1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward tog sine tropper med til Eoferwic,
hvor der ventede ham en stor nyhed.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Vi er blevet både velsignet og forbandet.

5
00:00:23,360 --> 00:00:28,880
Ikke flere uægte børn. Vi gifter os.
Lad os få fat på en præst.

6
00:00:30,920 --> 00:00:34,160
Allerede, far? Skal jeg også skiftes ud?

7
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard forlod byen
med en modvillig følgesvend …

8
00:00:37,439 --> 00:00:40,320
-Hvor skal vi hen?
-Vi skal slutte os til min bedstefar.

9
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
… for Aethelhelm var rejst nordpå
og havde sluttet en alliance

10
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
med kong Constantin af Skotland.

11
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Hjælp mig med
at rejse et oprør mod kongen,

12
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
så sætter vi mit barnebarn
på Wessex' trone.

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Vi ville kunne tilbyde halvdelen
af fortjenesten på Mercias jorder

14
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
gennem ægteskab med lady Aelfwynn.

15
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith fik ikke befriet Aelfwynn
fra Aethelhelms mænd.

16
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Kæmp ikke imod!

17
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Løb!

18
00:01:15,120 --> 00:01:20,840
Efter Sigtryggrs død søgte Stiorra
hævn over dem, der bragte hende sorg.

19
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
-Sig, at Brida er din fange.
-Det kan jeg ikke.

20
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Så sig, at hun bliver min,
så jeg kan straffe hende.

21
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Vore skæbner er vævet sammen,
så jeg svarede på Bridas kald.

22
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Vi vidste begge,
at det blev en kamp til døden,

23
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
men vi var for nært knyttet.

24
00:01:37,520 --> 00:01:41,240
Jeg vil ikke dræbe dig.
Vi kan håbe igen som før.

25
00:01:45,040 --> 00:01:47,600
-Hvad har du gjort?
-Ragnar…

26
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Skæbnen betyder alt.

27
00:01:58,280 --> 00:02:00,520
KONGEDØMMET NORTHUMBRIA

28
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Hvad gør du her?

29
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
På gensyn i Valhalla.

30
00:03:04,240 --> 00:03:05,320
Stiorra!

31
00:03:13,000 --> 00:03:13,960
Stiorra!

32
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Hvorfor vil du ikke tale med mig?

33
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Jeg har befriet dig
fra hendes forbandelse.

34
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Hun forbandede mig ikke.
Hun kom tilbage til mig.

35
00:03:25,920 --> 00:03:29,880
-Hun kunne have været reddet.
-Den chance fik Sigtryggr ikke.

36
00:03:29,960 --> 00:03:35,560
Jeg forstår ikke, at du gav hende den.
Du kunne have standset hende.

37
00:03:35,640 --> 00:03:40,080
-Du lod det ske mange gange.
-Det er forbi nu.

38
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Kom med mig. Vi kan tage hjem.

39
00:03:45,160 --> 00:03:49,000
Du har ikke noget hjem.
Du har intet at tilbyde mig.

40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Du har lidt for meget.

41
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Nej! De, der har såret mig,
har ikke lidt nok.

42
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Ingen har følt en smerte som min.
Ikke endnu.

43
00:04:00,240 --> 00:04:05,000
Dit liv er ikke forbi.
Du finder et nyt formål med livet.

44
00:04:06,440 --> 00:04:12,200
-Vi bærer vore tab, men vi fortsætter.
-Det vil jeg gøre, men uden dig.

45
00:04:13,240 --> 00:04:20,000
Vi vil bygge her. Her er tømmer, ferskvand
og loyalitet. Andre daner vil komme.

46
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
-Vi vil leve og dø som daner.
-I finder ikke fred her.

47
00:04:23,480 --> 00:04:30,000
-Så finder jeg den i Sigtryggrs døde arme.
-Sig ikke det. Det er ikke gudernes ønske.

48
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Jeg tror ikke på skæbnen mere.

49
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Du har altid talt, som om hver en handling
er en del af en plan.

50
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Alle dine gerninger blev undskyldt med,
at det ikke var dit valg.

51
00:04:54,240 --> 00:04:59,720
-Det passer ikke.
-Alle dine kampe. Alle dem, du har dræbt.

52
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Du valgte dem frem for familien
og kaldte det skæbnen.

53
00:05:03,200 --> 00:05:06,560
Din skæbne har bragt mig smerte og sorg.

54
00:05:08,400 --> 00:05:11,120
Derfor vælger jeg at vende dig ryggen nu.

55
00:05:50,400 --> 00:05:52,520
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

56
00:06:17,560 --> 00:06:19,960
KONGEDØMMET NORTHUMBRIA

57
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lord Aethelhelm.

58
00:06:50,000 --> 00:06:51,480
Du har gæster.

59
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
-Er lady Aelfwynn kommet?
-Nej.

60
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Så sig, at jeg kommer, når jeg er klar.

61
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Jeg er ikke din lakaj.

62
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Du er måske kong Constantins allierede,
men du er min gæst.

63
00:07:12,640 --> 00:07:15,200
Jeg er klar. Hvem er min gæst?

64
00:07:16,400 --> 00:07:19,880
-Dit barnebarn.
-Aelfweard? Hvorfor sagde du ikke det?

65
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Hvilken Guds lykke!

66
00:07:34,280 --> 00:07:39,120
Kæreste barn af mit barn.
Endelig er vi genforenet.

67
00:07:40,560 --> 00:07:47,560
-Åh nej. Hvad er der i vejen?
-Har du hørt om min mors død?

68
00:07:50,400 --> 00:07:55,360
Ja, naturligvis …
og selvom mit hjerte er knust,

69
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
giver det mig lindring fra min store sorg
at have dig her.

70
00:08:01,920 --> 00:08:06,040
Min far har allerede giftet sig igen.
Den nye dronning venter barn.

71
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Det bliver nok en dreng.
Din fars sæd er stærk.

72
00:08:10,960 --> 00:08:16,160
Hvis han ser dig som en trussel
mod tronfølgen, er dit liv i fare.

73
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Min største frygt er blevet virkelighed.

74
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
-Jeg tror ikke, han vil gøre mig noget.
-Kongen kan være nådesløs.

75
00:08:25,720 --> 00:08:32,040
Når der er mørkest i mit sind,
tror jeg, din mor døde på hans befaling.

76
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Nej, det var danerne.

77
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Han elskede hende måske ikke som os,
men det ville han ikke gøre.

78
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Nej, da. Du har nok ret.

79
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Men alt, hvad vi gør fra nu af,
er for at opfylde hendes ønsker for dig.

80
00:08:49,840 --> 00:08:54,520
-Står vi sammen?
-Altid. Af hele hjertet.

81
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Og fader Benedict.

82
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Velkommen til Bebbanburg!

83
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Min evige taknemlighed
for at bringe drengen hertil.

84
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Al gæld til mig er betalt.

85
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Dobbelt.

86
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Kom. Vi skal fejre din ankomst i aften.

87
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Drik og spis, alle sammen.

88
00:09:41,920 --> 00:09:46,440
Vi får brug for energi til den tid,
der kommer. Spis!

89
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
-Hvordan går vi til værks?
-Først…

90
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
…et bryllup.

91
00:10:07,520 --> 00:10:12,280
Kong Constantin af Skotland er på vej
for at blive gift …

92
00:10:13,560 --> 00:10:14,720
… med lady Aelfwynn.

93
00:10:15,640 --> 00:10:18,040
Er min kusine her? Må jeg møde hende?

94
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Hun er ikke kommet endnu
på trods af din bedstefars løfter.

95
00:10:21,080 --> 00:10:26,680
Hun kommer. Hun tager sig god tid.
Som alle kvinder rider hun langsomt.

96
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Vil hun gerne giftes med kong Constantin?
Hun skal ikke tvinges.

97
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Hun vil forstå, at det er det bedste.

98
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Det forsegler alliancen
med skotternes konge

99
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
og giver ham grund
til at støtte vort oprør.

100
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Det vil provokere din far til krig.

101
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Krig? Du sagde,
det kunne gøres uden blodsudgydelser.

102
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Ikke krig.

103
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
En konfrontation, som vi vinder.

104
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Der bliver måske udgydt blod
og brændt nogle landsbyer, men…

105
00:11:05,280 --> 00:11:11,280
Vi vil vise kongen vor overlegne styrke,
og så indrømmer han sit nederlag.

106
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Til gengæld for den indrømmelse
bliver du udråbt til konge.

107
00:11:16,920 --> 00:11:21,200
-Så er det forbi.
-Eller også bliver din far dræbt.

108
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Bedstefar. Sig, at det ikke er
en del af planen at dræbe min far.

109
00:11:28,960 --> 00:11:35,080
Jeg er en fredens mand.
Jeg arbejder kun for saksernes bedste.

110
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward er blevet en tyran.

111
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Sig det til danerne fra Rumcofa,
som blev dræbt på din befaling.

112
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
De var alle involveret
i mordet på min datter.

113
00:11:50,240 --> 00:11:56,320
Betvivl mig ikke i denne sag, Benedict.
Jeg har bevist mange gange,

114
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
at jeg er retfærdig i ord og gerning.

115
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Så håber jeg ikke,
du møder det, du frygter.

116
00:12:10,520 --> 00:12:16,280
Jeg vil gerne bede alene.
Jeg skal læse nogle vers.

117
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Måske er der nogle vise ord i bogen om,

118
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
hvilken slags mand jeg er.

119
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Måske kender du mig ikke så godt,
som du tror.

120
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Herre konge. Der er sendt bud sydfra.

121
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard er ikke i Winchester
eller nogen steder i Wessex.

122
00:13:04,760 --> 00:13:08,800
-Kan han være hos Aethelhelm?
-Det virker sandsynligt.

123
00:13:08,880 --> 00:13:10,720
Men vi ved ikke hvor.

124
00:13:11,840 --> 00:13:16,800
Hvor utaknemligt. Hvilken vanære.
Hvor kan han være så dum?

125
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Han sørger stadig over sin mor,
og vi holdt bryllup ret hurtigt.

126
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
-Forsøg ikke at mindske min vrede.
-Han er en dreng, som mit barn bliver.

127
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Ingen mor vil se en mand
støde sin søn fra sig.

128
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Din tale er som altid fornuftig.
Jeg er såret over hans forræderi.

129
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Med rette. Det er en alvorlig forseelse.

130
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Jeg troede, jeg havde bedre kontrol,
men jeg reagerer igen

131
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
på Aethelhelms provokation
uden at kunne vinde fremdrift.

132
00:13:52,240 --> 00:13:56,600
-Jeg slæber mig ud for at jagte ham.
-Fremdriften gav dig Eoferwic.

133
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Og din dristighed mod Sigtryggr
vandt dig et rige, din far ikke fik.

134
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Hvem stod bag det? Aethelhelm.

135
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
-Det er en bitter ironi, men…
-Det er nok mere end det.

136
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Hvad betyder det?

137
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Hvorfor sker alle de ting?

138
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Jeg vinder Mercia og Eoferwic
i en voldsom fart.

139
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Mægtigere konger har forsøgt sig.

140
00:14:25,000 --> 00:14:27,600
-Du fortjener din succes.
-Gør jeg?

141
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Måske prøver Gud mig. Eller måske frister
Djævelen mig til at blive overmodig.

142
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Denne ydmygelse…

143
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
Dette forræderi af min søn…

144
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Det sætter min stolthed på prøve,
og jeg må tænke klart.

145
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard er borte. Selvom vi fandt ham,
ville jeg have svært ved at tilgive.

146
00:15:05,360 --> 00:15:10,360
Han flygtede og sluttede sig til en mand,
der har gjort mig og Wessex stor uret.

147
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Jeg tror ikke, jeg kan tilgive det.

148
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Vi har en søn til i din mave.

149
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Måske skal jeg indse,
at Aelfweard er tabt,

150
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
og lade ham strejfe omkring
med Aethelhelm.

151
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Så vil han altid være en trussel.

152
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Hellere en trussel langt borte
end her på slottet.

153
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Det bliver svært at ignorere
sådan en fornærmelse.

154
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Ja, og jeg kæmper med det,
men jeg ved i mit inderste,

155
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
at jeg ikke igen skal bide på den krog,
Aethelhelm har kastet ud.

156
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Jeg ignorerer provokationen,
befæster nok til at holde dem væk,

157
00:16:07,920 --> 00:16:11,400
men tager ikke jagten op,
så jeg går i en fælde.

158
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Er det tåbeligt? Er det Djævelens rute?

159
00:16:18,680 --> 00:16:24,400
Jeg … Jeg vil aldrig forsøge
at gætte mig til Djævelens tanker.

160
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Og jeg vil aldrig bede dig opgive din søn
til fordel for mit barn.

161
00:16:31,920 --> 00:16:37,640
Men jeg ville sige,
at det er klogt at nøjes med de fordele.

162
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Du regerer over tre
af de fire kongedømmer.

163
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
En dag kan vor søn kæmpe for det sidste.

164
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Der er ingen vanære i det,
hvis du gør det af et rent hjerte.

165
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Spiller jeg ikke med,
kan Aethelhelm ikke vinde.

166
00:16:56,120 --> 00:17:00,400
Så danser han til min sang, og jeg sejrer.

167
00:17:04,840 --> 00:17:10,880
Når krigen er forbi …
når vi bliver enige om våbenstilstand…

168
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
…bygger vi et nyt slot. I Lundene.

169
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Byen ligger mellem Mercia og Wessex.
En god placering til handel.

170
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Den bør ligge midt i dit nye kongedømme.

171
00:17:28,200 --> 00:17:33,119
Det er meget ambitiøst, bedstefar.
Jeg håber, jeg er din tiltro værdig.

172
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Det er ikke kun tiltro. Det er dit blod!

173
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Med god rådgivning

174
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
vil dit folk synge om dig
som Aelfweard den Store!

175
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Du vil blive lige så anset
som Karl den Store.

176
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Og vi vil bygge en kirke til din kære mor.

177
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
I din tid som konge vil hedninge
aldrig mere gøre skade på vort folk.

178
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Drenge vil ikke miste deres mødre,
sådan som du gjorde.

179
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
-Er han fuld?
-Nej, han har ikke rørt øl.

180
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Jeg tror, han virkelig mener,
at han kan vælte saksernes konge.

181
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Måske er det på tide at kysse ham i røven.

182
00:18:30,360 --> 00:18:36,440
-Jeg er en mand af ringe principper.
-Jeg vil kalde dig praktisk, herre.

183
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Men end ikke jeg ville indynde mig
hos den lort fra Wessex.

184
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Jeg ved ikke,
om vor vært er begejstret for dine planer.

185
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Så vil han lære, hvad der sker,
når man trodser mænd som os.

186
00:19:07,560 --> 00:19:10,400
Hej, du! Hent noget øl!

187
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
-Hent øl til din konge.
-Javel, herre.

188
00:19:22,400 --> 00:19:28,560
Pas på hans bagerste hov. Han er træt.
Jeg har udnyttet hans rare væsen.

189
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

190
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Hun fik ikke dræbt mig.

191
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Det glæder mig at se dig rask, Pyrlig.

192
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
-Fandt du hende?
-Ja.

193
00:19:52,880 --> 00:19:56,480
-Hvor er hun nu?
-Hos guderne.

194
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
-Dræbte du hende?
-Nej.

195
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Du havde ret … men…

196
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Jeg skal nok fortælle det.

197
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Først skal du finde din søster.
Hun har isoleret sig i skoven.

198
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Find hende og tal med hende,
og få hende med til Rumcofa.

199
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Hvad laver hun i skoven?

200
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Hun tror ikke, hun hører hjemme
nogen steder, men hun tager fejl.

201
00:20:23,000 --> 00:20:27,800
Hun har lidt meget, Uhtred.
Måske er det bedst at lade hende være.

202
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Jeg vil ikke svigte hende igen.

203
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Jeg vil vise hende,
at hun hører hjemme i Rumcofa,

204
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
og at jeg kan være en god far.

205
00:20:36,120 --> 00:20:41,520
Far, der er en ædel tanke,
men Stiorra har været dronning.

206
00:20:42,120 --> 00:20:44,520
Hun kan ikke leve
som en handelsmands hustru.

207
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
I øvrigt er der sket for meget
til at kalde byen et tilflugtssted.

208
00:20:49,960 --> 00:20:52,560
Det er muligt, men vi har ikke andet.

209
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Herre.

210
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
-Du lever.
-Ja.

211
00:21:05,640 --> 00:21:06,760
Og Brida?

212
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
-Nej.
-Du gjorde, hvad du kunne.

213
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Nu er det i hvert fald forbi.

214
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Vi ved, du har gjort det rette, Uhtred.

215
00:21:20,200 --> 00:21:24,560
-Du må tage dig tid til at hvile ud.
-Ja.

216
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Jeg synes, vi skal tage tilbage
til det fredelige Rumcofa.

217
00:21:31,840 --> 00:21:36,600
Jeg lovede at få jer hjem igen.
Faren er forbi. Vi kan glemme Wessex

218
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
og tjene lidt på flodtolden.

219
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Kæmpe mod røverne
og vende tilbage til hverdagen.

220
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Herre, nej.

221
00:21:48,120 --> 00:21:52,760
Vore familier er flygtet til Wessex.
De venter på os.

222
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Livet i Rumcofa er forbi.
Lad de døde hvile i fred.

223
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Men det kan godt blive et hjem for os
og for vore familier.

224
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
-Aethelstan, du elskede det sted.
-Ja.

225
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
-Jeg vil gerne være hos dig.
-Det ønsker jeg også.

226
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Jeg vil også tjene min far.

227
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
-Han har brug for loyalitet, og jeg…
-Jeg forstår.

228
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
-Du kommer vel og besøger os.
-Herre…

229
00:22:22,760 --> 00:22:26,040
Uhtred. Vi er brødre for livet.

230
00:22:26,120 --> 00:22:29,200
Gennem tykt og tyndt.
Vi vil ride i døden med dig. Det ved du.

231
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Men det er den forkerte beslutning.
Vor tid i Rumcofa er forbi.

232
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Der er for meget, der minder os om,
hvad vi har mistet.

233
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Vi kan ikke strejfe om for evigt.

234
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Vi kan ikke forlade vore børn
uden et sted at finde trøst.

235
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Hold nu op.

236
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Jeg har mistet Stiorra,
til jeg kan give hende håb.

237
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
I må hjælpe mig.

238
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Hvis du siger Rumcofa, så følger vi dig,
men er der ikke andre muligheder?

239
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Åbn porten!

240
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Husk, at opfører du dig selvsikkert,
smiler forsynet.

241
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

242
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
-Vil du komme ned fra din hest?
-Har jeg noget valg?

243
00:23:39,760 --> 00:23:44,160
Frygt ikke. Jeg vil dig intet ondt,
kun skabe fred.

244
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
-Hvor er Bresal?
-Der var kamp. Han overlevede ikke.

245
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Det gør mig ondt.
Jeg ved, han var din ven.

246
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
De mænd, jeg regner for mine venner,
dør ikke så let.

247
00:24:23,080 --> 00:24:24,280
Herre konge.

248
00:24:32,760 --> 00:24:33,880
Et øjeblik.

249
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
Herre konge, lady Aelswith er her.

250
00:24:48,520 --> 00:24:53,520
-Min konge, hvad er der galt?
-Vi forbereder os på angreb.

251
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
-Danerne eller Aethelhelm?
-Ingen af delene.

252
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Kortere og mere brutal.

253
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Åh, min kære søn.

254
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Hvad blev der af din plan
om at få Aelfwynn væk fra Mercia?

255
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Den gik galt, og jeg har dårligt nyt.

256
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
-Aelfwynn blev bortført på vejen.
-Af hvem?

257
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Det ved vi ikke,
men en af dem overlevede ikke min vrede.

258
00:25:20,720 --> 00:25:25,200
-Vi tror, at de var lejesvende.
-Vi tror, lord Aethelhelm stod bag.

259
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Væk lord Aldhelm og sig,
at jeg kommer for at tale om sagen.

260
00:25:38,840 --> 00:25:43,800
Send folk ud for at lede efter hende nu!
Hvad er der at tale om?

261
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Hun er din frænde, og hun er i fare.

262
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
For ikke at tale om hendes værdi
for dine fjender.

263
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
-Edward, hvorfor tøver du?
-Jeg tøver ikke!

264
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Jeg skrider bare ikke blindt til handling.

265
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
-Hvorfor…
-Sig mig ikke imod, mor.

266
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
-Hun er Aethelflaeds barn!
-Jeg er klar over hendes herkomst.

267
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Men jeg er også opmærksom
på lord Aethelhelm.

268
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Jeg vil ikke reagere hovedkulds
eller jagte ham blindt.

269
00:26:13,360 --> 00:26:18,960
Vi ved ikke, hvor han er,
så stol på min dømmekraft.

270
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Jamen I er jo ikke blevet præsenteret.

271
00:26:31,640 --> 00:26:36,200
-Mor, det er din nye…
-Jeg anerkender ikke din hore.

272
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Jeg ville sige,
at det er din nye dronning.

273
00:26:40,160 --> 00:26:43,320
Eadgifu og jeg er gift. Hun venter sig.

274
00:26:51,440 --> 00:26:57,280
-Javel. Et barn bliver en velsignelse.
-Tak.

275
00:27:01,040 --> 00:27:03,240
Det var ikke min mening at kalde jer…

276
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Jeg ville gerne knæle,
men mine knogler er stive efter…

277
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Jeg forstår. Du er ikke så ung længere.

278
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Efter at have dræbt en mand
med mine bare næver.

279
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Du overdriver lidt.

280
00:27:19,440 --> 00:27:25,160
Jeg huggede en kniv i halsen på ham.
Jeg havde ingen handsker på.

281
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Det har været en begivenhedsrig tid.

282
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Så har du fortjent at hvile dig.

283
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Jeg vil sørge for,
at du får det bedste kammer i Eoferwic.

284
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Kongen og jeg kan sove et andet sted.

285
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Det er mig en ære at hædre dig.

286
00:27:53,440 --> 00:27:57,160
Jeg håber, at du en dag vil anse mig
for at være din søn værdig.

287
00:28:05,000 --> 00:28:11,720
Hvad er der sket med min søn,
siden han ikke vil kæmpe for sin niece?

288
00:28:11,800 --> 00:28:16,920
Og heller ikke mod lord Aethelhelm?
Måske hans nye brud.

289
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Jeg tror ikke,
at kongen bliver afledt så let.

290
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Så forstår jeg bare ikke hans handlinger.

291
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Der er en anden mulighed.

292
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Du har sølv. Du kunne let købe mænd
til at finde hende.

293
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Sølv? For æren af
at redde Alfreds efterkommer?

294
00:28:38,000 --> 00:28:38,920
Jeg mener bare…

295
00:28:39,000 --> 00:28:43,520
Mænd burde betale mig for æren
af at kæmpe i hendes navn.

296
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Herren hjælper os som altid.

297
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Jeg har en opgave til dig.

298
00:29:09,080 --> 00:29:12,560
-Lord Uhtred, det er Eadith.
-Ja?

299
00:29:17,360 --> 00:29:22,400
-Var du ikke taget til Frankerriget?
-Guderne havde andre planer.

300
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
-Det har været noget af en rejse.
-Jeg er lettet over at se dig.

301
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Rolig nu. Jeg fører kun problemer med mig.

302
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Jeg har talt med dine mænd.
De siger, du vender tilbage til Rumcofa.

303
00:29:37,320 --> 00:29:43,240
-Ja. Du er velkommen til at tage med.
-Det er pænt af dig.

304
00:29:45,000 --> 00:29:47,800
-Og din plan ligger helt fast?
-Ja.

305
00:29:51,000 --> 00:29:53,040
Jeg ved, at mændene har lidt der, men…

306
00:29:54,200 --> 00:29:57,800
Jeg må have Stiorra væk fra de områder,
hun har mistet.

307
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Mørket har opslugt hende.

308
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Hvad er der hændt hende?

309
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Jeg hindrede det ikke.

310
00:30:18,440 --> 00:30:20,040
Jeg beskyttede hende ikke.

311
00:30:22,480 --> 00:30:27,720
Måske kan jeg tale med hende.
Finde en måde at hjælpe hende på.

312
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Jeg er bange for, at det er for sent.

313
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
I mange år var jeg der ikke,
når hun havde brug for mig.

314
00:30:36,400 --> 00:30:41,600
-Jeg gav mit liv til Wessex og sakserne.
-Det kender jeg godt.

315
00:30:44,480 --> 00:30:46,520
Mine børn har lidt.

316
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Jeg lod dem ikke leve et familieliv,
da de mistede deres mor.

317
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Jeg troede, mit fravær ville beskytte dem
mod de farer, som jeg mødte, men…

318
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Jeg var ikke en far.
Ikke sådan en, de fortjente.

319
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra er blevet opslugt af en frygt.

320
00:31:12,000 --> 00:31:15,480
Jeg har set det før i Brida.
Jeg har set, hvad det kan gøre.

321
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Hun skal have et sted,
hvor hun kan blive sig selv igen.

322
00:31:22,600 --> 00:31:28,800
-Er det Rumcofa?
-Det ved jeg ikke, men jeg har ikke andet.

323
00:31:31,040 --> 00:31:32,840
Hvorfor spørger du mig om det?

324
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn er blevet bortført af Aethelhelm.
Kongen vil ikke gøre noget.

325
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Lady Aelswith og jeg tænkte,
om du ville samle dine mænd…

326
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Nej, Eadith. Det kan jeg ikke.

327
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Hun er lady Aethelflaeds datter.
Du svor at beskytte hende.

328
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Jeg kan ikke gøre noget for andre,
når min datter har brug for mig.

329
00:32:01,880 --> 00:32:06,920
Lady Aelswith har sølv,
men hun vil ikke købe mænd. Hun…

330
00:32:07,000 --> 00:32:10,560
Kongen bør gøre sin pligt.
Ikke du og jeg, men kongen.

331
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Kongen vil ikke høre.

332
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Jeg beklager.
Jeg skal tage mig af min datter.

333
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
Hvad skal jeg så gøre?

334
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred. Mercia vil udstyre dig med alt,
som du har brug for til opgaven.

335
00:32:41,080 --> 00:32:46,600
-Jeg tager ikke ud efter Aelfwynn.
-Jamen det skal du. Edward vil ikke.

336
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Jeg kan ikke hjælpe jer.
Kongen skal nok komme til fornuft.

337
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
-Du skal vide, at jeg har mine grunde.
-Ja.

338
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Men tal med kongen om det.
Han vil ikke høre på mig.

339
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
-Han vil høre på dig.
-Lord Aldhelm.

340
00:33:04,120 --> 00:33:08,200
-Ikke i dag.
-Vil du bede om en audiens til mig?

341
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
-Jeg tilkalder dig, når det passer.
-Det er vigtigt.

342
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
-Lord Aethelhelm hidser folk til oprør.
-Det ved vi. Han vil blive stoppet.

343
00:33:17,200 --> 00:33:21,520
Jeg er ikke så sikker.
Han har den skotske hær på sin side.

344
00:33:22,360 --> 00:33:27,440
Han har indgået en alliance med Constantin
og har tilbudt ham lady Aelfwynns hånd.

345
00:33:28,440 --> 00:33:32,560
Selvfølgelig.
Hun skal bruges som handelsvare.

346
00:33:33,160 --> 00:33:37,040
-Hvor ved du det fra?
-Jeg har hørt Aethelhelm tale om det.

347
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Jeg eskorterede lord Aelfweard,
da han ville finde sin bedstefar.

348
00:33:46,360 --> 00:33:51,560
-Så er du kongens fjende.
-Det ved jeg, og jeg vil tage min straf.

349
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Men truslen fra Aethelhelm var for stor.

350
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Han vil føre krig mod kongen,
og skotterne følger ham.

351
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Når de kristne riger vender sig
mod hinanden, er alt tabt.

352
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Du må væk herfra. Beskyt dig selv.
Jeg giver din besked videre.

353
00:34:14,159 --> 00:34:17,000
Lord Aethelhelm … hvor er han?

354
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
I en fæstning mod nord
ved navn Bebbanburg.

355
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Han er lord Wihtgars gæst.

356
00:34:41,440 --> 00:34:45,400
-Du har vel sovet godt.
-Jeg har slet ikke sovet.

357
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Den hylende blæst kan påvirke de,
som er uvant med den.

358
00:34:51,560 --> 00:34:55,800
Spis. Maden her er ikke som den,
du er vant til.

359
00:34:57,520 --> 00:35:01,960
-Det er føden fra mit len.
-Og hvilken overflod, det giver.

360
00:35:05,080 --> 00:35:10,480
-Hvorfor har du ført mig hertil?
-For at beskytte dig … mod kongen.

361
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
-Han gør mig intet ondt. Vi er frænder.
-Han har giftet sig igen.

362
00:35:14,480 --> 00:35:18,800
Den nye dronning er med barn.
Han begynder en ny slægtslinje.

363
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Fortiden har vist os utallige gange,

364
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
at et nyt regime vil skille sig af
med resterne af det gamle.

365
00:35:28,720 --> 00:35:31,880
Vi er frænder.
Jeg har ikke brug for beskyttelse.

366
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Kongen har nægtet dig den trone,
din mor gav dig i arv,

367
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
og myrdet rigsrådet for selv at tage den.

368
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Han lader tydeligvis hånt om dig.

369
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Hvis du ikke var her,
ville han have dræbt dig nu.

370
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Og for at beskytte dig,
som din mor ville have ønsket det,

371
00:35:51,920 --> 00:35:54,000
har vi fundet en husbond til dig.

372
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Jeg er trolovet til Cynlaef af Rumcofa.

373
00:36:01,000 --> 00:36:06,680
En knægt fra Rumcofa?
Det passer sig ikke for Alfreds barnebarn.

374
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Nej, du skal ægte en konge.

375
00:36:10,840 --> 00:36:15,920
Ikke ham! For nære frænder
er dårligt for slægtslinjen.

376
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Det giver svage mænd,
og svage mænd giver svagere konger.

377
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Jeg taler om Constantin af Skotland.

378
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
En alliance med ham
vil sikre saksernes land.

379
00:36:33,000 --> 00:36:39,000
-Jeg vil ikke handles som kvæg.
-Du tjener ikke noget andet formål.

380
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Du er ikke dronning. Du er ikke kriger.

381
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Du har selv indrømmet,
at du knap er en lady.

382
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Det er et godt ægteskab.
Du burde være taknemlig.

383
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Kære fætter. Hvis du har
en smule loyalitet til familien tilbage…

384
00:36:59,960 --> 00:37:06,000
Det er ikke mig, der har svigtet familien,
men min familie, der har svigtet mig.

385
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Jeg vil hellere kaste mig ud fra muren
end gifte mig med den mand.

386
00:37:16,400 --> 00:37:22,400
Så gør det! Så har jeg én ting mindre
at bekymre mig om.

387
00:37:25,920 --> 00:37:30,120
Jeg tænkte det nok. Man skal ikke
love noget, som man ikke kan holde.

388
00:37:59,560 --> 00:38:03,920
-Hvad er det, du vil have?
-Taler du med dig selv, Uhtred?

389
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Eller beder du?

390
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
-Jeg tror, jeg er forbandet.
-Lad mig ordne den forbandelse.

391
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Kald mig en dum, gammel præst,
men du virker bekymret.

392
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm og skotterne
vil tage Northumbria,

393
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
og hans oprør udgår fra Bebbanburg.

394
00:38:28,920 --> 00:38:31,200
Hvor er skæbnens luner
dog mærkværdige.

395
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Det er ikke spor mærkværdigt.

396
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Guderne gør det for at håne mig
og friste mig til at svigte min familie.

397
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Hvorfor skulle de gøre det?
Hvad har du gjort?

398
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Det har jeg aldrig forstået,
men det meste af mit liv

399
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
har jeg givet Wessex mit sværd,
og det trak mig væk fra min familie.

400
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra mener, det var mit valg,
men jeg er ikke sikker.

401
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Af og til tror jeg, det er min skæbne
at vandre uden at nå frem.

402
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Du har tjent Huset Wessex ærefuldt.

403
00:39:08,840 --> 00:39:13,920
Jeg har arbejdet hårdt for Alfred,
men mine frænder led under det.

404
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Det gav dig Aethelflaed.

405
00:39:16,560 --> 00:39:20,040
Og så blev hun taget. Guderne er grusomme.

406
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Og nu tilbyder de mig det her.

407
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Livet er en prøvelse,
men min Gud ønsker dig ikke nederlag.

408
00:39:30,440 --> 00:39:34,880
Måske er der noget godt i alt det her.

409
00:39:34,960 --> 00:39:39,360
Måske skal du ikke vælge
mellem din skæbne og Alfreds ønske.

410
00:39:39,440 --> 00:39:43,720
Mellem dine børn og hans.
Måske skal du tjene dem begge.

411
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
-Jeg kan ikke tjene to herrer.
-Hvad, hvis der kun er én?

412
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
-Én gud, en skæbne, mange forgreninger.
-Ja.

413
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
-Ét træ.
-Her er vor tro forskellig.

414
00:39:56,080 --> 00:40:00,000
Og her insisterer jeg. Tænk over det.

415
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Du generobrer Bebbanburg,
så skotterne ikke får Northumbria.

416
00:40:04,600 --> 00:40:08,360
På den måde
finder du et hjem til din slægt.

417
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Siger du, at det er min skæbne
at skabe England til Edward?

418
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
At ventetiden på Bebbanburg
havde et formål?

419
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
-Måske.
-Din gud har sans for humor.

420
00:40:28,120 --> 00:40:29,280
Det lader det til.

421
00:40:32,080 --> 00:40:33,600
Vil du tage imod hans kald?

422
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Ja, men er det skæbnens vej
eller hovmodets?

423
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Bliver jeg fristet for så at falde?

424
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Måske spinder mine guder et net,
de vil fange mig i.

425
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Da jeg mislykkedes første gang,
var det et tegn, jeg ignorerede.

426
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Da fader Beocca blev taget…

427
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Det var et tegn på,
at Beocca troede på din mission.

428
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
-Men måske var du ikke parat.
-Jeg følte mig lige så parat som nu.

429
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
-Hvad, hvis det mislykkes igen?
-Hvad, hvis det ikke gør?

430
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Men hvad skulle der ske,
hvis du døde i forsøget?

431
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Mit rygte fortabt, min slægt dømt
til at strejfe om uden beskyttelse.

432
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Skammen ville være tung at bære
i Valhalla.

433
00:41:19,760 --> 00:41:23,520
Der er ingen skam i himlen.
Det er det fine ved det.

434
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Så mit råd er, at du skal tro på,
at min gud står ved din side,

435
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
og at du ikke er alene.

436
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Der er ingen Gud, kun guderne.

437
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Tak for din venlighed.

438
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Måske har du ret.

439
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Måske holder de med mig.

440
00:41:55,640 --> 00:42:00,400
Har du hørt fra lord Aethelhelm?
Har han fået fat i pigen fra Mercia?

441
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Ja, i går aftes.

442
00:42:04,720 --> 00:42:09,360
Jeg er imponeret.
Jeg troede, han spillede for højt spil.

443
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Jeg synes stadig, det er uklogt
at stole på en, der forråder sin konge.

444
00:42:15,480 --> 00:42:22,360
Sandt. Men hans tilbud er godt,
så vi rykker styrkerne tættere på grænsen.

445
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Det kan tage tid.
Der har været oversvømmelser i Cumbraland.

446
00:42:28,720 --> 00:42:33,840
Så lader vi ikke Edward vide, vi er der,
før alle styrker er samlet.

447
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Når vi er forenet, udfordrer vi ham.

448
00:42:39,520 --> 00:42:44,480
-Hvad, hvis han ikke lader sig kue?
-Så skal han kæmpe en kamp, han vil tabe.

449
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Og når han indser sit nederlag,
giver han os et bedre tilbud.

450
00:42:49,520 --> 00:42:55,600
Altså skotterne?
Eller alliancen med lord Aethelhelm?

451
00:42:55,680 --> 00:43:01,360
Jeg holder mit ord,
så længe det er nødvendigt.

452
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Vi kan tage af sted i morgen tidlig.

453
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
-Herre konge.
-Jeg har hørt Benedicts nyhed.

454
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Men ikke min plan. Jeg vil hente Aelfwynn
og pågribe Aethelhelm.

455
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Situationen kræver forsigtighed.

456
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
-Vi tager til Wessex.
- Hør her. Jeg kan afslutte det.

457
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Der er ingen tilfredsstillende afslutning.

458
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm forventer,
at jeg kommer med en hær. Det er en fælde.

459
00:43:30,880 --> 00:43:34,880
Ja, men vi har en fordel.
Fader Benedict fortalte os om deres plan.

460
00:43:34,960 --> 00:43:39,120
Vi kan slå til, før de er klar.
Det ville være dumt ikke at gøre det.

461
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Jeg kan forsikre dig om,
at jeg ikke er dum.

462
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Jeg gør bare ikke, som fjenden kræver.

463
00:43:44,560 --> 00:43:47,520
Lad os dele fjenden.
Vi tager af sted omgående.

464
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Vi afskærer Constantin,
før han når Bebbanburg.

465
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Hvis jeg kan afværge angrebet, så…

466
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Så ville Aethelhelm stå alene
i Bebbanburg.

467
00:43:55,560 --> 00:43:59,400
Han har måske paladsgarden,
men de kan ikke hamle op med vor hær.

468
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
-Fæstningen er svær at indtage.
-Men det går, hvis vi er fuldtallige.

469
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Jeg fører Wessex' mænd,
og så sender vi skotterne hjem.

470
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm må overgive sig,
og Aelfwynn kommer hjem.

471
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Men hvad skal afholde Constantin fra
at angribe i fremtiden?

472
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
I befæster området nord for Bebbanburg,
og så holder jeg dem for jer.

473
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred af Bebbanburg.
Lige, hvad du altid har ønsket.

474
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
-Vil du holde det alene?
-Nej.

475
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Så tager du vel ikke
til Rumcofa alligevel, herre.

476
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Lady Aelswith sagde,
at du alligevel har brug for vor hjælp.

477
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Du fandt de mænd, jeg ville have
til at hente Aelfwynn, ser jeg.

478
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Ja, mange tak for det.

479
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Hvem skal holde norden, når du er død?

480
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Din kastrerede søn
eller et barn af daneren Stiorra?

481
00:44:53,560 --> 00:44:56,000
-Jeg kan ikke tale for min datter.
-Nej.

482
00:44:58,720 --> 00:45:02,280
Uhtreds plan er god,
men vi må gå anderledes til værks.

483
00:45:02,360 --> 00:45:05,080
Vil du tillade det ægteskab? Edward!

484
00:45:05,160 --> 00:45:08,200
Jeg vil tilbyde Constantin noget
i bytte for Aethelhelms hoved.

485
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Han er truslen mod vort rige.

486
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria er et omstridt område
for os og skotterne.

487
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Der bliver ikke fred,
før der er kommet en afgørelse.

488
00:45:19,960 --> 00:45:23,760
Ingen af jer vil lide under det,
men bønder, fiskere og familier.

489
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Jeg er konge for alle saksere,
ikke for én mand.

490
00:45:27,240 --> 00:45:29,080
Jeg står i gæld til den mand,

491
00:45:29,160 --> 00:45:32,720
men jeg kan ikke sætte ham
over mit folks liv og levned.

492
00:45:35,840 --> 00:45:41,160
Constantin er kendt som en mand,
der sætter Skotland over alt andet.

493
00:45:41,640 --> 00:45:45,120
Så jeg vil lave en aftale med ham.

494
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
I bytte for ægteskab med Aelfwynn
og indespærring af lord Aethelhelm

495
00:45:50,000 --> 00:45:54,880
vil vi dele Northumbria i to
og befæste grænsen til Skotland.

496
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Vil I splitte Northumbria ad?

497
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Mine forfædre døde for det land.
Saksernes land.

498
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
-Er du nu endelig sakser?
-Folk taler jeres sprog der.

499
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Det har været delt op før.

500
00:46:08,800 --> 00:46:13,280
Jorderne omkring Bebbanburg bliver
skotternes, og Aethelhelm bliver ordnet.

501
00:46:13,360 --> 00:46:17,400
-Skal Aelfwynn ofres med ham?
-Det er en fornuftig løsning.

502
00:46:17,480 --> 00:46:22,320
Hvis Northumbria bliver delt, får I aldrig
skabt det rige, jeres far drømte om.

503
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sandt, men jeg vil bringe fred

504
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
til et større og mere samlet land,
end han kunne.

505
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Jeg har standset
de blodige kampe om tronen.

506
00:46:32,200 --> 00:46:36,920
Nu er folk beskyttet af en mand,
der ikke tager let på deres død.

507
00:46:37,000 --> 00:46:40,440
-Herre konge, der er ingen ære i det valg.
-Ingen ære?

508
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
At give afkald på foreningen af områderne
for mit folks skyld?

509
00:46:46,160 --> 00:46:50,800
At tilsidesætte min fars drøm
om fremgang for familien?

510
00:46:50,880 --> 00:46:52,840
Det er ikke ærefuldt, men et martyrium.

511
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Det står folk frit for at belønne mig
i deres bønner.

512
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Min fars ambitioner slog fejl.
Jeg har ikke de samme svagheder.

513
00:47:00,720 --> 00:47:06,600
-Det var ikke ambition, men fremsynethed.
-Kun en tåbe følger den slags drømme.

514
00:47:07,520 --> 00:47:13,920
Jeg tror, I er bange.
For krig og død. I er bange.

515
00:47:18,320 --> 00:47:23,960
Kun en tåbe ville ikke være det …
og jeg er ingen tåbe.

516
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Nej!

517
00:47:31,400 --> 00:47:36,240
Det er hjerteløst over for Aelfwynn
og alle sakserne i Northumbria.

518
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia skylder dem begge loyalitet.

519
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Det bedste for Mercia er,
at syden er sikret.

520
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Ikke på bekostning af norden.

521
00:47:43,760 --> 00:47:48,680
Aethelflaed ville høre på Uhtred nu,
og det skal vi også.

522
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Jeg gav jeres søster mit ord på
at passe på Aelfwynn.

523
00:47:54,520 --> 00:48:01,040
Jeg vil ikke ofre hende nu …
og det vil hæren heller ikke.

524
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
-Jeg står med Uhtred.
-Der ser vi.

525
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Det er ikke kun lord Aethelhelm,
der gør oprør.

526
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
I al respekt, herre konge…

527
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
Det er ikke kun lord Aldhelm,
der mener, at I tager fejl.

528
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Der er gode folk i Northumbria.
Det er jeres folk.

529
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
I skylder dem beskyttelse.

530
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Vi står med Uhtred.

531
00:48:40,920 --> 00:48:47,520
Det er ikke, at du ikke har ret, min søn,
men at her tager du fejl.

532
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Mens dine argumenter bliver overvejet,

533
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
anmoder jeg dig
om at følge lord Uhtreds råd.

534
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Din far stolede på hans dømmekraft,
og det bør du også gøre.

535
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, min dreng, hvad mener du?

536
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Skal vi sende soldater mod skotterne
og risikere årtiers krig

537
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
eller handle, så begge parter vinder,
men Uhtred mister sin fædrene arv?

538
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
-Du behøver ikke at svare.
-Men det bør han.

539
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Eftersom Aelfweard har været illoyal,

540
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
bliver Aethelstan måske kongen,
der skal møde skotterne.

541
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Hvad siger du, Aethelstan?

542
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Vor tro lærer os at tale sandt.

543
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Den lærer os at søge fred.

544
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Og at alle kristne bør stå sammen.

545
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
At vende folk i dit rige ryggen…

546
00:50:43,200 --> 00:50:47,480
…og dele deres land op er ikke fællesskab.

547
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Jeg vil følge lord Uhtred.

548
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Det går vist ikke helt efter jeres hoved,
herre konge.

549
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Som jeg sagde, Uhtred, er du ikke alene.

550
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Vi samler en hær.

551
00:51:22,280 --> 00:51:24,560
Jeg finder mig ikke i mere opsætsighed.

552
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Jeg er en retfærdig konge,
men tænk på dem, jeg har knust.

553
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Tænk på rigsrådet og Sigtryggr.

554
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Porten vil være lukket.
Der er dødsstraf for dem, der rider ud.

555
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Så bliver den mercianske vagt beordret
til at vælte porten.

556
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Kæmp gerne imod os, herre konge,
men vi slår igen.

557
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Forsinker I os, mister vi fordelen.

558
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Så I kan være med på missionen
eller hænge her.

559
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Vi er væk ved solopgang.

560
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Vælg!

561
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Tekster af: Anne-Maria Sigbrand

