开始

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‎我知道这听起来有点奇怪
‎但我其实并没有想要统治丹麦人

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
‎你一直垂涎这片土地

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
‎确实 但我希望的是和平征服

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
‎我希望人民可以和谐共处

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‎你处死了他们的国王后就很难实现了

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
‎是 即便是最冷酷的心
‎也会被国王遗孀的悲痛之情打动

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‎她还很年轻 而且非常爱他

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
‎她失去了很多东西
‎她的未来、她的地位、她的家

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‎她会愿意放弃这一切来换回她的男人

116
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
‎不过她的悲伤可能会成为典范

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‎也许她应该把情绪藏起来一点

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‎那是不可能的

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‎也许我可以为她提供一点慰藉

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‎我要带全员南下 去韦塞克斯坐镇

121
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
‎-你害怕埃塞尔海姆…
‎-我不怕任何人

122
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
‎但我怀疑埃塞尔海姆会煽动叛乱

123
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‎正因如此 我需要稳定艾福维奇

124
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
‎去跟布丽达说吧
‎我相信她会服从你的意愿

125
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
‎我不指望布丽达会服从
‎但我希望斯提奥拉会

126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‎你想要她做什么？

127
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
‎让她公开向我宣誓效忠 安抚丹麦人

128
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
‎告诉他们 我们之间的矛盾都已解决

129
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‎这里的人已经为此承受了太多

130
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‎我们都承受了太多

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‎她可以领导丹麦人
‎正如你的姐姐领导默西亚一样

132
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‎这能给她一些生活的目标
‎帮她恢复一些…

133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
‎只要她的目标不是
‎带领他们反对我就行

134
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
‎我不认为她有兴趣造反

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‎但她不会接受洗礼

136
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‎我父亲已在她小时候让她受过施洗了

137
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‎所以她已经得到了救赎

138
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‎没必要再做一次

139
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
‎必须让大家承认
‎我是艾福维奇真正的统治者

140
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
‎作为回报 你会保护她吗？

141
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‎是的

142
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
‎那我会让她服从的

143
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‎谢谢 国王大人

144
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
‎我女儿一定没想到能获此荣誉

145
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
‎如果不尊重最伟大的战士
‎也就无法成为伟大的国王

146
00:12:53,640 --> 00:12:56,360
‎（麦塞莱斯菲尔德）

147
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
‎（麦克尔斯菲尔德 默西亚王国）

148
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
‎仁慈的上帝啊
‎那是她的马 她应该在附近

149
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
‎你在这儿等着 说不定她会回来
‎我们去找她

150
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
‎埃尔芙温小姐？
‎你是默西亚的埃尔芙温

151
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‎你认错人了

152
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
‎肯定没有 我叫格莱德温
‎我也是默西亚人

153
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
‎我以前为你母亲当过差

154
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‎我为你母亲的死而悲痛

155
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‎如果你真的侍奉过我母亲
‎就按我的要求去做 让我一个人待着

156
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‎小姐 你遇到麻烦了吗？

157
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‎为了我的安全
‎我祖母要把我关进修道院

158
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‎幸好我们遇到了 小姐

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‎我奉命来侍奉和保护你

160
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
‎奉谁的命？

161
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
‎一个非常关心你的人

162
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
‎金勒夫吗？他还活着？

163
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‎-他一直在找你
‎-我还以为他已经…

164
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
‎我们赶紧走吧
‎我担心附近有埃尔斯威丝夫人的卫兵

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
‎他在哪儿？金勒夫在哪儿？

166
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‎这边走 小姐

167
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎继续走

168
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‎埃尔芙温小姐？

169
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‎我以为你说金勒夫在这里

170
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‎永远不要相信英俊的男人
‎埃尔芙温小姐

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‎他们只想睡你 或抢劫你

172
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
‎在那儿 年纪大的那个
‎就是在伊盖尔斯堡找过我的人

173
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
‎他想用银子换取埃尔芙温的情报

174
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
‎我们以前见过 不是吗？

175
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
‎伊迪丝小姐

176
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‎陪酒女看起来都一个样

177
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
‎她不是陪酒女

178
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
‎侮辱一个在默西亚卫兵保护下
‎出行的女子是不明智的

179
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
‎她不是你的朋友

180
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
‎她收了我的银子 出卖了你的下落

181
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
‎我可以回报你的施舍
‎来换回埃尔芙温

182
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
‎这不关你的事 女巫

183
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
‎也许是不关她的事

184
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
‎但作为埃尔芙温的祖母
‎这绝对关我的事

185
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
‎埃尔斯威丝夫人 我刚才没认出您来

186
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
‎能陪伴您的孙女是我的荣幸

187
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
‎银子你就留着吧 作为找到她的奖励

188
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‎他太通情达理了

189
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‎不要小瞧阿尔弗雷德国王遗孀的威望

190
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
‎不管怎样 不用害怕
‎我们的卫兵就在附近

191
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
‎我奉劝你们不要大声呼救

192
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
‎只要一会儿就好！
‎我只想以兄弟的身份跟她说说话！

193
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
‎但是必须以她的父亲优先

194
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‎请告诉我你俘虏了布丽达

195
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‎我没有

196
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎那就把她让给我 好让我惩罚她

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
‎她是我们一切悲伤的根源

198
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
‎那就别想她了

199
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
‎我宁可去想始作俑者
‎也好过去想做出最后一击的人

200
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎我也为西格泰格感到悲伤 你知道的

201
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
‎你承受了很多不公
‎但这种愤怒会毁了你

202
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
‎毁了什么？

203
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
‎我什么也不是 我是失去丈夫的妻子
‎是失去国家的王后

204
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
‎但你还是我的女儿

205
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
‎你的父亲愿意做任何事来弥补

206
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
‎我无法让死者复活
‎但我可以让你摆脱悲伤

207
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
‎我想我可以给你一些安慰

208
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
‎-这就是我想要的 父亲
‎-我这里有一个提议

209
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
‎爱德华提出让你
‎作为贵族替他统治这里

210
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
‎你虽然不是王后了
‎但艾福维奇人都要仰仗于你

211
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎爱德华想要什么回报？

212
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
‎-你必须宣誓效忠并表示原谅…
‎-我不原谅 我的心不能原谅

213
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
‎那就口头原谅 把真实想法藏在心里

214
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
‎我才不会像你那样违背誓言

215
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
‎是 但你是孤立无援的女人 而我不是

216
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
‎作为你的父亲 我可以提供一些保护
‎但总有一天…

217
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
‎总有一天你会被派到别处
‎而我会成为别人攻击的对象

218
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
‎向来如此

219
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‎求你理解一下 你必须这么做

220
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‎为了让你活下去 我希望你能接受

221
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
‎他们是谁？他们为什么要带走我们？

222
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
‎你叔叔想把你软禁起来
‎以免你威胁到默西亚的王位

223
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
‎不 我儿子很精明

224
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‎如果他觉得她是个威胁
‎就会把她留在身边

225
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‎而不是在途中随便雇人

226
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‎只有富有的懦夫才会付钱雇人…

227
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‎我太愚蠢了

228
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‎是埃塞尔海姆

229
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‎他既富有又狡猾

230
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎只有他会这么大胆地
‎安排人劫持一位小姐

231
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‎和曾经的王后 以及…

232
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‎好吧 他不知道你会在这里

233
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
‎-幸亏如此
‎-埃塞尔海姆抓我做什么？

234
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
‎不知道 但我敢肯定我也不想知道

235
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‎我们要怎么反抗？

236
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‎我们既没有武器 也没有计划

237
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎这倒未必

238
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‎以前也不时有人奔着我的性命而来

239
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‎我当然学过该如何保护自己

240
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‎埃尔芙温 不要害怕

241
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‎在他们眼里 我们是软弱无力的女人

242
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‎但这正是我们的优势所在

243
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
‎埃塞尔海姆和他的手下
‎会愚蠢地低估我们

244
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
‎（斯里布林）

245
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‎（斯特灵 苏格兰王国）

246
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
‎我们已经宣誓效忠了

247
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎国王为什么还不让我们走？

248
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‎他正在洋洋得意

249
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
‎我怀疑他根本没有计划

250
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‎你认为我们会和韦塞克斯开战吗？

251
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‎不会

252
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‎维持和平对两位国王来说都更有利

253
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‎我们只要留在这里 拍拍马屁
‎就可以回家了

254
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‎那个老家伙不是诺桑比亚来的

255
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‎只不过是又一个有钱没胆的领主罢了

256
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‎国王大人

257
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
‎他们说我专睡丹麦人
‎但我相当肯定她们其实是刺客

258
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‎你是爱德华的大使吗？

259
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎是 我是来自韦塞克斯的埃塞尔海姆

260
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‎把礼物拿出来吧

261
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‎万分抱歉 国王大人 我没有带礼物

262
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
‎没有圣库斯伯特的脚趾
‎或最后的晚餐上的面包吗？

263
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
‎国王不确定你们苏格兰人
‎是否欣赏得了圣物

264
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‎是他让你这么说的吗？

265
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‎他让你来侮辱我？

266
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‎请原谅 我只是个信使

267
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‎我听说他征服了默西亚

268
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‎我和艾塞弗蕾德的协议还有效吗？

269
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‎国王没有向我提到过什么协议

270
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‎那他打算进军北方吗？

271
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎他也没有提过这一点

272
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‎他为什么要派一个
‎自称一无所知的大使？

273
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‎这玩的是哪一出？

274
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‎他想要我砍下你的头送回去吗？

275
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‎国王大人 您似乎是个懂得怜悯的人

276
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‎因此我想求助于您的慈悲

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
‎我来是想给您一个警告

278
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‎什么警告？

279
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
‎爱德华国王的目光恐怕正在转向北方
‎包括诺桑比亚

280
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
‎和苏格兰

281
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎但我并没有这种野心

282
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‎所以你告诉我这些是出于你的善意

283
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
‎不

284
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
‎我不需要警告

285
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‎我们已经准备好了

286
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‎诺桑比亚一半的领主已向我宣誓效忠

287
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
‎所以 如果你是想避免战争

288
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‎那你劝错人了

289
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‎你误解我了 我不是来求和的

290
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
‎那你来干什么？你在耍什么花招？

291
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‎你们在虚张声势

292
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
‎我知道爱德华和你是一家人
‎他是你女儿的丈夫！

293
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‎这…

294
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‎正是问题所在

295
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎抱歉 国王大人 她被谋杀了！

296
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎王后去世的消息还没传到我这里

297
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‎爱德华想让韦塞克斯以为
‎这是丹麦人干的

298
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‎所以…

299
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‎你是想复仇吗？

300
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‎国王大人 请允许我解释

301
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‎国王为了扩张领土毫不留情

302
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
‎从他对郡长的处置

303
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
‎和对西格泰格的所作所为就能看出来

304
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
‎他视所有人为敌
‎甚至是我的孙子 他的继承人

305
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‎可爱的基督徒埃弗威尔德

306
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‎他绝不会对
‎韦塞克斯和默西亚以外的领土动野心

307
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‎你想向我兜售什么计划
‎埃塞尔海姆大人？

308
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‎如果你帮我推翻国王

309
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎把我的孙子推上韦塞克斯的王位

310
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
‎在我的指导下
‎埃弗威尔德将保证不入侵苏格兰

311
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎您的土地将是安全的 他的也一样

312
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‎我没兴趣在撒克逊人的地盘扶植国王

313
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‎国王都没什么两样

314
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‎正因如此我们要提供的
‎不仅仅是一个协议

315
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
‎我们愿意提供默西亚土地的一半收益

316
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‎作为与埃尔芙温小姐缔结婚约的礼物

317
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‎默西亚的土地富饶肥沃
‎那里的姑娘也一样丰腴

318
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‎爱德华一心扩张 非常危险

319
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‎他执着于实现他父亲的梦想

320
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‎即建立一个统一的英格兰王国

321
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‎如果你现在不出击

322
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‎以后可能就没机会了

323
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‎让我考虑一下 我还要和军师们谈谈

324
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‎但不要走远

325
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‎你引起了我的兴趣 埃塞尔海姆大人

326
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‎这可是一个壮举

327
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
‎我可以趁她们睡着后下手
‎不会让她们察觉的

328
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
‎如果留下活口
‎追捕我们将不是一个卫兵

329
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
‎而是一支军队

330
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
‎杀皇室女性不会有好结果 这我明白

331
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‎但你说得对
‎如果我们不这样做 就会被追捕

332
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‎他们在计划杀死我们

333
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‎不一定吧

334
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‎我们太强大了 必须杀人灭口

335
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‎他们知道我能调动多大兵力

336
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‎如果要反击 我们现在就得行动

337
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‎我…

338
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎我得去…

339
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‎我不知道礼貌用语该怎么说

340
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‎小便？

341
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‎那棵橡树需要浇水

342
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‎在众目睽睽之下？

343
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‎把你的货物玷污了可不好吧？

344
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‎走

345
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‎就是现在

346
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‎-你要带我们去哪儿？
‎-坐下

347
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‎你要带我们去见谁？

348
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‎回答我

349
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‎坐下

350
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‎不然我会强制你坐下

351
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‎不要反抗！

352
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‎死亡是所有人的宿命

353
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‎我们不是男人
‎我们不会轻易被杀死！

354
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‎你看见了吗？

355
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
‎我感觉自己就像
‎杀死撒旦大军时的天使长米迦勒

356
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‎快滚 不然我也杀了你！

357
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‎埃尔芙温！快跑！

358
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‎不！祖母！救救我！

359
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‎让他们准备举行仪式

360
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‎邀请最合适的丹麦人

361
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‎斯提奥拉会在他们的见证下宣誓效忠

362
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‎这样应该就能平息风波了
‎真是明智之举

363
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‎怎么没有为爱格芙小姐准备座位？

364
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‎我以为您已经让她走了

365
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‎不 不是这样的

366
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‎她命令随从不要取出行李
‎而是收拾起来

367
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‎-为什么不让她们取出行李？
‎-大人

368
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
‎大人 我要回坎特了

369
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‎我在这里不自在

370
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‎亲爱的 我不会带你去不安全的地方

371
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‎我害怕的不是危险 而是您的盛怒

372
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‎所以 求您让我走吧 这样是最好的

373
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
‎你为什么要现在逃离我？

374
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
‎我不是要逃离你

375
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‎我是在免除你把我送走的麻烦

376
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‎我们既受到了祝福 也受到了诅咒

377
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
‎不 不可能 这不成立
‎不会再有麻烦事了

378
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‎我明白 所以我才要离开

379
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‎你为什么说得如此冷淡？

380
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
‎你想让我痛哭流涕吗？
‎我可不是爱哭鼻子的婴儿

381
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‎我知道我做了什么

382
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‎而且…

383
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
‎我自豪地接受我的惩罚 以感谢上帝

384
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
‎让我们共度了短暂的时光

385
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‎我说了

386
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‎不会再有麻烦事了

387
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‎上帝祝福了我们

388
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‎我不知道为什么 不过…

389
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‎也许这就是我们遭受此等悲痛的原因

390
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‎也许埃尔弗莱德的离去
‎正是命运的一部分

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‎也许是上帝决定让我们结婚

392
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‎让我们找一位牧师吧

393
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‎爱是忍耐

394
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‎爱是恩慈

395
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‎爱不可复制

396
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‎不自夸 不傲慢

397
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‎阿门

398
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‎-这么快吗 父亲？
‎-埃弗威尔德

399
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎我的母亲尸骨未寒就要被人取代吗？

400
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‎上帝赐予了我们一个意外之礼

401
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‎那就把我也取代了吧

402
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
‎埃弗威尔德 回来

403
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
‎我命令你回来！

404
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‎就让他为母亲伤心一阵吧

405
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‎找到他 安慰他

406
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
‎但提醒他别忘记自己的职责

407
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‎我不会容忍一个不听话的孩子

408
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‎国王要我来安慰你

409
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
‎我不可能感到安慰 神父

410
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
‎国王是爱你的

411
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‎和他谈谈 你就会明白

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‎他的行为看起来并不爱我

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‎他不想让我继承王位
‎也不爱我可怜的母亲

414
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‎知道我是做什么的吗 孩子？
‎我可以治愈你的心灵

415
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
‎只要你愿意向我求助 就会得到帮助

416
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
‎我有一个请求 但你一定会拒绝

417
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‎说吧

418
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
‎我要离开这里去远行

419
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
‎如果和牧师一起出行
‎我可能就会少受一些质疑或阻挠

420
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
‎你要去哪里？

421
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
‎去投奔我的祖父

422
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‎我无法帮助你

423
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‎我不知道他在哪里

424
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‎但我知道

425
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
‎我知道怎么找到他

426
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‎我知道他雇了谁 应该向谁打听

427
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‎我唯一的请求是别让我一个人上路

428
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
‎尽管我很想消除你的烦恼
‎但我还是要劝你留下来

429
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
‎那么我劝你把欠我祖父的债还了

430
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‎他告诉我他的人都亏欠于他

431
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‎我不是埃塞尔海姆的人

432
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‎如果我把欠债的事告诉国王

433
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‎他还会这么认为吗？

434
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‎-你准备好了吗？
‎-没有

435
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
‎-为何要让我像战利品般游街示众？
‎-这只是为了展现统一

436
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
‎只要做完这一件事 一切就结束了

437
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
‎你可以在这里重新过上贵族的生活

438
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‎我知道这很不容易

439
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
‎但正是自尊驱使布丽达走向了黑暗

440
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‎给国王下跪

441
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‎我知道下跪才是明智之举

442
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‎但我的心不允许我下跪

443
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
‎我很抱歉

444
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‎你父亲告诉我说你同意了

445
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‎我很想尊重我父亲的意愿

446
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‎但要尊重他就意味着要对我丈夫不敬

447
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‎也要摧毁我们在艾福维奇建设的一切

448
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
‎我不相信你会让丹麦人和平生活于此

449
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
‎如果不向国王宣誓效忠
‎你将面临严重的后果

450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‎-别这么做
‎-你这么做是在羞辱我

451
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‎我恢复了你的身份
‎你本可以生活得很好

452
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‎我唯一想要的是你所给不了的

453
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
‎斯提奥拉 别犯傻了…

454
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
‎不！我不会为了得到保护而卑躬屈膝

455
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‎我要自由

456
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
‎如果自由就是面对处决的刀刃

457
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‎-那就来吧 我要去与我的丈夫团聚
‎-不要！

458
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
‎国王大人 您在战场上保证过

459
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
‎会放她一条生路

460
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‎你和你的追随者将被逐出艾福维奇

461
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‎想留下的人就要听命于我！

462
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‎但如果日落时你们还没走

463
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‎我就不会那么宽宏大量了

464
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
‎-斯提奥拉！
‎-带朗沃德来见我！让他下跪！

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
‎他不跪就用剑抵住他的喉咙！

466
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
‎给我一点时间 我能说服她
‎朗沃德会背叛你 你知道…

467
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
‎那我就处决他 找下一个人
‎再下一个人

468
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
‎直到我再也不用来这个破地方

469
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
‎我建议你也这么做

470
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‎斯提奥拉

471
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
‎爱德华现在把艾福维奇给了朗沃德

472
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‎你想让你的人民受他统治？

473
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
‎他将发动战争 搜刮贡品
‎把小孩当奴隶使

474
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‎正如他带布丽达来这里时想做的那样

475
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
‎如果你把这里让给他
‎我们的努力就都白费了

476
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
‎他虐待人民 人民就会离开他
‎去寻找他们真正的王后

477
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
‎朗沃德谁也统治不了
‎他们会来追随我

478
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎请不要放弃一切 无谓地追求尊严

479
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
‎我是你的女儿

480
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
‎我为尊严而生

481
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
‎别让我做你自己也不愿意做的事

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
‎向撒克逊人效忠改变了你的命运

483
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
‎让你变成了布丽达的玩物
‎和韦塞克斯家族的混蛋

484
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎-什么？
‎-我的命运不会是那样的

485
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‎把剑放下！

486
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
‎-请你去找她 跟她谈谈
‎-她不会听我的

487
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‎她的心碎了 精神也垮了

488
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
‎我反而要为她祈祷

489
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‎她为什么要这样做？

490
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
‎是什么让她如此顽固？

491
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
‎你真的不明白吗？

492
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‎大人 是布丽达的事

493
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
‎她给你留了一条口信

494
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
‎说吧

495
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‎她让你去洛伊迪斯见她

496
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
‎一个人去

497
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
‎只说去洛伊迪斯？没别的了吗？

498
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
‎-没有了
‎-我知道她在哪里

499
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
‎大人 不要一个人去 这是个陷阱

500
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‎这当然是个陷阱

501
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
‎从孩提时代起
‎我们的命运就交织在一起

502
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‎要么她杀了我 要么我杀了她

503
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‎请你考虑一下我的建议

504
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‎相信我 我产生这个想法已经很久了

505
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
‎如果你杀了她
‎她的死亡将一直困扰你

506
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
‎相反 你可以选择同情

507
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
‎我同情那些被她杀害的无辜者

508
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
‎-要是我能早一点了结她的性命…
‎-我们没有资格去质疑命运

509
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
‎只能搁置仇恨 原谅布丽达

510
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‎仇恨只会招致更多仇恨

511
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
‎自从我在泰腾霍尔放过她之后
‎她造成的每一次死亡

512
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
‎其中都有我的责任

513
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
‎那么你必须宽恕她 以及你自己

514
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
‎否则你将永远得不到安宁

515
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‎向我发誓 保证你不会杀她

516
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
‎俘虏她 让她面对那些
‎因为她而遭受不公的人

517
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
‎父亲 不要杀她

518
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‎我也不喜欢这样

519
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‎但现实就是如此

520
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‎把门打开！

521
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‎很好 你们两个都在

522
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎国王大人 我想我们最好单独商议…

523
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎原则我们已经商定了
‎威特加大人将帮助我们实际执行

524
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‎你护送埃塞尔海姆大人
‎去你的堡垒做客

525
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‎他将在那里为订婚做准备
‎然后等待我的到来

526
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‎你要盛情款待他
‎因为他向我承诺了许多

527
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‎他不会愚蠢到不兑现

528
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‎我们是效忠于你 国王大人 而不是…

529
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‎威特加大人

530
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‎我有点认不出你

531
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‎我猜你的堡垒有战略用途

532
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‎你可能听说过

533
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‎叫贝班堡

534
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‎你就是那个折磨乌特雷德的人？

535
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‎我还以为是别的什么人

536
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎布丽达！

537
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‎现身吧！

538
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
‎你给自己挖了坟墓？

539
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‎我的

540
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
‎或是你的

541
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‎我准备好了

542
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‎不论是哪种结果
‎它都会在开始的地方结束

543
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
‎我们并不是非这样不可

544
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎真有趣

545
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
‎你儿子求我饶命时也是这么说的

546
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
‎总有一天 我们会在战场上相见

547
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
‎我会毫不犹豫地杀了你

548
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‎但那并不代表你不爱我

549
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‎乌特雷德！让我死吧

550
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‎维贝克在等着我

551
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‎住手！已经结束了

552
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
‎永远不会结束！

553
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
‎乌特雷德

554
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
‎乌特雷德 杀了我 来吧！

555
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
‎来吧 一定要杀了我
‎我已失去了活着的意义！

556
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
‎我不会停下来的 乌特雷德

557
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
‎我的心已经死了 乌特雷德

558
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
‎你还在等什么？求你快杀了我

559
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‎不！

560
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‎我不会杀你

561
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
‎既然在你对我儿子做出那些事后
‎他还能原谅你

562
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‎那么我也必须原谅你

563
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
‎不 来吧 动手啊 你这个懦夫

564
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
‎动手吧 按我要求的去做
‎送我去瓦尔哈拉殿堂

565
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
‎-动手吧！
‎-不！

566
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‎杀死你就是杀死我自己的一部分！

567
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‎我们是一体的！

568
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
‎我们是一样的

569
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‎以前有过希望 以后也还会有希望

570
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎怎么可能？

571
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
‎我们回不去了

572
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‎我们曾经拥有的一切美好都已被摧毁

573
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‎什么都没有了 乌特雷德

574
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
‎你根本就是在放屁

575
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‎这下你听起来又像是那个
‎我曾在树林间追逐的

576
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
‎曾与我嬉戏打闹的女孩了

577
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‎那个我爱过的女孩

578
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‎她还在这里

579
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‎是吗？

580
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‎我找不到她了

581
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‎我会帮你的

582
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‎相信我

583
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
‎布丽达

584
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‎你做了什么？

585
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
‎我只是做了你做不到的！

586
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎对不起

587
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‎我很冷

588
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
‎不

589
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‎拉格纳

590
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‎布丽达

591
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‎不！

592
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎布丽达

593
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‎布丽达

594
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎字幕翻译: 唐佳璐

