1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎艾賽漢姆成功點燃
‎薩克遜人與丹麥人之間的戰火

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
‎但他的叛國行為曝光

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‎不是西特里克殺了皇后

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
‎是艾賽漢姆的手下幹的

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
‎必須逮捕他

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
‎為了削弱薩克遜人兵力
‎西特里克大膽開戰

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
‎攻擊艾賽漢姆的手下

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
‎但愛德華趕到，扭轉戰局

11
00:00:43,160 --> 00:00:44,480
‎我為和平而來

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,160
‎西特里克卻殺更多人來回報我們

13
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
‎必須拯救他們

14
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
‎艾賽漢姆逃走，西特里克遭到俘虜

15
00:00:56,840 --> 00:00:59,040
‎你們得接受施洗恩惠

16
00:00:59,480 --> 00:01:00,320
‎我做不到

17
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
‎我被授予最沉重的任務

18
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
‎必須由你來動手

19
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
‎讓西特里克進入英靈殿

20
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‎布麗達仍然復仇心切

21
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎跟他說我來找他算帳了

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‎北方出現新威脅

23
00:01:21,600 --> 00:01:26,640
‎蘇格蘭康斯坦丁國王
‎與諾桑比亞領主組成聯盟

24
00:01:26,720 --> 00:01:29,680
‎將爭議土地佔為己有

25
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‎團結的時候到了

26
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎包括我的堂兄弟，衛特加

27
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‎殺了親生父親的他
‎將我的王位繼承權佔為已有

28
00:01:44,400 --> 00:01:46,240
‎天命不可違

29
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎夫人

30
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‎在你最終的旅程，別忘了我

31
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‎你的劍跟我的心，永遠都是你的

32
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‎今晚你將帶著所有的愛一同入土

33
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
‎西特里克，你生為戰士

34
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‎死是國王

35
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‎我們該一起哀悼

36
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‎我是難過你還活著，他卻死了

37
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎由她去吧

38
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎希望我們能跟你一樣死去

39
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‎心懷光榮，傲笑死亡

40
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‎願你順利進入英靈殿

41
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‎我們將在那裡再度與你共飲

42
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎我們會再見面

43
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‎敬英靈殿

44
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‎敬西特里克

45
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‎敬西特里克

46
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‎敬西特里克

47
00:04:46,840 --> 00:04:47,680
‎敬西特里克

48
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‎妳看到父親了嗎？

49
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‎朗可法的戰士神父

50
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‎他展現無比勇氣

51
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‎讓奧斯費司以他為榮

52
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‎我聽說你的英勇行為
‎我們得為此喝一杯

53
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‎我帶來我不希望成真的消息

54
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎布麗達再度發動攻擊

55
00:06:04,680 --> 00:06:05,840
‎如果他能撐過今晚

56
00:06:06,400 --> 00:06:07,720
‎真的是上帝保佑

57
00:06:16,800 --> 00:06:18,440
‎我們都來了，皮爾里各

58
00:06:19,160 --> 00:06:20,640
‎朋友們都在你身邊

59
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
‎烏特雷德，她想讓你付出代價

60
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‎她是不會罷休的

61
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‎去找艾索斯坦，我們需要保護他

62
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‎我們得找出她，把她給殺了

63
00:07:24,080 --> 00:07:26,200
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

64
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
‎（埃弗維治）

65
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‎-他們找到女巫了嗎？
‎-還沒有，陛下

66
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‎區區一個女人
‎怎麼逃得過麥西亞侍衛的追捕？

67
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‎我不知道
‎但烏特雷德跟他的手下會找到她

68
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
‎艾賽漢姆呢？
‎他還在我的國境內竄逃嗎？

69
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
‎他目前也是下落不明，謠傳他往南逃

70
00:08:00,400 --> 00:08:02,560
‎那當然，他會想辦法掀起叛變

71
00:08:06,560 --> 00:08:07,640
‎皮爾里各能行動嗎？

72
00:08:08,200 --> 00:08:09,200
‎不行

73
00:08:10,400 --> 00:08:11,760
‎那麼我們得把他丟在這裡

74
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‎還沒抓到布麗達，就離開埃弗維治
‎那麼做明智嗎？

75
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‎那得看要是艾賽漢姆拿下溫徹斯特
‎你會怎麼想而定

76
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
‎他的計畫一定是那樣，我們得南行

77
00:08:23,480 --> 00:08:26,000
‎艾弗維爾知道
‎艾賽漢姆的叛國行為了嗎？

78
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‎我們覺得應該由你來告訴他

79
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
‎沒錯，最近我兒子吃了太多苦頭

80
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
‎知道這件事只會讓他更悲憤

81
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
‎陛下，我了解你決定離開的理由

82
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
‎但我得強調我擔心埃弗維治

83
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
‎你自己也看到了，現在群情激憤

84
00:08:41,760 --> 00:08:42,799
‎沒錯

85
00:08:42,880 --> 00:08:44,600
‎丹麥人把生死看得太重了

86
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
‎如果我們放棄埃弗維治

87
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
‎那些為了打敗西特里克
‎戰死的士兵們是白白犧牲

88
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‎駐守在埃弗維治

89
00:08:53,880 --> 00:08:56,840
‎我們有機會揮軍北上

90
00:08:56,920 --> 00:09:00,360
‎將整個諾桑比亞納入你的統治版圖
‎實現每個薩克遜人的夢想

91
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
‎要是威賽克斯被艾賽漢姆拿走
‎那一點意義都沒有

92
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‎這裡的人民很憤怒，我們並不受歡迎

93
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‎許多人都能感受史提歐拉夫人的痛苦

94
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
‎我擔心她的悲傷會醞釀成更大的麻煩

95
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‎-加上布麗達…
‎-現在的氛圍不太妙，我知道

96
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
‎如果同情年輕寡婦會引來問題
‎那是可以解決的

97
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‎傳烏特雷德

98
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‎別問，我們沒找到她

99
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‎或許她已經離開這裡

100
00:09:42,160 --> 00:09:44,480
‎皮爾里各的傷勢重到無法走太遠

101
00:09:44,560 --> 00:09:45,640
‎她還在附近

102
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
‎她知道回埃弗維治會沒命

103
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
‎她很無情，但不是傻瓜

104
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
‎讓馬休息一下，我們等等再出發

105
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
‎烏特雷德，陛下召見你

106
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
‎沒有消息，就是那麼一回事

107
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‎但王命不可違，來吧

108
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‎烏特雷德大人

109
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‎我什麼消息都沒有

110
00:10:16,480 --> 00:10:18,360
‎沒抓到布麗達或艾賽漢姆

111
00:10:18,440 --> 00:10:19,920
‎皮爾里各的狀況也沒有改善

112
00:10:20,000 --> 00:10:21,520
‎丹麥人呢？

113
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‎埃弗維治的丹麥人

114
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‎你從何時開始會關心他們了？

115
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‎自從我即位為王以來

116
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‎我知道這聽起來有點奇怪
‎我沒計畫要統治丹麥人

117
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
‎你一向垂涎這些土地

118
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
‎沒錯，但我希望是和平征服

119
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
‎人民能和諧共處

120
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‎當人家的國王壯烈犧牲後
‎就沒那麼容易了

121
00:10:44,560 --> 00:10:45,560
‎對

122
00:10:46,120 --> 00:10:50,160
‎我知道國王的遺孀悲傷到
‎連最鐵石心腸的人都會為之動容

123
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‎她還年輕，她非常愛他

124
00:10:52,960 --> 00:10:54,600
‎她失去很多

125
00:10:54,680 --> 00:10:58,000
‎她的未來、地位及家園

126
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‎她願意拋棄那一切，只求愛人還活著

127
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
‎但她的悲傷仍能點石成金

128
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‎或許她隱藏一下悲傷會是明智之舉

129
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‎那是不可能的

130
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‎或許我能給她一點安慰

131
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‎我需要南行
‎再度坐在威賽克斯的王座上

132
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
‎-你害怕艾賽漢姆…
‎-我誰都不怕

133
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
‎但我懷疑艾賽漢姆會挑動更大的歧見

134
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‎所以我需要埃弗維治保持和平

135
00:11:25,520 --> 00:11:26,960
‎去跟布麗達說吧

136
00:11:27,640 --> 00:11:29,240
‎我相信她會服從你的命令

137
00:11:29,320 --> 00:11:30,960
‎我不期待布麗達服從我

138
00:11:31,040 --> 00:11:32,720
‎但我希望史提歐拉能那麼做

139
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‎你要她怎麼辦？

140
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
‎要她公開跟我保證會安撫丹麥人

141
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
‎我們之間的恩怨完全煙消雲散

142
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‎這裡的人為此已經忍受太多

143
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‎是我們忍受太多才對

144
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‎她可以帶領丹麥人
‎就像你姊姊帶領麥西亞

145
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‎那給她活下去的目標
‎讓她可以恢復…

146
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
‎只要她的目標
‎不是帶領她的人民反抗我

147
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
‎我想她無意造反

148
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‎但她不會答應受洗

149
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‎我父親在她小時候就堅持要她受洗

150
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‎所以她已經得到拯救

151
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‎我想沒需要再那麼做

152
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
‎大家必須知道
‎我才是真正的埃弗維治領主

153
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
‎條件是她能得到你的保護？

154
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‎對

155
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
‎那麼我會叫她服從你

156
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‎謝謝你，陛下

157
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
‎我知道這是我女兒始料未及的榮譽

158
00:12:42,480 --> 00:12:44,880
‎不好好獎勵最偉大的戰士

159
00:12:45,520 --> 00:12:47,280
‎就當不成好國王

160
00:12:53,520 --> 00:12:57,440
‎（麥克斯非）

161
00:12:57,520 --> 00:12:59,880
‎（麥西亞王國）

162
00:13:05,360 --> 00:13:08,160
‎我的老天爺，那是她的馬

163
00:13:08,240 --> 00:13:09,920
‎她一定在附近

164
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
‎在這裡等她回來牽馬，我們去找她

165
00:13:42,240 --> 00:13:43,520
‎艾芙溫小姐？

166
00:13:43,600 --> 00:13:45,840
‎真的是妳，妳是麥西亞的艾芙溫

167
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‎你認錯人了

168
00:13:51,240 --> 00:13:52,880
‎才沒有

169
00:13:52,960 --> 00:13:54,360
‎我是葛萊德溫

170
00:13:54,440 --> 00:13:56,440
‎我也來自麥西亞

171
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
‎我以前都幫妳母親跑腿

172
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‎請節哀

173
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‎如果你曾為我母親工作
‎那麼聽我的話，別來打擾我

174
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‎小姐，妳惹上麻煩了嗎？

175
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‎我外婆為了我的安全
‎要把我關進修道院

176
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‎那麼我們會相遇是命中注定，小姐

177
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‎我奉命為妳服務及保護妳

178
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
‎誰命令你的？

179
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
‎一個非常在乎妳的人

180
00:14:28,720 --> 00:14:29,560
‎欽拉夫？

181
00:14:30,280 --> 00:14:31,400
‎他還活著？

182
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‎-他一直在找妳
‎-我以為他…

183
00:14:35,040 --> 00:14:39,360
‎快告訴我
‎我害怕艾兒史維斯夫人的侍衛快來了

184
00:14:39,440 --> 00:14:41,840
‎他在哪裡？欽拉夫在哪裡？

185
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‎這邊請，小姐

186
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎來吧

187
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‎艾芙溫小姐？

188
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‎我以為你說欽拉夫在這裡

189
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‎別相信美男子說的話，艾芙溫小姐

190
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‎他們不是想騙財就是騙色

191
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
‎那邊，那個中年男子
‎在艾爾斯伯里跟我接觸

192
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
‎給我錢想交換艾芙溫的情報

193
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
‎我們見過，對吧？

194
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
‎伊蒂絲小姐

195
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‎酒館的妓女長得都一樣

196
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
‎她才不是妓女

197
00:15:51,680 --> 00:15:55,640
‎侮辱有麥西亞侍衛保護的小姐
‎一點都不聰明

198
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
‎她不是妳的朋友

199
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
‎她拿我的錢，交換妳的下落情報

200
00:16:05,920 --> 00:16:08,320
‎那麼我把錢還給你

201
00:16:08,400 --> 00:16:10,320
‎交換艾芙溫的自由

202
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
‎這不關妳的事，女巫

203
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
‎或許不關她的事

204
00:16:17,600 --> 00:16:20,120
‎但艾芙溫是我的孫女

205
00:16:20,200 --> 00:16:22,840
‎這絕對關我的事

206
00:16:27,880 --> 00:16:29,880
‎艾兒史維斯夫人，我沒認出妳來

207
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
‎很榮幸能陪同妳孫女

208
00:16:34,360 --> 00:16:36,200
‎錢你就收下吧

209
00:16:36,280 --> 00:16:39,360
‎就當作你找到她的獎賞

210
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‎他太講理了

211
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‎妳低估了艾佛雷德的遺孀
‎光是露臉就有多大的影響力

212
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
‎總之不需要害怕
‎我們的侍衛就在附近

213
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
‎我真的不建議大聲求救

214
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
‎只要一下子就好
‎我只想以兄弟的身分跟她說話

215
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
‎但應該由她父親先跟她談

216
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‎請告訴我，你已經抓到布麗達

217
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‎我還沒抓到她

218
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎那麼告訴我
‎她將由我處置我，隨我懲罰

219
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
‎我們的悲傷都是因她而起

220
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
‎那麼就別想著她

221
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
‎想著惹出麻煩的人
‎總比想著做出最後一擊的人好多了

222
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎我也很難過西特里克丟了小命
‎妳知道的

223
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
‎妳是受了很多委屈
‎但這樣的憤怒會毀了妳

224
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
‎毀了我什麼？

225
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
‎我什麼都沒有，沒有丈夫的妻子
‎沒有王國的皇后

226
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
‎但妳還是我的女兒

227
00:18:17,760 --> 00:18:20,880
‎妳的父親願意不計代價彌補這一切

228
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
‎我無法讓死人復活
‎但我能讓妳忘記悲傷

229
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
‎我想或許妳能找到慰藉

230
00:18:28,640 --> 00:18:30,640
‎那是我唯一的要求，父親

231
00:18:30,720 --> 00:18:31,960
‎這個條件很不錯

232
00:18:32,600 --> 00:18:35,200
‎愛德華提議由妳擔任這裡的統治者

233
00:18:35,280 --> 00:18:36,720
‎代替他統治這裡

234
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
‎雖然妳不是皇后
‎但埃弗維治能保護妳

235
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎愛德華要我怎麼回報他？

236
00:18:43,920 --> 00:18:45,440
‎妳得宣誓結盟及原諒…

237
00:18:45,520 --> 00:18:48,360
‎我無法原諒，我的心做不到

238
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
‎那麼就嘴巴上原諒
‎別說出妳心裡的想法

239
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
‎我跟你一樣，再也不會違反誓約

240
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
‎但妳一個女人家無依無靠，我不是

241
00:18:56,080 --> 00:18:58,040
‎身為妳的父親，我能保護妳

242
00:18:58,120 --> 00:18:58,960
‎但要是哪一天…

243
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
‎你會被調到別的地方
‎丟下我成為箭靶

244
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
‎我已經習慣了

245
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‎求求妳了解，妳必須這麼做

246
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‎為了壯大妳的勢力，我要妳接受條件

247
00:19:17,600 --> 00:19:18,880
‎他們是誰？

248
00:19:18,960 --> 00:19:20,760
‎為什麼他們要抓走我們？

249
00:19:20,840 --> 00:19:22,120
‎妳舅舅想把妳藏起來

250
00:19:22,200 --> 00:19:24,560
‎這樣妳才不會
‎對麥西亞的領主之位形成威脅

251
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
‎不，我兒子很聰明

252
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‎要是他覺得她是威脅
‎他會把她留在身邊

253
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‎而不是雇人追殺她

254
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‎有錢的懦夫才會花錢雇人…

255
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‎我怎麼這麼笨

256
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‎是艾賽漢姆

257
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‎他有錢又狡猾

258
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎只有他會大膽地綁架公主

259
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‎前皇后跟…

260
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‎他不知道妳會在這裡

261
00:20:03,280 --> 00:20:04,520
‎那真是一大安慰

262
00:20:04,600 --> 00:20:06,880
‎艾賽漢姆抓我做什麼？

263
00:20:06,960 --> 00:20:08,080
‎我不知道

264
00:20:09,120 --> 00:20:12,040
‎但我覺得最好還是不要知道比較好

265
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‎我們該如何反抗？

266
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‎我們沒有武器或計畫

267
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎其實不然

268
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‎之前也有人想取我性命

269
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‎當然我學過如何自衛

270
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‎艾芙溫，別害怕

271
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‎在他們眼裡，我們是軟弱無力的女人

272
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‎但那正是我們的優勢

273
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
‎艾賽漢姆跟他的手下
‎是低估我們的傻瓜

274
00:21:13,720 --> 00:21:16,760
‎（ 斯里布林）

275
00:21:16,840 --> 00:21:20,200
‎（斯特陵，蘇格蘭王國）

276
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
‎我們同意結盟

277
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎為什麼國王還不放了我們？

278
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‎他只是在虛張聲勢

279
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
‎我不相信他有計畫

280
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‎你覺得他要跟威賽克斯開戰嗎？

281
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‎不

282
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‎和平對兩位國王比較有利

283
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‎我們留在這裡，拍馬屁，然後回家

284
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‎那個老傢伙無法統治諾桑比亞

285
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‎又是個有錢沒膽的郡長

286
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‎陛下

287
00:22:15,120 --> 00:22:16,800
‎大家都叫我丹麥廢物

288
00:22:17,560 --> 00:22:19,600
‎但我相信他們都是殺手

289
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‎你是愛德華派來的大使？

290
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎我來自威賽克斯
‎對，我是艾賽漢姆郡長

291
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‎讓我看一下禮物

292
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‎真的很抱歉，國王陛下，沒有禮物

293
00:22:37,040 --> 00:22:39,280
‎沒有聖格時白的腳趾

294
00:22:40,160 --> 00:22:42,040
‎或最後晚餐的麵包？

295
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
‎我們國王不知道蘇格蘭這麼喜歡聖物

296
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‎他是那麼跟你說的？

297
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‎為了侮辱我？

298
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‎原諒我，我只是信差

299
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‎我聽說他征服了麥西亞

300
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‎我跟艾塞弗蕾德締結的和議
‎仍然有效嗎？

301
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‎國王沒跟我提和議的事

302
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‎那麼他打算北行？

303
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎他也沒跟我提過那個

304
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‎為什麼派什麼都不知道的大使前來？

305
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‎這是哪門子的遊戲？

306
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‎他要我砍下你的頭，再送回去嗎？

307
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‎陛下，你似乎是知道慈悲美德的人

308
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‎我是來請求你的同情

309
00:23:51,840 --> 00:23:54,920
‎我是來警告你

310
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‎為什麼？

311
00:23:57,160 --> 00:23:59,160
‎恐怕愛德華國王的目標

312
00:23:59,240 --> 00:24:04,560
‎將北移到諾桑比亞以及蘇格蘭

313
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎我不贊同他的這些野心

314
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‎你是說你是出自好心來告訴我

315
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
‎不

316
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
‎我不需要你的警告

317
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‎我們已經準備好了

318
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‎有一半的諾桑比亞領主宣誓效忠我

319
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
‎如果你想阻止戰爭

320
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‎那你該去說服另一位國王

321
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‎你誤會了，我不是為和平而來

322
00:24:38,480 --> 00:24:39,920
‎那麼是為了什麼？

323
00:24:40,480 --> 00:24:42,280
‎這是哪門子的詭計？

324
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‎這是在虛張聲勢

325
00:24:46,360 --> 00:24:49,080
‎我知道愛德華是你的家人

326
00:24:49,160 --> 00:24:51,360
‎他是你的女婿

327
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‎至於那一點…

328
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‎那是問題所在

329
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎原諒我，陛下，她遭人謀殺了

330
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎我還不知道皇后被殺一事

331
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‎愛德華告訴全威賽克斯
‎兇手是丹麥人

332
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‎那麼…

333
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‎你是想要報仇？

334
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‎陛下，如果我…

335
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‎我們的國王無情地掠奪土地

336
00:25:43,040 --> 00:25:47,120
‎從他廢除郡長制
‎與對待西特里克的方式

337
00:25:47,200 --> 00:25:48,920
‎應該不難看得出來

338
00:25:49,600 --> 00:25:51,360
‎他到處樹敵

339
00:25:51,440 --> 00:25:54,560
‎甚至我的外孫，他的繼承人

340
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‎艾弗維爾，那個可愛的基督徒男孩

341
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‎他的野心僅止於威賽克斯跟麥西亞

342
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‎你到底想跟我說什麼
‎艾賽漢姆郡長？

343
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‎你幫助我發動叛變，推翻國王

344
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎讓我外孫登上威賽克斯的王位

345
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
‎在我的輔佐下
‎艾弗維爾保證不會侵略蘇格蘭

346
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎你跟他的領土都能平安無事

347
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‎我沒興趣成為
‎薩克遜人下任國王的推手

348
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‎每個國王都一樣

349
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‎所以我們不只要簽訂和議

350
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
‎我們願意將麥西亞土地一半的收成

351
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‎當作艾芙溫小姐的嫁妝

352
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‎土地跟那女孩一樣肥沃多產

353
00:26:59,760 --> 00:27:01,440
‎愛德華太危險

354
00:27:01,520 --> 00:27:03,880
‎一心只想擴張版圖

355
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‎他被他父親的夢想影響

356
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‎想要統一各王國，組成所謂的英格蘭

357
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‎如果現在你不出手

358
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‎機會稍縱即逝

359
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‎讓我考慮一下，跟我的部下好好討論

360
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‎但別走遠

361
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‎你引起了我的興趣，艾賽漢姆郡長

362
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‎那可不是小事一樁

363
00:28:08,160 --> 00:28:09,560
‎我能在她們睡覺時下手

364
00:28:09,640 --> 00:28:11,320
‎她們根本不會有感覺

365
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
‎留她們活命，追殺我們的不是侍衛

366
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
‎而是大軍壓境

367
00:28:16,680 --> 00:28:18,520
‎殺死貴族女性不會有好下場

368
00:28:19,600 --> 00:28:20,480
‎我知道這一點

369
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‎但你說得對
‎不那麼做，我們會被追殺

370
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‎他們計畫要殺了我們

371
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‎又不一定是這樣

372
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‎我們的勢力龐大，絕不能留我們活口

373
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‎他們知道我的影響力有多大

374
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‎如果我們想採取行動，現在就得動手

375
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‎我…

376
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎我必須…

377
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‎我不知道該怎麼說才得體

378
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‎妳要尿尿嗎？

379
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‎那棵橡樹需要澆水

380
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‎讓她被看光光？

381
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‎交貨時，貨物濕答答的
‎不是件好事吧？

382
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‎走啊

383
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‎就是現在

384
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‎-你要帶我們去哪裡？
‎-坐下

385
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‎你要把我們交給誰？

386
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‎回答我

387
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‎坐下

388
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‎別逼我動手

389
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‎別抵抗

390
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‎所有人都難逃一死

391
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‎但要殺死我們女人可沒那麼簡單

392
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‎妳看到了嗎？

393
00:30:53,560 --> 00:30:56,560
‎我覺得自己就像天使長聖米迦勒

394
00:30:56,640 --> 00:30:59,000
‎在殲滅撒旦的大軍

395
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‎滾吧，不然我也會殺了你

396
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‎艾芙溫，快逃

397
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‎不，外婆，救我…

398
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‎要他們準備儀式

399
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‎邀請身分地位最適合的丹麥人

400
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‎史提歐拉能在他們的見證下宣誓效忠

401
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‎這應該能撫平民怨，非常聰明的計畫

402
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‎為什麼沒留個房間給艾格芙小姐？

403
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‎就我所知，你下令把她送走

404
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‎不，那樣的說法不正確

405
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‎她的僕從奉命別把東西拿出來
‎必須立刻調頭回去

406
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‎-為什麼他們沒把妳的東西拿出來？
‎-陛下

407
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
‎陛下，我要回肯特

408
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‎這裡讓我覺得很不安

409
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‎吾愛，我不會帶妳到不安全的地方

410
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‎我害怕的不是危險
‎而是你的報復行為

411
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‎請讓我離開，這麼做最好

412
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
‎為什麼現在妳要逃離我？

413
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
‎我不是逃離你

414
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‎我在幫你省下將我送走的麻煩

415
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‎我們兩個經歷了幸福跟詛咒

416
00:32:58,000 --> 00:32:59,600
‎不，不可能的

417
00:33:00,680 --> 00:33:02,840
‎我不會讓這種事發生
‎我們的孩子不會是私生子

418
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‎我了解，所以我要離開

419
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‎為什麼妳的口氣這麼冷漠？

420
00:33:07,080 --> 00:33:08,560
‎你要我哭著哀求你嗎？

421
00:33:08,640 --> 00:33:10,400
‎我不是愛哭哭啼啼的弱女子

422
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‎我知道我做了什麼

423
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‎還有…

424
00:33:20,800 --> 00:33:22,960
‎我驕傲地接受懲罰

425
00:33:23,520 --> 00:33:27,240
‎並且感謝上帝
‎我們共度過這麼一段短暫時光

426
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‎我說…

427
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‎我們的孩子不會是私生子

428
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‎上帝賜福於我們

429
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‎我不知道為什麼，可是…

430
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‎或許這是我們如此悲傷的原因

431
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‎或許艾芙蕾德的死
‎是上帝計畫的一部分

432
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‎或許祂決定我們該成婚

433
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‎我們去找神父證婚吧

434
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‎愛是恆久忍耐

435
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‎又有恩慈

436
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‎愛是不嫉妒

437
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‎不自誇，不張狂

438
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‎阿門

439
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‎-這麼快，父王？
‎-艾弗維爾

440
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎我母后還屍骨未寒
‎就有人取代她的地位？

441
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‎上帝賜予我們意外的祝福

442
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‎所以我也要被取代了

443
00:34:41,520 --> 00:34:43,080
‎艾弗維爾，回來

444
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
‎我命令你給我回來

445
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‎讓他去哀悼他母親吧

446
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‎去找他，好好安慰他

447
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
‎但提醒他有職責在身

448
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‎我無法忍受不聽話的孩子

449
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‎我奉命來安慰你

450
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
‎你做什麼都安慰不了我，神父

451
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
‎陛下愛你

452
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‎跟他談一談，你會知道的

453
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‎從他的行為真的看不出來

454
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‎他不要我當國王
‎也不愛我可憐的母親

455
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‎孩子，我該怎麼治癒你的靈魂？

456
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
‎只要向我求助，你會得到幫助的

457
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
‎我有個請求，但你會拒絕的

458
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‎說吧

459
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
‎我必須離開這裡

460
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
‎有神父同行就不會有人質疑或打擾我

461
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
‎你要去哪裡？

462
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
‎去找我外公

463
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‎我幫不了你

464
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‎我不知道他在哪裡

465
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‎但我知道

466
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
‎我知道怎麼找到他

467
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‎我知道他雇用誰，該去問誰

468
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‎我只是請求別讓我一個人去找他

469
00:37:31,760 --> 00:37:33,840
‎我非常想安撫你的煩惱

470
00:37:33,920 --> 00:37:35,560
‎但我得請你留下來

471
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
‎我要請你還我外公人情

472
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‎他跟我說誰是他的人，誰欠他人情

473
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‎我不是艾賽漢姆郡長的人

474
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‎父王也會那麼想嗎？

475
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‎如果我跟他說你欠我外公人情

476
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‎-妳準備好了嗎？
‎-還沒

477
00:37:57,640 --> 00:38:00,200
‎為什麼我得跟戰利品一樣遊街？

478
00:38:00,280 --> 00:38:02,280
‎這只是為了表現團結而已

479
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
‎做完這件事，一切都落幕了

480
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
‎妳能繼續在這裡生活
‎保有夫人的地位

481
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‎我知道這一點都不容易

482
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
‎但驕傲自滿讓布麗達墮入黑暗

483
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‎在妳的國王面前跪下

484
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‎我知道跪下才是聰明的做法

485
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‎但我的心不允許我那麼做

486
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
‎對不起

487
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‎我聽說妳都同意了

488
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‎我努力遵從我父親的意願

489
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‎但服從他就是在侮辱我丈夫

490
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‎那毀了我們在埃弗維治打造的一切

491
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
‎我不相信
‎你會讓丹麥人在這裡寧靜度日

492
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
‎不對國王效忠，就得付出代價

493
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‎-別這麼做
‎-妳這麼做是為了羞辱我

494
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‎我本讓妳重拾尊嚴
‎讓妳能就此過著舒適的生活

495
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‎我唯一想要的東西是你無法給我的

496
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
‎史提歐拉，這太愚蠢了

497
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
‎不，我不會為了要獲得保護而屈服

498
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‎我要自由

499
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
‎要是面對劊子手的大刀
‎我才能得到自由

500
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‎-就那樣吧，我要去找我丈夫
‎-不

501
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
‎陛下，你在戰場答應過你會饒她一命

502
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‎妳跟妳的追隨者將被逐出埃弗維治

503
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‎那些不想接受我統治的人

504
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‎如果日落時你們還不離開

505
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‎我不會手下留情

506
00:40:16,080 --> 00:40:18,520
‎-史提歐拉
‎-帶朗弗德過來，要他跪下

507
00:40:18,600 --> 00:40:20,640
‎如果他不願意，拿劍抵著他的喉嚨

508
00:40:21,440 --> 00:40:23,000
‎給我時間，我會解決這件事

509
00:40:23,080 --> 00:40:25,040
‎朗弗德會背叛你，你也知道的

510
00:40:25,120 --> 00:40:29,240
‎那麼我會處決他，再找下一個人選…

511
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
‎直到我能永遠離開這個該死的城市

512
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
‎我建議你也那麼做

513
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‎史提歐拉

514
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
‎現在愛德華要把埃弗維治交給朗弗德

515
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‎妳要妳的人民落得這樣的下場嗎？

516
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
‎他會開戰、收受賄賂
‎把小孩當成奴隸

517
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‎他帶布麗達來這裡時就是想要那麼做

518
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
‎把這一切交給他
‎是白白浪費我們的努力

519
00:41:09,320 --> 00:41:10,480
‎他虐待人民

520
00:41:10,560 --> 00:41:12,760
‎人民待不住就會去找他們真正的女王

521
00:41:12,840 --> 00:41:14,280
‎朗弗德的統治會是虛有其名

522
00:41:14,360 --> 00:41:15,400
‎他們會來找我

523
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎請不要為了面子，失去妳的一切

524
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
‎我是你女兒

525
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
‎你教我榮譽最重要

526
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
‎別逼我做你不會做的事

527
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
‎宣誓效忠奪去你命運

528
00:41:30,800 --> 00:41:32,360
‎讓你成為布麗達的玩物

529
00:41:32,440 --> 00:41:34,400
‎威賽克斯王宮的笑柄

530
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎-什麼？
‎-我不要過那樣的生活

531
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‎放下劍

532
00:41:51,880 --> 00:41:54,560
‎拜託你去找她，跟她談一談

533
00:41:54,640 --> 00:41:55,960
‎她不會聽我的

534
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‎她心碎了，精神也跟著崩潰

535
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
‎我只能為她禱告

536
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‎為什麼她要這麼做？

537
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
‎為什麼她如此頑固？

538
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
‎你真的不知道嗎？

539
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‎大人，是布麗達

540
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
‎她留話給你

541
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
‎說吧

542
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‎在洛伊迪斯跟她見面

543
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
‎單獨赴約

544
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
‎就那樣？洛伊迪斯？她沒說別的了？

545
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
‎-對
‎-我知道她在哪裡

546
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
‎大人，別單獨赴約，這是陷阱

547
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‎當然是陷阱

548
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
‎我們的命運從小就糾纏在一起

549
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‎不是她殺了我，就是我殺了她

550
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‎花點時間好好考慮

551
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‎相信我，我已經想了很久

552
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
‎殺了她，你會內疚非常久

553
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
‎但你可以選擇展現憐憫之心

554
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
‎我憐憫那些被她殺死的無辜人們

555
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
‎-要是我早點殺了她，那麼…
‎-我們不該探究原因

556
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
‎即使如此，我們只能原諒布麗達

557
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‎仇恨只會引來更多仇恨

558
00:43:18,240 --> 00:43:19,800
‎我在泰騰豪饒她一命後

559
00:43:19,880 --> 00:43:23,160
‎被她害死的每個人都得算在我的頭上

560
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
‎那麼你不該怪罪她跟自己

561
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
‎不然你的內心將永遠得不到寧靜

562
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‎跟我發誓，你不會殺了她

563
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
‎活捉她，逼她面對她做錯的每件事

564
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
‎父親，別殺了她

565
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‎我也不願意

566
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‎但我非這麼做不可

567
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‎開門

568
00:44:06,120 --> 00:44:07,800
‎好極了，你們兩個都來了

569
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎陛下，我想最好還是
‎由我們兩個私下討論…

570
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎原則方面我們都同意了
‎衛特加領主會協助我們執行

571
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‎你得護送艾賽漢姆郡長
‎到你的堡壘作客

572
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‎他將在那裡準備訂婚儀式
‎同時等待我的抵達

573
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‎你得好好招待他
‎畢竟他答應我那麼多事

574
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‎應該不致於蠢到開天窗才是

575
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‎陛下，我們答應跟你結盟，而不是…

576
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‎衛特加領主

577
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‎我還真的認不出你

578
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‎我猜你的堡壘有戰略地位

579
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‎或許你也聽說過

580
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‎那裡叫做貝班堡

581
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‎你就是那個讓烏特雷德生不如死的人

582
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‎跟我想像中不太一樣

583
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎布麗達

584
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‎快現身

585
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
‎妳在幫自己挖墳墓嗎？

586
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‎我的墳墓

587
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
‎或你的墳墓

588
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‎我準備好了

589
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‎不論如何，怎麼開始就怎麼結束

590
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
‎不必這樣的

591
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎真有趣

592
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
‎你兒子為了他的命根子求饒時
‎也是那麼說的

593
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
‎要是我在戰場上見到你

594
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
‎我會毫不猶豫地殺了你

595
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‎那不代表妳不愛我

596
00:49:05,520 --> 00:49:06,840
‎是啊

597
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‎烏特雷德，賞我一個痛快

598
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‎薇貝克在等我

599
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‎住手，一切都結束了

600
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
‎永遠都不會結束的

601
00:49:44,080 --> 00:49:46,880
‎烏特雷德，快點殺了我

602
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
‎快點，你得殺了我
‎我沒有活下去的意義了

603
00:49:50,400 --> 00:49:52,800
‎我不會放過你的，烏特雷德

604
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
‎我的心已經死了，烏特雷德

605
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
‎你還在等什麼？求求你殺了我

606
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‎不

607
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‎我不會殺妳

608
00:50:16,120 --> 00:50:18,640
‎在妳對我兒子做了那些事後

609
00:50:18,720 --> 00:50:20,600
‎要是連他都能原諒妳

610
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‎那麼我也該跟他一樣

611
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
‎不，來吧，快動手…懦夫

612
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
‎動手，照我的話去做，送我去英靈殿

613
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
‎-快動手
‎-不

614
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‎殺了妳就像殺了一部分的我

615
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‎我們曾經情投意合

616
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
‎我們是一樣的人

617
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‎就像以前一樣，不要放棄希望

618
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎怎麼說？

619
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
‎我們無法回到從前

620
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‎我們擁有的美好事物都被毀了

621
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‎什麼都不剩，烏特雷德

622
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
‎你是在說廢話

623
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‎現在妳又是我在這片樹林裡追著跑

624
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
‎在這片樹林恩愛過的那個女孩

625
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‎我愛的那個女孩

626
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‎她還在

627
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‎是嗎？

628
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‎我找不到她

629
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‎我會幫妳的

630
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‎相信我

631
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
‎布麗達

632
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‎妳做了什麼？

633
00:52:37,840 --> 00:52:39,960
‎替你做了你做不到的事

634
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎對不起

635
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‎我好冷

636
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
‎不

637
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‎朗格納

638
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‎布麗達

639
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‎不

640
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎布麗達

641
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‎布麗達

642
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎字幕翻譯：吳淑華

