1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Eduardo llevó sus fuerzas a Eoferwic,
donde recibió noticias trascendentales.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Hemos sido bendecidos y maldecidos.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
No puede haber más bastardos.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Nos vamos a casar.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Busquemos a un sacerdote.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
¿Tan pronto, padre?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
También me sustituirás a mí.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard dejó la ciudad
con un acompañante reacio.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
¿Viajar adónde?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Para ir con mi abuelo.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Porque Aethelhelm viajó al norte
y estableció una alianza

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
con el rey Constantino de Escocia.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Me ayudáis a instigar
una rebelión contra el rey.

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
Ponemos a mi nieto en el trono de Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Ofreceríamos la mitad de los beneficios
de las tierras de Mercia,

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
mediante un vínculo conyugal
con lady Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith no logró liberar a Aelfwynn
de los hombres de Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
¡No te resistas!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
¡Aelfwynn! ¡Corre!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Tras la muerte de Sigtryggr,
Stiorra buscó venganza

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
contra los causantes de su dolor.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Dime que Brida es cautiva tuya.
- No puedo.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Pues dime que será mía para castigarla.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Como nuestro destino está entrelazado,
respondí a la llamada de Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Ambos sabíamos que era una lucha a muerte.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Pero nuestros lazos eran muy fuertes.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
No te mataré.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Como hubo esperanza, volverá a haberla.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
¿Qué has hecho?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar.

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
El destino lo es todo.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS
REINO DE NORTHUMBRIA

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
¿Qué haces aquí?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Te veré en el Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra.

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
¡Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
¡Stiorra! ¿Por qué no hablas conmigo?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Te he liberado de su maldición,
no tenemos más que hablar.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
No me maldijo, estaba recuperándola.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Podría haberse salvado.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr no tuvo oportunidad de salvarse.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Nunca comprenderé
por qué se la dabas a ella.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Pudiste detenerla y nunca lo hiciste.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Dejaste que pasara esto, muchas veces.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Ya está hecho. Se acabó.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, por favor, ven conmigo.
Podemos ir a casa.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Tú no tienes casa.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
No tienes nada que ofrecerme.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, has sufrido demasiado.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
¡No! Los que me han hecho daño
han sufrido muy poco.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Nadie ha sentido el dolor
que yo he soportado. Aún no.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Tu vida no ha terminado.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Sí, has perdido,
pero hallarás un nuevo propósito.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Cargamos con las pérdidas,
pero el viaje sigue.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Mi viaje seguirá, sí, pero no contigo.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,560
Nos asentaremos aquí.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Hay madera, agua dulce y lealtad.
Se nos unirán otros daneses.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Viviremos y moriremos como daneses.
- No hallarás la paz aquí.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
En el abrazo mortal de Sigtryggr.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
No digas eso. Ese camino no es tu destino.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
No quieren eso los dioses.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Ya no creo en el destino.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Siempre has hablado como si toda acción
formara parte de un plan.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Todo lo que has hecho
se ha excusado porque no lo elegías.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Eso no es cierto. No he andado a ciegas.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Todas tus batallas,
todos a los que has matado,

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
los elegiste sobre tu familia
y lo llamaste destino.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Lo que me ha traído tu destino
es sufrimiento y dolor.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Así que ahora elijo darte la espalda.

72
00:05:50,360 --> 00:05:52,320
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH
REINO DE NORTHUMBRIA

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lord Aethelhelm…

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Tenéis visita.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- ¿Ha llegado lady Aelfwynn?
- No.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Diles amablemente
que los atenderé cuando esté listo.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
No soy tu lacayo.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Serás aliado del rey Constantino,
pero eres un invitado en mi fortaleza…

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Estoy listo.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,480
¿Quién viene a verme?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Tu nieto.
- Aelfweard.

83
00:07:18,680 --> 00:07:20,200
¿Por qué no lo has dicho?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Vaya, esto… esto es un regalo divino.

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Queridísimo hijo de mi hija.

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Por fin nos reencontramos.

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Ay, no.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- A ver, ¿qué ha ocurrido?
- ¿Te han contado la muerte de mi madre?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Desde luego.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Y aunque tengo el corazón roto,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
tenerte aquí supone cierto respiro
de la tristeza interminable.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Mi padre se ha vuelto a casar.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
La nueva reina está encinta.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Será niño, la semilla
de tu padre es fuerte.

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Y si te considera
una amenaza para la sucesión,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
tu vida correrá peligro.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Mis peores temores se cumplen.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- No creo que me hiciese nada.
- El rey puede ser implacable.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Sin duda, en mis horas más lúgubres,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
imagino que la muerte
de tu madre la ordenó él.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
No, fueron los daneses.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Quizá no la quiso como nosotros,
pero… pero eso no lo haría.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Desde luego. Seguro que tienes razón.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Pero haremos todo por honrar
las esperanzas que ella tenía en ti.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- ¿Estamos unidos?
- Siempre.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
De todo corazón.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Padre Benedict.

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
¡Bienvenido a Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,680
Mi agradecimiento eterno
por traerme al chico.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Toda la deuda conmigo está saldada.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Doblemente.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Vamos, esta noche celebramos tu llegada.

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Bebed bien, comed bien, todos.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Los tiempos venideros
requerirán gran energía.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
¡Comed!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- ¿Cómo procederemos?
- Bueno, primero…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Una boda.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
El rey Constantino de Escocia
viaja hacia aquí para casarse…

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
con lady Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
¿Mi prima está aquí?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
¿Puedo verla?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Aún no ha llegado,
pese a las promesas de tu abuelo.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Llegará. Solo se está tomando su tiempo.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Como todas las mujeres, cabalga despacio.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
¿Desea casarse con ese rey Constantino?
No se la debe obligar.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Comprenderá que es lo mejor, muchacho.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Sella tu alianza con el rey escocés

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
y le da motivos
para apoyar nuestra rebelión.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Llevará a tu padre a la guerra.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
¿Guerra? Dijiste
que no se derramaría sangre…

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Guerra no.

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Una confrontación, que ganaremos.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Quizá se pierda algo de sangre,
se quemen unos pueblos, pero…

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Presentaremos al rey
nuestra fuerza superior

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
y aceptará la derrota.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Y a cambio de esa concesión,
serás declarado el próximo rey.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Y así terminará todo.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
O matarán a tu padre.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Abuelo, asegúrame que matar
a mi padre no es parte del plan.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Soy un hombre de paz.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Todo lo que hago
es por el bien de los sajones.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Eduardo se ha convertido en un tirano.

143
00:11:39,440 --> 00:11:43,080
Decídselo a los daneses de Rumcofa
matados por orden vuestra.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Cada uno de ellos era cómplice
del asesinato de mi hija.

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
No me cuestiones en esto, Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
He demostrado muchas veces

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
que soy justo de palabra y de obra.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Entonces no deseo
que encontréis lo que teméis.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Me gustaría rezar, a solas.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Debo estudiar unos versículos.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Quizá haya palabras sabias en la Biblia

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
sobre la clase de hombre que soy.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Quizá no me conozcas como crees.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Mi rey y señor, llegan noticias del sur.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,800
Aelfweard no está en Winchester,
en ningún lugar de Wessex.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- ¿Habrá ido a reunirse con Aethelhelm?
- Es muy probable.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
YORK
REINO DE NORTHUMBRIA

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
No sabemos dónde.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Qué ingratitud.

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Qué deshonra.
¿Cómo puede ser tan necio el chico?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Aún vive el duelo de su madre
y nuestro matrimonio fue precipitado.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- No intentes diluir mi enfado.
- Es un niño. Como lo será mi hijo.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Ninguna madre
quiere ver rechazado a su hijo.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Como siempre, hablas con buen juicio.
Yo estoy dolido por su traición.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Como debe ser. Es una ofensa grave.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Creí que dominaba mejor las cosas,
pero veo que vuelvo a reaccionar

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
a la provocación de Aethelhelm
sin aprovechar el impulso.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Salir al galope a perseguirlo.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
El impulso os trajo a Eoferwic.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Y la audacia contra Sigtryggr os dio
un reino que eludió a vuestro padre.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,920
¿Por qué argucias? Las de Aethelhelm.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Es una ironía cruel, sí, pero…
- Me temo que es más que eso.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
¿Qué significa esto?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Todo esto, ¿por qué… por qué ocurre?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Con premura irracional,
gano Mercia y Eoferwic.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Dos conquistas
que evadieron a reyes mejores…

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Os merecéis el triunfo.
- ¿Sí?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Tal vez Dios me ponga a prueba.
O el diablo me haga tentar a la suerte.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Esta humillación,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
esta traición de mi hijo…

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Es un desafío para mi orgullo
y debo pensar con claridad.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard está perdido para mí.
Si lo recuperase, me costaría perdonarlo.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Huir de palacio y aliarse con un hombre

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
que tanto daño
nos ha causado a mí y a Wessex.

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Creo que no podré perdonarlo.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Tenemos otro hijo en tu vientre.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Tal vez deba aceptar
que Aelfweard está perdido

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
y dejar que vague
como un fugitivo con Aethelhelm.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Siempre será una amenaza.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Mejor lejos de Winchester que en palacio.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Requerirá mucha fuerza
desechar tal ofensa.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Lo sé, y lucho con ello,
pero el corazón me dice

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
que no vuelva a picar el anzuelo
que Aethelhelm ha echado al agua.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Paso por alto la provocación,
fortifico lo necesario para frenarlos,

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
pero no los persigo y caigo en una trampa.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
¿Soy un necio?
¿Es la maldición del diablo?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Bueno, no…

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,720
Nunca intentaría adivinar
el pensamiento del diablo.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Como nunca sugeriría que renunciarais
a vuestro hijo por el mío.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Pero como alguien que os aconseja, diría

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,840
que es una estrategia sabia
conformarse con lo que tenéis.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Controláis tres de los cuatro reinos.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Con el tiempo,
nuestro hijo luchará por el último.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
No hay deshonor en este camino
si lo elegís con un corazón puro.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Si no juego, Aethelhelm no puede ganar.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Así, bailará a mi son

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
y venceré.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Cuando termine la lucha,

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
cuando acordemos una tregua,

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
construiremos un nuevo palacio en Lundene.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Está entre Mercia y Wessex,
bien situado para el comercio.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Debería estar
en el corazón de tu nuevo reino.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Todo esto es muy ambicioso, abuelo.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Espero ser digno de tu fe en mí.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
¡No es simple fe! ¡Es tu sangre!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Con el consejo apropiado,

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
tu pueblo cantará sobre ti
como Aelfweard el Grande.

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Tu reinado se tendrá
en la misma estima que el del Carlomagno.

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Y erigiremos una catedral
en honor de tu querida madre.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Bajo tu reinado, nunca más
ningún pagano hará daño a los nuestros.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Ningún muchacho perderá
a su madre como te pasó a ti.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- ¿Está borracho?
- No ha bebido cerveza.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Quizá crea de verdad
que puede derrocar al rey sajón.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
¿Quizá convenga lamerle el culo?

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Soy hombre de escasos principios.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Prefiero llamarte pragmático, señor.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Pero ni yo me rebajaría a buscar
el favor de ese zurullo de Wessex.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
No creo que nuestro anfitrión
celebre tu ambición.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Entonces aprenderá lo que pasa
por contrariar a hombres como nosotros.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
¡Tú! ¡Chaval!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
¡Tráeme cerveza!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Tráele cerveza a tu rey.
- ¡Sí, señor!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Mírale la pezuña de atrás, está cansado.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,840
He abusado de su buena disposición.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
No logró matarme.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Qué alegría verte bien, Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- ¿La has encontrado?
- Sí, la he encontrado.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
¿Dónde está ahora?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Con los dioses.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- ¿Decidiste matarla?
- No.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Tenías razón, pero…

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Ya te lo contaré.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Ahora ve a ver a tu hermana.
Se ha retirado al bosque.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Quiero que la busques, hables con ella
y hagas que vuelva a Rumcofa.

246
00:20:18,360 --> 00:20:19,920
¿Por qué ha ido al bosque?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Cree que no hay lugar
para ella, pero se equivoca.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ha sufrido mucho, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Sería más sensato
dejarla y no darle órdenes.

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
No, no volveré a abandonarla.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Le demostraré que hay
lugar para ella en Rumcofa.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Y que puedo ser un verdadero padre.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Padre, el sentimiento
es ciertamente noble,

254
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
pero Stiorra ha sido reina, no puede vivir
en Rumcofa como esposa de un mercader.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Además, ha pasado
demasiado allí para ser un refugio.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
No obstante, es todo lo que tenemos.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
¡Señor!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Estás vivo.
- Lo estoy.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
¿Y Brida?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- No.
- Sé que hiciste lo que pudiste.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Al menos ya se acabó.

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Sabemos que habrás elegido
el camino correcto.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Deberías tomarte un tiempo, descansar.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Desde luego.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Estaba pensando que ya es hora
de que volver a la paz de Rumcofa.

266
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Se lo prometí a vuestras familias.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Ya no hay peligro.
Podemos olvidarnos de Wessex,

268
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
ganar monedas
con el peaje del río comercial,

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
luchar contra los saqueadores,
volver a lo que teníamos.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Señor, no.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Nuestras familias huyeron a Wessex.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Se instalaron y nos esperan allí.

273
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Nuestra vida en Rumcofa está destruida.
Que los muertos descansen en paz.

274
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Pero puede ser un verdadero hogar
para nosotros, para nuestras familias.

275
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, a ti te encantaba.
- Sí.

276
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Deseo seguirte.
- Te quiero allí.

277
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Y también servir a mi padre.

278
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Él necesita lealtad y yo…
- Lo comprendo.

279
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Irás a visitarnos, seguro.
- Señor…

280
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, somos hermanos
de por vida, contra viento y marea.

281
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Iremos contigo a la muerte, lo sabes.

282
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Pero no es la decisión correcta.
Nuestro tiempo en Rumcofa pasó.

283
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Hay… demasiado allí
que nos recuerda lo que perdimos.

284
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
No podemos vagar siempre.

285
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
No podemos dejar
a nuestros hijos sin un lugar seguro.

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, vamos.

287
00:22:43,880 --> 00:22:46,680
He perdido a Stiorra,
debo ofrecerle esperanza.

288
00:22:48,440 --> 00:22:49,880
Necesito que aceptéis.

289
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Si ordenas Rumcofa, te seguiremos.
Pero pregunto, ¿hay otro camino?

290
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
¡Abrid las puertas!

291
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Una lección: si actúas con seguridad,
la Providencia te sonríe.

292
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

293
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- ¿Quieres bajar el caballo?
- ¿Tengo alternativa?

294
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
No temas.

295
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
No busco la violencia, solo lograr la paz.

296
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- ¿Y Bresal?
- Hubo una lucha, no sobrevivió.

297
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Lo siento, señor.
Sé que era buen amigo vuestro.

298
00:24:01,640 --> 00:24:05,200
Los hombres que considero amigos
no mueren tan fácilmente.

299
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
¡Mi rey y señor!

300
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Un momento.

301
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Mi rey y señor, lady Aelswith está aquí.
- Sí.

302
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Mi rey, ¿qué ocurre?

303
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Prepárate para otro ataque.

304
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- ¿Los daneses? ¿O Aethelhelm?
- Ni uno ni otro.

305
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Más breve y más violento.

306
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Mi queridísimo hijo.

307
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Madre, ¿qué pasó con tu plan
para escabullir a Aelfwynn de Mercia?

308
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Se torció, así que traigo
noticias turbadoras.

309
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- A Aelfwynn la capturaron en el camino.
- ¿Quiénes?

310
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
No estamos seguras, pero uno,
al menos, no sobrevivió a mi ira.

311
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Creemos que estaban contratados.

312
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Sospechamos
de su relación con lord Aethelhelm.

313
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Despierta a lord Aldelmo,
que venga de inmediato a tratar el asunto.

314
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
¡Envía una partida en su busca ya!

315
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
¿Qué hay que tratar?

316
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Es de tu sangre y corre peligro.

317
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Por no hablar del valor
que tiene para tus enemigos.

318
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Eduardo, ¿por qué vacilas?
- ¡No vacilo!

319
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Pero no me precipito a ciegas.

320
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Eduardo, ¿por qué…?
- No discutas.

321
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- ¡Es la hija de Aethelflaed!
- Conozco su linaje.

322
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Pero también conozco a lord Aethelhelm.

323
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
No reaccionaré con prisa
a su provocación ni iré tras él a ciegas.

324
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
No sabemos ni dónde está,
así que permíteme

325
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
que siga el que sé
que es el camino correcto.

326
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
No os habéis conocido debidamente.

327
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Madre, tu nueva…
- No reconoceré

328
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
a la furcia con la que te acuestes.

329
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Iba a decir que es tu nueva reina.

330
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu y yo nos hemos casado.

331
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Está encinta.

332
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Bueno…

333
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Un… un bebé será una bendición.
- Gracias.

334
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
No quería llamarte…

335
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Me arrodillaría, pero tengo
los huesos rígidos de…

336
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
No, lo comprendo, los años pasan y…

337
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
De matar a un hombre
con mis propias manos.

338
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Una leve exageración.

339
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Le atravesé el cuello con un cuchillo.

340
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
No llevaba guantes.

341
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Ha sido una aventura agitada.

342
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Sin duda, merecéis un buen descanso.

343
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Os darán la alcoba
más espléndida de Eoferwic.

344
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
El rey y yo dormiremos donde sea.

345
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Es un honor para mí honraros.

346
00:27:53,440 --> 00:27:57,240
Espero que, con el tiempo,
me consideréis digna de vuestro hijo.

347
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Qué habrá cambiado
en mi hijo, quisiera saber,

348
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
para que no tenga ansia
de luchar por su sobrina

349
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
y contra lord Aethelhelm, nada menos.

350
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
¿Su nueva esposa, tal vez?

351
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
No creo que el rey
se distraiga con tan poco.

352
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Pues se conduce de formas
que no puedo comprender.

353
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Lady Aelswith, existe otra posibilidad.

354
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Tenéis plata, podéis contratar
a hombres que la busquen.

355
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
¿Plata? ¿Por el honor de salvar
a la estirpe de Alfredo?

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Solo sugiero…
- Los hombres deberían pagarme

357
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
por el privilegio de luchar
en nombre de ella.

358
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Como siempre, el Señor provee.

359
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Tengo un trabajo para ti.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Lord Uhtred, soy Eadith.

361
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
¿Sí?

362
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Creí que te habías ido a Frankia.
- Los dioses tenían otras ideas.

363
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Ha sido todo un viaje.
- Es un alivio verte.

364
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
No te precipites, solo traigo problemas.

365
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
He hablado con tus hombres.
¿Dicen que vuelves a Rumcofa?

366
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Así es.

367
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Y puedes acompañarnos si lo deseas.

368
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Muy amable.

369
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
¿Estás decidido a ir?

370
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Sí. Sé que los hombres han sufrido allí,

371
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
pero debo llevarme a Stiorra de Eoferwic
y de las tierras que ha perdido.

372
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
La oscuridad la embarga.

373
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
¿Qué le ha pasado?

374
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
No lo evité.

375
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
No la protegí.

376
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Quizá podría hablar con ella.

377
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Buscar cómo curar su corazón.

378
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Me temo que ya es muy tarde.

379
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Durante muchos años,
no estuve cuando me necesitaba.

380
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Entregué mi vida a Wessex y a los sajones.

381
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Ese sentimiento lo conozco.

382
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Mis hijos han sufrido.

383
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Nunca les ofrecí vivir
como una familia al perder a su madre.

384
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Creí que con mi ausencia los protegía
de los peligros que afrontaba, pero…

385
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
No fui un padre, no como merecían.

386
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
A Stiorra la consume un miedo.

387
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Lo he visto antes. En Brida.
Sé lo que puede hacer.

388
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Necesita un lugar donde curarse,
para volver a ser ella.

389
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
¿Y ese lugar es Rumcofa?

390
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
No lo sé, pero es todo lo que tengo.

391
00:31:31,040 --> 00:31:32,880
¿Por qué me preguntas por esto?

392
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn está en poder de Aethelhelm.
El rey es reacio a actuar.

393
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Lady Aelswith y yo
pensábamos que quizá pudieras…

394
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
No, Eadith, no puedo.

395
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Es la hija de lady Aethelflaed,
juraste protegerla.

396
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
No puedo dedicarme a otros
cuando me necesita mi hija.

397
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Lady Aelswith tiene plata.
Le he dicho que contrate hombres.

398
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- Pero no quiere, está…
- El rey cumplirá con su deber.

399
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Ni tú, ni yo. El rey.

400
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
El rey hace oídos sordos.

401
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Lo siento, tengo que ocuparme de mi hija.

402
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Entonces, ¿qué hago?

403
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, lo que necesites
para esta búsqueda, Mercia lo proveerá.

404
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- No iré a buscar a Aelfwynn.
- Debes hacerlo.

405
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Eduardo se ha negado.

406
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Aun así, no puedo ayudar a Mercia en esto.
Con el tiempo, el rey recapacitará.

407
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Créeme, tengo mis razones.
- Desde luego.

408
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Pero, por favor, habla con el rey
de este asunto. A mí no me hace caso.

409
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- A su pesar, a ti te escucha.
- ¡Lord Aldelmo!

410
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Hoy no.

411
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
¿Le dirás al rey que deseo hablarle?

412
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Te convocaré cuando sea apropiado.
- El asunto es urgente.

413
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Lord Aethelhelm instiga una rebelión.
- ¡Lo sabemos! Será atajado.

414
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
No estoy tan seguro.

415
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Tiene al ejército escocés de su parte.

416
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Ha hecho una alianza con Constantino

417
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
y le ha ofrecido la mano de lady Aelfwynn.

418
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Claro.

419
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
La utiliza para una negociación.

420
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
¿Cómo sabes esto?

421
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
He oído a Aethelhelm hablar de ello.

422
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Escolté a lord Aelfweard hasta su abuelo.

423
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Así eres enemigo del rey.
- Lo sé.

424
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Y aceptaré los castigos que vengan.

425
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Pero la amenaza de Aethelhelm
era grave para desdeñarla.

426
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Busca la guerra con el rey
y los escoceses le seguirán.

427
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Y cuando los reinos cristianos se vuelvan
unos contra otros, todo estará perdido.

428
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Debes marcharte. Protégete.
Entregaré tu mensaje.

429
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Lord Aethelhelm, ¿dónde se encuentra?

430
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
En una fortaleza al norte,
llamada Bebbanburg.

431
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Es huésped de lord Wihtgar.

432
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Espero que hayas dormido bien.

433
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
No he dormido nada.

434
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
El ulular del viento puede inquietar
a los ablandados ante esas cosas.

435
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Por favor, come.

436
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Verás que no son los alimentos
a los que estás habituada.

437
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Son los alimentos de mis tierras.
- Y qué abundancia producen.

438
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- ¿Por qué me habéis traído aquí?
- Para protegerte, niña.

439
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Del rey.

440
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Nunca me haría nada, soy de su sangre.
- Se ha vuelto a casar.

441
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
La nueva reina está encinta.

442
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Está creando una nueva estirpe.

443
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
La historia ha demostrado una y otra vez

444
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
que el nuevo régimen quiere
librarse de los restos del antiguo.

445
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Somos familia.

446
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
No necesito esta protección.

447
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
El rey te ha negado
el trono que te legó tu madre.

448
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
Asesinó a los condes para ocuparlo él.

449
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Su desprecio por ti es patente.

450
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Si no estuvieras aquí, seguramente
ya estarías muerta por su mano.

451
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Y para garantizar tu protección,
como habría deseado tu madre,

452
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
te hemos encontrado marido.

453
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Ya estoy prometida,
con Cynlaef de Rumcofa.

454
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
¿Un muchacho de Rumcofa?

455
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Mal partido para una nieta de Alfredo.

456
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
No, te casarás con un rey.

457
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Con él no.

458
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Demasiado parentesco
es malo para la estirpe.

459
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Crea hombres débiles
y los hombres débiles dan reyes débiles.

460
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Hablo de Constantino de Escocia.

461
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Una alianza con él
dará seguridad a las tierras sajonas.

462
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
No deseo ser negociada como ganado.

463
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
No veo otro propósito para ti.

464
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
No eres reina, no eres una guerrera.

465
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Según has reconocido,
apenas eres una señora.

466
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Es un buen matrimonio,
deberías dar gracias.

467
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Por favor, primo,
si te queda lealtad por nuestra familia…

468
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
No soy yo el desleal con mi familia.

469
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Es mi familia la desleal conmigo.

470
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Me tiraré de las murallas
antes que casarme con ese hombre.

471
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Pues hazlo.

472
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Una cosa menos de la que deberé ocuparme.

473
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Ya imaginaba.

474
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
No prometas lo que no puedes cumplir.

475
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
¿Qué queréis de mí?

476
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
¿Hablas solo, Uhtred?

477
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
¿O estás rezando?

478
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Creo que estoy maldito.
- Considérame el matamaldiciones.

479
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Llámame sacerdote viejo y necio,
pero te veo inquieto.

480
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm se ha unido
a los escoceses para tomar Northumbria

481
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
y fragua la rebelión desde Bebbanburg.

482
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Qué extraño capricho del destino.

483
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
No es nada extraño.

484
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Mis dioses lo hacen para burlarse de mí,
para apartarme del deber con mi familia.

485
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
¿Y por qué iban a hacerlo? ¿Qué has hecho?

486
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Eso no lo he entendido nunca.
Solo sé que casi toda la vida

487
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
he dado mi espada por Wessex,
y eso me ha alejado de mi familia.

488
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra cree que lo elegí yo,
pero no lo tengo tan claro.

489
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
A veces creo que mi destino
es vagar y no llegar nunca.

490
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Has servido
a la Casa de Wessex con gran honor.

491
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
He luchado por la ambición de Alfredo, sí.

492
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Pero los míos han sufrido por ello.

493
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Pero te dio a Aethelflaed.

494
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Y luego me la arrebataron.
Los dioses son crueles.

495
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
¿Y ahora ofrecen esto?

496
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
La vida es una prueba, cierto
Pero mi dios no quiere que fracases.

497
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Quizá haya un designio benevolente aquí.

498
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Entonces quizá no debas elegir
entre tu destino y la ambición de Alfredo,

499
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
entre tus hijos y los suyos.

500
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Quizá tu destino sea servir a ambos.

501
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- No puedo servir a dos amos.
- ¿Y si solo hay uno?

502
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Un dios, un destino, muchas ramas.
- Ya.

503
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Un árbol.
- Ahí difieren nuestras creencias.

504
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Y en esto insistiré.

505
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Piénsalo.

506
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Recuperas Bebbanburg y evitas
que Northumbria sea de los escoceses.

507
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
En ese acto, encuentras
un hogar para tu linaje.

508
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
¿Dices que mi destino es
crear Inglaterra para Eduardo?

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
¿Que tanto esperar
por Bebbanburg tenía un propósito?

510
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Tal vez.
- Tu dios tiene sentido del humor.

511
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Eso parece.
¿Y quieres aceptar esta llamada?

512
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Sí, quiero aceptarla, pero ¿es un camino
del destino o de la arrogancia?

513
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
¿Me están tentando para fracasar?

514
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Quizá los hilos que han tejido mis dioses
formen una red para atraparme.

515
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Y cuando fracasé la primera vez,
fue la señal que desdeñé.

516
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Cuando perdimos a Beocca.

517
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Fue una señal de que Beocca
creía en tu misión.

518
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Quizá no estabas preparado.
- Me sentía tanto como ahora.

519
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- ¿Y si vuelvo a fracasar?
- Pero ¿y si no?

520
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
¿Y si fracasas? Si mueres
en el intento, ¿qué pasaría?

521
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Toda la reputación perdida, mi linaje
abocado a vagar sin protección.

522
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
La vergüenza pesaría en el Valhalla.

523
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Pero en el cielo no hay vergüenza.

524
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Eso es lo bueno de él.

525
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Así que mi consejo es
que creas que mi dios está de tu parte.

526
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Y que no caminas solo.

527
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
No hay un Dios, solo los dioses.

528
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Gracias por tu amabilidad.

529
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Quizá tengas razón.

530
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Quizá estén de mi parte.

531
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
¿Tenéis noticias de lord Aethelhelm?

532
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
¿Se ha hecho con la muchacha merciana?

533
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Anoche, he oído.

534
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Estoy impresionado.

535
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
REINO DE ESCOCIA

536
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Creí que había exagerado sus bazas.

537
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Aun así, es insensato confiar
en un hombre que traiciona a su rey.

538
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Cierto.

539
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Pero lo que ofrece es sólido.
Acercaremos a los soldados a la frontera.

540
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Se tardará un poco, ha habido
inundaciones en Cumbraland.

541
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Pues no alertemos a Eduardo
de nuestra presencia

542
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
hasta que contemos con todos los hombres.

543
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Cuando seamos uno, lo derrotaremos.

544
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
¿Y si no se amedrenta?

545
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Entonces afrontará
una batalla que perderá.

546
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Y ante la derrota,
nos hará una oferta mejor.

547
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
¿"Nos" es los escoceses?

548
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
¿O "nos" es la alianza
con lord Aethelhelm?

549
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Cumpliré mi palabra.

550
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Mientras sea necesario.

551
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Partiremos por la mañana.

552
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Mi rey.
- Conozco las noticias del padre Benedict.

553
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Mi plan no: rescatar a Aelfwynn
y someter a Aethelhelm.

554
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Como le he dicho a mi madre,
se necesita moderación.

555
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Regresamos a Wessex.
- Escuchadme. Sé cómo acabar con esto.

556
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
No hay acabamiento que sea satisfactorio.

557
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm espera que guie
un ejército a la batalla, será una trampa.

558
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Lo sé, pero tenemos ventaja.

559
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Conocemos su plan.

560
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Podemos atacarlos, están desprevenidos.

561
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Sería necio no aprovecharlo.

562
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Te aseguro que no soy necio.

563
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Solo reacio a actuar
como dictan mis enemigos.

564
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Pues dividamos a esos enemigos.

565
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Partimos ya,

566
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
aislamos a Constantino
antes de llegar a Bebbanburg.

567
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Si lo intercepto y evito la incursión…

568
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm no tendría
aliados en Bebbanburg.

569
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
La guardia de la fortaleza

570
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
no sería rival para el ejército merciano.

571
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- No será fácil penetrar en la fortaleza.
- Pero posible con todas las fuerzas.

572
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Con los hombres de Wessex,
los escoceses retrocederán a la frontera.

573
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm se rendirá
y recuperaremos a Aelfwynn.

574
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
¿Cómo evitar que Constantino
haga otra incursión con el tiempo?

575
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Fortificaréis las tierras al norte
de Bebbanburg y los contendré.

576
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, señor de Bebbanburg,
como siempre quisiste.

577
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- ¿Y los contendrás solo?
- Solo no.

578
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Asumo que, finalmente,
no te diriges a Rumcofa.

579
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Lady Aelswith nos ha informado
de que quizá podamos ayudarte.

580
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Has encontrado a los hombres que buscaba
para recuperar a Aelfwynn al negarte.

581
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Sí, muchas gracias por esto.

582
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Y cuando mueras,
¿quién contendrá el norte?

583
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
¿Tu hijo eunuco
o un hijo de Stiorra la danesa?

584
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
No puedo hablar por mi hija.

585
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
No, no puedes. El plan de Uhtred
tiene mucho de encomiable,

586
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
pero sigue sin ser el procedimiento.

587
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
¿Dejaréis que el matrimonio se realice?

588
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- ¡Eduardo!
- Haré una oferta a Constantino

589
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
por la cabeza de Aethelhelm.

590
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Él es la mayor amenaza del reino.

591
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria es muy codiciada
por nosotros y los escoceses.

592
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Hasta que se alcance
un acuerdo, no habrá paz.

593
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Lo sufrirán otros que no están aquí:

594
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
campesinos, pescadores, familias.

595
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Soy rey de todos los sajones,
no rey de un hombre.

596
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Y aunque estoy
en deuda con él, ni la deuda

597
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
ni su ambición están
por encima de mi pueblo.

598
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Constantino es un hombre que busca

599
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
proteger a Escocia
a toda costa, sobre todo.

600
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Así que llegaré a un acuerdo con él.

601
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
A cambio de casarse con Aelfwynn
y aislar a lord Aethelhelm,

602
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
dividiremos Northumbria en dos

603
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
para crear una zona fortificada
en la frontera escocesa.

604
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
¿Dividiréis Northumbria?

605
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Mis antepasados murieron
por esas tierras sajonas.

606
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- ¿Ahora eres sajón al fin?
- La gente allí habla vuestro idioma.

607
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Fueron dos reinos,
ya fue así en el pasado.

608
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Las tierras de Bebbanburg
serán para los escoceses

609
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
y Aethelhelm será eliminado.

610
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
¿Y Aelfwynn sacrificada con él?

611
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
No es agradable pero sensato.

612
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Si se divide Northumbria,

613
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
olvidaos de crear
el reino que deseó vuestro padre.

614
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sí, pero a cambio, traeré la paz

615
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
a una tierra más grande
y más unida de lo que él consiguió.

616
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Acabaré con la tiranía
de la sucesión cruenta para el pueblo.

617
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Prosperará bajo la protección de un hombre

618
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
que no desdeña a sus muertos.

619
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Mi rey, vuestra opción no tiene honor.

620
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
¿No hay honor?

621
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
¿En renunciar a unir todas estas tierras
por el bien de mi pueblo?

622
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
¿En apartar el sueño de mi padre,
de mi familia, en pos de la prosperidad?

623
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Eso no es honor, es martirio.

624
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Si el pueblo quiere recompensarme
en sus oraciones, es su voluntad.

625
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
La ambición de mi padre les falló.
No cometo sus fallos.

626
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
No fue ambición, fue visión.

627
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Las visiones son meros sueños.
Solo un necio los perseguiría.

628
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Creo que tenéis miedo.

629
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
De la guerra, de la muerte.

630
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Tenéis miedo.

631
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Solo un necio no lo tendría.

632
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Y yo no soy necio.

633
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
¡No!

634
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Mi rey, esto es desalmado.

635
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Para Aelfwynn
y para los sajones de Northumbria.

636
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia tiene
una deuda de lealtad con ambos.

637
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia estará mejor con el sur asegurado.

638
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
No a costa del norte.

639
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed escucharía a Uhtred ahora.

640
00:47:47,400 --> 00:47:48,280
Y nosotros debemos.

641
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Le di a vuestra hermana mi palabra
de que protegería a Aelfwynn.

642
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
No la sacrificaré como hacéis vos.

643
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Ni lo hará el ejército merciano.

644
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Estoy con Uhtred.
- Ya lo veis.

645
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
No solo lord Aethelhelm busca la rebelión.

646
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Con todo respeto, mi rey…

647
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
No solo lord Aldelmo
cree que os equivocáis.

648
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Hay buenas gentes en Northumbria.
Son vuestro pueblo.

649
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Les debéis vuestra protección.

650
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Estamos con Uhtred.

651
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
No es que actúes mal, hijo mío.

652
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Es que yerras en esta ocasión.

653
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Aunque se consideren tus argumentos,

654
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
te insto a seguir
el consejo de lord Uhtred.

655
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Tu padre confió
en su juicio, y tú deberías.

656
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, hijo mío, ¿tú qué dices?

657
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
¿Enfrentarnos a los escoceses
y tener décadas de conflictos

658
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
o una solución para ambas partes
que niegue a Uhtred su hogar ancestral?

659
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- No tienes que contestar, Aethelstan.
- Debe hacerlo.

660
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Como Aelfweard se ha mostrado desleal,

661
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan podría ser el rey
que luchase con los escoceses.

662
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
¿Qué dices, Aethelstan?

663
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Nuestra fe nos enseña a decir la verdad.

664
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Nos enseña a buscar la paz.

665
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Y que todos los cristianos deben unirse.

666
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Abandonar a los de vuestro reino,

667
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
dividir sus tierras,

668
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
eso no es unidad.

669
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Seguiré a lord Uhtred.

670
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
No tenéis mucho respaldo, mi rey y señor.

671
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Como te he dicho, Uhtred, no caminas solo.

672
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Reuniremos un ejército.

673
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
No toleraré más desafíos.

674
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Soy un rey justo, pero pensad
en los que he aplastado.

675
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Pensad en los condes, pensad en Sigtryggr.

676
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Las puertas estarán cerradas para todos.
Nadie se irá, bajo pena de ejecución.

677
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
La guardia merciana
tendrá orden de derribar la puerta.

678
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Podéis luchar con nosotros,
pero nos defenderemos.

679
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Si nos retrasáis, perderemos la ventaja.

680
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Podéis uniros a la misión
o quedaros aquí vacilando.

681
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Pero nos iremos al amanecer.

682
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
¡Elegid!

683
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Subtítulos: Raquel Pereda

