1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‫‫انطلق "إدوارد" بقواته‬
‫‫إلى "إفورويتش" حيث تلقّى أخبارًا خطرة.‬

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‫‫كنا مباركين وملعونين.‬

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‫‫لا يمكن أن يكون هناك‬
‫‫المزيد من الأبناء غير الشرعيين.‬

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
‫‫سنتزوج.‬

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‫‫دعينا نجلب الكاهن.‬

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‫‫بهذه السرعة يا أبي؟‬

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‫‫سأُستبدل أيضًا إذًا.‬

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‫‫غادر "ألفويرد" المدينة برفقة شخص مُعارض.‬

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‫‫رحلة إلى أين؟‬

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‫‫لأنضم إلى جدي.‬

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
‫‫سافر "أثلهلم" شمالًا وعقد تحالفًا‬

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
‫‫مع "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‫‫ساعدني على إثارة التمرد ضد الملك،‬

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‫‫واعتلاء حفيدي العرش في "وسيكس"،‬

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‫‫وسنقدّم نصف المكاسب من أراضي "ميرسيا"‬

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‫‫من خلال رابط الزواج بالسيدة "آلفوين".‬

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
‫‫فشلت السيدة "آيلسويث" في محاولتها‬
‫‫لتحرير "آلفوين" من رجال "أثلهلم".‬

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‫‫لا تقاومي!‬

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‫‫"آلفوين"! اهربي!‬

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
‫‫بعد وفاة "سيغتريغر"، سعت "ستيورا" للانتقام‬

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‫‫من أولئك الذين تسببوا بحزنها.‬

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
‫‫- أخبرني أن "بريدا" أسيرتك رجاءً.‬
‫‫- لا أستطيع.‬

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‫‫أخبرني أنها ستكون أسيرتي إذًا حتى أعاقبها!‬

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
‫‫عارفًا أن أقدارنا متشابكة‬
‫‫استجبت لنداء "بريدا".‬

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‫‫عرف كلانا أنه كان قتالًا حتى الموت.‬

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
‫‫لكن روابطنا كانت عميقة جدًا.‬

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
‫‫لن أقتلك.‬

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‫‫إن كان هناك أمل من قبل‬
‫‫فسيكون هناك أمل من جديد.‬

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‫‫ماذا فعلت؟‬

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‫‫"راغنر".‬

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
‫‫القدر هو كل شيء.‬

34
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
‫‫"(لويديز)"‬

35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
‫‫"(ليدز) - مملكة (نورثمبريا)"‬

36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‫‫سأراك في "فالهالا".‬

38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‫‫"ستيورا"!‬

39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‫‫"ستيورا"!‬

40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
‫‫"ستيورا"! لماذا لن تتكلمي معي؟‬

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
‫‫لقد حررتك من لعنتها‬
‫‫ليس هناك المزيد لنقوله.‬

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‫‫لم تلعنّي، كانت عائدة إليّ.‬

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‫‫كان يمكن إنقاذها.‬

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‫‫لم يحظ "سيغتريغر" بفرصة الإنقاذ.‬

45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‫‫لن أفهم أبدًا لماذا كنت تمنحها ذلك.‬

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‫‫كان يمكنك أن توقفها لكنك لم تفعل أبدًا.‬

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‫‫سمحت بحصول ذلك عدة مرات.‬

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‫‫أُنجز الأمر وانتهى الآن.‬

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
‫‫تعالي معي رجاءً يا "ستيورا"‬
‫‫يمكننا الذهاب إلى موطننا.‬

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‫‫ليس لديك موطن.‬

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‫‫ليس لديك شيء لتعرضه عليّ.‬

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‫‫لقد عانيت كثيرًا يا "ستيورا".‬

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
‫‫لا! لقد عانى‬
‫‫أولئك الذين آذوني قليلًا جدًا!‬

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‫‫لم يشعر أحد بالألم الذي تكبدته، ليس بعد.‬

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‫‫لم تنته حياتك.‬

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‫‫لقد خسرت لكنك ستجدين هدفًا جديدًا.‬

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‫‫نحمل خسائرنا لكننا نمضي قدمًا.‬

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
‫‫سأفعل ذلك لكن ليس معك.‬

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
‫‫سنبني هنا.‬

60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
‫‫هناك خشب ومياه عذبة وإخلاص‬
‫‫سيأتي دنماركيون آخرون.‬

61
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
‫‫- سنعيش ونموت كدنماركيين.‬
‫‫- لن تجدي السلام هنا.‬

62
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
‫‫سيغمرني موت "سيغتريغر" بالسلام إذًا.‬

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‫‫لا تقولي ذلك، هذا الطريق ليس مقدرًا لك.‬

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‫‫لا تريد الآلهة ذلك.‬

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‫‫لم أعد أؤمن بالقدر.‬

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‫‫لطالما تكلمت وكأن كل عمل هو جزء من خطة ما.‬

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
‫‫بررت كل ما فعلته لأنه لم يكن خيارك.‬

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‫‫هذا غير صحيح، لم أمش على نحو أعمى.‬

69
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‫‫كل معاركك وجميع الذين قتلتهم.‬

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‫‫اخترتهم على حساب عائلتك بزعم أنه القدر.‬

71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‫‫لقد جلب عليّ قدرك الألم والحزن.‬

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
‫‫إنه خياري الآن لأدير ظهري لك.‬

73
00:05:50,400 --> 00:05:52,560
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

74
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
‫‫"(بيبانبورغ)"‬

75
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‫‫"(بامبورغ) - مملكة (نورثمبريا)"‬

76
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‫‫لورد "أثلهلم"...‬

77
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‫‫لديك زوار.‬

78
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‫‫- هل السيدة "آلفوين" هنا؟‬
‫‫- لا.‬

79
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‫‫أخبرهم بلطف إذًا‬
‫‫أنني سأحضر عندما أكون جاهزًا.‬

80
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‫‫لست خادمك.‬

81
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
‫‫قد تكون حليف الملك "قنسطنطين"‬
‫‫لكنك ضيف في قلعتي...‬

82
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‫‫أنا جاهز.‬

83
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‫‫من أتى لرؤيتي؟‬

84
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‫‫- حفيدك.‬
‫‫- "ألفويرد"؟‬

85
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‫‫لماذا لم تقل ذلك؟‬

86
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‫‫هذه رحمة الآن!‬

87
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‫‫حفيدي العزيز!‬

88
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‫‫لقد اجتمعنا من جديد أخيرًا.‬

89
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‫‫لا.‬

90
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
‫‫- ما الأمر الآن؟‬
‫‫- هل خُبرت بوفاة أمي؟‬

91
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‫‫بالتأكيد.‬

92
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‫‫ورغم أن قلبي مفطور،‬

93
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‫‫وجودك هنا راحة مؤقتة‬
‫‫من الحزن الذي لا ينتهي.‬

94
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‫‫لقد تزوج أبي من جديد.‬

95
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‫‫الملكة الجديدة حامل.‬

96
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
‫‫سيكون صبيًا على الأرجح، بذرة والدك قوية،‬

97
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
‫‫ولا بد أنه يعتبرك تهديدًا للخلافة،‬

98
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‫‫وستكون حياتك في خطر عندئذ.‬

99
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‫‫تتحقق أسوأ مخاوفي.‬

100
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
‫‫- لا أعتقد أنه سيؤذيني.‬
‫‫- يمكن أن يكون الملك قاسي القلب.‬

101
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
‫‫في أحلك أوقاتي قطعًا،‬

102
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
‫‫أظنّ أن وفاة والدتك كانت بأمره.‬

103
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‫‫بل كانت من صنع الدنماركيين.‬

104
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
‫‫ربما لم يحبها كما أحببناها‬
‫‫لكنه لن يفعل ذلك.‬

105
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‫‫بالتأكيد، أنا واثق بأنك محق.‬

106
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‫‫لكن كل ما نقوم به من هنا‬
‫‫هو تكريم آمالها لك.‬

107
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‫‫- هل نحن موحدان؟‬
‫‫- دومًا.‬

108
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‫‫بشكل لا ريب فيه.‬

109
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‫‫والأب "بنديكت"!‬

110
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‫‫أهلًا بك في "بيبانبورغ"!‬

111
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‫‫أشكرك كثيرًا على جلب الولد.‬

112
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‫‫كل ديونك لي مدفوعة...‬

113
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‫‫مرتين.‬

114
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‫‫تعال الآن، سنحتفل بوصولك الليلة!‬

115
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‫‫اشربوا وكلوا جميعًا بشكل جيد.‬

116
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‫‫ستكون هناك حاجة‬
‫‫إلى طاقة كبيرة للأوقات المقبلة.‬

117
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‫‫كلوا!‬

118
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‫‫- كيف سنتصرف؟‬
‫‫- أولًا...‬

119
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
‫‫حفل زفاف.‬

120
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‫‫سيسافر "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"‬
‫‫إلى هنا للزواج...‬

121
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‫‫من السيدة "آلفوين".‬

122
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‫‫قريبتي هنا؟‬

123
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‫‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

124
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‫‫لم تصل بعد رغم وعود جدك.‬

125
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‫‫ستصل إلى هنا! تأخذ وقتها ببساطة.‬

126
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‫‫تسافر على صهوة الحصان ببطء‬
‫‫كحال جميع النساء.‬

127
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
‫‫وهل ترغب في الزواج بالملك "قنسطنطين"؟‬
‫‫لا أريدها أن تُجبر.‬

128
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‫‫ستفهم أن هذا للأفضل يا بنيّ.‬

129
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‫‫يثبّت تحالفك مع الملك الإسكتلندي‬

130
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‫‫ويعطيه سببًا لدعم ثورتنا.‬

131
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‫‫سيستفز الأمر والدك لإعلان الحرب.‬

132
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‫‫حرب؟ حسبتك قلت‬
‫‫إنه يمكننا فعل ذلك دون إراقة الدماء...‬

133
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‫‫لن تُنشب حرب.‬

134
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‫‫بل مواجهة وسنفوز بها.‬

135
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‫‫قد تُراق بعض الدماء‬
‫‫وتُحرق بعض القرى لكن...‬

136
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‫‫سنواجه الملك بقوتنا المتفوقة‬

137
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‫‫وسيعترف بالهزيمة.‬

138
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
‫‫وستُنصّب الملك التالي مقابل ذلك التسليم.‬

139
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‫‫ثم ستكون النهاية.‬

140
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‫‫أو سيُقتل والدك.‬

141
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‫‫أكّد لي يا جدي أن قتل أبي‬
‫‫ليس جزءًا من الخطة.‬

142
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‫‫أنا رجل سلام.‬

143
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‫‫جلّ ما أفعله هو لمصلحة السكسونيين.‬

144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‫‫أصبح "إدوارد" مستبدًا.‬

145
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
‫‫أخبر ذلك لدنماركيي "رامكوفا"‬
‫‫الذين قُتلوا بأمر منك.‬

146
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‫‫كل واحد متواطئ في قتل ابنتي!‬

147
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‫‫لا تشكك فيّ بشأن ذلك يا "بنديكت".‬

148
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‫‫لقد أثبتّ عدة مرات‬

149
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‫‫أنني بارّ قولًا وفعلًا.‬

150
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
‫‫سأكره لك أن تلقى ما تخشاه إذًا.‬

151
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‫‫أود الصلاة وحدي.‬

152
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‫‫لديّ آيات يجب أن أدرسها.‬

153
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
‫‫ربما هناك بعض الكلمات الحكيمة في الكتاب‬

154
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
‫‫عن الرجل من نوعي.‬

155
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‫‫ربما لا تعرفني كما تعتقد.‬

156
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‫‫عادت الأخبار من الجنوب يا مولاي الملك.‬

157
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‫‫"ألفويرد" ليس في "وينشستر"‬
‫‫ولا في أي مكان في "وسيكس".‬

158
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
‫‫"(إفورويتش)"‬

159
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
‫‫- هل تعتقد أنه ذهب إلى "أثلهلم"؟‬
‫‫- على الأرجح.‬

160
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
‫‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬

161
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‫‫لكن لا نعرف أين.‬

162
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‫‫العقوق.‬

163
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‫‫والخزي من هذا الفعل‬
‫‫كيف يمكن أن يكون الولد بهذا الغباء؟‬

164
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
‫‫ما زال حزينًا على والدته‬
‫‫وكان زواجنا عاجلاً جدًا.‬

165
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
‫‫- لا تحاولي أن تخففي من غضبي.‬
‫‫- إنه ولد، وسيكون طفلي صبيًا.‬

166
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
‫‫لا أم تريد رؤية رجل يرفض ابنه.‬

167
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
‫‫تتكلمين بمنطق كالعادة‬
‫‫أنا مجروح من خيانته.‬

168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‫‫وهذا طبيعي، هذه إهانة بشعة.‬

169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
‫‫حسبتني أكثر سيطرة على الأمور‬
‫‫لكن أجد نفسي الآن أرد من جديد‬

170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
‫‫على استفزاز "أثلهلم"‬
‫‫وغير قادر على اكتساب الزخم.‬

171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‫‫وأجبر نفسي على الذهاب‬
‫‫على صهوة الحصان لمطاردته.‬

172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‫‫أكسبك الزخم "إفورويتش".‬

173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‫‫وأكسبتك جرأتك ضد "سيغتريغر"‬
‫‫مملكة كانت عصية على والدك.‬

174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‫‫ومن رتّب لذلك؟ "أثلهلم".‬

175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
‫‫- هذه مفارقة قاسية لكن...‬
‫‫- أخشى أن الأمر أكثر من ذلك.‬

176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‫‫ماذا يعني ذلك؟‬

177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‫‫لماذا يحصل كل ذلك؟‬

178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‫‫فزت بـ"ميرسيا" و"إفورويتش"‬
‫‫في عجلة غير معقولة.‬

179
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‫‫فتحان كانا عصيّين على ملوك أعظم مني...‬

180
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‫‫- تستحق نجاحك.‬
‫‫- حقًا؟‬

181
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
‫‫ربما يختبرني الرب‬
‫‫أو ربما الشيطان يغريني لأرتكب الخطأ.‬

182
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
‫‫هذا الإذلال.‬

183
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‫‫هذه الخيانة من ابني...‬

184
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‫‫إنها لحظة تتحدى كبريائي‬
‫‫ويجب أن أفكر بصفاء.‬

185
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
‫‫لقد خسرت "ألفويرد"‬
‫‫سأكافح لأسامحه عند إيجاده.‬

186
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
‫‫هربه من القصر وتحالفه مع رجل‬

187
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
‫‫أخطأ بحقي كثيرًا وبحق "وسيكس"،‬

188
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‫‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أسامح على ذلك.‬

189
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‫‫لدينا ابن آخر في بطنك.‬

190
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‫‫ربما عليّ أن أتقبل خسارة "ألفويرد"‬

191
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‫‫وأسمح له أن يكون هاربًا مع "أثلهلم".‬

192
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
‫‫سيعني ذلك أنه تهديد دائم.‬

193
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
‫‫أن يكون تهديدًا بعيدًا عن "وينشستر"‬
‫‫أفضل من أن يكون داخل القصر.‬

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‫‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لتجاهل هكذا إهانة.‬

195
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
‫‫أعرف وأعاني من ذلك لكن يخبرني قلبي‬

196
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
‫‫أنه لا يجب أكل الطعم‬
‫‫من جديد من قبل "أثلهلم".‬

197
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
‫‫أتجاهل الاستفزاز، أتحصّن كفاية لصدّهم،‬

198
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
‫‫لكن ليس مطاردتهم والوقوع في الفخ.‬

199
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
‫‫هل أنا غبي؟ هل هذا طريق الشيطان؟‬

200
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‫‫أنا...‬

201
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‫‫لن أحاول أبدًا تخمين ما يفكر فيه الشيطان.‬

202
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
‫‫كما لن أقترح أبدًا أن تخسر ابنك لأجل طفلي.‬

203
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
‫‫ولكن بصفتي من ينصحك، أود أن أقول‬

204
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
‫‫إنها استراتيجية حكيمة بأن ترضى بالمكاسب.‬

205
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‫‫تسيطر على ثلاث من الممالك الأربع.‬

206
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‫‫يستطيع ابني القتال من أجل الأخيرة‬
‫‫في الوقت المناسب.‬

207
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
‫‫لا عار في هذا الطريق‬
‫‫إذا اخترته بقلب طاهر.‬

208
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
‫‫إن لم أجاره، فلا يستطيع "أثلهلم" أن ينتصر.‬

209
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‫‫سيتصرف وفق خطتي عندئذ.‬

210
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
‫‫وسأنتصر.‬

211
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
‫‫بعد انتهاء القتال...‬

212
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
‫‫عندما نتفق على هدنة،‬

213
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
‫‫سنبني قصرًا جديدًا في "لوندين".‬

214
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‫‫إنها تقع بين "ميرسيا" و"وسيكس"‬
‫‫موقعها جيد للتجارة.‬

215
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
‫‫يجب أن تكون في وسط مملكتك الجديدة.‬

216
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‫‫هذا طموح جدًا يا جدي.‬

217
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‫‫آمل أن أستحق ثقتك بي فحسب.‬

218
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‫‫هذه ليست مجرد ثقة، هذا دمك!‬

219
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
‫‫بالنصيحة المناسبة،‬

220
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
‫‫ستكون "ألفويرد" العظيم في أذهان الناس!‬

221
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‫‫سيحمل حكمك نفس التقدير مثل "شارلماين"!‬

222
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‫‫وسنبني كنيسة تقديرًا لروح والدتك العزيزة.‬

223
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
‫‫لن يؤذي أي وثني أحدًا من شعبنا تحت حكمك.‬

224
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‫‫لن يخسر أي ولد والدته كما فعلت أبدًا.‬

225
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
‫‫- هل هو ثمل؟‬
‫‫- لم يحتس المزر.‬

226
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
‫‫أظن أنه يعتقد أن بمقدرته‬
‫‫خلع الملك السكسوني ربما.‬

227
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
‫‫ربما حان الوقت للتملق له؟‬

228
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‫‫أتمتع بمبادئ وضيعة.‬

229
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
‫‫أفضّل نعتك بالعملي يا سيدي.‬

230
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‫‫ومع ذلك، لن أدنّي نفسي لأسعى إلى‬
‫‫دعم ذلك الشخص الوضيع من "وسيكس".‬

231
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‫‫لست متأكدًا من أن مضيفك يرحّب بطموحك.‬

232
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‫‫سيكتشف ماذا يحصل عندما يُغضب رجالًا مثلنا.‬

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‫‫يا فتى!‬

234
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‫‫اجلب لي المزر!‬

235
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‫‫- اجلب المزر لملكك.‬
‫‫- نعم يا سيدي!‬

236
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‫‫انتبه لحافره الخلفي، إنه متعب.‬

237
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‫‫لقد استغليت طبيعته الطيبة.‬

238
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‫‫"أوتريد"!‬

239
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‫‫لقد فشلت في قتلي!‬

240
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‫‫أنا سعيد برؤيتك بصحة جيدة يا "بيرلغ".‬

241
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
‫‫- هل وجدتها؟‬
‫‫- نعم.‬

242
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‫‫أين هي الآن؟‬

243
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‫‫إنها مع الآلهة.‬

244
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‫‫- قررت قتلها؟‬
‫‫- لا.‬

245
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
‫‫كنت محقًا لكن...‬

246
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‫‫سأخبرك بكل شيء.‬

247
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
‫‫أريدك أن تذهب إلى أختك الآن‬
‫‫لقد عزلت نفسها في الغابة.‬

248
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
‫‫أريدك أن تجدها وتتكلم معها‬
‫‫وتجعلها تأتي إلى "رامكوفا".‬

249
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‫‫لماذا ذهبت إلى الغابة؟‬

250
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‫‫تعتقد أنه لا مكان لها لكنها مخطئة.‬

251
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‫‫عانت الكثير يا "أوتريد".‬

252
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
‫‫ربما يكون من الحكمة أكثر‬
‫‫تركها بدلًا من أن تأمرها؟‬

253
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
‫‫لا، لن أتخلى عنها من جديد.‬

254
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‫‫سأثبت أن هناك مكانًا لها في "رامكوفا".‬

255
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‫‫وأنني أستطيع أن أكون أبًا حقيقيًا.‬

256
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
‫‫هذا الشعور نبيل فعلًا يا أبي،‬

257
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
‫‫لكن "ستيورا" كانت ملكة‬
‫‫لا تستطيع العيش في "رامكوفا" كزوجة تاجر.‬

258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‫‫كما أنه حصلت مصائب كثيرة هناك‬
‫‫تمنع أن يكون ملاذًا.‬

259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‫‫مع ذلك، هذا كل ما لدينا.‬

260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‫‫لورد!‬

261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‫‫- أنت حيّ!‬
‫‫- نعم.‬

262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‫‫و"بريدا"؟‬

263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
‫‫- لا.‬
‫‫- أعرف أنك فعلت ما تقدر عليه.‬

264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‫‫انتهى الأمر الآن على الأقل، صحيح؟‬

265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‫‫نعرف أنك ستختار الطريق الصحيح يا "أوتريد".‬

266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‫‫يجب أن ترتاح لبعض الوقت.‬

267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‫‫قطعًا.‬

268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
‫‫كنت أفكر في أنه حان الوقت‬
‫‫للعودة إلى هدوء "رامكوفا".‬

269
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‫‫وعدت بإعادتكم إلى عائلاتكم.‬

270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
‫‫انتهى الأمر الآن‬
‫‫ويمكن التوقف الآن عن مساعدة "وسيكس"،‬

271
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
‫‫ونكسب بعض النقود المعدنية‬
‫‫من الرسوم على النهر التجاري.‬

272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‫‫نقاتل الغزاة ونعود إلى سابق عهدنا.‬

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‫‫لا يا سيدي.‬

274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‫‫هربت عائلاتنا إلى "وسيكس" يا سيدي.‬

275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
‫‫لقد استقروا وينتظروننا هناك.‬

276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
‫‫تدمرت حياتنا في "رامكوفا"‬
‫‫ليرقد الأموات في سلام، صحيح؟‬

277
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
‫‫لكن قد تكون الموطن الحقيقي لنا ولعائلاتنا.‬

278
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
‫‫- أحببت الحياة هناك يا "أثيلستان".‬
‫‫- صحيح.‬

279
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‫‫- أرغب في أن أكون معك.‬
‫‫- وأريدك هناك.‬

280
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‫‫وأرغب في خدمة أبي أيضًا.‬

281
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‫‫- يحتاج إلى الولاء وأحتاج...‬
‫‫- أفهم.‬

282
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‫‫- أنا واثق بأنك ستأتي لزيارتنا.‬
‫‫- سيدي...‬

283
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‫‫نحن إخوة مدى الحياة‬
‫‫في السراء والضراء يا "أوتريد".‬

284
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
‫‫سنمشي معك إلى الموت وأنت تعرف ذلك.‬

285
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
‫‫لكن هذا ليس الخيار الصحيح يا سيدي‬
‫‫لقد انتهى وقتنا في "رامكوفا".‬

286
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‫‫ثمة أشياء كثيرة هناك لتذكّرنا بما خسرناه.‬

287
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
‫‫لكن لا يمكننا أن نهيم إلى الأبد.‬

288
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‫‫لا يمكننا ترك أولادنا‬
‫‫من دون مكان ليجدوا الراحة فيه.‬

289
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‫‫بحقك يا "أوتريد"!‬

290
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‫‫خسرت "ستيورا" إلى أن أقدّم لها الأمل.‬

291
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
‫‫يجب أن توافق.‬

292
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
‫‫إن أمرت بالذهاب إلى "رامكوفا"، فسنتبعك‬
‫‫لكن لديّ سؤال، هل هناك طريق آخر؟‬

293
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‫‫افتحوا البوابة الأمامية!‬

294
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
‫‫إليك هذا الدرس، تصرّف بثقة،‬
‫‫تبتسم لك الأقدار.‬

295
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‫‫سيدة "آلفوين".‬

296
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
‫‫- هل ستترجلين عن صهوة حصانك؟‬
‫‫- هل لديّ خيار في ذلك؟‬

297
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
‫‫لا تخافي.‬

298
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
‫‫لا أنوي العنف بل إحلال السلام.‬

299
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‫‫- أين "بريسول"؟‬
‫‫- كان هناك قتال ولم ينج.‬

300
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
‫‫أنا آسف يا سيدي‬
‫‫أعرف أنه كان صديقًا جيدًا لك.‬

301
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‫‫لا يموت الرجال الذين أعتبرهم أصدقاء‬
‫‫بسهولة.‬

302
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‫‫مولاي الملك!‬

303
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‫‫لحظة واحدة.‬

304
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‫‫- السيدة "آيلسويث" هنا يا مولاي الملك.‬
‫‫- نعم.‬

305
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‫‫ما الأمر يا ملكي؟‬

306
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‫‫استعداد لهجوم جديد.‬

307
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‫‫- الدنماركيون أو "أثلهلم"؟‬
‫‫- لا أحد منهم.‬

308
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
‫‫إنها أقصر قامةً وأكثر شراسة.‬

309
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‫‫ابني العزيز.‬

310
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
‫‫ماذا حلّ بخطتك لتهريب "آلفوين"‬
‫‫بعيدًا عن "ميرسيا" يا أمي؟‬

311
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
‫‫لم تجر كما تشتهي سفني وأحمل أخبارًا خطرة.‬

312
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
‫‫- أُسرت "آلفوين" على الطريق.‬
‫‫- من قبل من؟‬

313
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
‫‫لسنا متأكدين لكن واحد‬
‫‫على الأقل لم ينج من غضبي.‬

314
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‫‫نعتقد أنهم رجال مأجورون.‬

315
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‫‫نشتبه في ارتباطهم بلورد "أثلهلم".‬

316
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‫‫أيقظ لورد "ألدهلم" واطلب منه‬
‫‫المجيء قريبًا جدًا لمناقشة المسألة.‬

317
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‫‫أرسل أمرًا بالبحث عنها الآن!‬

318
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‫‫ماذا هناك لمناقشته؟‬

319
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‫‫إنها من دمك وهي في خطر.‬

320
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‫‫ناهيك عن أهميتها بالنسبة إلى أعدائك.‬

321
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‫‫- لماذا تتردد يا "إدوارد"؟‬
‫‫- لست مترددًا!‬

322
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‫‫لا أتسرع بالردّ بشكل أعمى ببساطة.‬

323
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‫‫- "إدوارد"...‬
‫‫- لا تجادليني رجاءً يا أمي.‬

324
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‫‫- إنها ابنة "أثلفليد"!‬
‫‫- أعلم نسبها.‬

325
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‫‫لكنني أعرف لورد "أثلهلم" أيضًا.‬

326
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‫‫لن أتسرع في الردّ على هذا‬
‫‫الاستفزاز ولا مطاردته بشكل أعمى.‬

327
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
‫‫لا نعرف مكانه حتى لذا اسمحي لي‬

328
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
‫‫لأتبع الطريق الصحيح كما أعرف.‬

329
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‫‫لم تسنح لكما الفرصة للقاء كما يجب.‬

330
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‫‫- هذه يا أمي...‬
‫‫- لن أعترف‬

331
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‫‫بأي عاهرة قررت مضاجعتها!‬

332
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‫‫كنت سأقول إنها ملكتك الجديدة.‬

333
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
‫‫لقد تزوجت "إيدغيفو".‬

334
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‫‫إنها حامل.‬

335
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‫‫حسنًا...‬

336
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‫‫- سيكون الطفل بركة.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

337
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‫‫لم أقصد نعتك...‬

338
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‫‫كنت لأركع لكن عظامي متيبسة من...‬

339
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‫‫أتفهم ذلك، لم تعودي يافعة...‬

340
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‫‫من ذبح رجل بيديّ العاريتين.‬

341
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‫‫هذه مبالغة طفيفة.‬

342
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‫‫لقد حززت رقبته بسكين.‬

343
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‫‫لم أكن أرتدي القفازات.‬

344
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‫‫كان وقتًا حافلًا بالأحداث.‬

345
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‫‫استحققت استراحة جيدة إذًا.‬

346
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‫‫سأحرص على أن تحصلي‬
‫‫على أكبر حجرة في "إفورويتش".‬

347
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‫‫يمكنني أن أنام والملك في مكان آخر.‬

348
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‫‫إنه لشرف لي أن أكرمك.‬

349
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‫‫آمل أن تعتبريني جديرة بابنك مع الوقت.‬

350
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‫‫أتساءل، ما الذي تغيّر في ابني،‬

351
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‫‫بحيث أنه ليس لديه رغبة‬
‫‫ليحارب لأجل ابنة أخته‬

352
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‫‫ناهيك عن مواجهة لورد "أثلهلم"؟‬

353
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‫‫ربما عروسه الجديدة؟‬

354
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‫‫لا أعتقد أنه من السهل‬
‫‫أن يتشتت انتباه الملك بسهولة.‬

355
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‫‫يناور بطرائق لا أستطيع فهمها ببساطة إذًا.‬

356
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
‫‫هناك احتمال آخر يا سيدة "آيلسويث".‬

357
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‫‫لديك فضة‬
‫‫يمكنك شراء الرجال لإيجادها بسهولة.‬

358
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‫‫فضة؟ من أجل شرف إنقاذ دم "ألفريد"؟‬

359
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
‫‫- لقد اقترحت...‬
‫‫- يجب أن يدفع الرجال المال لي‬

360
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
‫‫مقابل امتياز القتال باسمها!‬

361
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‫‫سيلهمني الرب كالعادة.‬

362
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‫‫لديّ مهمة لك.‬

363
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‫‫أنا "إيديث" يا لورد "أوتريد".‬

364
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‫‫نعم؟‬

365
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
‫‫- حسبتك رحلت إلى "فرانكيا".‬
‫‫- كانت الآلهة لديها أفكار أخرى.‬

366
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
‫‫- كانت رحلة حافلة.‬
‫‫- انفجرت أساريري برؤيتك.‬

367
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‫‫لا تتسرع، لا أجلب إلا المشاكل.‬

368
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
‫‫لقد تكلمت مع رجالك‬
‫‫يقولون إنك ستعود إلى "رامكوفا"؟‬

369
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‫‫نعم.‬

370
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‫‫يمكنك الانضمام إلينا إن أردت.‬

371
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‫‫هذا لطف منك.‬

372
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‫‫هل أنت مصمم على هذا الخيار؟‬

373
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
‫‫أجل، أعرف أن الرجال عانوا هناك،‬

374
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
‫‫لكن يجب أن أبعد "ستيورا"‬
‫‫عن "إفورويتش" والأراضي التي خسرتها.‬

375
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
‫‫سيطرت عليها الظلمة.‬

376
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‫‫ماذا حصل لها؟‬

377
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
‫‫لم أمنع ذلك.‬

378
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‫‫لم أحمها.‬

379
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‫‫ربما يمكنني التكلم معها.‬

380
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‫‫وأجد طريقة لأبلسم جراح قلبها.‬

381
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‫‫أخشى أنه قد فات الأوان.‬

382
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
‫‫لم أكن موجودًا‬
‫‫عندما احتاجت إليّ لسنوات كثيرة.‬

383
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
‫‫وهبت حياتي لـ"وسيكس" وللسكسونيين.‬

384
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‫‫أعرف هذا الشعور.‬

385
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‫‫لقد عانى أولادي.‬

386
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
‫‫لم أعطهم الفرصة أبدًا‬
‫‫للعيش كعائلة بعد أن خسروا والدتهم.‬

387
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
‫‫اعتقدت أن غيابي كان‬
‫‫لحمايتهم من المخاطر التي واجهتها لكن...‬

388
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‫‫لم أكن الأب الذي استحقوه.‬

389
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‫‫تسيطر الرهبة على "ستيورا".‬

390
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‫‫لقد رأيت ذلك من قبل في "بريدا"‬
‫‫وما يمكن أن يفعله ذلك.‬

391
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‫‫تحتاج إلى مكان للتعافي ولتعود إلى طبيعتها.‬

392
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‫‫و"رامكوفا" هي ذلك المكان؟‬

393
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
‫‫لا أعرف، لكن هذا كلّ ما لديّ.‬

394
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‫‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬

395
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
‫‫"أثلهلم" خطف "آلفوين"‬
‫‫الملك متردد بشأن التصرف.‬

396
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
‫‫لذا كنت أتساءل والسيدة "آيلسويث"‬
‫‫إن كنت تستطيع جمع رجالك ربما...‬

397
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
‫‫لا أستطيع يا "إيديث".‬

398
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
‫‫إنها ابنة السيدة "أثلفليد"‬
‫‫وأقسمت على حمايتها...‬

399
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‫‫لا أستطيع أن أهب نفسي للآخرين‬
‫‫عندما تحتاج ابنتي إليّ!‬

400
00:32:01,880 --> 00:32:05,080
‫‫السيدة "آيلسويث" لديها الفضة‬
‫‫لقد حاولت إقناعها بشراء رجال،‬

401
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
‫‫- لكنها لن تفعل...‬
‫‫- يجب أن ينظر الملك في هذا الشأن.‬

402
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‫‫وليس أنا ولا أنت بل الملك.‬

403
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‫‫لا يصغي الملك لذلك.‬

404
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
‫‫أنا آسف، يجب أن أعتني بابنتي.‬

405
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
‫‫ماذا عساي أفعل إذًا؟‬

406
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‫‫ستزودك "ميرسيا" بكل ما تحتاج إليه‬
‫‫لهذا المسعى يا "أوتريد".‬

407
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
‫‫- لن أرحل للبحث عن "آلفوين".‬
‫‫- لكن عليك فعل ذلك.‬

408
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
‫‫رفض "إدوارد".‬

409
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
‫‫ومع ذلك، لا يمكنني مساعدة "ميرسيا" في ذلك‬
‫‫سيعود الملك إلى رشده في الوقت المناسب.‬

410
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
‫‫- ثق بأن لديّ أسبابي.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

411
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
‫‫لكن تكلم مع الملك بشأن ذلك‬
‫‫رجاءً، لن يصغي إليّ في هذا الأمر.‬

412
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
‫‫- إنه يصغي إليك رغمًا عنه.‬
‫‫- لورد "ألدهلم"!‬

413
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
‫‫ليس اليوم.‬

414
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‫‫هلا تأخذ لي الإذن للتكلم مع الملك؟‬

415
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‫‫- سأستدعيك في الوقت المناسب!‬
‫‫- لديّ أمر طارئ.‬

416
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
‫‫- يعمل لورد "أثلهلم" على تشكيل ثورة.‬
‫‫- نعرف ذلك، سنوقفه.‬

417
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
‫‫لست متأكدًا جدًا.‬

418
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‫‫لديه الجيش الإسكتلندي في صفّه.‬

419
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‫‫لقد تحالف مع "قنسطنطين"‬

420
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‫‫وقدّم له يد السيدة "آلفوين" للزواج.‬

421
00:33:28,440 --> 00:33:29,840
‫‫بالتأكيد.‬

422
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‫‫ستُستغل في صفقة.‬

423
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
‫‫كيف تعرف ذلك؟‬

424
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
‫‫سمعت ذلك الكلام من "أثلهلم" بنفسه.‬

425
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‫‫لقد رافقت لورد "ألفويرد" ليجد جدّه.‬

426
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‫‫- أنت عدو الملك إذًا.‬
‫‫- أعرف.‬

427
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‫‫وسأقبل أي عقوبات قد تقع عليّ.‬

428
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‫‫لكن التهديد من "أثلهلم"‬
‫‫بدا أكبر من أن يتم تجاهله.‬

429
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
‫‫إنه مصمم على الحرب‬
‫‫ضد الملك ويتبعه الإسكتلنديون.‬

430
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
‫‫وعندما تنقلب العوالم المسيحية ضد بعضها‬
‫‫أخشى أن يضيع كل شيء.‬

431
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
‫‫يجب أن ترحل من هنا، احم نفسك‬
‫‫سأنقل رسالتك.‬

432
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‫‫أين سنجد لورد "أثلهلم"؟‬

433
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‫‫في قلعة شمالًا اسمها "بيبانبورغ".‬

434
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‫‫إنه ضيف لورد "ويتغار".‬

435
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‫‫أفترض أنك نمت جيدًا.‬

436
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‫‫لم أنم إطلاقًا.‬

437
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‫‫يمكن لعصف الرياح أن يزعج‬
‫‫من هو ضعيف تجاه ذلك.‬

438
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‫‫كُلي رجاءً.‬

439
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‫‫ستجدين الطعام غريبًا على ما اعتدته.‬

440
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
‫‫- إنه طعام أراضيّ.‬
‫‫- ويا لها من هبة توفرها أراضيك.‬

441
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
‫‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟‬
‫‫- لأجل حمايتك يا صغيرتي.‬

442
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‫‫من الملك.‬

443
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
‫‫- لن يؤذيني أبدًا، أنا من دمه.‬
‫‫- لقد تزوج من جديد.‬

444
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
‫‫الملكة الجديدة حامل.‬

445
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‫‫إنه يخلق سلالة جديدة.‬

446
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‫‫أثبت التاريخ مرارًا وتكرارًا،‬

447
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‫‫أنّ النظام الجديد يريد التخلص‬
‫‫من بقايا النظام القديم.‬

448
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‫‫نحن قريبان.‬

449
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‫‫لا أحتاج إلى هذه الحماية.‬

450
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‫‫لقد حرمك الملك من العرش‬
‫‫الذي تركته لك والدتك،‬

451
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‫‫وقتل أعضاء المجلس للظفر به.‬

452
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‫‫تجاهله لك واضح.‬

453
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‫‫لو لم تكوني هنا لكان قتلك بيديه قطعًا.‬

454
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‫‫ولضمان حمايتك كما رغبت والدتك...‬

455
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‫‫لقد وجدنا لك زوجًا.‬

456
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‫‫أنا مخطوبة لـ"كينليف" ابن "رامكوفا".‬

457
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‫‫إنه ولد من "رامكوفا"؟‬

458
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‫‫بالكاد يليق بحفيدة "ألفريد".‬

459
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‫‫لا، ستتزوجين ملكًا.‬

460
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‫‫ليس هو!‬

461
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‫‫يضرّ الكثير من القرابة السلالة.‬

462
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‫‫إنها تنتج رجالًا ضعفاء وبالتالي ملوك أضعف.‬

463
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‫‫أتكلم عن "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬

464
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‫‫سيجعل التحالف معه الأراضي السكسونية آمنة.‬

465
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‫‫لا أرغب في المتاجرة بي كالماشية!‬

466
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
‫‫لا أرى هدفًا آخر لك.‬

467
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
‫‫لست ملكة ولا محاربة.‬

468
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‫‫أنت بالكاد سيدة باعترافك.‬

469
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‫‫إنه زواج جيد ويجب أن تكوني ممتنة.‬

470
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
‫‫أرجوك يا قريبي‬
‫‫إن تبقّى لديك أي ولاء لعائلتك...‬

471
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
‫‫لست الشخص الذي خان عائلتي.‬

472
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
‫‫بل عائلتي هي التي خانتني.‬

473
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‫‫سأرمي نفسي من الجدران‬
‫‫قبل أن أتزوج هذا الرجل.‬

474
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‫‫افعلي ذلك إذًا!‬

475
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
‫‫سيقلل ذلك من الأشياء التي تقلقني.‬

476
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‫‫اعتقدت ذلك.‬

477
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
‫‫لا تقطعي وعودًا لا يمكنك أن توفي بها.‬

478
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
‫‫ما غايتك مني؟‬

479
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‫‫هل تتكلم مع نفسك يا "أوتريد"؟‬

480
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‫‫أم أنك تصلّي؟‬

481
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
‫‫- أعتقد أنني ملعون.‬
‫‫- اعتبرني طارد اللعنات إذًا.‬

482
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‫‫انعتني بالكاهن العجوز الأحمق‬
‫‫لكن أشعر بأنك مهموم.‬

483
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
‫‫انضم "أثلهلم" إلى الإسكتلنديين‬
‫‫لاحتلال "نورثمبريا".‬

484
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‫‫وهو يطلق ثورته من "بيبانبورغ".‬

485
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
‫‫يا له من انعطاف غريب للقدر.‬

486
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‫‫إنه ليس غريبًا إطلاقًا.‬

487
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
‫‫تفعل الآلهة ذلك لتسخر مني‬
‫‫وتبعدني عن واجبي تجاه عائلتي.‬

488
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
‫‫ولماذا ستفعل ذلك؟ ماذا فعلت؟‬

489
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
‫‫لا أفهم ذلك أبدًا‬
‫‫جلّ ما أعرفه هو أنه معظم حياتي،‬

490
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
‫‫خدمت "وسيكس" بسيفي‬
‫‫ولقد أبعدتني عن عائلتي.‬

491
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
‫‫تعتقد "ستيورا" أنه كان خياري‬
‫‫لكنني لست متأكدًا.‬

492
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‫‫أعتقد أحيانًا أن قدري هو‬
‫‫أن أهيم ولا أصل إلى مبتغاي أبدًا.‬

493
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‫‫لقد خدمت "وسيكس" بشرف كبير.‬

494
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‫‫لقد عملت جاهدًا لأجل طموح "ألفريد".‬

495
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‫‫لكن عائلتي عانت بسبب ذلك.‬

496
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
‫‫لقد أكسبتك "أثلفليد".‬

497
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
‫‫ثم أُخذت، الآلهة قاسية.‬

498
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‫‫وهي تقدّم ذلك الآن؟‬

499
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
‫‫صحيح أن كلّ الحياة اختبار‬
‫‫لكن إلهي لا يريدك أن تفشل.‬

500
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
‫‫ربما هناك نية حسنة وراء كل ذلك.‬

501
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‫‫ربما ليس من المفترض أن تختار‬
‫‫بين قدرك وطموح "ألفريد" إذًا،‬

502
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
‫‫وبين أولادك وأولاده.‬

503
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‫‫ربما من المقدّر لك أن تخدم الاثنين.‬

504
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
‫‫- لا يمكنني أن أخدم سيّدين.‬
‫‫- لكن ماذا لو كان هناك سيد واحد؟‬

505
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
‫‫- إله واحد وقدر واحد وعدة فروع.‬
‫‫- نعم.‬

506
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
‫‫- شجرة واحدة.‬
‫‫- تختلف معتقداتنا هنا.‬

507
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
‫‫سأصرّ هنا.‬

508
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
‫‫فكّر في الأمر.‬

509
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
‫‫استعد "بيبانبورغ" واضمن ألا تقع‬
‫‫"نورثمبريا" في قبضة الإسكتلنديين.‬

510
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
‫‫ستجد موطنًا لسلالتك بفعل ذلك.‬

511
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
‫‫هل تقول إن قدري‬
‫‫هو جعل "إنكلترا" لـ"إدوارد"؟‬

512
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
‫‫وأن كل انتظاري‬
‫‫لاستعادة "بيبانبورغ" خدم هدفًا؟‬

513
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
‫‫- ربما.‬
‫‫- يتمتع ربك بحس فكاهة.‬

514
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
‫‫يبدو كذلك، وهل تريد قبول هذا النداء؟‬

515
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
‫‫أريد فعل ذلك‬
‫‫لكن هل هذا طريق القدر أو الغطرسة؟‬

516
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‫‫هل يتم إغرائي لأسقط؟‬

517
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‫‫ربما الخيوط التي نسجتها آلهتي‬
‫‫تصنع شبكة لإيقاعي في الشرك؟‬

518
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‫‫وعندما فشلت في أول مرة‬
‫‫كانت هذه العلامة التي تجاهلتها.‬

519
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‫‫عندما قُتل الأب "بيوكا"...‬

520
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‫‫كانت هذه علامة على إيمان "بيوكا" بمهمتك.‬

521
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
‫‫- لكن ربما لم تكن جاهزًا.‬
‫‫- شعرت بالجهوزية كما أفعل الآن.‬

522
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
‫‫- ماذا لو فشلت من جديد؟‬
‫‫- لكن ماذا لو لم تفعل؟‬

523
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
‫‫ماذا لو فعلت؟‬
‫‫إن متّ وأنت تفعل ذلك، فماذا سيحصل؟‬

524
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
‫‫سأخسر كل سمعتي‬
‫‫وتُترك كل سلالتي لتطوف من دون حماية.‬

525
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‫‫سيكون الخزي كبيرًا في "فالهالا".‬

526
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‫‫لكن ليس هناك خزي في الجنة.‬

527
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‫‫هنا يكمن جمال ذلك.‬

528
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‫‫لذا نصيحتي هي أن تؤمن بأن الرب في صفك،‬

529
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‫‫وأنك لا تمشي بمفردك.‬

530
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
‫‫ليس هناك رب، هناك آلهة فحسب.‬

531
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‫‫شكرًا لك على لطفك.‬

532
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
‫‫قد تكون محقًا.‬

533
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‫‫ربما هي في صفّي.‬

534
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‫‫هل سمعت أخبارًا عن لورد "أثلهلم"؟‬

535
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
‫‫هل استولى على الفتاة من "ميرسيا"؟‬

536
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
‫‫"(سكريبلن)"‬

537
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‫‫ليلة البارحة على ما أسمع.‬

538
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‫‫"(ستيرلنغ)"‬

539
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
‫‫أنا منبهر.‬

540
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
‫‫"مملكة (إسكتلندا)"‬

541
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‫‫اعتقدت أنه ربما ارتكب خطأ.‬

542
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‫‫لا أزال أعتقد أنه من غير الحكيم‬
‫‫الوثوق برجل يخون ملكه.‬

543
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‫‫هذا صحيح.‬

544
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
‫‫لكن ما يعرضه منطقي‬
‫‫لذا سننقل جنودنا أقرب إلى الحدود.‬

545
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
‫‫قد يستغرق الأمر وقتًا‬
‫‫كان هناك فيضانات في "كمبرالاند".‬

546
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
‫‫دعونا لا ننبّه "إدوارد" إلى وجودنا إذًا‬

547
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
‫‫حتى تجتمع كل قواتنا.‬

548
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‫‫سنواجهه عندما نكون موحدين.‬

549
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‫‫ماذا لو لم يُروّع؟‬

550
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‫‫سيواجه معركة سيخسرها عندئذ.‬

551
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‫‫وسيقدّم لنا عرضًا أفضل عند الخسارة.‬

552
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
‫‫هل تعني بذلك الإسكتلنديين؟‬

553
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‫‫أو التحالف مع لورد "أثلهلم"؟‬

554
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‫‫سأحفظ وعدي.‬

555
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‫‫طالما كان ذلك ضروريًا.‬

556
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‫‫"(بيبانبورغ)"‬

557
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‫‫سنكون جاهزين للانطلاق صباحًا.‬

558
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
‫‫- مولاي الملك.‬
‫‫- أُبلغت أخبار الأب "بنديكت".‬

559
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
‫‫لكن ليس خطتي والتي ستعيد‬
‫‫"آلفوين" وتسلّمك "أثلهلم".‬

560
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
‫‫وكما أخبرت أمي، يتطلب الوضع السيطرة.‬

561
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
‫‫- سنعود إلى "وسيكس".‬
‫‫- اسمعني، أعرف كيفية إنهاء الأمر.‬

562
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‫‫ليس هناك نهاية مُرضية لذلك.‬

563
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
‫‫سيتوقع "أثلهلم" أن أقود جيشًا‬
‫‫إلى المعركة وهذا فخّ قطعًا.‬

564
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
‫‫أعرف، لكن لدينا الأفضلية.‬

565
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‫‫أخبرنا الأب "بنديكت" بخطتهم.‬

566
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‫‫لدينا لحظة للهجوم وهم غير مستعدين.‬

567
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
‫‫سيكون من الغباء عدم استغلالها.‬

568
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
‫‫أضمن لك أنني لست غبيًا.‬

569
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‫‫لكنني غير راغب في التصرف‬
‫‫كما يملي عليّ أعدائي.‬

570
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‫‫نفرّق أولئك الأعداء إذًا.‬

571
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‫‫نغادر على الفور.‬

572
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‫‫ونعزل "قنسطنطين"‬
‫‫قبل وصوله إلى "بيبانبورغ" حتى.‬

573
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‫‫إن استطعت اعتراضه وإيقاف التوغل...‬

574
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‫‫فسيكون "أثلهلم"‬
‫‫من دون حلفاء في "بيبانبورغ".‬

575
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
‫‫قد يسيطر على حرس المعقل،‬

576
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
‫‫لكن لن يضاهوا جيش "ميرسيا" قوةً.‬

577
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
‫‫- لن يكون من السهل اختراق القلعة.‬
‫‫- لكن هذا ممكن إن كانت أعدادنا كاملة.‬

578
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
‫‫أقود رجال "وسيكس"‬
‫‫ونصد الإسكتلنديين إلى الحدود.‬

579
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
‫‫في هذه الأثناء، سيكون "أثلهلم"‬
‫‫مجبورًا على الاستسلام وعادت "آلفوين".‬

580
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
‫‫لكن ما الذي سيمنع "قنسطنطين"‬
‫‫من القيام بتوغل بعد سنوات؟‬

581
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
‫‫تحصّن الأراضي الواقعة‬
‫‫شمال "بيبانبورغ" وأنا أحميها لك.‬

582
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‫‫"أوتريد" لورد "بيبانبورغ" كما أردت دومًا.‬

583
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
‫‫- وهل ستفعل ذلك وحدك؟‬
‫‫- ليس وحده.‬

584
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
‫‫أفهم من ذلك أنك لن تعود‬
‫‫إلى "رامكوفا" في النهاية يا سيدي.‬

585
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
‫‫سمعنا من السيدة "آيلسويث"‬
‫‫أنك قد تحتاج إلى مساعدتنا في أمر ما.‬

586
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
‫‫لقد وجدت الرجال الذين طلبتهم‬
‫‫لإعادة "آلفوين" عندما رفضت، صحيح؟‬

587
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‫‫نعم، شكرًا جزيلًا لك على ذلك.‬

588
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‫‫عندما تموت إذًا، من يحمي الشمال من بعدك؟‬

589
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‫‫ابنك مقطوع البذرة‬
‫‫أو طفل من الدنماركية "ستيورا"؟‬

590
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
‫‫لا يمكنني التكلم عن ابنتي.‬

591
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
‫‫لا، خطة "أوتريد" جديرة بالثناء،‬

592
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
‫‫لكن هذا ليس المسار الصحيح للتحرك مع ذلك.‬

593
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
‫‫هل ستسمح بحصول الزواج؟‬

594
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
‫‫- "إدوارد"!‬
‫‫- سأقدّم عرضًا لـ"قنسطنطين"‬

595
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
‫‫مقابل رأس "أثلهلم".‬

596
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‫‫إنه التهديد الأكبر لمملكتنا.‬

597
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
‫‫"نورثمبريا" هي أرض نزاع‬
‫‫بيننا وبين الإسكتلنديين.‬

598
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
‫‫لن يكون هناك سلام حتى نتوصل إلى تسوية.‬

599
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‫‫ومن سيعانون ليسوا موجودين في هذه الغرفة،‬

600
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
‫‫بل المزارعين وصيادي السمك والعائلات.‬

601
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
‫‫أنا ملك جميع السكسونيين وليس رجلًا واحدًا.‬

602
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
‫‫ورغم أنني أدين لذلك الرجل‬
‫‫فلا يمكنني تفضيل ذلك الدين‬

603
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
‫‫ولا طموح ذلك الرجل على حياة شعبي.‬

604
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
‫‫يحمل "قنسطنطين" سمعة الرجل الذي يسعى‬

605
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
‫‫لحماية "إسكتلندا" بأي ثمن وقبل كل شيء.‬

606
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‫‫لذا سأعقد اتفاقًا معه.‬

607
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‫‫مقابل الزواج بـ"آلفوين"‬
‫‫وعزل لورد "أثلهلم"،‬

608
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‫‫سنقسم "نورثمبريا" إلى قسمين،‬

609
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‫‫لإنشاء منطقة تحصين حول الحدود الإسكتلندية.‬

610
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‫‫ستقسم "نورثمبريا"!‬

611
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‫‫هذه أراضٍ مات أجدادي لأجلها،‬
‫‫أراضٍ سكسونية.‬

612
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‫‫- هل أنت سكسوني أخيرًا الآن؟‬
‫‫- يتكلم الناس لغتك هناك.‬

613
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
‫‫كانتا مملكتين ذات مرة‬
‫‫كان الوضع كذلك من قبل.‬

614
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‫‫يحصل الإسكتلنديون‬
‫‫على الأراضي حول "بيبانبورغ "‬

615
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
‫‫ويتمّ التخلص من "أثلهلم".‬

616
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
‫‫مع التضحية بـ"آلفوين" معه؟‬

617
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
‫‫هذا ليس خيارًا مقبولًا لكنه معقول.‬

618
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
‫‫إن قُسّمت "نورثمبريا"،‬

619
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‫‫فستخسر أي فرصة‬
‫‫لبناء المملكة التي أملها والدك.‬

620
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
‫‫صحيح، لكن في المقابل، سأحلّ السلام‬

621
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
‫‫على أرض أكبر وأكثر توحيدًا‬
‫‫مما أنجزه في حياته.‬

622
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
‫‫لقد أنهيت الاستبداد‬
‫‫من الخلافة الدموية التي تحمّلها الناس،‬

623
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
‫‫سيزدهرون الآن تحت حماية رجل‬

624
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
‫‫لا يستخف بموتهم.‬

625
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
‫‫خيارك دون شرف يا مولاي الملك.‬

626
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
‫‫دون شرف؟‬

627
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‫‫للتنازل عن فرصتي لتوحيد‬
‫‫كل هذه الأراضي من أجل شعبي؟‬

628
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‫‫لوضع حلم والدي جانبًا‬
‫‫حلم عائلتي لضمان الازدهار؟‬

629
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‫‫هذا ليس شرفًا، هذا استشهاد.‬

630
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
‫‫إذا رغب الناس في مكافأتي‬
‫‫في صلواتهم، فهذه إرادتهم.‬

631
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
‫‫خذلهم طموح أبي في النهاية، ليس لديّ عيوبه.‬

632
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‫‫لم يكن طموحًا بل رؤية.‬

633
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
‫‫الرؤى ليست أكثر من أحلام‬
‫‫والأحمق هو الذي يلاحقها.‬

634
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‫‫أعتقد أنك خائف.‬

635
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‫‫من الحرب والموت.‬

636
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‫‫أنت خائف.‬

637
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
‫‫وحده الغبي الذي لن يفعل.‬

638
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‫‫ولست غبيًا.‬

639
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‫‫لا!‬

640
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‫‫هذه قسوة قلب يا مولاي الملك.‬

641
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‫‫تجاه "آلفوين"‬
‫‫وجميع السكسونيين في "نورثمبريا".‬

642
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‫‫"ميرسيا" مُدينة للاثنين بالولاء.‬

643
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‫‫تُخدم "ميرسيا" بشكل أفضل‬
‫‫عندما يكون الجنوب آمنًا.‬

644
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‫‫ليس على حساب الشمال.‬

645
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‫‫كانت "أثلفليد" لتصغي إلى "أوتريد" الآن.‬

646
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
‫‫كما يجب أن نفعل.‬

647
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‫‫ولقد قطعت وعدًا لأختك‬
‫‫بأن أبقي "آلفوين" آمنة.‬

648
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‫‫لن أضحّي بها كما تفعل الآن!‬

649
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
‫‫ولن يفعل ذلك جيش "ميرسيا"!‬

650
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
‫‫- أقف مع "أوتريد".‬
‫‫- ها نحن من جديد.‬

651
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
‫‫لورد "أثلهلم" ليس الوحيد‬
‫‫الذي يسعى إلى التمرد.‬

652
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
‫‫مع فائق احترامي يا مولاي الملك...‬

653
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‫‫لورد "ألدهلم" ليس الوحيد‬
‫‫الذي يعتقد أنك مخطئ.‬

654
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
‫‫هناك أشخاص طيبون في "نورثمبريا"‬
‫‫إنهم شعبك.‬

655
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
‫‫أنت مدين لهم بحمايتك.‬

656
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‫‫نقف مع "أوتريد".‬

657
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
‫‫لا نقول إنك مخطئ يا بنيّ.‬

658
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‫‫لكنك على خطأ في هذا الأمر ببساطة.‬

659
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‫‫بينما نأخذ حججك بعين الاعتبار،‬

660
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‫‫أحثّك على اتّباع مشورة لورد "أوتريد".‬

661
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
‫‫وثق والدك بحكمه كما يجب أن تفعل.‬

662
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‫‫ما رأيك يا بنيّ "أثيلستان"؟‬

663
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‫‫هل يجب أن نقاتل الإسكتلنديين‬
‫‫مخاطرين بعقود من الصراع،‬

664
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
‫‫أم نبحث عن حل يفيد كلا الجانبين‬
‫‫ونحرم "أوتريد" من موطن أجداده؟‬

665
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
‫‫- ليس عليك أن تجيب يا "أثيلستان".‬
‫‫- ومع ذلك، عليه فعل ذلك.‬

666
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
‫‫بما أن "ألفويرد" أظهر خيانته،‬

667
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‫‫قد يكون "أثيلستان" الملك‬
‫‫الذي يواجه الإسكتلنديين.‬

668
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
‫‫ما رأيك يا "أثيلستان"؟‬

669
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‫‫يعلّمنا ديننا أن نقول الحقيقة.‬

670
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‫‫وأن نسعى إلى السلام.‬

671
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‫‫وأن جميع المسيحيين يجب أن يتوحدوا.‬

672
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
‫‫أن تتخلى عن أولئك في مملكتك...‬

673
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
‫‫وتقسّم أراضيهم...‬

674
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‫‫هذه ليست وحدة.‬

675
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‫‫سأتبع لورد "أوتريد".‬

676
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‫‫لا أعتقد أن الأمور تسير‬
‫‫كما تشتهي سفنك يا مولاي الملك.‬

677
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‫‫كما أخبرتك يا "أوتريد"، لست وحيدًا.‬

678
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‫‫نجمع جيشًا.‬

679
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‫‫لن أتحمل المزيد من التحدي.‬

680
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‫‫أنا ملك عادل‬
‫‫لكن فكّروا في أولئك الذين سحقتهم.‬

681
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‫‫فكّروا في أعضاء المجلس و"سيغتريغر".‬

682
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
‫‫ستُغلق البوابات أمام الجميع‬
‫‫ومن يغادر، سيُحكم عليه بالإعدام.‬

683
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‫‫سيُؤمر حراس "ميرسيا" بتدمير البوابات إذًا.‬

684
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‫‫يمكنك أن تحاول أن تقاتلنا‬
‫‫يا مولاي الملك لكننا سنردّ بالمثل.‬

685
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‫‫إن تأخرت فسنخسر الأفضلية.‬

686
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‫‫لذا يمكنك أن تنضم إلى مهمتنا‬
‫‫أو يمكنك التخبط هنا.‬

687
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‫‫لكننا سنرحل عند شروق الشمس.‬

688
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‫‫اختر!‬

689
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‫‫ترجمة "محمد غدّار"‬

