1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward et son armée sont à Eoferwic,
où il a appris une nouvelle capitale.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Nous avons été bénis et maudits à la fois.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Je ne souffrirai pas un autre bâtard.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Nous devons nous marier.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Allons chercher un prêtre.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Si tôt, père ?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Je vais donc être remplacé.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard a quitté la ville
avec un homme peu disposé.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Pour aller où ?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Rejoindre mon grand-père.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Car Aethelhelm est parti vers le nord
sceller une alliance

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
avec le roi Constantin d'Écosse.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Vous m'aidez à organiser
une rébellion contre le roi.

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
Mon petit-fils monte
sur le trône du Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
La moitié des profits de la Mercie
vous reviennent

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
grâce aux liens du mariage
avec dame Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Dame Aelswith a tenté en vain de libérer
Aelfwynn des hommes d'Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Ne résistez pas.

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn ! Courez !

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Après la mort de Sigtryggr,
Stiorra a voulu se venger

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
de ceux qui lui ont causé tant de chagrin.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Brida est votre prisonnière.
- Non.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Je la veux, pour la punir moi-même.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Conscient que nos deux destins sont liés,
j'ai accepté d'affronter Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Nous savions que ce serait
un combat à mort.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Mais nous étions trop liés.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Je ne te tuerai pas.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Il y avait de l'espoir, alors.
Aujourd'hui encore.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Qu'as-tu fait ?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar.

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Le destin avant tout.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Que fais-tu ?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Je te reverrai au Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra !

38
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Pourquoi refuses-tu de me parler ?

39
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Je vous ai libéré de sa malédiction,
il n'y a rien à ajouter.

40
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Ce n'était pas une malédiction,
elle revenait à moi.

41
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Elle pouvait être sauvée.

42
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr n'a pas pu être sauvé.

43
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Je ne peux imaginer
qu'elle puisse avoir cette chance.

44
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Vous auriez pu l'arrêter,
mais ne l'avez jamais fait.

45
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Vous l'avez laissée faire, souvent.

46
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
C'est terminé, maintenant.

47
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Viens avec moi, rentrons chez nous.

48
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Vous n'avez nulle part où aller.

49
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Ni rien à m'offrir.

50
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Tu as beaucoup trop souffert.

51
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Non ! Ceux qui m'ont blessée
ont trop peu souffert.

52
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Personne n'a souffert autant que moi.
Pas encore.

53
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Ta vie n'est pas terminée.

54
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Tu as perdu beaucoup,
mais tu trouveras ta voie.

55
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Tout le monde vit des deuils,
mais la vie continue.

56
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Ma vie continue, mais sans vous.

57
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Nous allons vivre ici.

58
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Avec du bois, de l'eau et de la loyauté
en abondance. Avec d'autres Danois.

59
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Nous vivrons et mourrons en Danois.
- Tu ne trouveras pas la paix, ici.

60
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Je rejoindrai Sigtryggr dans la mort.

61
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Non, ne dis pas ça.
Ce n'est pas ta destinée.

62
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Les dieux ne veulent pas ça.

63
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Je ne crois plus au destin.

64
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Vous avez toujours fait
comme si tout était déjà écrit.

65
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Chacun de vos actes excusé
parce que ce n'était pas votre choix.

66
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Non. Je n'ai pas agi aveuglément.

67
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Les batailles, et ceux que vous avez tués.

68
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Votre famille est toujours passée après,
c'était le destin.

69
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Ce que votre destin m'a apporté,
c'est souffrance et peine.

70
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Mon choix aujourd'hui,
est de vous dire adieu.

71
00:05:50,400 --> 00:05:52,520
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

72
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

73
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Seigneur Aethelhelm.

74
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
De la visite.

75
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- Dame Aelfwynn est là ?
- Non.

76
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Alors dites-leur que je les verrai
lorsque je serai prêt.

77
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Je ne suis pas votre laquais.

78
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Vous êtes l'allié du roi Constantin,
mais un invité dans ma forteresse...

79
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Je suis prêt.

80
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Qui est-ce ?

81
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Votre petit-fils.
- Aelfweard ?

82
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Pourquoi ne pas le dire ?

83
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Dieu merci !

84
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Enfant chéri de mon enfant !

85
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Nous sommes enfin réunis.

86
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Non.

87
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Que vous arrive-t-il ?
- Vous avez appris la mort de ma mère ?

88
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Bien sûr.

89
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Mon cœur pleure,

90
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
mais vous avoir près de moi
soulage ma peine infinie.

91
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Mon père s'est déjà remarié.

92
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
La nouvelle reine est enceinte.

93
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Ce sera un fils.
la lignée de votre père est forte

94
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
et s'il vous considère comme une menace
pour la succession,

95
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
votre vie sera en danger.

96
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Mes pires craintes se réalisent.

97
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Il ne me ferait pas de mal.
- Le roi peut se montrer implacable.

98
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Dans mes pires cauchemars,

99
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
je l'imagine donner l'ordre
de tuer votre mère.

100
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Non, c'était les Danois.

101
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Il ne l'a pas autant aimée que nous,
mais il ne ferait jamais ça.

102
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Bien sûr. Vous avez sûrement raison.

103
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Mais nous œuvrons pour honorer
l'ambition qu'elle avait pour vous.

104
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Sommes-nous d'accord ?
- Toujours.

105
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
De tout mon cœur.

106
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Père Bénédict !

107
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Bienvenue à Bebbanburg.

108
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Je vous suis à jamais reconnaissant.

109
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Votre dette est ainsi réglée.

110
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Deux fois.

111
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Venez. Allons fêter votre arrivée.

112
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Buvez, festoyez, tous.

113
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Vous aurez besoin d'énergie
pour ce qui nous attend.

114
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Mangez !

115
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Qu'avez-vous prévu ?
- D'abord...

116
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Un mariage.

117
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Le roi Constantin d'Écosse
est en route pour épouser

118
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
dame Aelfwynn.

119
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Ma cousine est ici ?

120
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Puis-je la voir ?

121
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Elle n'est pas encore arrivée,
malgré les promesses.

122
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Elle sera bientôt là.
Elle prend son temps.

123
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Comme toutes les femmes,
elle voyage lentement.

124
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Elle souhaite épouser le roi Constantin ?
Je ne veux pas qu'on la force.

125
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Elle comprendra que c'est important.

126
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Cela scellera votre alliance
avec le roi écossais

127
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
et justifiera son soutien
à notre rébellion.

128
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Cela incitera votre père
à déclarer la guerre.

129
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Une guerre ? Vous disiez
vouloir éviter le bain de sang.

130
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Pas la guerre.

131
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Une confrontation, que nous gagnerons.

132
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Du sang coulera,
des villages seront brûlés.

133
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Mais le roi verra notre supériorité

134
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
et il reconnaîtra sa défaite.

135
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Après cela, vous serez déclaré roi.

136
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Et ce sera tout.

137
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Ou alors votre père sera tué.

138
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Grand-père, rassurez-moi,
tuer mon père n'est pas prévu.

139
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Je suis un homme de paix.

140
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Je fais tout cela pour le bien des Saxons.

141
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward est devenu tyrannique.

142
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Dites-le aux Danois de Rumcofa
tués sur vos ordres.

143
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Tous complices
de l'assassinat de ma fille !

144
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Ne mettez pas mon honneur en doute.

145
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
J'ai prouvé maintes fois

146
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
que je suis un homme juste et droit.

147
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Alors il ne faudrait pas
se mettre sur votre chemin.

148
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Je désire me retirer pour prier. Seul.

149
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Je dois étudier les Écritures.

150
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Peut-être trouverez-vous
des passages qui vous éclaireront

151
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
sur le genre d'homme que je suis.

152
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Peut-être ne me connaissez-vous
pas si bien que vous pensez.

153
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Sire, un messager du sud.

154
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard n'est ni à Winchester
ni même dans le Wessex.

155
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Est-il allé rejoindre Aethelhelm ?
- Il semblerait.

156
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

157
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Mais nous ignorons où.

158
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Quelle ingratitude.

159
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Quel déshonneur.
Comment peut-il être si insensé ?

160
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Il pleure encore sa mère,
et notre mariage était précipité.

161
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Ne tentez pas d'apaiser ma colère.
- C'est un enfant, comme le mien.

162
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Aucune mère ne veut voir
son enfant rejeté.

163
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Comme toujours, vous êtes la voix
de la raison. Sa trahison me blesse.

164
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
C'est normal. C'est un manquement grave.

165
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Je pensais avoir une plus grande maîtrise,
mais je suis à nouveau déstabilisé

166
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
par les provocations d'Aethelhelm,
incapable de prendre l'avantage.

167
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Je perds du temps à le chasser.

168
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Vous avez gagné Eoferwic.

169
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Votre courage face à Sigtryggr
a rapporté un nouveau royaume.

170
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
À qui cela profite ? À Aethelhelm.

171
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Cruelle ironie, en effet.
- Je crains qu'il s'agisse d'autre chose.

172
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Quel est le sens...

173
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
De tout ça... Pourquoi cela arrive-t-il ?

174
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
De façon précipitée,
je m'empare de la Mercie et d'Eoferwic.

175
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Deux conquêtes
qui ont échappé à de grands rois.

176
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Vous méritez ces victoires.
- Vraiment ?

177
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Dieu me met à l'épreuve.
Le diable tente de me corrompre.

178
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Cette humiliation,

179
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
cette trahison de mon fils...

180
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Je suis atteint dans ma fierté,
je dois réfléchir à tête reposée.

181
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard n'est plus rien pour moi.
J'aurais trop de mal à lui pardonner.

182
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Fuir le palais et s'allier à l'homme

183
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
qui a tant fait de mal, à moi, au Wessex.

184
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Impossible de lui pardonner.

185
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Un autre fils grandit en vous.

186
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Je dois accepter le départ d'Aelfweard

187
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
et son ralliement à Aethelhelm
comme un fugitif.

188
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Il sera donc toujours une menace.

189
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Mais loin de Winchester,
c'est mieux qu'au palais.

190
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Il faut une grande force
pour ignorer une telle trahison.

191
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Oui et j'essaie pourtant,
mais mon cœur m'implore

192
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
de ne pas, une fois encore, mordre
à l'hameçon que me jette Aethelhelm.

193
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
J'ignore la provocation,
je rassemble nos forces pour les contrer,

194
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
mais sans les traquer
ni tomber dans leur piège.

195
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Est-ce idiot ? Est-ce la voix du diable ?

196
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Écoutez...

197
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Je ne tenterais pas de décrypter
les intentions du diable

198
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
ni ne suggérerais de déshériter
votre fils en faveur du mien.

199
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Mais si je peux vous conseiller,

200
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
je pense qu'il est sage
de capitaliser sur vos victoires.

201
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Vous contrôlez trois des quatre royaumes.

202
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Un jour, notre fils se battra
pour le dernier.

203
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Je ne vois aucun déshonneur
à faire ce choix si vous êtes sincère.

204
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Si je ne joue pas,
Aethelhelm ne peut gagner.

205
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
C'est moi qui donne la cadence.

206
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Et je l'emporte.

207
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Une fois le combat fini...

208
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
quand la paix sera négociée,

209
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
nous construirons un palais à Lundene.

210
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Placé entre la Mercie et le Wessex,
parfait pour le commerce.

211
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Cette ville sera au cœur
de votre nouveau royaume.

212
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
C'est très ambitieux, grand-père.

213
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
J'espère être digne de votre confiance.

214
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Il ne s'agit pas de confiance,
c'est dans votre sang.

215
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Bien avisé,

216
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
votre peuple vous appellera
Aelfweard le Grand !

217
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Votre règne sera aussi loué
que celui de Charlemagne !

218
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Nous bâtirons une église
en l'honneur de votre pauvre mère.

219
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Sous votre règne, plus jamais un païen
ne fera du mal à notre peuple.

220
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Aucun autre garçon ne perdra sa mère
comme vous.

221
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Est-il saoul ?
- Il n'a pas bu de bière.

222
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Peut-être pense-t-il vraiment
pouvoir renverser un roi saxon ?

223
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Nous devrions lui lécher le cul.

224
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Je suis un homme de peu de principes.

225
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Je préfère dire que vous êtes pragmatique.

226
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Pourtant, je ne m'abaisserai jamais
à chercher les faveurs de cet étron saxon.

227
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Je doute que notre hôte
voie d'un bon œil notre ambition.

228
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Il apprendra à ses dépens
qu'on ne s'oppose pas à nous.

229
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Toi, là !

230
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Va me chercher de la bière !

231
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- De la bière pour ton roi !
- Bien !

232
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Attention à ses sabots arrière,
il est fatigué.

233
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
J'ai abusé de son bon caractère.

234
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

235
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Elle n'a pas réussi à me tuer.

236
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Quelle joie de vous voir sur pied.

237
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Vous l'avez trouvée ?
- Oui, je l'ai trouvée.

238
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Où est-elle ?

239
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Avec les dieux.

240
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Vous l'avez tuée ?
- Non.

241
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Tu avais raison, mais...

242
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Je vous raconterai tout.

243
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Pour l'instant, va voir ta sœur.
Elle s'est retranchée dans les bois.

244
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Va la trouver, parle-lui,
convaincs-la de venir à Rumcofa.

245
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Pourquoi les bois ?

246
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Elle pense que c'est sa place,
mais elle a tort.

247
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Elle a beaucoup souffert.

248
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Laisse-la tranquille, ne la commande pas.

249
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Non, je ne l'abandonnerai plus.

250
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Je lui prouverai
qu'elle a une place à Rumcofa.

251
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Et que je peux être un vrai père.

252
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Votre intention est louable,

253
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
mais Stiorra a été reine,
elle ne peut se contenter de Rumcofa.

254
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Ce qui s'y est passé
ne peut en faire un sanctuaire.

255
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Mais c'est tout ce que j'ai.

256
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Seigneur !

257
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Vous êtes vivant !
- Oui.

258
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Et Brida ?

259
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Non.
- Vous avez fait votre possible.

260
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Maintenant, c'est terminé.

261
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Vous avez choisi le bon chemin.

262
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Prenez du temps, pour vous reposer.

263
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
C'est vrai.

264
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Je pensais qu'il était temps
de retrouver la paix de Rumcofa.

265
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
J'ai promis de vous rendre à vos familles.

266
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Tout danger est écarté.
On peut quitter le Wessex,

267
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
et gagner nos vies
grâce à la taxe de passage de la rivière.

268
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Repousser les pillards.
Reprendre notre vie d'avant.

269
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Non.

270
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Nos familles ont fui vers le Wessex.

271
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Elles se sont installées
et nous attendent.

272
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Notre vie à Rumcofa est finie.
Laissons les morts reposer en paix.

273
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Mais on peut y construire un vrai foyer,
pour nos familles.

274
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, tu aimais y vivre.
- Oui.

275
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- J'aimerais rester vivre avec vous.
- Moi aussi.

276
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Je souhaite aussi servir mon père.

277
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Il a besoin d'hommes loyaux.
- Je comprends.

278
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Tu viendras nous rendre visite.
- Seigneur.

279
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Nous sommes des frères pour la vie,
sans condition.

280
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
À la vie, à la mort.

281
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Mais ce n'est pas la bonne décision.
Rumcofa, c'est du passé.

282
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Trop de choses nous rappellent
ce que nous avons perdu.

283
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Nous n'allons pas errer sans fin.

284
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Nos enfants ont besoin
d'un foyer sécurisant.

285
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, allez !

286
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Stiorra m'échappera
sauf si je lui redonne espoir.

287
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
J'ai besoin de vous.

288
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Si vous choisissez Rumcofa, soit.
Mais existe-t-il une autre option ?

289
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Ouvrez les portes !

290
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Retenez cette leçon :
la confiance engendre la réussite.

291
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Dame Aelfwynn.

292
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Voulez-vous descendre de cheval ?
- Ai-je le choix ?

293
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Ne craignez rien.

294
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Je n'userai pas de violence,
je veux la paix.

295
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Où est Bresal ?
- Il n'a pas survécu au combat.

296
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Désolé, seigneur. Vous étiez proches.

297
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Mes proches ne meurent pas si facilement.

298
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Sire !

299
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Un moment.

300
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Dame Aelswith est ici.
- Bon.

301
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Que se passe-t-il ?

302
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Une attaque se prépare.

303
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- Les Danois ? Ou Aethelhelm ?
- Non.

304
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Plus petite et plus vicieuse.

305
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Mon cher fils.

306
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Ne deviez-vous pas écarter Aelfwynn ?

307
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
J'ai échoué.
J'apporte une triste nouvelle.

308
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn a été enlevée.
- Par qui ?

309
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Nous l'ignorons,
mais au moins un homme n'a pas survécu.

310
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Il s'agissait de mercenaires.

311
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Nous suspectons un piège d'Aethelhelm.

312
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Réveillez Aldhelm,
je dois urgemment m'entretenir avec lui.

313
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Exigez qu'on aille la chercher
sur-le-champ !

314
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Pourquoi discuter ?

315
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Elle est votre sang et est en danger.

316
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Imaginez sa valeur
aux yeux de vos ennemis.

317
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Pourquoi hésitez-vous ?
- Je n'hésite pas.

318
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Je ne me lance pas aveuglément
dans l'action.

319
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Pourquoi...
- Ne contestez pas mes choix.

320
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- C'est la fille d'Aethelflaed !
- Je connais son ascendance.

321
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Mais je connais aussi Aethelhelm.

322
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Je ne réagirai pas à sa provocation,
ni le traquerai aveuglément.

323
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Nous ignorons même où il se trouve.

324
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
Laissez-moi prendre la bonne décision.

325
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Vous n'avez pas été présentées.

326
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Mère, voici votre nouvelle...
- Nul besoin

327
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
de me présenter votre dernière coucherie !

328
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Il s'agit de votre nouvelle reine.

329
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu et moi sommes mariés.

330
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Elle porte mon enfant.

331
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Bon...

332
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Un bébé est une bénédiction.
- Merci.

333
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Pardon de vous avoir traitée de...

334
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Je m'agenouillerais bien,
mais mes articulations sont...

335
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Non, je comprends, votre âge...

336
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Ont souffert en tuant
un homme de mes mains.

337
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Vous exagérez un peu.

338
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
J'ai planté un couteau dans sa gorge.

339
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Je ne portais pas de gants.

340
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Une nuit agitée.

341
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Vous avez mérité de vous reposer.

342
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Vous aurez
la plus grande chambre d'Eoferwic.

343
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Le roi et moi dormirons ailleurs.

344
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
C'est un honneur de vous servir.

345
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
J'espère qu'à terme,
vous me jugerez digne de votre fils.

346
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Pourquoi mon fils a changé, je l'ignore.

347
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
Il n'a pas envie
de se battre pour sa nièce,

348
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
ni contre seigneur Aethelhelm ?

349
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Sa nouvelle épouse, peut-être.

350
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Non, le roi n'est pas homme
à se laisser influencer.

351
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Je ne comprends pas son raisonnement.

352
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Mais il existe une autre possibilité.

353
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Vous avez les moyens d'engager
des hommes pour la retrouver.

354
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Pour avoir l'honneur
de sauver l'ascendance d'Alfred ?

355
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- C'était juste...
- On devrait plutôt me payer

356
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
pour avoir l'honneur
de se battre en son nom.

357
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Le Seigneur est avec nous.

358
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
J'ai une mission pour vous.

359
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Seigneur Uhtred, c'est Eadith.

360
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Oui ?

361
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Vous deviez partir en Francie.
- Les dieux en ont décidé autrement.

362
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Ce fut une épopée.
- Je suis heureux de vous voir.

363
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Ne vous réjouissez pas,
j'ai une mauvaise nouvelle.

364
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Vos hommes affirment
que vous repartez pour Rumcofa ?

365
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Oui.

366
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Accompagnez-nous, si vous voulez.

367
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
C'est gentil.

368
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Êtes-vous décidé ?

369
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Oui. Mes hommes ont souffert là-bas,

370
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
mais je dois éloigner Stiorra d'Eoferwic
et de ses terres perdues.

371
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Elle est d'humeur sombre.

372
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Que lui est-il arrivé ?

373
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
J'ai échoué.

374
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
À la protéger.

375
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Je pourrais peut-être lui parler.

376
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Tenter d'apaiser son âme.

377
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
C'est déjà trop tard.

378
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Je n'étais pas là
quand elle avait besoin de moi.

379
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
J'ai consacré ma vie au Wessex
et aux Saxons.

380
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Je comprends.

381
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Mes enfants ont souffert.

382
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Je n'ai pas su recréer une famille
après la mort de leur mère.

383
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
M'éloigner devait
les protéger des dangers,

384
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
mais je n'ai pas été un père,
pas celui qu'ils méritaient.

385
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra est accablée par le chagrin.

386
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
J'ai déjà vu ça, chez Brida.
Je sais ce que ça donne.

387
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Elle doit panser ses blessures.

388
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
À Rumcofa ?

389
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Je l'ignore, mais c'est tout ce que j'ai.

390
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Pourquoi ces questions ?

391
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn a été enlevée par Aethelhelm.
Le roi refuse de réagir.

392
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Dame Aelswith et moi pensions
qu'avec vos hommes...

393
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Non, Eadith. Impossible.

394
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
La fille d'Aethelflaed,
vous avez juré de la protéger.

395
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Je ne peux me consacrer aux autres
plutôt qu'à ma fille.

396
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Dame Aelswith a de l'argent.
J'ai tenté de la convaincre,

397
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- mais elle refuse.
- C'est la responsabilité du roi.

398
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Pas la nôtre. Celle du roi.

399
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Il ne veut rien entendre.

400
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Je suis navré,
mais je dois m'occuper de ma fille.

401
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Que dois-je faire ?

402
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Tout ce dont vous avez besoin,
la Mercie vous le donnera.

403
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Je ne vais pas chercher Aelfwynn.
- Il le faut.

404
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward s'y refuse.

405
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Je ne peux aider la Mercie.
Le roi va se ressaisir.

406
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- J'ai de bonnes raisons.
- Bien sûr.

407
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Mais parlez au roi,
il ne m'écoute pas sur la question.

408
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Pourtant il vous écoute toujours.
- Aldhelm !

409
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Pas aujourd'hui.

410
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Je souhaite m'entretenir avec le roi.

411
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Je vous appellerai en temps voulu.
- C'est très urgent.

412
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Aethelhelm prépare une rébellion.
- Et nous allons l'arrêter.

413
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
J'en doute fort.

414
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Il a l'armée écossaise avec lui.

415
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Il a noué une alliance avec Constantin

416
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
et lui a offert la main de dame Aelfwynn.

417
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Bien sûr.

418
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Elle est une monnaie d'échange.

419
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
En êtes-vous sûr ?

420
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
J'ai entendu Aethelhelm en personne.

421
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
J'ai escorté le jeune Aelfweard
auprès de son grand-père.

422
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Vous êtes un ennemi du roi.
- Je le sais.

423
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
J'en assumerai les conséquences.

424
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Mais nul ne peut ignorer
la menace d'Aethelhelm.

425
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Il va déclarer la guerre au roi
et les Écossais le suivent.

426
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Si les royaumes chrétiens s'affrontent,
tout est perdu.

427
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Partez vous mettre à l'abri.
Je transmets votre message.

428
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Aethelhelm, où se trouve-t-il ?

429
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Dans une forteresse au nord,
du nom de Bebbanburg.

430
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Seigneur Wihtgar le reçoit.

431
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Vous avez bien dormi.

432
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Je n'ai pas fermé l'œil.

433
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Les sifflements du vent peuvent
déconcerter lorsqu'on n'a pas l'habitude.

434
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Allez, mangez.

435
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Vous trouverez la nourriture différente.

436
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Le produit de mes terres.
- Et vous vous en vantez.

437
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Pourquoi m'avoir fait venir ?
- Pour vous protéger.

438
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Du roi.

439
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Jamais il ne me ferait de mal.
- Il s'est remarié.

440
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
La reine porte son enfant.

441
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Il débute une nouvelle lignée.

442
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
L'histoire l'a maintes fois prouvé,

443
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
un nouveau régime
se débarrasse toujours de l'ancien.

444
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Nous sommes une famille.

445
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Je n'ai nul besoin de votre protection.

446
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Le roi vous a refusé la couronne
que votre mère vous destinait.

447
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
Il a fait assassiner les seigneurs locaux
pour prendre le trône.

448
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Son mépris pour vous est évident.

449
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Si vous n'étiez pas ici,
vous seriez morte de ses mains.

450
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Pour assurer votre protection,
comme le désirait votre mère,

451
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
nous vous avons trouvé un époux.

452
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Je suis déjà promise à Cynlaef de Rumcofa.

453
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Un manant de Rumcofa ?

454
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Une union indigne
pour la petite-fille d'Alfred.

455
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Non. Vous épouserez un roi.

456
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Pas lui !

457
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Entre proches,
c'est mauvais pour la descendance.

458
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Cela crée des hommes faibles,
qui font des rois encore plus faibles.

459
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Je parle de Constantin d'Écosse.

460
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Votre union sécurisera
les terres saxonnes.

461
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Je refuse d'être vendue comme du bétail !

462
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Je ne vois pas d'autre avenir pour vous.

463
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Vous n'êtes ni reine, ni guerrière.

464
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Vous êtes, vous le reconnaissez vous-même,
à peine une dame.

465
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
C'est un bon mariage,
soyez reconnaissante.

466
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Pitié, cousin. S'il vous reste une once
de loyauté envers la famille...

467
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Je n'ai jamais été déloyal
envers ma famille.

468
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Ma famille a été déloyale envers moi.

469
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Je me jetterai des remparts
plutôt que d'épouser cet homme.

470
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Faites donc.

471
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Cela me fera un souci de moins.

472
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Voilà.

473
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Ne faites pas de promesses en l'air.

474
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Qu'attendez-vous de moi ?

475
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Tu parles tout seul ?

476
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Ou est-ce une prière ?

477
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Je suis maudit.
- Je conjure le mauvais sort.

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Traite-moi de vieux fou,
je vois bien que tu es tracassé.

479
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm s'allie aux Écossais
pour s'emparer de la Northumbrie.

480
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
Il organise une insurrection
depuis Bebbanburg.

481
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Quelle ironie du sort !

482
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Ça n'a rien de drôle.

483
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Mes dieux tentent de me détourner
de mon devoir envers ma famille.

484
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Pourquoi feraient-ils ça ? Qu'as-tu fait ?

485
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
C'est ce que je ne comprends pas.
Mais pendant toute ma vie,

486
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
je me suis battu pour le Wessex
et ça m'a éloigné de ma famille.

487
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra pense que c'était mon choix,
mais je n'en suis pas sûr.

488
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Parfois, je me dis que mon destin
est d'errer sans destination.

489
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Tu as servi le Wessex avec honneur.

490
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
J'ai travaillé dur
pour l'ambition d'Alfred.

491
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Mes enfants en ont souffert.

492
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Mais tu as rencontré Aethelflaed.

493
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Et on me l'a prise. Les dieux sont cruels.

494
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Et maintenant, ça ?

495
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
La vie est un défi permanent.
Mais mon Dieu ne cherche pas à te nuire.

496
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Peut-être a-t-il
un dessein bienveillant à ton égard.

497
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Peut-être n'auras-tu pas à choisir
entre ton destin et l'ambition d'Alfred,

498
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
entre ses enfants et les tiens.

499
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Tu es destiné à servir les deux.

500
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Je ne peux avoir deux maîtres.
- S'il n'existait qu'un seul maître ?

501
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Un Dieu, un destin, plusieurs branches.
- Oui.

502
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Un arbre.
- Ici divergent nos croyances.

503
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
C'est pourtant le plus important.

504
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Réfléchis.

505
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Tu reprends Bebbanburg,
la Northumbrie échappe aux Écossais.

506
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Tu en profites
pour y installer ta descendance.

507
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Mon destin serait de participer
à la formation de l'Angleterre d'Edward ?

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Ce délai pour conquérir Bebbanburg
servirait un plus grand dessein ?

509
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- C'est possible.
- Votre dieu a de l'humour.

510
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
On dirait. Souhaites-tu relever ce défi ?

511
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Oui, je le veux.
Mais est-ce le destin ou de l'arrogance ?

512
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Cela me mènera-t-il à ma perte ?

513
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Serait-ce des fils tendus par mes dieux
pour me faire tomber dans leurs filets ?

514
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
La première fois, j'ai chuté.
J'avais ignoré les signes.

515
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Quand Beocca est mort...

516
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Beocca avait foi en ta mission.

517
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Tu n'étais pas prêt.
- Je l'étais autant qu'aujourd'hui.

518
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- Et si j'échoue encore ?
- Et si tu réussis ?

519
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Si tu échouais, si tu mourrais
en essayant, que se passerait-il ?

520
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Je perdrais mon honneur,
ma descendance errerait sans protection.

521
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
La honte serait lourde à porter
au Valhalla.

522
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
La honte n'existe pas au paradis.

523
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
C'en est toute la beauté.

524
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Tu dois me croire quand je dis
que mon Dieu est de ton côté.

525
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Tu n'es pas seul.

526
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Il n'y a pas qu'un dieu, mais des dieux.

527
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Merci de votre gentillesse.

528
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Ce serait possible.

529
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Ils sont peut-être avec moi.

530
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Des nouvelles d'Aethelhelm ?

531
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
A-t-il pris possession de la Mercienne ?

532
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Hier soir, m'a-t-on dit.

533
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Impressionnant.

534
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
ROYAUME D'ÉCOSSE

535
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Je pensais qu'il s'était avancé trop vite.

536
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
C'est risqué de faire confiance
à un homme qui trahit son roi.

537
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
C'est vrai.

538
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Mais son offre est sensée,
plaçons nos soldats à la frontière.

539
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Ce sera long,
avec les inondations en Cumberland.

540
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
N'avertissons pas Edward de notre présence

541
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
jusqu'à ce que nos troupes
soient en ordre.

542
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Une fois en place, nous l'affronterons.

543
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Si ça ne l'effraie pas ?

544
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Il se lancera
dans une bataille qu'il perdra.

545
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Face à la défaite,
il nous fera une offre encore meilleure.

546
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
À "nous", les Écossais ?

547
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Ou à "nous", l'alliance avec Aethelhelm ?

548
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Je respecterai ma promesse.

549
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Aussi longtemps que nécessaire.

550
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Nous serons prêts demain matin.

551
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Sire
- On m'a dit ce que Bénédict a appris.

552
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Rien sur mon plan pour délivrer
Aelfwynn et arrêter Aethelhelm.

553
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Je l'ai dit, cette situation
exige de la modération.

554
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Nous rentrons dans le Wessex.
- Je sais comment en finir avec ça.

555
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Aucune issue n'est acceptable.

556
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm s'attend à ce que j'attaque,
c'est un piège.

557
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Oui, mais nous avons l'avantage.

558
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Bénédict nous a informés de son plan.

559
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Nous avons l'occasion
de frapper par surprise.

560
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Ce serait idiot d'y renoncer.

561
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Et je n'ai rien d'un idiot.

562
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Je refuse d'agir
sous la pression de mes ennemis.

563
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Alors divisons ces ennemis.

564
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Partons maintenant.

565
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Arrêtons Constantin
avant qu'il n'atteigne Bebbanburg.

566
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Si je l'intercepte
et que j'empêche son incursion,

567
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm sera isolé à Bebbanburg.

568
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Il aura la garde avec lui,

569
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
trop peu nombreuse face aux Merciens.

570
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Difficile d'entrer dans la forteresse.
- Mais pas impossible.

571
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Je dirige l'armée du Wessex
et repousse les Écossais.

572
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm devra se rendre
et libérer Aelfwynn.

573
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Qu'est-ce qui empêchera Constantin
de ne pas réitérer à l'avenir ?

574
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Sécurisez les terres au nord de Bebbanburg
et je les garderai pour vous.

575
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, seigneur de Bebbanburg.
Votre vœu de toujours.

576
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- Vous y serez seul ?
- Non.

577
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Vous ne retournez pas à Rumcofa,
finalement ?

578
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Dame Aelswith prétend
que vous aurez besoin d'aide.

579
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Vous avez trouvé ceux que je cherchais
pour ramener Aelfwynn ?

580
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Oui, merci bien.

581
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
À votre mort, qui sécurisera le Nord ?

582
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Votre fils stérile
ou Stiorra, reine des Danois ?

583
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
Je ne peux parler pour ma fille.

584
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
En effet.
Ce plan présente de nombreux avantages,

585
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
mais ce n'est pas la bonne solution.

586
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Vous allez autoriser ce mariage ?

587
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edward !
- Je vais l'offrir à Constantin

588
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
contre la tête d'Aethelhelm.

589
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
C'est lui qui menace le royaume.

590
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
La Northumbrie est l'objet
de querelles sans fin avec les Écossais.

591
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Sans un arrangement durable,
la paix est impossible.

592
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Ce ne sont pas nous qui en pâtirons,

593
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
mais les pêcheurs, les familles.

594
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Je suis le roi de tous les Saxons,
pas d'un seul homme.

595
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
J'ai une dette envers lui,
mais je ne peux placer

596
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
cette dette ou son ambition
avant mon peuple.

597
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Constantin cherche avant tout

598
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
à protéger l'Écosse à tout prix.

599
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Nous trouverons un terrain d'entente.

600
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
En échange de ses noces avec Aelfwynn
et de la reddition d'Aethelhelm,

601
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
nous diviserons la Northumbrie en deux

602
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
pour créer une zone fortifiée
autour de la frontière écossaise.

603
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Vous diviserez la Northumbrie !

604
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Mes ancêtres sont morts
pour cette terre saxonne !

605
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Vous êtes saxon, maintenant ?
- Ils parlent votre langue.

606
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
C'était deux royaumes par le passé.

607
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Les terres autour de Bebbanburg
échoient aux Écossais

608
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
et Aethelhelm est maîtrisé.

609
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Tout en sacrifiant Aelfwynn ?

610
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Un choix discutable, mais sensé.

611
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Si la Northumbrie est divisée,

612
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
vous tirez un trait sur le royaume
dont rêvait votre père.

613
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Oui, mais j'instaure la paix

614
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
sur un royaume plus grand
et plus uni que jamais.

615
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
J'ai mis un terme aux bains de sang
que le peuple a endurés.

616
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Désormais, il prospère
sous la protection d'un homme

617
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
qui ne prend pas leur mort à la légère.

618
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Sire, votre décision est sans honneur.

619
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Sans honneur ?

620
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Sacrifier l'occasion d'unir ces terres
pour le bien de mon peuple ?

621
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Renoncer au rêve de mon père
pour garantir la prospérité ?

622
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Vous aspirez à devenir un martyr.

623
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Si le peuple souhaite prier pour moi,
c'est son choix.

624
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
L'ambition de mon père leur a coûté cher.
Je n'ai pas ses faiblesses.

625
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Ce n'était pas de l'ambition,
mais une vision.

626
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Ce sont des chimères.
Seul un idiot peut y croire.

627
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Vous avez peur.

628
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
De la guerre, de la mort.

629
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Vous avez peur.

630
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Seul un idiot ne le serait pas.

631
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Je ne suis point idiot.

632
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Non !

633
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
C'est ignoble.

634
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Envers Aelfwynn
et tous ces Saxons de Northumbrie.

635
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
La Mercie se doit de leur être loyale.

636
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
La Mercie se porte mieux
quand le Sud est sécurisé.

637
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Pas aux dépens du Nord.

638
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed suivrait l'avis d'Uhtred.

639
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
Il a raison.

640
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
J'ai donné ma parole à votre sœur
que je protégerai Aelfwynn.

641
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Je ne la sacrifierai jamais !

642
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Ni l'armée de Mercie.

643
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Je me range aux côtés d'Uhtred.
- Et voilà.

644
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Aethelhelm n'est pas le seul
à se rebeller.

645
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Sauf votre respect...

646
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
Aldhelm n'est pas seul
à penser que vous avez tort.

647
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Le peuple de Northumbrie est loyal.
C'est votre peuple.

648
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Vous leur devez protection.

649
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Nous sommes avec Uhtred.

650
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Ce n'est pas que vous avez tort, mon fils.

651
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Mais cette fois, vous faites erreur.

652
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Malgré vos arguments sensés,

653
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
je vous intime de suivre le conseil
de seigneur Uhtred.

654
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Votre père avait foi en son jugement.
Faites-lui confiance.

655
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, mon enfant, qu'en dites-vous ?

656
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Devons-nous entamer
une guerre longue contre l'Écosse,

657
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
ou chercher une solution juste
qui ôte à Uhtred ses terres ancestrales ?

658
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Nul besoin de répondre.
- Mais c'est important.

659
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Aelfweard s'étant montré déloyal,

660
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan pourrait être le roi
qui défiera les Écossais.

661
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Qu'en dites-vous ?

662
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Notre foi nous incite à dire la vérité.

663
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
À œuvrer pour la paix.

664
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Afin que tous les chrétiens soient unis.

665
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Abandonner la population de votre royaume,

666
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
diviser leurs terres,

667
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
où est l'unité ?

668
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Je suivrai seigneur Uhtred.

669
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Le vent n'est pas en votre faveur, Sire.

670
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Je te l'avais dit, tu n'es pas seul.

671
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Formons une armée.

672
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Je ne souffrirai aucune opposition.

673
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Je suis un roi juste.
Mais songez à ceux que j'ai écrasés.

674
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Les seigneurs, Sigtryggr.

675
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Qu'on ferme ces portes.
Que personne ne sorte sous peine de mort.

676
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
La garde mercienne
viendra défoncer la porte.

677
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Vous pouvez nous attaquer,
mais nous riposterons.

678
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Vous perdez du temps,
ainsi que l'avantage.

679
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Vous pouvez vous associer à notre mission,
ou vous débattre ici.

680
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Nous serons partis à l'aube.

681
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Faites un choix !

682
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

