1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edvard marssitti joukkonsa Eoferwiciin,
jossa hän sai tärkeitä uutisia.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Meitä on sekä siunattu että kirottu.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Äpäröitä ei voi tulla lisää.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Meidät vihitään.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Haetaan pappi.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Näinkö pian, isä?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Minut siis korvataan myös.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard lähti kaupungista
vastahakoisessa seurassa.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Matkaatte minne?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Isoisäni luokse.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm oli matkustanut pohjoiseen
ja muodostanut liiton -

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
Skotlannin kuningas Konstantinin kanssa.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Autatte minua käynnistämään kapinan.

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
Asetamme tyttärenpoikani
Wessexin valtaistuimelle.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Tarjoamme puolta
Mercian maiden tuotoista -

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
sitä kautta, että naitte lady Aelfwynnin.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith epäonnistui yrityksessään
vapauttaa Aelfwynn Aethelhelmin miehiltä.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Älä taistele vastaan!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Juokse!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Sigtryggrin kuoleman jälkeen
Stiorra janosi kostoa -

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
hänelle surua aiheuttaneita kohtaan.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
Sano, että Brida on hallussasi.
-En voi.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Sano sitten,
että pääsen rankaisemaan häntä.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Vastasin Bridan kutsuun tietäen,
että kohtalomme ovat kietoutuneet yhteen.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Me kumpikin tiesimme
taistelevamme kuolemaan asti.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Siteemme olivat kuitenkin liian syvät.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
En tapa sinua.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Jos aiemmin oli toivoa,
sitä voi olla taas.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Mitä sinä teit?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar.

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Kohtalo on kaikki.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Mitä teet täällä?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Näen sinut Valhallassa.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Mikset puhu minulle?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Vapautin sinut hänen kirouksestaan.
Ei ole muuta sanottavaa.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Hän ei kironnut minua
vaan oli palaamassa luokseni.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Hänet olisi voitu pelastaa.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr ei saanut
mahdollisuutta pelastua.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
En ymmärrä koskaan,
miksi tarjosit sitä Bridalle.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Olisit voinut pysäyttää hänet.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Annoit tämän tapahtua monesti.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Se on tehty. Nyt se on ohi.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, tule mukaani.
Voimme mennä kotiin.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Sinulla ei ole kotia.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Et voi tarjota minulle mitään.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Olet kärsinyt liikaa, Stiorra.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Ei! Minua satuttaneet
ovat kärsineet liian vähän.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Kukaan ei ole tuntenut
sellaista tuskaa kuin minä. Ei vielä.

54
00:04:00,240 --> 00:04:05,000
Elämäsi ei ole ohi. Olet menettänyt
mutta löydät uuden tarkoituksen.

55
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Me kannamme menetyksemme
mutta matkaamme eteenpäin.

56
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Minä matkaan eteenpäin
mutta en sinun kanssasi.

57
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Rakennamme tänne.

58
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
On puuta, raikasta vettä ja uskollisuutta.
Muita tanskalaisia tulee.

59
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
Elämme ja kuolemme tanskalaisina.
-Et löydä rauhaa täältä.

60
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Löydän Sigtryggrin kuolleesta sylistä.

61
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Ei, älä sano noin.
Se polku ei ole sinulle.

62
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Jumalat eivät halua sitä.

63
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
En usko enää kohtaloon.

64
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Olet aina puhunut kuin jokainen teko
olisi osa suunnitelmaa.

65
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Kaikki tekosi on annettu anteeksi,
koska et valinnut niitä.

66
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Ei. En ole kävellyt sokeasti.

67
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Kaikki taistelusi,
kaikki, jotka olet tappanut.

68
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Valitsit heidät perheen sijaan
ja sanoit sitä kohtaloksi.

69
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Kohtalosi on tuonut minulle
tuskaa ja surua.

70
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Nyt valintani on kääntää selkäni sinulle.

71
00:05:50,440 --> 00:05:52,520
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

72
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

73
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lordi Aethelhelm.

74
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Teille on vierailijoita.

75
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
Onko lady Aelfwynn täällä?
-Ei.

76
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Sanokaa sitten,
että tulen, kun olen valmis.

77
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
En ole lakeijanne.

78
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Olette ehkä kuningas Konstantinin
liittolainen mutta vieraana luonani.

79
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Olen valmis.

80
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Kuka siellä on?

81
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
Tyttärenpoikanne.
-Aelfweard?

82
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Miksette sanonut?

83
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Tämä on siunaus.

84
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Rakas lapseni lapsi.

85
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Viimeinkin yhdistymme jälleen.

86
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Voi ei.

87
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
Mikä ihme on hätänä?
-Onko äidin kuolemasta kerrottu?

88
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Tietysti.

89
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Vaikka sydämeni on särkynyt,

90
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
läsnäolosi täällä
helpottaa loputonta surua.

91
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Isä on jo avioitunut uudelleen.

92
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Uusi kuningatar odottaa lasta.

93
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Se on todennäköisesti poika.
Isäsi siemen on vahva.

94
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Jos hän näkee sinut
uhkana vallanperimysjärjestykselle,

95
00:08:14,160 --> 00:08:18,880
henkesi on vaarassa.
Pahimmat pelkoni toteutuvat.

96
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
Ei hän minua vahingoittaisi.
-Kuningas on anteeksiantamaton.

97
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Pimeimmällä hetkelläni -

98
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
kuvittelen äitisi kuoleman
tapahtuneen hänen käskystään.

99
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Ei, ne olivat tanskalaiset.

100
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Hän ei rakastanut äitiä kuten me
mutta ei tekisi sellaista.

101
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Olet varmasti oikeassa.

102
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Teemme kaiken kunnioittaaksemme
hänen sinuun kohdistuneita toiveitaan.

103
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
Olemmeko yhtä?
-Aina.

104
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Koko sydämestä.

105
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Ja isä Benedict.

106
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Tervetuloa Bebbanburgiin.

107
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Iankaikkinen kiitokseni, kun toit pojan.

108
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Kaikki velat on maksettu.

109
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Kaksinkertaisesti.

110
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Tulkaa, tänään juhlimme saapumistanne.

111
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Juokaa ja herkutelkaa hyvin.

112
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Tulevina aikoina
tarvitaan suurta energiaa.

113
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Syökää!

114
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
Kuinka etenemme?
-No, ensin...

115
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Häät.

116
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Skotlannin kuningas Konstantin
matkustaa tänne avioituakseen -

117
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
Aelfwynnin kanssa.

118
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Onko serkkuni täällä?

119
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Saanko nähdä hänet?

120
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Hän ei ole saapunut
isoisäsi lupauksista huolimatta.

121
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Hän tulee kyllä. Se vain kestää.

122
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Hän ratsastaa hitaasti
kuten kaikki naiset.

123
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Tahtooko hän naida Konstantinin?
En tahdo pakottamista.

124
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Hän ymmärtää,
että niin on parasta, poikani.

125
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Se sinetöi liittosi
skottilaiskuninkaan kanssa -

126
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
ja antaa tälle syytä tukea kapinaamme.

127
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Se yllyttää isäsi sotimaan.

128
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Sotimaan? Luulin, että sanoit,
ettei verenvuodatus...

129
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Ei sotaa.

130
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Yhteenotto, jonka me voitamme.

131
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Verta vuotaa, kyliä poltetaan, mutta...

132
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Näytämme kuninkaalle
ylivoimaiset voimamme.

133
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
Hän tunnustaa tappionsa.

134
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Vastineeksi sinut julistetaan
seuraavaksi kuninkaaksi.

135
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Silloin se päättyy.

136
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Tai isäsi tapetaan.

137
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Isoisä, vakuuta, ettei isäni tappaminen
kuulu suunnitelmaan.

138
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Olen rauhan mies.

139
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Teen kaiken saksilaisten hyväksi.

140
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edvardista on kasvanut tyranni.

141
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Sano se Rumcofan tanskalaisille,
jotka tapettiin käskystäsi.

142
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Jokainen heistä oli osallinen
tyttäreni murhassa.

143
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Älä epäile minua tässä asiassa.

144
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Olen todistanut monesti,

145
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
että olen oikeamielinen
sanoissani ja teoissani.

146
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Sitten olisi ikävää,
jos kohtaisit sen, mitä pelkäät.

147
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Haluan rukoilla. Yksin.

148
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Minun pitää tutkia jakeita.

149
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Ehkä kirjasta löytyy viisaita sanoja -

150
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
kaltaisestani miehestä.

151
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Ehkä et tunne minua kuten luulet.

152
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Herra kuningas, etelästä on saapunut sana.

153
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard ei ole Winchesterissä
tai missään Wessexissä.

154
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
Luuletko, että hän meni Aethelhelmin luo?
-Se on todennäköistä.

155
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

156
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Emme tiedä, minne.

157
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Kiittämättömyys.

158
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Häpeä. Miten se poika
voi olla niin typerä?

159
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Hän suree yhä äitiään,
ja liittomme oli nopea.

160
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
Älä yritä laimentaa vihaani.
-Hän on poika. Kuten lapseni tulee olemaan

161
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Äiti ei tahdo nähdä
miehen torjuvan poikaansa.

162
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Puhut järkeviä kuten aina.
Hänen petoksensa satuttaa minua.

163
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Kuten kuuluukin. Se on törkeä teko.

164
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Luulin hallitsevani asiat paremmin.
Nyt huomaan reagoivani jälleen -

165
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
Aethelhelmin lietsontaan
kyvyttömänä keräämään vauhtia.

166
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Raahauduin ratsain hänen perässään.

167
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Vauhti toi sinulle Eoferwicin.

168
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Rohkeus Sigtryggriä vastaan toi
kuningaskunnan, jota isäsi ei saanut.

169
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Kenen järjestämänä? Aethelhelmin.

170
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
Julmaa ironiaa, mutta...
-Pelkään, että se on enemmän.

171
00:14:10,720 --> 00:14:17,240
Mitä tämä tarkoittaa?
Miksi se kaikki tapahtuu?

172
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Voitin Mercian ja Eoferwicin
kohtuuttomalla vauhdilla.

173
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Kaksi valloitusta,
jotka väistivät suurempia...

174
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Ansaitset menestyksesi.
-Niinkö?

175
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Ehkä Jumala koettelee minua.
Tai paholainen houkuttelee.

176
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Tämä nöyryytys,

177
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
tämä poikani petos.

178
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Se on hetki, joka haastaa ylpeyteni,
ja minun pitää ajatella selkeästi.

179
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard on menetetty. Jos löytäisimme
hänet, olisi vaikea antaa anteeksi.

180
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Hän pakeni palatsista
liittoon miehen kanssa,

181
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
joka teki niin paljon väärin.

182
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
En voi antaa sitä anteeksi.

183
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Vatsassasi on poika.

184
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Ehkä pitäisi hyväksyä,
että Aelfweard on menetetty,

185
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
ja sallia hänen vaeltaa
Aethelhelmin kanssa.

186
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Hän on silloin aina uhka.

187
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Parempi uhka poissa Winchesteristä
kuin palatsissa.

188
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Vaatisi suurta voimaa
sivuuttaa sellainen rikos.

189
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Tiedän, ja kamppailen sen kanssa,
mutta sydämeni sanoo,

190
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
etten saa tarttua jälleen
Aethelhelmin heittämään syöttiin.

191
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Sivuutan provokaation.
Linnoittaudun torjuakseni heidät -

192
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
mutta en jahtaa heitä ja astu ansaan.

193
00:16:10,960 --> 00:16:15,000
Olenko hölmö? Onko se paholaisen tie?

194
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
No, minä...

195
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
En yrittäisi koskaan
arvailla paholaisen ajatuksia.

196
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Kuten en koskaan ehdottaisi,
että sivuutat poikasi lapseni takia.

197
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Kuitenkin neuvonantajanasi sanon,

198
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
että on viisas strategia
tyytyä näihin saavutuksiin.

199
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Hallitset kolmea
neljästä kuningaskunnasta.

200
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Poikamme voi aikanaan
taistella viimeisestä.

201
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Tässä polussa ei ole mitään häpeällistä,
jos valitset sen puhtain sydämin.

202
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Jos en pelaa, Aethelhelm ei voi voittaa.

203
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Silloin hän tanssii pillini mukaan.

204
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Ja minä hallitsen.

205
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Kun taistelu on päättynyt -

206
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
ja sovimme aselevosta,

207
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
rakennamme uuden palatsin Lundeneen.

208
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Se seisoo Mercian ja Wessexin välissä
ja sopii kaupankäyntiin.

209
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Sen pitäisi olla
uuden kuningaskuntasi sydän.

210
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Tämä kaikki on hyvin kunnianhimoista.

211
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Toivon vain olevani uskosi väärti.

212
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Se ei ole pelkkää uskoa. Se on verissäsi!

213
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Oikeiden neuvojen avulla -

214
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
kansa laulaa sinusta Aelfweard Suurena.

215
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Valtakaudellasi on sama arvostus
kuin Kaarle Suurella.

216
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Rakennamme tuomiokirkon
rakkaan äitisi muistoksi.

217
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Johdollasi pakanat eivät enää
vahingoita meidän kansaamme.

218
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Poika ei enää menetä äitiään kuten sinä.

219
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
Onko hän humalassa?
-Hän ei ole juonut olutta.

220
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Ehkä hän todella luulee
voivansa syrjäyttää saksilaiskuninkaan.

221
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Ehkä on aika nuolla hänen takalistoaan.

222
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Olen alhaisten periaatteiden mies.

223
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Sanon teitä mieluummin pragmaattiseksi.

224
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Edes minä en alentuisi tavoittelemaan
sen Wessexin pökäleen suosiota.

225
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
En ole varma,
että isäntämme hyväksyy päämääräsi.

226
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Sitten hän saa nähdä, mitä tapahtuu,
kun suututtaa kaltaisemme.

227
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Sinä! Poika!

228
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Tuo minulle olutta.

229
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
Tuo olutta kuninkaallesi.
-Selvä.

230
00:19:22,400 --> 00:19:28,560
Varo takakaviota. Hevonen on väsynyt.
Olen käyttänyt hyvää luonnetta hyväksi.

231
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

232
00:19:39,400 --> 00:19:40,840
Brida ei saanut tapettua minua.

233
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
On ilo nähdä sinut kunnossa, Pyrlig.

234
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
Löysitkö Bridan?
-Löysin.

235
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Missä hän on nyt?

236
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Jumalten luona.

237
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
Päätitkö tappaa hänet?
-En.

238
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Olit oikeassa, mutta...

239
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Kerron kaiken.

240
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Mene nyt sisaresi luokse.
Hän on eristäytynyt metsään.

241
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Etsi hänet, puhu hänelle
ja pane tulemaan Rumcofaan.

242
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Miksi hän on mennyt metsään?

243
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Hän ei usko, että hänelle on sijaa,
mutta hän on väärässä.

244
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Hän on kärsinyt paljon, Uhtred.

245
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Ehkä on viisaampaa antaa hänen olla.

246
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Ei, en hylkää häntä taas.

247
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Todistan,
että hänelle on paikka Rumcofassa.

248
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Ja että osaan olla oikea isä.

249
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Isä, ajatuksesi on jalo,

250
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
mutta Stiorra on ollut kuningatar eikä voi
asua Rumcofassa kauppiaan vaimona.

251
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
On sitä paitsi tapahtunut liikaa,
jotta se olisi hänelle turvapaikka.

252
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Se on silti kaikki, mitä meillä on.

253
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Herra.

254
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
Olet elossa.
-Niin olen.

255
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Entä Brida?

256
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
Ei.
-Tiedän, että teit voitavasi.

257
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Ainakin se on nyt ohi.

258
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Tiedämme, että valitsit oikean tien.

259
00:21:20,200 --> 00:21:24,560
Ota aikaa ja lepää rauhassa.
-Kyllä vain.

260
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Ajattelin, että on aika
palata Rumcofan rauhaan.

261
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Lupasin palauttaa teidät
perheidenne luokse.

262
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Voimme lakata juoksemasta
Wessexin puolesta -

263
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
ja kerätä veroa kauppajoella.

264
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Taistella hyökkääjiä vastaan.
Palata entiseen.

265
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Ei, herra.

266
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Perheemme ovat paenneet Wessexiin.

267
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
He ovat asettuneet ja odottavat meitä.

268
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Elämämme Rumcofassa on tuhottu.
Antaa kuolleiden levätä rauhassa.

269
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Se voi olla oikea koti
meille ja perheillemme.

270
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
Aethelstan. Viihdyit siellä.
-Niin tein.

271
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
Tahdon olla rinnallasi.
-Haluan sinut sinne.

272
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Tahdon myös palvella isääni.

273
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
Hän tarvitsee uskollisuutta.
-Ymmärrän.

274
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
Tulet käymään luonamme.
-Herra...

275
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, olemme elämänmittaisia veljiä
hyvässä ja pahassa.

276
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Ratsastamme rinnallasi kuolemaan asti.

277
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Tämä ei kuitenkaan ole oikea päätös.
Aika Rumcofassa on ohi.

278
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Siellä on liikaa,
mikä muistuttaa menetetystä.

279
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Emme voi kierrellä ikuisesti.

280
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Emme voi jättää lapsiamme ilman paikkaa,
jossa viihtyä.

281
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, älä viitsi.

282
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Olen menettänyt Stiorran,
kunnes voin tarjota toivoa.

283
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Teidän pitää suostua.

284
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Jos johdat Rumcofaa, seuraamme sinua.
Kysyn kuitenkin, onko toista tietä.

285
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Avatkaa etuportti!

286
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Oppitunti: käyttäydy itsevarmasti,
niin sallimus hymyilee.

287
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

288
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
Tulisitteko alas hevosenne selästä?
-Onko minulla vaihtoehtoja?

289
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Älkää pelätkö.

290
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
En aio käyttää väkivaltaa,
vain tuoda rauhan.

291
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
Missä Bresal on?
-Käytiin taistelu. Hän ei selviytynyt.

292
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Olen pahoillani. Hän oli hyvä ystävänne.

293
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Ystävikseni laskemani miehet
eivät kuole niin helposti.

294
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Kuningas!

295
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Pieni hetki.

296
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
Lady Aelswith on täällä.
-Niin.

297
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Kuningas, mikä hätänä?

298
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Valmistaudu uuteen hyökkäykseen.

299
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
Tanskalaiset? Vai Aethelhelm?
-Ei kumpikaan.

300
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Jokin lyhyempi ja pahempi.

301
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Rakas poikani.

302
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Mitä tapahtui suunnitelmallesi
kiidättää Aelfwynn pois Merciasta?

303
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Se meni pieleen,
joten tuon synkkiä uutisia.

304
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
Aelfwynn vangittiin tien päällä.
-Kenen toimesta?

305
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Emme ole varmoja, mutta ainakin yksi
ei selvinnyt raivoltani.

306
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
He olivat palkattuja miehiä.

307
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Epäilemme yhteyttä lordi Aethelhelmiin.

308
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Herättäkää Aldhelm. Sanokaa,
että tulen keskustelemaan asiasta.

309
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Lähettäkää heti partio
etsimään Aelfwynniä.

310
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Mitä keskusteltavaa tässä on?

311
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Hän on vertasi ja vaarassa.

312
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Se ei kerro mitään
hänen arvostaan vihollisillesi.

313
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
Miksi epäröit, Edvard?
-En minä epäröi!

314
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
En vain syöksy sokeasti toimintaan.

315
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
Edvard, miksi...
-Älä riitele kanssani.

316
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
Hän on Aethelflaedin lapsi!
-Olen tietoinen sukupuusta.

317
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Olen kuitenkin tietoinen
myös Aethelhelmista.

318
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
En reagoi provokaatioon hätiköidysti
tai jahtaa häntä sokeasti.

319
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Emme edes tiedä, missä hän on.
Salli minun -

320
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
seurata polkua, jonka tiedän oikeaksi.

321
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Ette ole saaneet tilaisuutta
tavata kunnolla.

322
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
Äiti, tässä on uusi...
-En huomioi -

323
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
sänkyysi valitsemaasi uutta porttoa.

324
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Hän on uusi kuningattaresi.

325
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu ja minut on vihitty.

326
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Hän odottaa lasta.

327
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
No...

328
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
Vauva on siunaus.
-Kiitos.

329
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
En tarkoittanut kutsua teitä...

330
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Polvistuisin, mutta luuni ovat jäykät...

331
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Ymmärrän. Ette ole enää nuori vuosiltanne.

332
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
...kun teurastin miehen omin käsin.

333
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Lievää liioittelua.

334
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Työnsin veitsen hänen kaulaansa.

335
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Minulla ei ollut käsineitä.

336
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Tämä on ollut tapahtumarikasta aikaa.

337
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Olette varmasti ansainnut kunnon levon.

338
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Varmistan, että saatte
Eoferwicin mahtavimman kamarin.

339
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Voimme nukkua muualla.

340
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
On kunniani kunnioittaa teitä.

341
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Toivottavasti ajan myötä
uskotte minut poikanne arvoiseksi.

342
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Mikä pojassani on mahtanut muuttua,

343
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
kun hän ei tahdo taistella
sisarentyttärensä puolesta -

344
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
ja lordi Aethelhelmia vastaan?

345
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Ehkä hänen uusi morsiamensa.

346
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
En usko kuninkaan
harhautuvan niin helposti.

347
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Sitten hän toimii tavoilla,
joita en yksinkertaisesti käsitä.

348
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Lady Aelswith,
on eräs toinenkin mahdollisuus.

349
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Teillä on hopeaa. Voitte helposti ostaa
miehiä etsimään Aelfwynniä.

350
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Hopeaa? Alfredin sukupuun
kunnian pelastamiseksi?

351
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
Ehdotin vain...
-Miesten pitäisi maksaa minulle,

352
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
kun saavat taistella Aelfwynnin nimissä.

353
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Herra huolehtii kuten aina.

354
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Minulla on sinulle tehtävä.

355
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Herra Uhtred, Eadith täällä.

356
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Niin?

357
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
Luulin sinun lähteneen Frankiaan.
-Jumalilla oli muita ajatuksia.

358
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
Matka on ollut melkoinen.
-On helpotus nähdä sinut.

359
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Älä hätiköi, tuon vain ongelmia.

360
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Olen puhunut miestesi kanssa.
Kuulemma palaat Rumcofaan.

361
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Niin palaan.

362
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Olet tervetullut liittymään seuraan.

363
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Ystävällistä.

364
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Oletko päättänyt vakaasti?

365
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Olen. Miehet ovat kärsineet siellä,

366
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
mutta pitää viedä Stiorra pois
Eoferwicistä ja menetetyiltä mailta.

367
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Pimeys on löytänyt hänet.

368
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Mitä hänelle on tapahtunut?

369
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
En estänyt sitä.

370
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
En suojellut häntä.

371
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Ehkä voisin puhua hänen kanssaan.

372
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Löytää keinon parantaa sydän.

373
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Pelkäänpä, että se on myöhäistä.

374
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Vuosia en ollut paikalla,
kun hän tarvitsi.

375
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Annoin elämäni
Wessexille ja saksilaisille.

376
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Tunnen tuon tunteen.

377
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Lapseni ovat kärsineet.

378
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
En antanut heille tilaisuutta elää
perheenä äidin menetyksen jälkeen.

379
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Luulin, että poissa pysyminen
suojeli heitä kohtaamiltani vaaroilta.

380
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
En kuitenkaan ollut isä,
jonka he ansaitsivat.

381
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Kauhu nielaisee Stiorran.

382
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Olen nähnyt sen ennenkin. Bridassa.
Sen, mitä se voi tehdä.

383
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Hän tarvitsee paikan paranemiseen
ja omaksi itsekseen palaamiseen.

384
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
Onko Rumcofa se paikka?

385
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
En tiedä, mutta muutakaan minulla ei ole.

386
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Miksi kysyt tätä minulta?

387
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aethelhelm on vienyt Aelfwynnin.
Kuningas on haluton toimimaan.

388
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Lady Aelswith ja minä mietimme,
voisitko koota miehesi...

389
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Ei, Eadith. En voi.

390
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Hän on lady Aethelflaedin tytär
ja vannoit suojelevasi häntä.

391
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
En voi antaa itseäni muille,
kun tyttäreni tarvitsee minua.

392
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Lady Aelswithilla on hopeaa.
Yritin suostutella ostamaan miehet.

393
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
Hän ei suostu.
-Kuninkaan pitää hoitaa tehtävänsä.

394
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Ei meidän vaan kuninkaan.

395
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Kuningas on kuuro asialle.

396
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Anteeksi.
Minun pitää huolehtia tyttärestäni.

397
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Mitä minä teen?

398
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Mitä tarvitsetkaan tässä takaa-ajossa,
Mercia toimittaa sen.

399
00:32:41,080 --> 00:32:46,600
En lähde etsimään Aelfwynniä.
-Mutta sinun täytyy. Edvard kieltäytyi.

400
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
En voi silti auttaa Merciaa tässä.
Kuningas tulee aikanaan järkiinsä.

401
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
Usko pois, että minulla on syyni.
-Tietysti.

402
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Ole kiltti. Puhu asiasta kuninkaan kanssa.
Hän ei kuuntele minua.

403
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
Sinua hän kuuntelee.
-Lordi Aldhelm.

404
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Ei tänään.

405
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Pyydätkö lupaa puhua
kuninkaan kanssa?

406
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
Kutsun sinut, kun aika on oikea.
-Asia on kiireellinen.

407
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
Aethelhelm lietsoo kapinaa.
-Tiedämme sen. Hänet pysäytetään.

408
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
En ole siitä niin varma.

409
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Hänellä on skottiarmeija puolellaan.

410
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Hän on solminut liiton
Konstantinin kanssa -

411
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
ja tarjonnut tälle lady Aelfwynnin käden.

412
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Niin tietysti.

413
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Häntä käytetään neuvotteluissa.

414
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Mistä tiedät tämän?

415
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Kuulin Aethelhelmin puhuvan siitä itse.

416
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Saatoin lordi Aelfweardin
etsimään isoisänsä.

417
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
Sitten olet kuninkaan vihollinen.
-Tiedän.

418
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Hyväksyn siitä seuraavan rangaistuksen.

419
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Aethelhelmin uhka
vaikutti liian suurelta sivuuttaa.

420
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Hän tahtoo sotia,
ja skotit seuraavat häntä.

421
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Kun kristityt kuningaskunnat käännetään
toisiaan vastaan, kaikki on menetetty.

422
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Lähde täältä.
Suojele itseäsi. Välitän viestisi.

423
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Mistä löydämme lordi Aethelhelmin?

424
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Täältä pohjoiseen olevasta linnoituksesta
nimeltä Bebbanburg.

425
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Hän on lordi Wihtgarin vieraana.

426
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Nukuitte varmasti hyvin.

427
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
En nukkunut lainkaan.

428
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Tuulen ulvonta voi saada huolestumaan,
jos on pehmeä sellaisten asioiden suhteen.

429
00:34:51,560 --> 00:34:55,800
Syökää. Ruoka ei ole sellaista,
mihin olette tottunut.

430
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
Se on maideni ruokaa.
-Mitä anteja maanne tarjoaakaan.

431
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
Miksi toitte minut tänne?
-Suojaksenne, lapsi.

432
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Kuninkaalta.

433
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
Hän ei satuttaisi minua.
-Hän on avioitunut uudelleen.

434
00:35:14,480 --> 00:35:18,800
Uusi kuningatar odottaa lasta.
Kuningas luo uuden sukupuun.

435
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Historia on todistanut yhä uudelleen,

436
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
että uusi hallinto
tahtoo eroon vanhan jäänteistä.

437
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Olemme sukua.

438
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
En tarvitse tätä suojelua.

439
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Kuningas on kieltänyt teiltä kruunun,
jonka äitinne jätti teille.

440
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
Hän murhasi oltermannit
päästäkseen itse valtaan.

441
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Hänen piittaamattomuutensa on selvää.

442
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Jos ette olisi täällä,
olisitte jo kuollut hänen kätensä kautta.

443
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Suojanne varmistamiseksi
olemme äitinne toiveen mukaisesti -

444
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
löytäneet teille aviomiehen.

445
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Olen jo kihloissa
Rumcofan Cynlaefin kanssa.

446
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Rumcofan pojanko?

447
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Hän ei sovi
Alfredin tyttärentyttären puolisoksi.

448
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Ei, te naitte kuninkaan.

449
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Ette häntä!

450
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Liika sukulaisuus tekee huonoa sukupuulle.

451
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Se luo heikkoja miehiä,
ja nämä ovat heikkoja kuninkaita.

452
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Puhun Skotlannin Konstantinista.

453
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Liiton ansiosta saksilaisten maat
pysyvät turvassa.

454
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
En tahdo tulla kaupatuksi kuin karja.

455
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
En näe teille toista tarkoitusta.

456
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Ette ole kuningatar. Ette ole soturi.

457
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Olette omien sanojenne mukaan
hädin tuskin edes hieno nainen.

458
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Se on hyvä avioliitto.
Sietäisitte olla kiitollinen.

459
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Pyydän, serkku. Jos sinussa on jäljellä
uskollisuutta perheellesi...

460
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Minä en ole ollut epälojaali perheelleni.

461
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Perheeni on ollut epälojaali minulle.

462
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Heittäydyn ennemmin alas muurilta
kuin nain sen miehen.

463
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Tehkää se sitten.

464
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Niin minulla on yksi asia
vähemmän murehdittavana.

465
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Niin ajattelinkin.

466
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Älkää antako lupauksia,
joita ette voi pitää.

467
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Mitä haluat minulta?

468
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Puhutko itseksesi, Uhtred?

469
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Vai onko tämä rukouksesi?

470
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
Taidan olla kirottu.
-Sitten olen kirouksensurmaaja.

471
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Voin olla vanha hölmö pappi
mutta aistin huolesi.

472
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm on skottien rinnalla
valtaamassa Northumbrian.

473
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
Hän käynnistää kapinan Bebbanburgista.

474
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Outo kohtalon käänne.

475
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Ei se ole lainkaan outoa.

476
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Jumalani tekevät sen kiusatakseen minua.
Vetääkseen pois perhevelvollisuuksista.

477
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Miksi he niin tekisivät? Mitä olet tehnyt?

478
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Sitä en ymmärrä koskaan.
Tiedän vain, että valtaosan elämästäni -

479
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
olen antanut miekkani Wessexille,
ja se veti minut pois perheeni luota.

480
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra luulee sen olleen valintani,
mutta en ole siitä niin varma.

481
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Joskus luulen, että kohtaloni on harhailla
eikä koskaan saapua perille.

482
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Olet palvellut Wessexiä kunniallisesti.

483
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Olen uurastanut Alfredin tavoitteen eteen.

484
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Oma sukuni on kärsinyt siitä.

485
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Se toi sinulle Aethelflaedin.

486
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Hänet vietiin minulta.
Jumalat ovat julmia.

487
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Nyt he tarjoavat tätä.

488
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Elämä on testi, totta.
Jumalani ei halua sinun epäonnistuvan.

489
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Ehkä tässä on hyväntahtoinen suunnitelma.

490
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Ehkä sinun ei kuulu valita
kohtalosi ja Alfredin tavoitteen välillä.

491
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
Ei sinun ja hänen lastensa.

492
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Ehkä sinun tulee palvella molempia.

493
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
En voi palvella kahta isäntää.
-Mitä jos isäntiä on vain yksi?

494
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
Yksi Jumala, yksi kohtalo, monta oksaa.
-Aivan.

495
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
Yksi puu.
-Siinä uskomme eroavat toisistaan.

496
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Tässä minä vaadin.

497
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Mieti asiaa.

498
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Valtaa Bebbanburg takaisin ja varmista,
ettei Northumbria lankea skoteille.

499
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Siinä löydät kodin sukupuullesi.

500
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Sanotko, että kohtaloni on tehdä
Edvardille Englanti?

501
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Sekö on tämän pitkän
Bebbanburgin odotuksen tarkoitus?

502
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
Ehkä.
-Jumalallasi on huumorintajua.

503
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Siltä vaikuttaa.
Haluatko ottaa kutsun vastaan?

504
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Haluan kyllä, mutta onko se
kohtalon vai ylpeyden tie?

505
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Houkutellaanko minut kaatumaan?

506
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Ehkä jumalani ovat kutoneet verkon,
jolla he pyydystävät minut ansaan.

507
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Kun epäonnistuin ensimmäisellä kerralla,
se oli merkki, jonka sivuutin.

508
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Kun isä Beocca vietiin...

509
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Se oli merkki,
että Beocca uskoi tehtävääsi.

510
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
Ehkä et vain ollut valmis.
-Oloni oli yhtä valmis kuin nyt.

511
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
Mitä jos epäonnistun jälleen?
-Mitä jos et?

512
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Mitä jos epäonnistut ja kuolet
yrittäessäsi sitä? Mitä tapahtuu?

513
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Maine on menetetty,
suku harhailee ilman suojelua.

514
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Häpeä olisi Valhallassa kova.

515
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Taivaassa ei ole häpeää.

516
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Se on sen kauneus.

517
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Neuvoni on uskoa,
että Jumalani on sinun puolellasi.

518
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Että et kävele yksin.

519
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Ei ole Jumalaa, vain jumalia.

520
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Kiitos kiltteydestäsi.

521
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Voit olla oikeassa.

522
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Ehkä he ovat puolellani.

523
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Oletteko kuulleet lordi Aethelhelmista?

524
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Onko hän ottanut Mercian tytön haltuunsa?

525
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Kuulemma viime yönä.

526
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Olen vaikuttunut.

527
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
SCOTIAN KUNINGASKUNTA

528
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Ajattelin hänen liioitelleen.

529
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Minusta ei kannata luottaa mieheen,
joka pettää kuninkaansa.

530
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Totta.

531
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Hänen tarjouksensa pitää,
joten siirrämme sotilaat lähemmäs rajaa.

532
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Se voi viedä aikaa.
Cumbralandissa on ollut tulvia.

533
00:42:28,720 --> 00:42:33,840
Emme hälytä Edvardia luoksemme,
ennen kuin joukot ovat koossa.

534
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Kun olemme yhtä, kohtaamme hänet.

535
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Mitä jos hän ei pelkää?

536
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Sitten hän kohtaa taistelun,
jonka hän häviää.

537
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Häviön edessä hän tekee
meille paremman tarjouksen.

538
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
Tarkoittaako "me" skotteja?

539
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Vai tarkoittaako "me"
liittoa lordi Aethelhelmin kanssa?

540
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Seison sanojeni takana.

541
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Niin kauan kuin on tarpeen.

542
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Olemme valmiit lähtemään aamuun mennessä.

543
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
Herra kuningas.
-Sain Benedictin uutiset.

544
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Ette tietoa suunnitelmastani.
Haen Aelfwynnin ja Aethelhelmin.

545
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Sanoin jo äidille
tilanteen vaativan malttia.

546
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
Palaamme Wessexiin.
-Kuunnelkaa. Pystyn tekemään tästä lopun.

547
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Tälle ei ole tyydyttävää loppua.

548
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm odottaa minun johdattavan
armeijani taisteluun. Se on ansa.

549
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Tiedän, mutta meillä on etulyöntiasema.

550
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Isä Benedict kertoi suunnitelman.

551
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Voimme iskeä,
kun he ovat valmistautumattomia.

552
00:43:37,560 --> 00:43:41,520
Olisi hölmöä jättää se hyödyntämättä.
-Vakuutan, etten ole hölmö.

553
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Vain haluton käyttäytymään
kuten viholliseni sanelevat.

554
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Joten jakakaa viholliset.

555
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Lähdemme heti.

556
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Pysäytämme Konstantinin,
ennen kuin hän ehtii Bebbanburgiin.

557
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Jos voin estää hyökkäyksen...

558
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm olisi Bebbanburgissa
ilman liittolaisia.

559
00:43:55,560 --> 00:43:59,400
Hän hallitsee talon kaartia,
mutta he eivät pärjää Mercian armeijalle.

560
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
Ei ole helppoa tunkeutua linnoitukseen.
-Mutta mahdollista täysilukuisena.

561
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Johdan Wessexin miehiä,
ja työnnämme skotit rajan taa.

562
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelmin täytyy antautua,
ja Aelfwynn palaa.

563
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Mikä estää Konstantinia tekemästä
uutta hyökkäystä tulevina vuosina?

564
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Linnoittakaa maat Bebbanburgista
pohjoiseen, niin pidän ne hallussa.

565
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Bebbanburgin herra.
Kuten olet aina halunnut.

566
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
Pidätkö maita yksin?
-Ei yksin.

567
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Et taida sittenkään suunnata Rumcofaan.

568
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Kuulimme lady Aelswithilta,
että saatat kaivata apua.

569
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Olet näemmä löytänyt miehet, jotka löysin,
kun kieltäydyit hakemasta Aelfwynnin.

570
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Kyllä, kiitos vain kovasti tästä.

571
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Kuka pitää pohjoista hallussa,
kun olet kuollut?

572
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Siemenetön poikasi
vai Stiorra-tanskalaisen lapsi?

573
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
En voi puhua tyttäreni puolesta.

574
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Ei, et voi.
Uhtredin suunnitelmassa on paljon hyvää,

575
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
mutta se ei silti ole oikea tapa.

576
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Aiotko sallia avioliiton?

577
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
Edvard!
-Teen Konstantinille tarjouksen...

578
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
...vastineeksi Aethelhelmin päästä.

579
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Hän on suurempi uhka kuningaskunnallemme.

580
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria on maa, josta me
ja skotlantilaiset kiistelemme.

581
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Rauhaa ei ole,
ennen kuin ratkaisu on tehty.

582
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Kärsijät eivät ole täällä.

583
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
Viljelijät, kalastajat, perheet.

584
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Olen kaikkien saksilaisten kuningas,
en yhden miehen.

585
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Vaikka olen sille miehelle velkaa,
en voi panna sitä -

586
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
tai miehen kunnianhimoa
kansani henkien edelle.

587
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Maineensa mukaan Konstantin -

588
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
pyrkii suojelemaan Skotlantia
hinnalla millä hyvänsä.

589
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Teen hänen kanssaan sopimuksen.

590
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Vastineeksi Aelfwynnin liitosta
ja lordi Aethelhelmin eristyksestä -

591
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
jaamme Northumbrian kahtia.

592
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
Luomme linnoituksen
Skotlannin rajan ympärille.

593
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Jakaisitte Northumbrian.

594
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Näiden maiden vuoksi esi-isäni kuolivat.
Saksilaisten maiden.

595
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
Nytkö olet viimein saksilainen?
-Kansa puhuu siellä kieltänne.

596
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
He olivat kerran kaksi valtakuntaa.

597
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Bebbanburgia ympäröivät maat
menevät Skotlannille.

598
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
Aethelhelmista päästään eroon.

599
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Uhrataanko Aelfwynn hänen rinnallaan?

600
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Se on järkevä ratkaisu.

601
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Jos Northumbria jaetaan,

602
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
menetätte toivon luoda
isänne toivoman kuningaskunnan.

603
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Kyllä, mutta vastineeksi tuon rauhan -

604
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
maahan, joka on suurempi ja yhtenäisempi
kuin koskaan aiemmin.

605
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Olen päättänyt ihmisten kärsimän
verisen vallanperimyksen tyrannian,

606
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
ja nyt he kukoistavat,
kun heitä suojelee mies,

607
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
joka ei suhtaudu
heidän kuolemaansa kevyesti.

608
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Herra kuningas.
Valinnassanne ei ole kunniaa.

609
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Ei kunniaa?

610
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Luopuisinko tilaisuudesta
yhdistää maat kansani vuoksi?

611
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Sivuutan isäni ja perheeni unelman
varmistaakseni, että kukoistamme.

612
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Se ei ole kunniaa vaan marttyyriutta.

613
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Jos kansa tahtoo palkita minut
rukouksissaan, se on heidän tahtonsa.

614
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Isäni kunnianhimo petti heidät.
Minulla ei ole hänen heikkouksiaan.

615
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Se ei ollut kunnianhimoa vaan visio.

616
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visiot ovat pelkkiä unelmia.
Vain hölmö jahtaa niitä.

617
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Luulen, että pelkäätte.

618
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Sotaa, kuolemaa.

619
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Te pelkäätte.

620
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Vain hölmö ei pelkäisi.

621
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Minä en ole hölmö.

622
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Ei!

623
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Tämä on sydämetöntä.

624
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Aelfwynnille ja niille Northumbriassa,
jotka ovat saksilaisia.

625
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia on molemmille velkaa.

626
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Etelän turvallisuus
palvelee Merciaa parhaiten.

627
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Ei pohjoisen kustannuksella.

628
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed kuuntelisi nyt Uhtredia.

629
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
Meidänkin täytyy.

630
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Annoin sisarellenne sanani, että auttaisin
pitämään Aelfwynnin turvassa.

631
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
En uhraa häntä nyt kuten te.

632
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Ei myöskään Mercian armeija.

633
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
Olen Uhtredin kannalla.
-Siinä se tuli.

634
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Aethelhelm ei ole ainoa,
joka tavoittelee kapinaa.

635
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Kaikella kunnioituksella -

636
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
lordi Aldhelm ei ole ainoa,
jonka mielestä olette väärässä.

637
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Northumbriassa on hyvää väkeä.
Teidän kansaanne.

638
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Olette heille suojeluksen velkaa.

639
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Olemme Uhtredin kannalla.

640
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Ei ole kyse siitä, että olet väärässä.

641
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Olet vain erehtynyt tässä tapauksessa.

642
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Vaikka perustelusi otetaan huomioon,

643
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
kehotan noudattamaan nyt Uhtredin neuvoja.

644
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Isäsi luotti hänen arviointikykyynsä.
Sinunkin tulisi luottaa.

645
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, poikani, mitä sinä sanot?

646
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Pitäisikö taistella ja ottaa riski
vuosikymmenten konfliktista -

647
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
vai tavoitella ratkaisua, joka hyödyttää
molempia mutta vie Uhtredilta kodin?

648
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
Sinun ei tarvitse vastata.
-Hänen tulisi.

649
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Aelfweard on osoittautunut epälojaaliksi,

650
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
joten Aethelstanista voi tulla
skotit kohtaava kuningas.

651
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Mitä sanot, Aethelstan?

652
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Uskomme opettaa meitä puhumaan totta.

653
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Se opettaa tavoittelemaan rauhaa.

654
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Että kristittyjen pitää yhdistyä.

655
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Heidän hylkäämisensä,

656
00:50:43,200 --> 00:50:47,480
heidän maidensa jakaminen,
se ei ole yhtenäisyyttä.

657
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Seuraan lordi Uhtredia.

658
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Asiat eivät taida sujua tahtonne mukaan,
herra kuningas.

659
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Kuten sanoin, Uhtred. Et seiso yksin.

660
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Kokoamme armeijan.

661
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
En hyväksy enempää uhmaa.

662
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Olen oikeudenmukainen, mutta miettikää,
keitä olen murskannut.

663
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Miettikää oltermanneja, Sigtryggriä.

664
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Portit suljetaan kaikille.
Kukaan ei poistu teloituksen uhalla.

665
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Sitten Mercian kaarti määrätään
puskemaan portti maahan.

666
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Voitte yrittää taistella,
mutta me panemme vastaan.

667
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Jos viivyttelette, menetämme valttimme.

668
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Voitte joko liittyä tehtäväämme
tai räpiköidä täällä.

669
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Me kuitenkin lähdemme aamun mennessä.

670
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Valitkaa.

671
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

