1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Eduardo llevó sus fuerzas a Eoferwic,
donde recibió una noticia importante.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Hemos sido bendecidos
y maldecidos a la vez.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
No puede haber más bastardos.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Debemos casarnos.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Busquemos un sacerdote.

8
00:00:30,880 --> 00:00:32,000
¿Tan pronto, padre?

9
00:00:32,080 --> 00:00:34,160
Entonces también me vas a reemplazar.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard dejó la ciudad
con un reacio compañero.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
¿Viajar a dónde?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
A unirme con mi abuelo.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,320
Pues Ethelhelm había ido al norte
y había hecho una alianza

14
00:00:44,400 --> 00:00:46,160
con el rey Constantino de Escocia.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Usted me ayuda
a iniciar una rebelión contra el rey,

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
ponemos a mi nieto en el trono en Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Ofreceríamos la mitad de las ganancias
de las tierras de Mercia

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
a través del matrimonio con Lady Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswitha no logró liberar
a Aelfwynn de los hombres de Ethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
¡No te resistas!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
¡Aelfwynn! ¡Corre!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Tras la muerte de Sigtryggr,
Stiorra buscó vengarse

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
de quienes la hicieron sufrir.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Dime que Brida es tu prisionera.
- No puedo.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Entonces dime que será mía,
para poder castigarla.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Sabiendo que nuestros destinos
están unidos, atendí el llamado de Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Ambos sabíamos que era una lucha a muerte.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Pero nuestros lazos
eran demasiado profundos.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
No te mataré.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Si antes hubo esperanza,
puede volver a haberla.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
¿Qué hiciste?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,280
¡El destino lo es todo!

34
00:01:58,320 --> 00:02:00,520
LEEDS - REINO DE NORTHUMBRIA

35
00:02:28,880 --> 00:02:29,840
¿Qué haces aquí?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Te veré en el Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
¡Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
¡Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:16,880
¡Stiorra!

40
00:03:17,760 --> 00:03:19,200
¿Por qué no me hablas?

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Te liberé de su maldición,
no tenemos nada más que decir.

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Ella no me maldijo, iba a volver a mí.

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Pudo haberse salvado.

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,800
Sigtryggr no tuvo la oportunidad
de salvarse.

45
00:03:29,880 --> 00:03:32,960
Jamás entenderé
por qué se la ibas a conceder a ella.

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Pudiste haberla detenido,
pero no lo hiciste.

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Dejaste que esto pasara, muchas veces.

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Está hecho. Ya se acabó.

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, por favor, ven conmigo.
Podemos volver a casa.

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Tú no tienes un hogar.

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
No tienes nada que ofrecerme.

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, has sufrido demasiado.

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
¡No! Los que me han hecho daño
han sufrido demasiado poco.

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Nadie ha sentido el dolor
que yo he soportado. Todavía no.

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Tu vida no se ha acabado.

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,160
Sí, has perdido,
pero encontrarás un nuevo propósito.

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Cargamos con nuestras pérdidas,
pero seguimos adelante.

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Sí, seguiré adelante, pero no contigo.

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Construiremos aquí.

60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Hay madera, agua fresca y lealtad.
Vendrán otros daneses.

61
00:04:20,080 --> 00:04:23,320
- Viviremos y moriremos como daneses.
- Aquí no tendrás paz.

62
00:04:23,399 --> 00:04:25,360
La hallaré
en el abrazo muerto de Sigtryggr.

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
No digas eso. Ese camino no es para ti.

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,120
Eso no es lo que quieren los dioses.

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Ya no creo en el destino.

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Siempre has hablado como si cada acción
fuera parte de algún plan.

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Todo lo que has hecho se ha justificado
porque no era decisión tuya.

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,720
Eso no es cierto. No he caminado a ciegas.

69
00:04:56,800 --> 00:04:59,720
Todas tus batallas,
todos los que has matado.

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Tú los elegiste por sobre tu familia
y lo llamaste destino.

71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Tu destino solo me ha traído
dolor y sufrimiento.

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Así que ahora decido darte la espalda.

73
00:05:50,520 --> 00:05:52,440
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

74
00:06:17,600 --> 00:06:19,960
BAMBURGH - REINO DE NORTHUMBRIA

75
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lord Ethelhelm…

76
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Tiene visita.

77
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- ¿Llegó Lady Aelfwynn?
- No.

78
00:06:57,160 --> 00:07:00,720
Dígales por favor
que los atenderé cuando esté listo.

79
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Yo no soy su lacayo.

80
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Podrá ser aliado del rey Constantino,
pero está hospedado en mi fortaleza…

81
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Estoy listo.

82
00:07:14,080 --> 00:07:15,320
¿Quién viene a verme?

83
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Su nieto.
- ¿Aelfweard?

84
00:07:18,680 --> 00:07:20,240
¿Por qué no me lo dijo?

85
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
¡Qué alivio!

86
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
¡Querido hijo de mi hija!

87
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Por fin estamos juntos.

88
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Ay, no.

89
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Ya, ¿qué pasa?
- ¿Te hablaron de la muerte de mi madre?

90
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Por supuesto.

91
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Y aunque tengo el corazón roto,

92
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
tenerte aquí es un alivio
para mi tristeza infinita.

93
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Mi padre ya se volvió a casar.

94
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
La nueva reina está encinta.

95
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Probablemente será niño,
la semilla de tu padre es fuerte,

96
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
y si te viera como una amenaza
para la sucesión,

97
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
tu vida correrá peligro.

98
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Se cumplen mis peores temores.

99
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- No creo que me haga daño.
- El rey puede ser muy despiadado.

100
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
De hecho, en mis momentos más oscuros,

101
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
imagino que él ordenó
la muerte de tu madre.

102
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
No, fueron los daneses.

103
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Quizá no la quiso como nosotros,
pero él no haría eso.

104
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Por supuesto. Seguramente tienes razón.

105
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Pero lo que hagamos en adelante buscará
honrar las esperanzas de tu madre para ti.

106
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- ¿Estamos unidos?
- Siempre.

107
00:08:53,360 --> 00:08:54,560
Con todo el corazón.

108
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
¡Y padre Benedicto!

109
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
¡Bienvenido a Bebbanburg!

110
00:09:09,000 --> 00:09:11,880
Le estoy eternamente agradecido
por haber traído al niño.

111
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Queda pagado todo lo que me debía.

112
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Doblemente.

113
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Ahora, ven.
Esta noche celebraremos tu llegada.

114
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Beban y coman.

115
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Se necesitará mucha energía
para los tiempos que vienen.

116
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
¡Coman!

117
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- ¿Cómo debemos proceder?
- Bueno, primero…

118
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
una boda.

119
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
El rey Constantino de Escocia
viene hacia acá para casarse…

120
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
con Lady Aelfwynn.

121
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
¿Mi prima está aquí?

122
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
¿Puedo verla?

123
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Aún no ha llegado,
a pesar de las promesas de tu abuelo.

124
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
¡Llegará! Simplemente
se está tomando su tiempo.

125
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Monta despacio, como todas las mujeres.

126
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
¿Y quiere casarse con el rey Constantino?
No querría que la obligaran.

127
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Ella entenderá que es lo mejor,
muchacho mío.

128
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Eso sella tu alianza con el rey escocés

129
00:10:38,040 --> 00:10:40,680
y le da un motivo
para apoyar nuestra rebelión.

130
00:10:40,760 --> 00:10:42,880
Eso incitará a tu padre a la guerra.

131
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
¿Guerra? Dijiste que podíamos hacerlo
sin sangre…

132
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Guerra no.

133
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Confrontación, la cual ganaremos.

134
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Tal vez se derrame algo de sangre,
se quemen algunas aldeas, pero…

135
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
El rey verá que somos más fuertes

136
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
y aceptará la derrota.

137
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Y a cambio de eso,
tú serás el próximo rey.

138
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Y eso será todo.

139
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
O matarán a tu padre.

140
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Abuelo, asegúrame que matar a mi padre
no es parte del plan.

141
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Soy un hombre de paz.

142
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Todo lo que hago
es por el bien de los sajones.

143
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Eduardo se ha convertido en un tirano.

144
00:11:39,440 --> 00:11:43,280
Dígales eso a los daneses de Rumcofa
que fueron asesinados por orden suya.

145
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
¡Cada uno de ellos cómplice
del asesinato de mi hija!

146
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
No dude de mí en esto, Benedicto.

147
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
He demostrado muchas veces

148
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
que soy recto de palabra y obra.

149
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Entonces odiaría que se enfrentara
a aquello que teme.

150
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Me gustaría rezar a solas.

151
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Debo estudiar unos versículos.

152
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Tal vez haya palabras sabias en el libro

153
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
sobre la clase de hombre que soy.

154
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Tal vez no me conoce como cree.

155
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Su Majestad, tenemos noticias del sur.

156
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard no está en Winchester
ni en ningún lugar de Wessex.

157
00:13:04,760 --> 00:13:06,360
¿Habrá ido con Ethelhelm?

158
00:13:07,320 --> 00:13:08,160
Es probable.

159
00:13:08,240 --> 00:13:09,440
REINO DE NORTHUMBRIA

160
00:13:09,520 --> 00:13:10,720
Aunque no sabemos a dónde.

161
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Qué ingratitud.

162
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Qué deshonor.
¿Cómo pudo ser tan tonto ese niño?

163
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Aún llora a su madre,
y nuestro matrimonio fue muy rápido.

164
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- No intentes diluir mi ira.
- Es un niño. Así como lo será mi hijo.

165
00:13:33,960 --> 00:13:36,360
Ninguna madre quiere
que un hombre rechace a su hijo.

166
00:13:36,440 --> 00:13:38,280
Como siempre, hablas con razón.

167
00:13:39,080 --> 00:13:40,760
Me duele su traición.

168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Debería dolerte. Es una grave ofensa.

169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Creía dominar más las cosas,
pero me vuelvo a encontrar reaccionando

170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
a la provocación de Ethelhelm,
incapaz de tomar impulso.

171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Me arrastro a caballo para perseguirlo.

172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
El impulso te trajo a Eoferwic.

173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Y gracias a tu audacia contra Sigtryggr
ganaste un reino que evadió a tu padre.

174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
¿Y quién lo organizó? Ethelhelm.

175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Es una ironía cruel, sí, pero…
- Temo que sea más que eso.

176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
¿Qué significa esto?

177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Todo, ¿por qué?… ¿Por qué ocurre?

178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Con una rapidez irracional,
gano Mercia y Eoferwic.

179
00:14:22,640 --> 00:14:25,400
Dos conquistas que evadieron
a reyes más grandes que yo…

180
00:14:25,480 --> 00:14:27,000
- Mereces tu éxito.
- ¿Sí?

181
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
Tal vez Dios me pone a prueba.

182
00:14:30,920 --> 00:14:33,720
O tal vez el diablo me tienta
para que me confíe.

183
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Esta humillación,

184
00:14:37,640 --> 00:14:38,480
esta…

185
00:14:39,960 --> 00:14:42,880
traición de mi hijo…

186
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
es un momento que desafía mi orgullo
y debo pensar con claridad.

187
00:15:00,000 --> 00:15:01,840
Aelfweard está perdido para mí.

188
00:15:02,640 --> 00:15:05,280
Si lo encontráramos,
me costaría perdonarlo.

189
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Huir del palacio y aliarse con un hombre

190
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
que nos ha hecho tanto daño
a mí y a Wessex,

191
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
no creo que pueda perdonarlo.

192
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Tenemos otro hijo en tu vientre.

193
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Tal vez debería aceptar
que Aelfweard está perdido

194
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
y dejarlo vagar como un fugitivo
con Ethelhelm.

195
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Así, siempre será una amenaza.

196
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Mejor una amenaza lejos de Winchester
que dentro del palacio.

197
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Se necesitaría mucha fuerza
para ignorar una ofensa así.

198
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Lo sé, y me cuesta,
pero mi corazón me dice

199
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
que no vuelva a morder el anzuelo
que Ethelhelm lanzó al agua.

200
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Ignoro la provocación, me fortalezco
lo suficiente para rechazarlos,

201
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
pero no los persigo y caigo en una trampa.

202
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
¿Soy tonto? ¿Ese es el camino del diablo?

203
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Bueno, yo…

204
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
jamás intentaría adivinar
qué piensa el diablo.

205
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Así como jamás sugeriría
que renunciaras a tu hijo por el mío.

206
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Pero como alguien que te aconseja, diría

207
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
que es una buena estrategia
conformarse con estas victorias.

208
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Controlas tres de los cuatro reinos.

209
00:16:43,080 --> 00:16:46,160
A su tiempo, nuestro hijo
puede luchar por el último.

210
00:16:47,360 --> 00:16:51,200
No hay deshonor en este camino
si lo eliges con el corazón limpio.

211
00:16:51,280 --> 00:16:53,560
Si no juego, Ethelhelm no puede ganar.

212
00:16:56,120 --> 00:16:58,560
Entonces él baila al ritmo de mi canción.

213
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Y yo me impongo.

214
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Cuando termine la batalla…

215
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
cuando acordemos una tregua,

216
00:17:12,400 --> 00:17:14,119
construimos un nuevo palacio…

217
00:17:17,000 --> 00:17:18,079
en Lundene.

218
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Está entre Mercia y Wessex,
bien ubicado para el comercio.

219
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Debería estar en el corazón
de tu nuevo reino.

220
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Todo esto es muy ambicioso, abuelo.

221
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Solo espero ser digno de tu fe en mí.

222
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
¡No es simple fe! ¡Es tu sangre!

223
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Con los consejos correctos,

224
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
tu pueblo cantará las hazañas
de Aelfweard el Grande.

225
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
¡Tu reinado estará a la altura
del de Carlomagno!

226
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Y erigiremos una catedral
en honor a tu querida madre.

227
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Bajo tu reinado, ningún ejército pagano
volverá a lastimar a nuestro pueblo.

228
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Ningún niño perderá a su madre
como la perdiste tú.

229
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- ¿Está ebrio?
- No ha bebido cerveza.

230
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Creo que realmente está convencido
de poder destronar al rey sajón.

231
00:18:27,520 --> 00:18:30,280
¿Tal vez es hora de besarle el culo?

232
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Soy un hombre de pocos principios.

233
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Yo prefiero llamarlo pragmático, milord.

234
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Pero ni siquiera yo me rebajaría a buscar
la gracia de ese imbécil de Wessex.

235
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
No sé si a tu anfitrión
le gusta tu ambición.

236
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Entonces sabrá lo que pasa
cuando enfurece a hombres como nosotros.

237
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
¡Tú! ¡Muchacho!

238
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
¡Tráeme cerveza!

239
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Tráele cerveza a tu rey.
- ¡Sí, milord!

240
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Cuidado con su pezuña trasera,
está cansado.

241
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
He abusado de su bondad.

242
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

243
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Ella no logró matarme.

244
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Qué alegría verte bien, Pyrlig.

245
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- ¿La encontraste?
- Sí, la encontré.

246
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
¿Dónde está ahora?

247
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Con los dioses.

248
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- ¿Decidiste matarla?
- No.

249
00:19:58,360 --> 00:19:59,520
Tenías razón.

250
00:20:01,120 --> 00:20:02,040
Pero…

251
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Te lo contaré todo.

252
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Por ahora, quiero que vayas
con tu hermana. Se recluyó en el bosque.

253
00:20:12,120 --> 00:20:14,640
Quiero que la encuentres,
hables con ella, y…

254
00:20:15,840 --> 00:20:17,280
Hazla volver a Rumcofa.

255
00:20:18,360 --> 00:20:19,920
¿Por qué se fue al bosque?

256
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Cree que no hay sitio para ella,
pero se equivoca.

257
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ha sufrido mucho, Uhtred.

258
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Quizá sea mejor dejarla tranquila
en lugar de darle órdenes.

259
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
No, no la volveré a abandonar.

260
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Demostraré que hay un lugar para ella
en Rumcofa.

261
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Y que puedo ser un verdadero padre.

262
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Padre, tu sentimiento es muy noble,

263
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
pero Stiorra fue reina, no puede vivir
en Rumcofa como esposa de un comerciante.

264
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Además, allá pasaron muchas cosas
para que sea un santuario.

265
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Sin embargo, es todo lo que tenemos.

266
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
¡Milord!

267
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Estás vivo.
- Sí.

268
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
¿Y Brida?

269
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- No.
- Sé que hiciste lo que pudiste.

270
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Al menos ya se acabó.

271
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Sabemos que habrás elegido
el camino correcto, Uhtred.

272
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Deberías tomarte un tiempo, descansar.

273
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Así es.

274
00:21:26,040 --> 00:21:27,080
Estaba pensando

275
00:21:28,400 --> 00:21:30,680
que es hora de volver a la paz de Rumcofa.

276
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Prometí devolverlos a sus familias.

277
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Ya pasó el peligro.
Podemos dejar de correr por Wessex,

278
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
ganar dinero con el comercio en el río.

279
00:21:40,160 --> 00:21:43,680
Combatir a los ladrones,
volver a como eran las cosas antes.

280
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Milord, no.

281
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Nuestras familias
huyeron a Wessex, milord.

282
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Se asentaron, nos están esperando.

283
00:21:52,840 --> 00:21:55,120
Nuestras vidas en Rumcofa
están destruidas.

284
00:21:55,640 --> 00:21:57,600
Que los muertos descansen en paz.

285
00:21:58,080 --> 00:21:59,520
Pero puede ser un hogar.

286
00:22:00,200 --> 00:22:03,560
Un hogar de verdad.
Para nosotros, para nuestras familias.

287
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Athelstan, a ti te encantaba.
- Sí.

288
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Quiero estar contigo.
- Y te quiero allá.

289
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
También quiero servirle a mi padre.

290
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Él necesita lealtad. Y yo necesito…
- Entiendo.

291
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Seguramente irás a visitarnos.
- Milord…

292
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, somos hermanos de por vida,
en lo bueno y lo malo.

293
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Sabes que iremos a la muerte contigo.

294
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Pero esto no es lo correcto, milord.
Ya pasó nuestro tiempo en Rumcofa.

295
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Allá hay demasiadas cosas
que nos recuerdan lo que perdimos.

296
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Pero no podemos vagar eternamente.

297
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
No podemos dejar a nuestros hijos
sin un lugar cómodo.

298
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
¡Uhtred, vamos!

299
00:22:43,880 --> 00:22:46,840
Perdí a Stiorra
hasta que pueda ofrecerle esperanzas.

300
00:22:48,440 --> 00:22:49,680
Necesito que acepten.

301
00:22:54,920 --> 00:22:57,240
Si ordenas ir a Rumcofa, te seguiremos.

302
00:22:58,200 --> 00:22:59,160
Pero pregunto:

303
00:22:59,960 --> 00:23:01,480
¿hay otro camino?

304
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
¡Abran la puerta!

305
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Una lección para ti: actúa con seguridad,
y la Providencia te sonríe.

306
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

307
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- ¿Quiere bajar de su caballo?
- ¿Tengo alguna opción?

308
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
No tema.

309
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
No busco violencia,
solamente traer la paz.

310
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- ¿Dónde está Bresal?
- Hubo una pelea. No sobrevivió.

311
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Lo siento, milord.
Sé que era buen amigo suyo.

312
00:24:01,640 --> 00:24:05,000
Los hombres que considero amigos
no mueren tan fácilmente.

313
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
¡Su Majestad!

314
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Un momento.

315
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Su Majestad, Lady Aelswitha está aquí.
- Sí.

316
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Mi rey, ¿qué sucede?

317
00:24:52,040 --> 00:24:53,880
Prepárate para un nuevo ataque.

318
00:24:55,080 --> 00:24:58,040
- ¿Los daneses? ¿O Ethelhelm?
- Ninguno de los dos.

319
00:24:58,800 --> 00:25:00,440
Más baja y más cruel.

320
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Mi hijo querido.

321
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Madre, ¿qué pasó con tu plan
de llevar a Aelfwynn lejos de Mercia?

322
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Salió mal, y traigo graves noticias.

323
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Capturaron a Aelfwynn en el camino.
- ¿Quién?

324
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
No estamos seguras, pero al menos uno
no sobrevivió a mi ira.

325
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Creemos que fueron contratados.

326
00:25:22,480 --> 00:25:25,480
Sospechamos que están asociados
con Lord Ethelhelm.

327
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Despierta a Lord Aldhelm.
Dile que voy a hablar del asunto.

328
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
¡Envía ahora a un comando a buscarla!

329
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
¿Qué hay que hablar?

330
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Ella lleva tu sangre y corre peligro.

331
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Y ni hablar de su valor para tus enemigos.

332
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Eduardo, ¿por qué dudas?
- ¡No estoy dudando!

333
00:25:57,680 --> 00:26:00,400
Simplemente no me precipitaré
a actuar ciegamente.

334
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Eduardo…
- Por favor, no discutas conmigo, madre.

335
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- ¡Es la hija de Etelfleda!
- Conozco su linaje.

336
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Pero también conozco a Lord Ethelhelm.

337
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
No reaccionaré precipitadamente a esta
provocación ni lo perseguiré a ciegas.

338
00:26:13,360 --> 00:26:16,240
Ni siquiera sabemos dónde está él,
así que déjame

339
00:26:16,320 --> 00:26:18,960
seguir el que considero
el camino correcto.

340
00:26:27,720 --> 00:26:30,280
No han tenido la oportunidad
de conocerse formalmente.

341
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Madre, ella es tu nueva…
- ¡No reconoceré

342
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
a cualquier ramera
con la que decides acostarte!

343
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Iba a decir que ella es tu nueva reina.

344
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Edgiva y yo estamos casados.

345
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Está encinta.

346
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Bueno…

347
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Un bebé será una bendición.
- Gracias.

348
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Mi intención no fue llamarla…

349
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Me arrodillaría,
pero todavía estoy entumecida por…

350
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
No, entiendo, ya no es joven…

351
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Por matar a un hombre
con mis propias manos.

352
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Una ligera exageración.

353
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Le enterré un cuchillo en el cuello.

354
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
No llevaba guantes.

355
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Han sido días agitados.

356
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Entonces seguramente
se ganó un buen descanso.

357
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Me aseguraré de que tenga
la recámara más grande de Eoferwic.

358
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
El rey y yo podemos dormir en otra parte.

359
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Es un honor para mí honrarla.

360
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Espero que, con el tiempo,
me considere digna de su hijo.

361
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Me pregunto qué ha cambiado en mi hijo

362
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
que no tiene ganas de luchar
por su sobrina,

363
00:28:11,800 --> 00:28:14,120
y nada menos que contra Lord Ethelhelm.

364
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
¿Tal vez su nueva esposa?

365
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
No, no creo que el rey se distraiga
tan fácilmente.

366
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Entonces maniobra de maneras
que, sencillamente, no entiendo.

367
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Lady Aelswitha, hay otra posibilidad.

368
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Usted tiene plata, podría fácilmente
comprar hombres para encontrarla.

369
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
¿Plata? ¿Por el honor de salvar
a la sangre de Alfredo?

370
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Solo sugiero…
- Los hombres deberían pagarme a mí

371
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
por el privilegio de luchar
en nombre de ella.

372
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Como siempre, el Señor provee.

373
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Tengo un trabajo para ti.

374
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Lord Uhtred, soy Eadith.

375
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
¿Sí?

376
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Creí que te habías ido a Francia.
- Los dioses tenían otras ideas.

377
00:29:22,480 --> 00:29:24,440
Ha sido un viaje interesante.

378
00:29:25,480 --> 00:29:26,680
Es un alivio verte.

379
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
No se precipite, solo traigo problemas.

380
00:29:32,480 --> 00:29:33,800
Hablé con sus hombres.

381
00:29:34,480 --> 00:29:36,560
¿Dicen que va a regresar a Rumcofa?

382
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Sí.

383
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Puedes acompañarnos, si quieres.

384
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Es muy amable.

385
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
¿Está decidido a hacerlo?

386
00:29:47,200 --> 00:29:48,040
Sí.

387
00:29:51,120 --> 00:29:53,160
Sé que los hombres sufrieron allá,

388
00:29:54,200 --> 00:29:57,920
pero debo alejar a Stiorra de Eoferwic
y las tierras que perdió.

389
00:30:00,960 --> 00:30:02,800
Una oscuridad se apoderó de ella.

390
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
¿Qué le ocurrió?

391
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
No lo detuve.

392
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
No la protegí.

393
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Tal vez yo pueda hablar con ella.

394
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Buscar la forma de curar su corazón.

395
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Me temo que ya es demasiado tarde.

396
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Durante años no estuve ahí
cuando me necesitó.

397
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Di mi vida a Wessex y a los sajones.

398
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Entiendo perfectamente.

399
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Mis hijos han sufrido.

400
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Nunca les di la oportunidad de vivir
en familia tras la pérdida de su madre.

401
00:30:51,200 --> 00:30:55,880
Pensé que estar ausente era protegerlos
de los peligros que yo enfrentaba, pero…

402
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
no fui un padre, no como se lo merecían.

403
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
A Stiorra se la está tragando el terror.

404
00:31:12,000 --> 00:31:15,320
Lo he visto antes. En Brida.
He visto lo que puede hacer.

405
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Necesita un lugar para sanar,
para volver a ser ella misma.

406
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
¿Y ese lugar es Rumcofa?

407
00:31:25,120 --> 00:31:26,040
No sé,

408
00:31:27,280 --> 00:31:28,840
pero es todo lo que tengo.

409
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
¿Por qué me lo preguntas?

410
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
Ethelhelm se llevó a Aelfwynn.

411
00:31:39,680 --> 00:31:43,040
El rey está reacio a actuar.

412
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Lady Aelswitha y yo nos preguntábamos
si usted y sus hombres…

413
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
No, Eadith, no puedo.

414
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Es la hija de Lady Etelfleda,
juró protegerla…

415
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
¡No me puedo dedicar a otros
cuando mi hija me necesita!

416
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Lady Aelswitha tiene plata.
Intenté convencerla de comprar hombres,

417
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- pero no quiere, es…
- El rey debería cumplir con su deber.

418
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Ni yo ni tú, el rey.

419
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
El rey está cerrado a eso.

420
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Lo siento. Tengo que ocuparme de mi hija.

421
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
Entonces, ¿qué hago?

422
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, Mercia te dará lo que necesites
para esta misión.

423
00:32:41,080 --> 00:32:42,760
No iré a buscar a Aelfwynn.

424
00:32:44,480 --> 00:32:46,600
Pero debes hacerlo. Eduardo se negó.

425
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
No puedo ayudar a Mercia con esto.
El rey entrará en razón.

426
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Créeme que tengo mis motivos.
- Por supuesto.

427
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Pero, por favor, habla con el rey.
No me quiere hacer caso.

428
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Aunque no quiera, a ti te escucha.
- ¡Lord Aldhelm!

429
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Hoy no.

430
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
¿Le pide al rey que hable conmigo?

431
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Lo llamaré en el momento adecuado.
- Es urgente.

432
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Lord Ethelhelm fomenta una rebelión.
- ¡Lo sabemos! Será detenido.

433
00:33:17,200 --> 00:33:18,400
No estoy tan seguro.

434
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Tiene al ejército escocés de su lado.

435
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Hizo una alianza con Constantino

436
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
y le ofreció la mano de Lady Aelfwynn.

437
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Por supuesto.

438
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Va a usarla para negociar.

439
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
¿Cómo sabe eso?

440
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Yo mismo oí a Ethelhelm hablar de eso.

441
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Acompañé a Lord Aelfweard
a buscar a su abuelo.

442
00:33:46,360 --> 00:33:49,120
- Entonces usted es enemigo del rey.
- Lo sé.

443
00:33:49,200 --> 00:33:51,560
Y aceptaré cualquier castigo.

444
00:33:53,240 --> 00:33:56,520
Pero la amenaza de Ethelhelm
parecía demasiado grande para ignorarla.

445
00:33:57,000 --> 00:34:00,240
Está decidido a ir a la guerra con el rey,
y los escoceses lo siguen.

446
00:34:00,320 --> 00:34:05,400
Y cuando se enfrenten reinos cristianos,
me temo que todo estará perdido.

447
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Debería irse de aquí. Protéjase.
Yo daré su mensaje.

448
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
¿Dónde encontraremos a Lord Ethelhelm?

449
00:34:17,360 --> 00:34:20,560
En una fortaleza al norte de aquí,
llamada Bebbanburg.

450
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Lord Wihtgar lo está hospedando.

451
00:34:41,440 --> 00:34:43,159
Espero que hayas dormido bien.

452
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
No dormí nada.

453
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
El sonido del viento puede inquietar
a quien es sensible a esas cosas.

454
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Por favor, come.

455
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Verás que no es la comida
a la que estás acostumbrada.

456
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Es la comida de mis tierras.
- Y qué abundancia producen sus tierras.

457
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- ¿Por qué me trajo aquí?
- Para tu protección, niña.

458
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Del rey.

459
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Jamás me haría daño, llevo su sangre.
- Se volvió a casar.

460
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
La nueva reina está encinta.

461
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Él está creando un nuevo linaje.

462
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
La historia ha demostrado una y otra vez

463
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
que un nuevo régimen quiere deshacerse
de los restos del antiguo.

464
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Somos parientes.

465
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
No necesito esta protección.

466
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
El rey te negó el trono
que tu madre te dejó,

467
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
asesinó a los regidores para asumirlo él.

468
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Es evidente que te desprecia.

469
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Si no estuvieras aquí, seguramente
ya estarías muerta por obra suya.

470
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Y para asegurar tu protección,
como habría querido tu madre,

471
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
te encontramos un esposo.

472
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Ya estoy comprometida
con Cynlaef de Rumcofa.

473
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
¿Un muchacho de Rumcofa?

474
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
No es digno de una nieta de Alfredo.

475
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
No, te casarás con un rey.

476
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
¡Con él no!

477
00:36:12,880 --> 00:36:15,960
Es malo para un linaje
que haya demasiado parentesco.

478
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Eso crea hombres débiles,
los cuales son reyes aún más débiles.

479
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Me refiero a Constantino de Escocia.

480
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Una alianza con él
mantendrá a salvo las tierras sajonas.

481
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
No quiero que me intercambien como ganado.

482
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
No veo otro propósito para ti.

483
00:36:41,200 --> 00:36:42,400
No eres una reina.

484
00:36:43,960 --> 00:36:45,200
No eres una guerrera.

485
00:36:45,840 --> 00:36:49,160
Eres, como tú misma admites,
apenas una dama.

486
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Es un buen matrimonio.
Deberías estar agradecida.

487
00:36:55,960 --> 00:36:59,800
Por favor, primo. Si te queda
algo de lealtad hacia tu familia…

488
00:36:59,880 --> 00:37:02,720
No soy yo
quien le ha sido desleal a mi familia.

489
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Mi familia me ha sido desleal a mí.

490
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Antes de casarme con ese hombre,
me tiraré de la muralla.

491
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
¡Pues hazlo!

492
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Será una preocupación menos para mí.

493
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Eso pensé.

494
00:37:27,920 --> 00:37:30,280
No hagas promesas que no puedes cumplir.

495
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
¿Qué es lo que quieren de mí?

496
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
¿Hablando solo, Uhtred?

497
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
¿O estás rezando?

498
00:38:08,000 --> 00:38:09,200
Creo que estoy maldito.

499
00:38:09,880 --> 00:38:12,200
Entonces considérame
el destructor de maldiciones.

500
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Llámame sacerdote tonto,
pero creo que tienes problemas.

501
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Ethelhelm se unió a los escoceses
para tomar Northumbria.

502
00:38:21,000 --> 00:38:23,320
Y lanzará su rebelión desde Bebbanburg.

503
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Ese sí que es un giro extraño del destino.

504
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
No es extraño en absoluto.

505
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Mis dioses lo hacen para tentarme
y alejarme de mi deber con mi familia.

506
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
¿Y por qué harían eso? ¿Qué hiciste?

507
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Eso nunca lo entiendo.
Solo sé que, durante casi toda mi vida,

508
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
he dedicado mi espada a Wessex,
y eso me alejó de mi familia.

509
00:38:53,880 --> 00:38:56,240
Stiorra cree que fue decisión mía, pero…

510
00:38:57,760 --> 00:38:59,120
yo no estoy tan seguro.

511
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
A veces creo que mi destino es vagar
y no llegar nunca.

512
00:39:05,280 --> 00:39:08,000
Le has servido con mucho honor
a la Casa de Wessex.

513
00:39:08,840 --> 00:39:11,360
He trabajado duro
por la ambición de Alfredo, sí.

514
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Pero mi familia sufrió por eso.

515
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Eso te trajo a Etelfleda.

516
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Y luego ella murió.
Los dioses son crueles.

517
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
¿Y ahora ofrecen esto?

518
00:39:23,360 --> 00:39:25,280
Toda vida es una prueba, cierto.

519
00:39:26,640 --> 00:39:28,760
Pero mi dios no quiere que fracases.

520
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Quizás en esto haya un plan benévolo.

521
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Y quizá no tengas que decidir
entre tu destino y la ambición de Alfredo,

522
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
entre tus hijos y los de él.

523
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Quizás estás destinado a servir a ambos.

524
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- No puedo servir a dos amos.
- Pero ¿y si solo hay un amo?

525
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Un dios, un destino, muchas ramas.
- Sí.

526
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Un árbol.
- En eso difieren nuestras creencias.

527
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Y en esto insistiré.

528
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Piénsalo.

529
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Retomas Bebbanburg y haces que Northumbria
no caiga ante los escoceses.

530
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
En ese acto,
encuentras un hogar para tu linaje.

531
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
¿Dices que mi destino es hacer
que Inglaterra sea de Eduardo?

532
00:40:19,440 --> 00:40:22,680
¿Que toda esta espera por Bebbanburg
tenía un propósito?

533
00:40:22,760 --> 00:40:23,880
Tal vez.

534
00:40:25,920 --> 00:40:27,560
Tu dios tiene sentido del humor.

535
00:40:28,120 --> 00:40:29,320
Eso parece.

536
00:40:32,000 --> 00:40:34,160
¿Y quieres aceptar este llamado?

537
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Sí, quiero aceptar, pero
¿es un camino de destino o de arrogancia?

538
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
¿Estoy siendo tentado para una caída?

539
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Tal vez, con los hilos que han tejido
mis dioses, hacen una red para atraparme.

540
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Y cuando fracasé la primera vez,
esa fue la señal que ignoré.

541
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Cuando murió el padre Beocca…

542
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Fue una señal de que Beocca
creía en tu misión.

543
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Pero tal vez no estabas listo.
- Me sentía tan listo como ahora.

544
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- ¿Y si vuelvo a fracasar?
-Pero ¿y si no?

545
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
¿Y si fracasas? ¿Y si mueres
en el intento, qué pasaría?

546
00:41:11,360 --> 00:41:15,480
La reputación perdida, todo el linaje
destinado a vagar sin protección.

547
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Habría mucha vergüenza en el Valhalla.

548
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Pero en el cielo no hay vergüenza.

549
00:41:22,040 --> 00:41:23,640
Eso es lo bonito que tiene.

550
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Entonces, yo te aconsejaría que creas
que mi dios está de tu lado.

551
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Y que no caminas solo.

552
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Dios no existe. Solo los dioses.

553
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Gracias por tu amabilidad.

554
00:41:45,640 --> 00:41:46,840
Podrías tener razón.

555
00:41:48,480 --> 00:41:50,160
Tal vez sí están de mi lado.

556
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
¿Has sabido algo de Lord Ethelhelm?

557
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
¿Ya tomó posesión de la muchacha mercia?

558
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Escuché que anoche.

559
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Estoy impresionado.

560
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
REINO DE ESCOCIA

561
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Pensé que se había confiado demasiado.

562
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Aún me parece arriesgado confiar
en un hombre que traiciona a su rey.

563
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Cierto.

564
00:42:17,960 --> 00:42:22,440
Pero lo que ofrece es sensato. Movamos
a nuestros soldados hacia la frontera.

565
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Puede tomar tiempo.
Hubo inundaciones en Cumbraland.

566
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Entonces, que Eduardo
no sepa de nuestra presencia

567
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
hasta que todas nuestras tropas
estén reunidas.

568
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Cuando estemos unidos, lo enfrentaremos.

569
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
¿Y si no se intimida?

570
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Se enfrentará a una batalla que perderá.

571
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Y ante la derrota,
nos hará una mejor oferta.

572
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
¿"Nosotros" somos los escoceses?

573
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
¿O la alianza con Lord Ethelhelm?

574
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Cumpliré mi palabra.

575
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Mientras sea necesario.

576
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Estaremos listos para salir en la mañana.

577
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Su Majestad.
- Sé lo que dijo el padre Benedicto.

578
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Pero no sabe mi plan, que devolverá
a Aelfwynn y entregará a Ethelhelm.

579
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Y como ya le dije a mi madre,
esta situación requiere control.

580
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Regresaremos a Wessex.
- Escúcheme. Sé cómo terminar esto.

581
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Esto no tiene ningún final satisfactorio.

582
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Ethelhelm espera que lidere un ejército.
Seguro es una trampa.

583
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Lo sé, pero tenemos la ventaja.

584
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
El padre Benedicto nos contó su plan.

585
00:43:34,960 --> 00:43:37,440
Tenemos tiempo para atacar
antes de que estén listos.

586
00:43:37,520 --> 00:43:39,120
Sería una tontería no aprovecharlo.

587
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Te aseguro que no soy tonto.

588
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Pero no voy a comportarme
como quieran mis enemigos.

589
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Entonces dividamos a esos enemigos.

590
00:43:46,480 --> 00:43:47,560
Salimos inmediatamente,

591
00:43:47,640 --> 00:43:50,440
detenemos a Constantino
antes de que llegue a Bebbanburg.

592
00:43:50,520 --> 00:43:53,080
Si puedo interceptarlo
y parar la incursión…

593
00:43:53,160 --> 00:43:55,480
Ethelhelm no tendría aliados
en Bebbanburg.

594
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Puede controlar la guardia local,

595
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
pero no podrían
contra el ejército de Mercia.

596
00:43:59,480 --> 00:44:03,080
- No será fácil entrar a la fortaleza.
- Es posible si estamos todos.

597
00:44:03,160 --> 00:44:06,400
Lidero a los hombres de Wessex
y hacemos retirar a los escoceses.

598
00:44:06,480 --> 00:44:09,280
Mientras, Ethelhelm tendrá que rendirse
y devolver a Aelfwynn.

599
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
¿Y qué evitará otra incursión
de Constantino en el futuro?

600
00:44:13,560 --> 00:44:17,240
Fortifica las tierras al norte
de Bebbanburg y yo las defiendo.

601
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, señor de Bebbanburg,
como siempre quisiste.

602
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- ¿Y la defiendes solo?
- Solo no.

603
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Asumo que ya no irá a Rumcofa, milord.

604
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Lady Aelswitha dijo
que puedes necesitar nuestra ayuda.

605
00:44:37,360 --> 00:44:39,360
Veo que encontraste
a los hombres que busqué

606
00:44:39,440 --> 00:44:42,280
para recuperar a Aelfwynn
cuando te negaste.

607
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Sí, muchas gracias por esto.

608
00:44:45,840 --> 00:44:48,760
Y cuando mueras,
¿quién defenderá el norte por ti?

609
00:44:50,160 --> 00:44:53,080
¿Tu hijo sin semilla
o un hijo de Stiorra la danesa?

610
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
No puedo hablar por mi hija.

611
00:44:55,120 --> 00:44:56,200
No, no puedes.

612
00:44:58,600 --> 00:45:02,280
El plan de Uhtred es elogiable,
pero aun así, no es correcto.

613
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
¿Permitirá ese matrimonio?

614
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- ¡Eduardo!
- Le haré una oferta a Constantino

615
00:45:06,720 --> 00:45:08,800
a cambio de la cabeza de Ethelhelm.

616
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Él es la mayor amenaza para nuestro reino.

617
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria es una tierra muy disputada
con los escoceses.

618
00:45:16,600 --> 00:45:19,840
No habrá paz hasta que no haya un acuerdo.

619
00:45:19,920 --> 00:45:21,880
Y quienes sufrirán no están aquí.

620
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
Serán granjeros, pescadores, familias.

621
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Soy rey de todos los sajones,
no de un hombre.

622
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Y aunque estoy en deuda con él,
no puedo poner esa deuda

623
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
ni su ambición
por encima de la vida de mi pueblo.

624
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Constantino es conocido por buscar

625
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
proteger a Escocia a toda costa,
por encima de todos.

626
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Así que llegaré a un acuerdo con él.

627
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
A cambio de casarse con Aelfwynn
y aislar a Lord Ethelhelm,

628
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
dividiremos a Northumbria en dos,

629
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
para crear una zona de fortificación
alrededor de la frontera.

630
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
¿Dividiría Northumbria?

631
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Por esas tierras murieron mis antepasados.
¡Tierras sajonas!

632
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- ¿Por fin eres sajón?
- La gente allí habla su idioma.

633
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Fueron dos reinos, eso ha ocurrido antes.

634
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Las tierras alrededor de Bebbanburg
van para los escoceses

635
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
y nos deshacemos de Ethelhelm.

636
00:46:13,360 --> 00:46:17,400
- ¿Con Aelfwynn sacrificada con él?
- No es agradable, pero es sensato.

637
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Si Northumbria se divide,

638
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
renuncia a cualquier chance
de crear el reino que quería su padre.

639
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sí, pero a cambio, traeré paz

640
00:46:24,440 --> 00:46:27,960
a una tierra más grande y más unida
que lo que él consiguió.

641
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Acabé con la tiranía de sucesión
sangrienta que soportaba la gente.

642
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Ahora prosperan
bajo la protección de un hombre

643
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
que no se toma sus muertes a la ligera.

644
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Su Majestad, su elección no tiene honor.

645
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
¿No tiene honor?

646
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
¿Renunciar a mi chance de unir
estas tierras por el bien de mi pueblo?

647
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
¿Abandonar el sueño de mi padre,
de mi familia, para que prosperemos?

648
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Eso no es honor, es martirio.

649
00:46:52,920 --> 00:46:56,640
Si la gente quiere premiarme
en sus oraciones, es decisión suya.

650
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
La misión de mi padre les falló al final.
Yo no tengo sus defectos.

651
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
No era ambición, era visión.

652
00:47:03,320 --> 00:47:06,640
Las visiones solo son sueños.
Solo un tonto los seguiría.

653
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Yo creo que tiene miedo.

654
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
De la guerra, de la muerte.

655
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Tiene miedo.

656
00:47:18,320 --> 00:47:20,000
Solo un tonto no lo tendría.

657
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Y yo no soy tonto.

658
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
¡No!

659
00:47:31,400 --> 00:47:33,160
Su Majestad, esto es cruel.

660
00:47:33,240 --> 00:47:36,240
Con Aelfwynn
y con todos los sajones de Northumbria.

661
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia les debe lealtad a ambos.

662
00:47:38,480 --> 00:47:40,920
A Mercia le conviene más
que el sur este seguro.

663
00:47:41,000 --> 00:47:42,800
No a expensas del norte.

664
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Etelfleda escucharía a Uhtred ahora.

665
00:47:47,360 --> 00:47:48,680
Como debemos nosotros.

666
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Y yo le prometí a su hermana
que mantendría segura a Aelfwynn.

667
00:47:54,520 --> 00:47:56,960
¡No la sacrificaré como hace usted ahora!

668
00:47:59,120 --> 00:48:01,040
Y tampoco el ejército de Mercia.

669
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Yo apoyo a Uhtred.
- Bueno, ya está.

670
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
No solo Lord Ethelhelm busca rebelarse.

671
00:48:18,800 --> 00:48:20,680
Con todo respeto, Su Majestad…

672
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
no solo Lord Aldhelm
cree que está equivocado.

673
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
En Northumbria hay gente buena.
Es su gente.

674
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Les debe su protección.

675
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Apoyamos a Uhtred.

676
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
No es que estés equivocado, hijo.

677
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Simplemente, estás confundido
en esta ocasión.

678
00:48:49,240 --> 00:48:51,840
Aunque entiendo tus argumentos,

679
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
yo te instaría a seguir el consejo
de Lord Uhtred.

680
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Tu padre confiaba en su criterio,
como deberías hacer tú.

681
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Athelstan, hijo, ¿qué opinas?

682
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
¿Luchamos contra los escoceses,
arriesgándonos a décadas de conflicto,

683
00:49:42,840 --> 00:49:45,440
o buscamos una solución
que beneficie a ambos

684
00:49:45,520 --> 00:49:48,000
pero le niegue a Uhtred
su hogar ancestral?

685
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- No tienes que responder, Athelstan.
- Pero debería.

686
00:49:53,120 --> 00:49:55,600
Ya que Aelfweard
demostró falta de lealtad,

687
00:49:56,080 --> 00:49:59,400
Athelstan podría ser el rey
que enfrente a los escoceses.

688
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
¿Qué dices, Athelstan?

689
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Nuestra fe nos enseña a decir la verdad.

690
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Nos enseña a buscar la paz.

691
00:50:27,240 --> 00:50:29,600
Y que todos los cristianos deben unirse.

692
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Abandonar a la gente de tu reino…

693
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
dividir sus tierras,

694
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
eso no es unidad.

695
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Seguiré a Lord Uhtred.

696
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
No sé si las cosas salen
como usted quiere, Su Majestad.

697
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Como te dije, Uhtred, no caminas solo.

698
00:51:14,400 --> 00:51:16,200
Reuniremos un ejército.

699
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
No toleraré más desafíos.

700
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Soy un rey justo.
Pero piensen en los que he destruido.

701
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Piensen en los regidores, en Sigtryggr.

702
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Las puertas se cerrarán para todos.
Nadie saldrá bajo pena de ejecución.

703
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Entonces la guardia mercia
recibirá órdenes de derribar la puerta.

704
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Puede luchar contra nosotros, Majestad,
pero nos defenderemos.

705
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Si se demora, perdemos la ventaja.

706
00:52:00,200 --> 00:52:03,440
Así que puede unirse a nuestra misión
o debatirse aquí.

707
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Pero nos iremos al amanecer.

708
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
¡Elija!

709
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Subtítulos: Juanita Cardona

