1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
‎मैं ऊट्रेड हूँ, ऊट्रेड का बेटा।

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‎एडवर्ड की सेना एफोर्विच की ओर बढ़ रही है
‎जहाँ उसे एक बड़ा समचार मिला है।

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‎हमें वरदान भी मिला है और शाप भी।

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‎और नाजायज़ बच्चे नहीं होंगे।

6
00:00:25,760 --> 00:00:27,080
‎हम शादी करेंगे।

7
00:00:27,360 --> 00:00:28,960
‎चलो पुजारी बुलाएं।

8
00:00:31,240 --> 00:00:32,320
‎इतनी जल्दी, पिताजी?

9
00:00:32,400 --> 00:00:34,160
‎तो अब मेरी जगह कोई और लेगा।

10
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
‎एल्फवर्ड शहर छोड़ कर चला गया।

11
00:00:37,920 --> 00:00:38,800
‎कहाँ?

12
00:00:39,360 --> 00:00:40,800
‎मेरे दादा के पास।

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,320
‎एथेलेम ने उत्तर में जा कर
‎स्कॉटलैंड के राजा कोंस्टेनटिन से

14
00:00:44,400 --> 00:00:46,160
‎संधि कर ली है।

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,920
‎तुम मुझे राजा के खिलाफ़ आन्दोलन में साथ दो,

16
00:00:49,000 --> 00:00:52,720
‎हम मेरे पोते तो वेसेक्स की
‎गद्दी पर बिठाएंगे,

17
00:00:52,800 --> 00:00:57,040
‎हम उसे मर्शिया का
‎आधा राज्य देने का प्रस्ताव रखेंगे

18
00:00:57,120 --> 00:00:59,840
‎लेडी एल्फिन के साथ
‎शादी के प्रस्ताव के द्वारा।

19
00:00:59,920 --> 00:01:04,800
‎एल्स्विथ एल्फिन को एथेलेम के आदमियों
‎के चंगुल से बचाने में नाकामयाब हो गईं।

20
00:01:05,920 --> 00:01:07,960
‎जिद मत करो!

21
00:01:11,440 --> 00:01:13,880
‎एल्फिन! भागो!

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,680
‎स्ट्राइकर की मौत के बाद
‎स्टिओरा बदला चाहती है

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‎उनसे जिसने उसे दुख पहुँचाया है।

24
00:01:20,920 --> 00:01:24,040
‎-कहो कि ब्रिडा तुम्हारी बंदी है।
‎-नहीं है।

25
00:01:24,120 --> 00:01:26,680
‎कहो कि मेरी बंदी होगी
‎ताकि मैं उसे सजा दे सकूँ।

26
00:01:26,760 --> 00:01:31,040
‎हमारे भाग्य एक दूसरे से जुड़े हैं,
‎जान कर मैं ब्रिडा के पास गया।

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎हम दोनों जानते थे
‎कि कोई एक ही जीवित बचेगा।

28
00:01:35,480 --> 00:01:37,520
‎पर हमारा बंधन गहरा था।

29
00:01:37,600 --> 00:01:38,680
‎मैं तुम्हें नहीं मारुँगा।

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎अगर पहले उम्मीद थी, उम्मीद फिर हो सकती है।

31
00:01:45,120 --> 00:01:46,320
‎ये तुमने क्या किया?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,680
‎रैग्नर…

33
00:01:48,920 --> 00:01:50,200
‎किस्मत ही सब कुछ है।

34
00:01:55,400 --> 00:01:57,880
‎लोइडिस

35
00:01:57,960 --> 00:02:00,600
‎लीड्स
‎नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य

36
00:02:29,000 --> 00:02:30,400
‎तुम यहाँ क्या कर रहे हो?

37
00:02:58,840 --> 00:03:00,440
‎मेरी मुलाक़ात तुमसे वाल्हला में होगी।

38
00:03:04,320 --> 00:03:05,160
‎स्टिओरा!

39
00:03:13,080 --> 00:03:13,920
‎स्टिओरा!

40
00:03:15,920 --> 00:03:19,280
‎स्टिओरा! तुम मुझसे बात क्यों नहीं कर रही?

41
00:03:19,360 --> 00:03:22,840
‎मैंने तुम्हें उसके शाप से मुक्त किया,
‎अब बोलने के लिये कुछ नहीं।

42
00:03:22,920 --> 00:03:25,920
‎उसने मुझे शाप नहीं दिया था,
‎वह मेरे पास वापस आ रही थी।

43
00:03:26,000 --> 00:03:27,360
‎उसे बचाया जा सकता था।

44
00:03:27,440 --> 00:03:29,960
‎स्ट्राइकर को बचाने का मौक़ा नहीं मिला।

45
00:03:30,040 --> 00:03:32,960
‎मुझे समझ नहीं आ रहा
‎तुम उसको क्यों बचाना चाहते हो।

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‎तुम उसे रोक सकते थे
‎पर तुमने कभी नहीं रोका।

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,320
‎तुमने ऐसा कई बार होने दिया।

48
00:03:38,400 --> 00:03:40,160
‎अब हो गया। ख़त्म हो गया।

49
00:03:41,080 --> 00:03:44,400
‎स्टिओरा, मेरे साथ आओ। हम घर जा सकते हैं।

50
00:03:45,240 --> 00:03:46,680
‎आप के पास घर नहीं है।

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎आप हमें कुछ नहीं दे सकते।

52
00:03:50,720 --> 00:03:52,840
‎स्टिओरा, तुमने बहुत कुछ झेला है।

53
00:03:52,920 --> 00:03:56,360
‎नहीं! जिन्होंने मुझे तकलीफ़ पहुँचाई है,
‎उन्होंने बहुत कम झेला है।

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,240
‎जो तकलीफ़ मैंने सही है
‎किसी ने नहीं सही। अब तक नहीं।

55
00:04:00,320 --> 00:04:02,080
‎तुम्हारी ज़िंदगी ख़त्म नहीं हुई है।

56
00:04:02,160 --> 00:04:05,080
‎हाँ, तुमने खोया है
‎पर तुम्हें नया मकसद मिल जाएगा।

57
00:04:06,520 --> 00:04:09,480
‎हम अपनी हार अपने कन्धों पर ले कर
‎आगे की ओर बढ़ते हैं।

58
00:04:09,560 --> 00:04:12,200
‎हाँ, मैं आगे बढूँगी, पर तुम्हारे साथ नहीं।

59
00:04:13,320 --> 00:04:14,440
‎हम यहाँ घर बनाएँगे।

60
00:04:14,960 --> 00:04:20,080
‎यहाँ लकड़ी, साफ़ पानी और ईमानदारी है।
‎डेन्स आ रहे हैं।

61
00:04:20,160 --> 00:04:23,440
‎-हम डेन्स की ज़िंदगी जिएंगे।
‎-यहाँ तुम्हें शांति नहीं मिलेगी।

62
00:04:23,519 --> 00:04:25,360
‎तो मुझे स्ट्राइकर की
‎मृत बांहों में मिलेगी।

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‎ऐसा मत कहो। वह रास्ता तुम्हारे लिये नहीं।

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,080
‎इश्वर यह नहीं चाहते।

65
00:04:30,840 --> 00:04:32,720
‎मुझे अब भाग्य में भरोसा नहीं।

66
00:04:46,160 --> 00:04:50,160
‎तुम्हारी बातों से हमेशा हमेशा ऐसा लगा जैसे
‎तुम्हारा हर काम किसी योजना का हिस्सा है।

67
00:04:50,240 --> 00:04:54,240
‎जैसे हर चीज़ माफ़ की जा सकती है
‎क्योंकि वह तुम्हारे बस में नहीं था।

68
00:04:54,320 --> 00:04:56,680
‎यह सच नहीं है।
‎मैंने अन्धाधुन फ़ैसले नहीं लिये हैं।

69
00:04:56,760 --> 00:04:59,800
‎सभी जंग, जितनों को तुमने मारा।

70
00:04:59,880 --> 00:05:03,200
‎तुमने परिवार के बदले उन्हें चुना
‎और इसे किस्मत का नाम दिया।

71
00:05:03,280 --> 00:05:06,680
‎तुम्हारे भाग्य ने मुझे दर्द और तकलीफ़ के
‎अलावा कुछ नहीं दिया।

72
00:05:08,480 --> 00:05:10,960
‎तो अब मैं तुम्हारा साथ नहीं दूँगी।

73
00:05:50,400 --> 00:05:52,640
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

74
00:06:13,080 --> 00:06:15,480
‎बेब्बन्बुर्ग

75
00:06:15,560 --> 00:06:20,040
‎बेमबर्ग
‎नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य

76
00:06:45,800 --> 00:06:47,160
‎लॉर्ड एथेलेम…

77
00:06:50,080 --> 00:06:51,240
‎आपसे कोई मिलने आया है।

78
00:06:54,720 --> 00:06:57,160
‎-लेडी एल्फिन आई है?
‎-नहीं।

79
00:06:57,240 --> 00:07:00,560
‎तो उन्हें कह दो मैं बाद में मिलुंगा।

80
00:07:04,920 --> 00:07:06,760
‎मैं आपका दास नहीं हूँ।

81
00:07:08,280 --> 00:07:12,640
‎आप राजा कोंस्टेनटिन के मित्र होंगे
‎पर यहाँ आप मेहमान हैं…

82
00:07:12,720 --> 00:07:13,560
‎मैं तैयार हूँ।

83
00:07:14,160 --> 00:07:15,280
‎कौन आया है?

84
00:07:16,480 --> 00:07:18,080
‎-आपका पोता।
‎-एल्फवर्ड?

85
00:07:18,760 --> 00:07:19,960
‎तुमने कहा क्यों नहीं?

86
00:07:30,160 --> 00:07:34,280
‎अब, यह तो बहुत अच्छा हुआ!

87
00:07:34,360 --> 00:07:37,200
‎ओह, मेरे प्यारे पोते!

88
00:07:37,280 --> 00:07:39,200
‎आख़िर हम मिल ही गए।

89
00:07:40,600 --> 00:07:41,440
‎अरे, नहीं।

90
00:07:42,080 --> 00:07:47,560
‎-अब क्या हो गया?
‎-आपको मेरी माँ की मौत का पता नहीं चला?

91
00:07:50,480 --> 00:07:51,320
‎बेशक़।

92
00:07:53,280 --> 00:07:55,440
‎और हालांकि मेरे दिल में दुख है,

93
00:07:56,560 --> 00:08:01,160
‎पर तुम्हारे यहाँ आने से
‎मेरा दुख कम हुआ है।

94
00:08:02,000 --> 00:08:03,880
‎मेरे पिता ने दूसरी शादी कर ली है।

95
00:08:04,360 --> 00:08:06,120
‎नई रानी माँ बनने वाली है।

96
00:08:08,160 --> 00:08:10,960
‎लड़का ही होगा, तुम्हारे पिता का ही बीज है,

97
00:08:11,040 --> 00:08:14,160
‎और अगर उसने तुम्हें राज के लिये ख़तरा समझा,

98
00:08:14,240 --> 00:08:16,240
‎तो तुम्हारी ज़िंदगी ख़तरे में पड़ जाएगी।

99
00:08:16,320 --> 00:08:18,960
‎मेरा डर सच हो रहा है।

100
00:08:19,880 --> 00:08:24,920
‎-मुझे नहीं लगता वो मुझे कुछ करेंगे।
‎-राजा जल्दी किसी को माफ़ नहीं करते।

101
00:08:25,800 --> 00:08:28,360
‎मुझे तो कभी-कभी लगता है,

102
00:08:28,440 --> 00:08:32,120
‎तुम्हारे माँ की मौत भी
‎उनके आदेश से हुआ था।

103
00:08:32,200 --> 00:08:34,040
‎नहीं, वो डेन्स का काम था।

104
00:08:34,880 --> 00:08:39,400
‎शायद वो उनसे उतना प्यार नहीं करते थे,
‎पर वो ऐसा नहीं करेंगे।

105
00:08:41,480 --> 00:08:44,840
‎बेशक़, यक़ीनन तुम सही होगे।

106
00:08:45,840 --> 00:08:49,760
‎पर अब हम जो भी करेंगे
‎वो उनकी इच्छा का मान रखने के लिये करेंगे।

107
00:08:49,840 --> 00:08:51,840
‎-क्या हम एक हैं?
‎-हमेशा।

108
00:08:53,440 --> 00:08:54,600
‎तहे दिल से।

109
00:09:02,520 --> 00:09:04,200
‎और फादर बेनेडिक्ट!

110
00:09:06,240 --> 00:09:07,760
‎बेब्बन्बुर्ग में स्वागत है!

111
00:09:09,080 --> 00:09:11,560
‎लड़के को लाने के लिये मैं शुक्रगुजार हूँ।

112
00:09:14,480 --> 00:09:17,480
‎मेरे सारे कर्ज चुकता हो गए।

113
00:09:22,000 --> 00:09:22,920
‎दो गुना।

114
00:09:29,760 --> 00:09:33,320
‎चलो तुम्हारे आने का जश्न मनाए!

115
00:09:38,440 --> 00:09:40,720
‎सब जश्न मनाओ।

116
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
‎आने वाले वक़्त के लिये
‎बहुत शक्ति चाहिए होगी।

117
00:09:45,680 --> 00:09:46,520
‎खाओ!

118
00:09:55,320 --> 00:09:58,720
‎-हम अब क्या करें?
‎-ख़ैर, पहले…

119
00:10:04,840 --> 00:10:05,680
‎शादी होगी।

120
00:10:07,600 --> 00:10:12,160
‎स्कॉटलैंड के राजा कोंस्टेनटिन
‎यहाँ शादी करने के लिये आ रहे हैं

121
00:10:13,520 --> 00:10:14,800
‎लेडी एल्फिन से।

122
00:10:15,720 --> 00:10:17,080
‎मेरी ममेरी बहन यहाँ है?

123
00:10:17,160 --> 00:10:18,120
‎उससे मिल सकता हूँ?

124
00:10:18,200 --> 00:10:21,080
‎वो अब तक पहुँची नहीं है।

125
00:10:21,160 --> 00:10:24,240
‎वो आ जाएगी! बस वक़्त लगा रही है।

126
00:10:24,320 --> 00:10:26,760
‎आम औरतों की तरह, धीरे घुड़सवारी करती है।

127
00:10:27,600 --> 00:10:31,360
‎वह इस राजा कोंस्टेनटिन से शादी करना
‎चाहती है? उसके साथ जबर्दस्ती ना हो।

128
00:10:31,440 --> 00:10:35,120
‎वो समझ जाएगी कि यही सही है।

129
00:10:35,200 --> 00:10:38,040
‎इससे स्कॉट के राजा के साथ संधि मजबूत होगी

130
00:10:38,120 --> 00:10:40,800
‎और उन्हें हमारे आंदोलन का समर्थन
‎करने का कारण मिलेगा।

131
00:10:40,880 --> 00:10:42,960
‎यह तुम्हारे पिता को युद्ध के लिये
‎उकसायेगा।

132
00:10:44,120 --> 00:10:46,880
‎युद्ध? मुझे लगा आप इसे
‎बिना खून खराबे के कर सकते थे…

133
00:10:46,960 --> 00:10:48,920
‎युद्ध नहीं।

134
00:10:50,520 --> 00:10:53,760
‎सिर्फ़ आमना सामना होगा
‎जिसमें हमारी जीत होगी।

135
00:10:53,840 --> 00:10:58,240
‎थोड़ा खून बहेगा, थोड़े गांव जलेंगे, पर…

136
00:11:05,360 --> 00:11:08,680
‎हम राजा को अपनी शक्ति दिखाएँगे

137
00:11:08,760 --> 00:11:11,360
‎और वो हार मान लेंगे।

138
00:11:11,440 --> 00:11:16,920
‎और उस के बदले में,
‎तुम राजा घोषित कर दिये जाओगे।

139
00:11:17,000 --> 00:11:18,440
‎फिर सब ख़त्म हो जाएगा।

140
00:11:19,400 --> 00:11:21,280
‎या तुम्हारे पिता मारे जाएंगे।

141
00:11:24,720 --> 00:11:28,960
‎दादा जी, आश्वासन दीजिये कि मेरे पिता की
‎हत्या इस योजना का हिस्सा नहीं है।

142
00:11:29,040 --> 00:11:31,080
‎मैं शांति प्रिय इन्सान हूँ।

143
00:11:32,160 --> 00:11:35,160
‎जो भी करता हूँ
‎सैक्सन के भले के लिये करता हूँ।

144
00:11:35,960 --> 00:11:38,920
‎एडवर्ड तानाशाह बनता जा रहा है।

145
00:11:39,520 --> 00:11:43,040
‎रुमकाफो के डेन्स को बताइये
‎जो आपके आदेश पर मारे गए।

146
00:11:44,200 --> 00:11:49,080
‎मेरी बेटी की हत्या में सब शामिल हैं!

147
00:11:50,320 --> 00:11:52,680
‎इस पर मुझ पर शक मत करो, बेनेडिक्ट।

148
00:11:53,720 --> 00:11:56,400
‎मैंने कई बार साबित किया है

149
00:11:56,960 --> 00:12:00,560
‎कि मैं हमेशा अपनी ज़बान रखता हूँ।

150
00:12:00,640 --> 00:12:04,120
‎मैं नहीं चाहता आपका आपके डर से सामना हो।

151
00:12:10,600 --> 00:12:12,840
‎मैं अकेले प्रार्थना करना चाहूँगा।

152
00:12:14,600 --> 00:12:16,360
‎मुझे कुछ छंद पढ़ने हैं।

153
00:12:16,440 --> 00:12:20,560
‎शायद कोई ऐसे शब्द हों इसमें

154
00:12:20,640 --> 00:12:23,840
‎जो मेरी नीयत बयान कर दे।

155
00:12:23,920 --> 00:12:27,760
‎शायद तुम मुझे उतना नहीं जानते।

156
00:12:55,760 --> 00:12:58,400
‎राजा, दक्षिण से खबर आयी है।

157
00:12:58,480 --> 00:13:01,760
‎एल्फवर्ड ना ही विनचेस्टर में है
‎ना ही वेसेक्स में कहीं भी।

158
00:13:03,240 --> 00:13:04,760
‎एफरविच

159
00:13:04,840 --> 00:13:08,280
‎-कहीं वो एथेलेम तो नहीं चला गया?
‎-हो सकता है।

160
00:13:08,360 --> 00:13:09,560
‎यॉर्क
‎नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य

161
00:13:09,640 --> 00:13:10,720
‎हालांकि हमें पता नहीं है कहाँ।

162
00:13:11,920 --> 00:13:13,240
‎ऐसी नाफर्मानी।

163
00:13:13,880 --> 00:13:16,880
‎ऐसी अवहेलना। वो लड़का
‎ऐसी बेवकूफ़ी कैसे कर सकता है?

164
00:13:17,960 --> 00:13:22,400
‎वो अब भी अपनी माँ के शोक में है
‎और हमारी शादी भी बहुत जल्दी हो गई।

165
00:13:29,200 --> 00:13:33,960
‎-मेरा ग़ुस्सा पिघलाने की कोशिश मत करो।
‎-वो लड़का है। मेरा बच्चा भी लड़का ही होगा।

166
00:13:34,040 --> 00:13:36,360
‎कोई माँ नहीं चाहती
‎कि उसका बेटा नकारा जाए।

167
00:13:36,440 --> 00:13:40,840
‎तुम हमेशा पते की बात करती हो।
‎मुझे उसके धोखे से दुख हो रहा है।

168
00:13:40,920 --> 00:13:43,240
‎होना भी चाहिए। ये एक संगीन जुर्म है।

169
00:13:43,320 --> 00:13:48,160
‎मुझे लगा था मुझ में संयम आ गया है,
‎पर मैं फिर से प्रतिक्रिया दे रहा हूँ

170
00:13:48,240 --> 00:13:51,560
‎एथेलेम के उकसावे पर
‎अपने आप को भूल रहा हूँ।

171
00:13:52,320 --> 00:13:54,280
‎उसका पीछा करने के लिये घोड़े पर हूँ।

172
00:13:54,360 --> 00:13:56,680
‎इसी वजह से एफोर्विच हासिल हुआ।

173
00:13:56,760 --> 00:14:00,560
‎और स्ट्राइकर के खिलाफ़ आपके सहस ने
‎ऐसा राज्य मिला जो आपके पिता को नहीं मिला।

174
00:14:00,640 --> 00:14:02,800
‎किसकी वजह से? एथेलेम के?

175
00:14:03,720 --> 00:14:07,640
‎-यह एक क्रूर विडम्बना है, पर…
‎-मुझे डर है बात इससे भी बड़ी है।

176
00:14:10,800 --> 00:14:12,000
‎इसका क्या मतलब है?

177
00:14:14,160 --> 00:14:17,320
‎ये सब… ऐसा क्यों हुआ?

178
00:14:18,600 --> 00:14:21,840
‎जल्दबाज़ी में मैंने मर्शिया
‎और एफरविच जीत लिया।

179
00:14:22,840 --> 00:14:24,880
‎दो जीत जो मुझसे महान राजा नहीं कर पाए…

180
00:14:24,960 --> 00:14:27,080
‎-तुम इस सफलता के हक़दार हो।
‎-सच्ची?

181
00:14:28,280 --> 00:14:33,800
‎शायद इश्वर मेरी परीक्षा ले रहे हैं।
‎या शायद शैतान मुझे उकसा रहे हैं।

182
00:14:33,880 --> 00:14:36,960
‎यह बेज़्ज़ती,

183
00:14:37,720 --> 00:14:42,960
‎मेरे बेटे का धोखा…

184
00:14:48,760 --> 00:14:52,560
‎इस पल में मेरे अहम की परीक्षा हो रही है
‎और मुझे ध्यान से सोचना होगा।

185
00:15:00,120 --> 00:15:05,360
‎एल्फवर्ड मेरे लिये खो चुका है। अगर वो मिला
‎तो ये माफ़ करना बहुत मुश्किल होगा।

186
00:15:05,440 --> 00:15:08,040
‎लेकिन महल से भाग कर
‎ऐसे इन्सान से हाथ मिलाना

187
00:15:08,120 --> 00:15:10,440
‎जिसने वेसेक्स और मेरे साथ इतना ग़लत किया है

188
00:15:10,520 --> 00:15:12,440
‎मैं इसे माफ़ नहीं कर सकता।

189
00:15:18,800 --> 00:15:20,720
‎हमारा एक और बेटा होने वाला है।

190
00:15:26,120 --> 00:15:29,560
‎शायद मुझे मान लेना चाहिए
‎कि एल्फवर्ड उत्तराधिकारी नहीं है

191
00:15:29,640 --> 00:15:32,840
‎और वो एथेलेम की तरह एक भगोड़ा है।

192
00:15:44,040 --> 00:15:45,720
‎मतलब वह हमेशा एक ख़तरा रहेगा।

193
00:15:45,800 --> 00:15:48,760
‎विनचेस्टर से दूर रहे तो बेहतर है।

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,680
‎ऐसी ग़लती को नज़रअंदाज़ करने में
‎बहुत दिक़्क़त होगी।

195
00:15:51,760 --> 00:15:55,800
‎मुझे पता है, पर मेरा दिल कहता है

196
00:15:55,880 --> 00:15:59,840
‎कि मुझे एथेलेम के फेंके हुए जाल में
‎नहीं फंसना चाहिए।

197
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎मैं उन्हें नज़रअंदाज़ करने की कोशिश करूँगा,

198
00:16:08,000 --> 00:16:10,960
‎पर उनके पीछे जा कर
‎उनके जाल में नहीं फसने वाला।

199
00:16:11,560 --> 00:16:15,080
‎क्या मैं मूर्ख हूँ?
‎क्या यह शैतान की चाहत है?

200
00:16:18,760 --> 00:16:19,720
‎वैसे…

201
00:16:21,640 --> 00:16:24,480
‎मैं ये तो नहीं जान सकती
‎कि शैतान के मन में क्या चल रहा है।

202
00:16:26,240 --> 00:16:30,720
‎और मैं कभी नहीं कहूँगी कि तुम
‎मेरे बच्चे के लिये अपने बेटे का त्याग करो।

203
00:16:32,000 --> 00:16:34,400
‎पर तुम्हारी सलाहकार होने के नाते
‎इतना कहूँगी

204
00:16:34,480 --> 00:16:37,720
‎कि इन फायदों के लिये
‎समझौता कर लेना समझदारी है।

205
00:16:39,240 --> 00:16:41,920
‎तुम चार में से तीन राज्यों पर राज करते हो।

206
00:16:43,160 --> 00:16:46,200
‎वक़्त आने पर, हमारा बेटा
‎आख़िरी राज्य भी पा लेगा।

207
00:16:47,440 --> 00:16:51,200
‎अगर साफ़ दिल से करो
‎तो इस राह में कोई बुराई नहीं है।

208
00:16:51,280 --> 00:16:53,640
‎अगर मैं खेलूं ही नहीं
‎तो एथेलेम जीत नहीं सकता।

209
00:16:56,200 --> 00:16:58,120
‎फिर वो मेरे इशारों पर नाचेगा।

210
00:16:59,440 --> 00:17:00,480
‎और मेरी चलेगी।

211
00:17:04,920 --> 00:17:06,760
‎और जब युद्ध ख़त्म होगा …

212
00:17:08,920 --> 00:17:10,960
‎जब हम सुलह के लिये सहमत हो जाएंगे,

213
00:17:12,480 --> 00:17:14,599
‎हम नया महल बनाएँगे…

214
00:17:16,680 --> 00:17:18,079
‎लुंडन में।

215
00:17:19,720 --> 00:17:23,520
‎यह मर्शिया और वेसेक्स के बीच होगा,
‎व्यापार के लिये अच्छी जगह है।

216
00:17:23,599 --> 00:17:26,440
‎यह तुम्हारे नए राज्य का केंद्र होना चाहिए।

217
00:17:28,280 --> 00:17:30,560
‎यह सब बहुत महत्वकांक्षी लगता है, दादा जी।

218
00:17:31,280 --> 00:17:33,200
‎आशा है कि मैं आपके इस विश्वास पर
‎खरा उतरूँ।

219
00:17:33,280 --> 00:17:36,880
‎यह सिर्फ़ विश्वास नहीं है!
‎यह तुम्हारे खून में है!

220
00:17:38,360 --> 00:17:40,120
‎सही सलाह के साथ,

221
00:17:40,960 --> 00:17:46,440
‎लोग तुम्हारी महानता के गुण गाएंगे!

222
00:17:46,520 --> 00:17:52,280
‎तुम्हारा राज शारलेमेन की तरह शानदार होगा!

223
00:17:54,720 --> 00:17:59,520
‎और हम तुम्हारी माँ के नाम मठ खड़ा करेंगे।

224
00:18:00,640 --> 00:18:06,520
‎तुम्हारे राज में कोई भी अधर्मी
‎हमारे लोगों का अहित नहीं कर पाएगा।

225
00:18:08,160 --> 00:18:11,680
‎कोई लड़का तुम्हारी तरह
‎अपनी माँ को नहीं खोएगा।

226
00:18:16,600 --> 00:18:20,200
‎-क्या वो नशे में है?
‎-नहीं, उसने नहीं पी है।

227
00:18:20,280 --> 00:18:25,640
‎शायद उसे सच में यक़ीन है
‎कि वो सैक्सन के राजा को हरा सकता है।

228
00:18:27,240 --> 00:18:30,360
‎शायद वक़्त है उसकी चापलूसी करने का?

229
00:18:30,440 --> 00:18:33,440
‎मेरे ज़्यादा कोई उसूल तो हैं नहीं।

230
00:18:33,520 --> 00:18:36,520
‎आप आशावादी हैं, लॉर्ड।

231
00:18:39,480 --> 00:18:44,880
‎फिर भी मैं भी इतना नीचे नहीं गिरूँगा
‎कि उस वेसेक्स गधे का साथ दूँ।

232
00:18:52,520 --> 00:18:56,080
‎मुझे नहीं लगता कि हमारे मेज़बान को
‎आपके महत्वाकांक्षा की परवाह है।

233
00:18:58,360 --> 00:19:03,360
‎तो उसे समझ आ जाएगा कि हम जैसे लोगों
‎के खिलाफ़ जाने से क्या होगा।

234
00:19:07,640 --> 00:19:09,000
‎सुनो, लड़के!

235
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‎मेरे लिये शराब लाओ!

236
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‎-अपने राजा के लिये शराब लाओ।
‎-जी, लॉर्ड!

237
00:19:22,480 --> 00:19:25,400
‎उसके पीछे के पैर का ध्यान रखना,
‎वो थका हुआ है।

238
00:19:26,840 --> 00:19:28,640
‎मैंने उसकी अच्छाई का फ़ायदा उठाया है।

239
00:19:34,560 --> 00:19:35,720
‎ऊट्रेड।

240
00:19:39,480 --> 00:19:40,880
‎वो मुझे मार नहीं पाई।

241
00:19:43,480 --> 00:19:45,760
‎तुम्हें देखकर अच्छा लग रहा है, पिर्लिग़।

242
00:19:48,840 --> 00:19:52,240
‎-क्या वो मिली?
‎-हाँ, मिली।

243
00:19:52,960 --> 00:19:54,240
‎वो अब कहाँ है?

244
00:19:55,200 --> 00:19:56,480
‎वो भगवान के पास।

245
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎-तुमने उसे मारने का फ़ैसला लिया?
‎-नहीं।

246
00:19:58,360 --> 00:20:01,960
‎तुम सही थे। पर…

247
00:20:05,920 --> 00:20:07,120
‎मैं तुम्हें सब बताऊँगा।

248
00:20:07,840 --> 00:20:12,120
‎पर अभी मैं चाहता हूँ तुम अपनी बहन
‎के पास जाओ। वह जंगल में है।

249
00:20:12,200 --> 00:20:17,360
‎उसे ढूँढ़ो, समझाओ और उसे रुमकोफा ले कर आओ।

250
00:20:18,480 --> 00:20:20,000
‎वह जंगल में क्यों चली गई?

251
00:20:20,080 --> 00:20:23,000
‎उसे लगता है उसके लिये
‎अब यहाँ कोई जगह नहीं, पर वो ग़लत है।

252
00:20:23,080 --> 00:20:25,080
‎उसने बहुत कुछ सहा है, ऊट्रेड।

253
00:20:25,160 --> 00:20:27,880
‎शायद उस पर हुक्म चलाने से
‎बेहतर होगा उसे अकेले छोड़ दें?

254
00:20:27,960 --> 00:20:30,200
‎नहीं, मैं उसे दोबारा अकेला नहीं छोडूंगा।

255
00:20:30,280 --> 00:20:33,120
‎मैं उसे यक़ीन दिलाउँगा
‎कि उसके लिये रुमकोफा में जगह है।

256
00:20:33,960 --> 00:20:36,120
‎और ये कि मैं एक अच्छा पिता हूँ।

257
00:20:36,200 --> 00:20:38,760
‎पिताजी, आपके इरादे काफ़ी नेक हैं,

258
00:20:38,840 --> 00:20:44,520
‎स्टिओरा रानी रह चुकी है, वह रुमकोफा में
‎व्यापारी की बीवी बन कर नहीं रह सकती।

259
00:20:45,240 --> 00:20:48,520
‎वैसे भी यहाँ बहुत कुछ हो गया है
‎अब यह जगह सुरक्षित नहीं।

260
00:20:50,040 --> 00:20:52,160
‎फिर भी, हमारे पास यही है।

261
00:20:58,840 --> 00:20:59,680
‎लॉर्ड!

262
00:21:03,400 --> 00:21:05,080
‎-आप ज़िंदा हैं।
‎-हाँ।

263
00:21:05,720 --> 00:21:06,560
‎और ब्रिडा?

264
00:21:08,800 --> 00:21:11,640
‎-नहीं।
‎-जानता हूँ तुमने पूरी कोशिश की।

265
00:21:12,720 --> 00:21:14,400
‎कम से कम अब ये ख़त्म हो गया?

266
00:21:16,760 --> 00:21:19,520
‎हमें पता है तुम सही रास्ता चुनोगे, ऊट्रेड।

267
00:21:20,280 --> 00:21:23,120
‎तुम्हें थोड़ा आराम करना चाहिए।

268
00:21:23,800 --> 00:21:24,640
‎बेशक़।

269
00:21:25,680 --> 00:21:30,760
‎मैं सोच रहा था
‎कि हम रुमकोफा की शांति पर वापस चलें।

270
00:21:31,720 --> 00:21:34,200
‎मैंने वादा किया था कि तुम्हें
‎तुम्हारे परिवार को वापस लौटाऊंगा।

271
00:21:34,280 --> 00:21:36,840
‎ख़तरा ख़त्म हो गया है। हम वेसेक्स के लिये
‎भागना बंद कर सकते हैं,

272
00:21:36,920 --> 00:21:39,720
‎नदी व्यापार के ज़रिये
‎कुछ पैसे कमा सकते हैं।

273
00:21:40,240 --> 00:21:43,680
‎लुटेरों से लड़ेंगे, सब पहले जैसा हो जाएगा।

274
00:21:46,040 --> 00:21:48,120
‎लॉर्ड, नहीं।

275
00:21:48,200 --> 00:21:50,720
‎हमारे परिवार वाले
‎वेसेक्स जा चुके हैं, लॉर्ड।

276
00:21:50,800 --> 00:21:52,840
‎वो वहाँ हमारा इंतज़ार कर रहे हैं।

277
00:21:52,920 --> 00:21:57,240
‎रुमकोफा में हमारी ज़िंदगी तबाह हो चुकी है।

278
00:21:58,120 --> 00:22:03,240
‎पर वो हमारे लिये, हमारे परिवारों के लिये
‎अच्छा घर साबित हो सकता है।

279
00:22:04,720 --> 00:22:07,040
‎-एथेल्स्टान, तुम्हें वहाँ अच्छा लगता था।
‎-हाँ, लगता था।

280
00:22:08,760 --> 00:22:11,200
‎-मैं आपके साथ रहना चाहता हूँ।
‎-मैं भी।

281
00:22:11,280 --> 00:22:13,120
‎पर मैं अपने पिता का भी साथ देना चाहता हूँ।

282
00:22:15,720 --> 00:22:18,080
‎-उन्हें मेरा साथ चाहिए। और मुझे…
‎-मैं समझता हूँ।

283
00:22:18,680 --> 00:22:21,280
‎-तुम हम से मिलने तो आओगे ना।
‎-लॉर्ड…

284
00:22:22,840 --> 00:22:27,400
‎ऊट्रेड, हम हर हाल में भाई रहेंगे।

285
00:22:27,480 --> 00:22:29,280
‎मरते दम तक तुम्हारा साथ देंगे,
‎तुम जानते हो।

286
00:22:29,360 --> 00:22:32,920
‎पर यह सही चुनाव नहीं है, लॉर्ड।
‎अब रुमकोफा में हमारे लिये कुछ नहीं रखा।

287
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
‎वहाँ… वहाँ बहुत सी चीज़ें हैं
‎जो याद दिलाती हैं कि हमने क्या खोया है।

288
00:22:36,360 --> 00:22:37,960
‎पर हम हमेशा भटकते नहीं फिर सकते।

289
00:22:38,680 --> 00:22:42,240
‎हम हमारे बच्चों को ऐसे बेघर नहीं छोड़ सकते।

290
00:22:42,320 --> 00:22:43,880
‎ऊट्रेड!

291
00:22:43,960 --> 00:22:46,640
‎स्टिओरा तब तक नहीं लौटेगी
‎जब तक उसे भरोसा नहीं हो जाता।

292
00:22:48,520 --> 00:22:49,720
‎तुम्हें मेरी बात माननी होगी।

293
00:22:55,000 --> 00:23:01,560
‎अगर तुम रुमकोफा जाओगे हम साथ जाएंगे।
‎पर क्या कोई और रास्ता नहीं है?

294
00:23:11,120 --> 00:23:12,440
‎सामने का दरवाजा खोलो!

295
00:23:21,240 --> 00:23:26,440
‎एक सबक तुम्हारे लिए: आत्मविश्वास के साथ
‎काम करो, विधाता मुस्कुराएगा।

296
00:23:31,560 --> 00:23:33,320
‎लेडी एल्फिन।

297
00:23:35,280 --> 00:23:39,760
‎-क्या आप अपने घोड़े से नीचे उतरेंगी?
‎-क्या कोई और विकल्प है?

298
00:23:39,840 --> 00:23:41,040
‎घबराने की ज़रूरत नहीं।

299
00:23:41,120 --> 00:23:44,240
‎मैं हिंसा नहीं चाहता,
‎सिर्फ़ शांति चाहता हूँ।

300
00:23:51,200 --> 00:23:55,160
‎-ब्रेसल कहाँ है?
‎-लड़ाई हुई, वो नहीं बचा।

301
00:23:55,240 --> 00:23:58,120
‎माफ़ करना, लॉर्ड। मुझे पता है
‎वो तुम्हारा अच्छा दोस्त था।

302
00:24:01,720 --> 00:24:05,000
‎मेरे अच्छे दोस्त इतनी आसानी से नहीं मरते।

303
00:24:23,160 --> 00:24:24,000
‎लॉर्ड किंग!

304
00:24:32,840 --> 00:24:33,760
‎एक मिनट।

305
00:24:44,520 --> 00:24:46,840
‎-महाराज, लेडी एल्स्विथ आईं है।
‎-हाँ।

306
00:24:48,600 --> 00:24:50,960
‎क्या बात है?

307
00:24:52,120 --> 00:24:53,600
‎नए हमले के लिये तैयारी करें।

308
00:24:55,160 --> 00:24:57,960
‎-डेन्स? या एथेलेम?
‎-दोनों नहीं।

309
00:24:58,800 --> 00:25:00,440
‎छोटा और ज़्यादा ख़तरनाक।

310
00:25:02,280 --> 00:25:04,600
‎मेरा प्यारा बेटा।

311
00:25:04,680 --> 00:25:08,160
‎माँ, एल्फिन को मर्शिया से
‎भगाने की योजना का क्या हुआ?

312
00:25:08,240 --> 00:25:12,840
‎उसमें गड़बड़ हो गई और मैं बुरी खबर लाई हूँ।

313
00:25:12,920 --> 00:25:15,760
‎-एल्फिन को कैद कर लिया गया है।
‎-किसने किया?

314
00:25:15,840 --> 00:25:20,720
‎हमें पक्का तो नहीं पता पर उनमें से
‎एक मेरे आक्रोश से नहीं बचा।

315
00:25:20,800 --> 00:25:22,480
‎हमें लगता है उन्हें किसी ने भेजा था।

316
00:25:22,560 --> 00:25:25,280
‎शायद लॉर्ड एथेलेम ने।

317
00:25:34,800 --> 00:25:38,840
‎लॉर्ड औल्डहेल्म, उसे अभी आने के लिये कहो।

318
00:25:38,920 --> 00:25:42,280
‎उसे ढूँढ़ने के लिये लोग भेजो!

319
00:25:42,360 --> 00:25:43,880
‎अब बात करने के लिये क्या बचा है?

320
00:25:44,720 --> 00:25:47,480
‎वो तुम्हारा खून है और वो ख़तरे में हैं

321
00:25:48,200 --> 00:25:51,520
‎और तुम्हारे दुश्मनों के
‎बहुत काम आ सकती है।

322
00:25:53,440 --> 00:25:57,200
‎-एडवर्ड, तुम झिझक क्यों रहे हो?
‎-मैं झिझक नहीं रहा!

323
00:25:57,800 --> 00:26:00,480
‎मैं जल्दबाजी में कुछ नहीं करना चाहता।

324
00:26:00,560 --> 00:26:02,880
‎-एडवर्ड, क्यों…
‎-मुझसे बहस मत करिये, माँ।

325
00:26:02,960 --> 00:26:06,560
‎-वह एथ्ल्फ्रेद की बेटी है!
‎-मुझे पता है वो कौन है।

326
00:26:06,640 --> 00:26:08,960
‎पर मुझे लॉर्ड एथेलेम का भी पता है।

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎मैं ऐसे उकसावे पर प्रतिक्रिया नहीं दूँगा,
‎ना ही ऐसे उसका पीछा करूँगा।

328
00:26:13,440 --> 00:26:16,000
‎हमें पता भी नहीं वो कहाँ है

329
00:26:16,520 --> 00:26:19,040
‎तो मुझे जो ठीक लगता है करने दीजिए।

330
00:26:27,800 --> 00:26:30,280
‎ओह, आप लोगों को मिलने का
‎मौक़ा नहीं मिला है।

331
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
‎-माँ, ये आपकी…
‎-मुझे अब तुम्हारी

332
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
‎किसी वेश्या से नहीं मिलना!

333
00:26:36,360 --> 00:26:38,880
‎मैं कहने वाला था ये आपकी नई रानी है।

334
00:26:40,240 --> 00:26:41,960
‎मेरी और एडगिफू की शादी हो चुकी है।

335
00:26:42,040 --> 00:26:43,400
‎वो माँ बनने वाली है।

336
00:26:51,520 --> 00:26:52,600
‎वैसे…

337
00:26:53,480 --> 00:26:57,360
‎-बच्चा तो सौगात है।
‎-शुक्रिया।

338
00:27:01,120 --> 00:27:03,120
‎मैं तुम्हें नहीं कहना चाहती थी…

339
00:27:04,880 --> 00:27:08,160
‎मैं झुकती पर मेरी हड्डियाँ थोड़ी…

340
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‎समझ सकती हूँ कि बुढापे में…

341
00:27:10,960 --> 00:27:14,120
‎एक आदमी को मारने से अकड़ गई हैं।

342
00:27:16,480 --> 00:27:18,440
‎थोड़ा बढ़ा चढा के बोल रही हैं।

343
00:27:19,520 --> 00:27:21,960
‎मैंने उसकी गर्दन में खंजर मारा था।

344
00:27:23,520 --> 00:27:25,240
‎मैंने दास्ताने नहीं पहने थे।

345
00:27:33,120 --> 00:27:36,520
‎काफ़ी दिलचस्प वक़्त रहा।

346
00:27:38,400 --> 00:27:40,760
‎फिर तो बेशक़ आपको आराम करना चाहिए।

347
00:27:42,440 --> 00:27:45,280
‎एफोर्विच का सबसे भव्य कमरा
‎आपको दिया जाएगा।

348
00:27:45,360 --> 00:27:47,440
‎राजा और मैं कहीं और सो सकते हैं।

349
00:27:50,800 --> 00:27:52,880
‎आपका स्वागत करना मेरे लिये सौभाग्य है।

350
00:27:53,520 --> 00:27:56,920
‎उम्मीद है वक़्त के साथ
‎आप मुझे अपने बेटे के लायक़ समझें।

351
00:28:05,080 --> 00:28:08,080
‎पता नहीं, मेरे बेटे में क्या बदल गया है

352
00:28:08,720 --> 00:28:11,800
‎कि वह अपनी भतीजी के लिये लड़ना नहीं चाहता,

353
00:28:11,880 --> 00:28:14,080
‎और वो भी लॉर्ड एथेलेम के खिलाफ़?

354
00:28:14,960 --> 00:28:17,000
‎शायद, उसकी नई दुल्हन की वजह से?

355
00:28:17,080 --> 00:28:20,200
‎नहीं, मुझे नहीं लगता
‎राजा इतनी जल्दी भटक सकते हैं।

356
00:28:20,280 --> 00:28:24,280
‎फिर उनके तरीके मेरी समझ से बाहर हैं।

357
00:28:26,960 --> 00:28:30,120
‎लेडी एल्स्विथ, कोई और भी संभावना है?

358
00:28:30,920 --> 00:28:34,480
‎आपके पास धन है, आप उसे ढूँढ़ने के लिये
‎आदमी ख़रीद सकती हैं।

359
00:28:34,560 --> 00:28:38,000
‎धन? एल्फ्रेड के खून को
‎बचाने के गौरव के लिये?

360
00:28:38,080 --> 00:28:40,840
‎-मेरा बस कहना है…
‎-लोगों को उसके लिये

361
00:28:40,920 --> 00:28:43,600
‎लड़ने के लिये मुझे पैसे देने चाहिए।

362
00:28:47,400 --> 00:28:50,760
‎हमेशा की तरह, लॉर्ड देते हैं।

363
00:28:54,760 --> 00:28:56,680
‎मेरे पास तुम्हारे लिये एक काम है।

364
00:29:09,160 --> 00:29:11,480
‎लॉर्ड ऊट्रेड, ये एडिथ है।

365
00:29:11,560 --> 00:29:12,560
‎हाँ?

366
00:29:17,440 --> 00:29:22,040
‎-मुझे लगा तुम फ्रैंकीया के लिये निकल गए।
‎-इश्वर कुछ और ही चाहते हैं।

367
00:29:22,560 --> 00:29:26,760
‎-काफ़ी मुश्किल सफ़र रहा है।
‎-तुमसे मिल कर अच्छा लगा।

368
00:29:26,840 --> 00:29:29,640
‎जल्दबाजी में मत कहो,
‎मैं सिर्फ़ मुसीबत लाई हूँ।

369
00:29:32,560 --> 00:29:36,480
‎तुम्हारे आदमियों से बात हुई।
‎वो कह रहे हैं तुम रुमकोफा लौट रहे हो?

370
00:29:37,400 --> 00:29:38,240
‎हाँ।

371
00:29:39,360 --> 00:29:41,840
‎चाहो तो साथ आ सकती हो।

372
00:29:42,400 --> 00:29:43,320
‎शुक्रिया।

373
00:29:45,080 --> 00:29:46,560
‎क्या तुमने फ़ैसला कर लिया है?

374
00:29:47,280 --> 00:29:52,480
‎हाँ। मुझे पता है मेरे आदमियों ने
‎वहाँ तकलीफ़ झेली है,

375
00:29:52,560 --> 00:29:57,880
‎पर मुझे स्टिओरा को एफोर्विच से
‎दूर ले जाना है जहाँ उसने इतना कुछ खोया है।

376
00:30:01,040 --> 00:30:02,520
‎उसे एक अँधेरे ने घेर लिया है।

377
00:30:04,320 --> 00:30:05,800
‎उसे क्या हुआ है?

378
00:30:11,080 --> 00:30:12,400
‎मैं उसे रोक नहीं पाया।

379
00:30:18,520 --> 00:30:20,000
‎मैंने उसकी रक्षा नहीं की।

380
00:30:22,560 --> 00:30:24,680
‎शायद, मैं उसे समझा सकूँ।

381
00:30:26,080 --> 00:30:27,800
‎उसके दिल का दर्द दूर कर सकूँ।

382
00:30:29,840 --> 00:30:31,920
‎मुझे डर है अब देर हो चुकी है।

383
00:30:33,840 --> 00:30:36,400
‎इतने सालों से जब उसे मेरी ज़रूरत थी
‎तब मैं उसके नहीं था।

384
00:30:36,480 --> 00:30:39,440
‎मैंने अपना जीवन वेसेक्स
‎और सैकसन के नाम कर दिया।

385
00:30:40,120 --> 00:30:41,680
‎वो मैं समझती हूँ।

386
00:30:44,560 --> 00:30:46,120
‎मेरे बच्चों को भुगतना पड़ा है।

387
00:30:46,680 --> 00:30:50,680
‎उनकी माँ के जाने के बाद उन्हें कभी एक
‎परिवार की तरह रहने का मौक़ा नहीं मिला।

388
00:30:51,320 --> 00:30:55,880
‎मुझे लगा मेरे ना होने से उन्हें ख़तरों से
‎बचा रहा हूँ जिनका मैंने सामना किया, पर…

389
00:30:58,600 --> 00:31:02,080
‎…मैंने पिता की भूमिका नहीं निभाई।

390
00:31:07,840 --> 00:31:11,120
‎स्टिओरा को एक डर खाए जा रहा है।

391
00:31:12,080 --> 00:31:15,320
‎मैंने इसे पहले भी देखा है।
‎ब्रिडा में। पता है ये क्या कर सकता है।

392
00:31:17,120 --> 00:31:20,960
‎उसे अपने आप को पाने के लिये एक जगह चाहिए।

393
00:31:22,680 --> 00:31:24,240
‎और वो जगह रुमकोफा है?

394
00:31:25,200 --> 00:31:28,880
‎पता नहीं, पर मेरे पास और कोई चारा नहीं है।

395
00:31:31,120 --> 00:31:32,680
‎मुझसे ये क्यों पूछ रही हो?

396
00:31:36,280 --> 00:31:43,120
‎एल्फिन को एथेलेम ने ले लिया है।
‎राजा कोई फ़ैसला नहीं ले रहे।

397
00:31:43,200 --> 00:31:46,000
‎तो लेडी एल्स्विथ और मैं सोच रहे थे
‎कि शायद तुम अपने आदमी…

398
00:31:46,080 --> 00:31:48,520
‎नहीं, एडिथ, मैं नहीं कर सकता।

399
00:31:48,600 --> 00:31:51,800
‎वह लेडी एथ्ल्फ्रेद की बेटी है
‎जिसकी रक्षा करने की तुमने कसम…

400
00:31:51,880 --> 00:31:55,200
‎जब मेरी बेटी को मेरी ज़रूरत हो तो
‎मैं दूसरों की मदद नहीं कर सकता!

401
00:32:01,960 --> 00:32:05,840
‎लेडी एल्स्विथ के पास चांदी है।
‎मैंने उनसे आदमी रखने को कहा है,

402
00:32:05,920 --> 00:32:08,880
‎-पर वो नहीं मान रही, वो…
‎-यह राजा का कर्तव्य है।

403
00:32:08,960 --> 00:32:10,640
‎ना मेरा ना तुम्हारा, राजा का।

404
00:32:11,320 --> 00:32:12,920
‎राजा कुछ सुनने को तैयार नहीं है।

405
00:32:15,920 --> 00:32:19,120
‎माफ़ करना, मुझे मेरी बेटी का ध्यान रखना है।

406
00:32:24,960 --> 00:32:26,160
‎तो मुझे क्या करना चाहिए?

407
00:32:34,760 --> 00:32:38,960
‎ऊट्रेड, इस काम में जो भी चाहिए,
‎मर्शिया तुम्हें देगा।

408
00:32:41,160 --> 00:32:45,360
‎-मैं एल्फिन को खोजने नहीं जाऊँगा।
‎-तुम्हें जाना होगा।

409
00:32:45,440 --> 00:32:46,680
‎एडवर्ड ने मना कर दिया।

410
00:32:47,320 --> 00:32:52,200
‎फिर भी मैं मर्शिया की मदद नहींं कर सकता।
‎समय रहते राजा समझ जाएँगे।

411
00:32:54,000 --> 00:32:56,120
‎-यक़ीन मानों, मेरे पास मेरी वजह है।
‎-बेशक़।

412
00:32:56,200 --> 00:33:00,320
‎पर राजा से इस बारे में बात तो करो।
‎वो मेरी बात नहीं सुनेंगे।

413
00:33:00,400 --> 00:33:03,480
‎-अपने अलावा, वो तुम्हारी बात मानते हैं।
‎-लॉर्ड औल्डहेल्म!

414
00:33:04,200 --> 00:33:05,160
‎आज नहीं।

415
00:33:05,800 --> 00:33:08,280
‎तुम मुझे राजा से बात करने कहोगे?

416
00:33:08,360 --> 00:33:12,000
‎-जब वक़्त सही होगा मैं बुला लूँगा।
‎-मैं जल्दी में हूँ।

417
00:33:12,080 --> 00:33:17,200
‎-लॉर्ड एथेलेम बगावात कर रहे हैं।
‎-हम जानते हैं! उसे रोक लेंगे।

418
00:33:17,280 --> 00:33:18,400
‎मुझे नहीं लगता।

419
00:33:19,400 --> 00:33:21,600
‎उनके साथ स्कॉट की सेना है।

420
00:33:22,440 --> 00:33:24,760
‎उन्होंने कोंस्टेनटिन से हाथ मिला लिया है

421
00:33:24,840 --> 00:33:27,520
‎और वो उनका विवाह
‎लेडी एल्फिन से करना चाहते हैं।

422
00:33:28,520 --> 00:33:29,360
‎बेशक़।

423
00:33:30,600 --> 00:33:32,640
‎उसका इस्तेमाल सौदेबाजी में होगा।

424
00:33:33,240 --> 00:33:34,480
‎तुम्हें ये कैसे पता?

425
00:33:34,560 --> 00:33:37,120
‎मैंने एथेलेम को ख़ुद बोलते सुना है।

426
00:33:39,840 --> 00:33:43,360
‎मैं ख़ुद लॉर्ड एल्फवर्ड को
‎उनके दादाजी के पास ले कर गया था।

427
00:33:46,440 --> 00:33:49,000
‎-फिर तुम राजा के दुश्मन हुए।
‎-जानता हूँ।

428
00:33:49,080 --> 00:33:51,640
‎और जो सज़ा मिलेगी मैं भुगतने को तैयार हूँ।

429
00:33:53,320 --> 00:33:56,040
‎पर एथेलेम की तरफ़ से ये ख़तरा
‎नज़रअंदाज़ करना सही नहीं है।

430
00:33:57,040 --> 00:33:59,720
‎वो राजा के साथ युद्ध की तैयारी पर है
‎और स्कॉटलैंड उनके साथ है।

431
00:34:00,320 --> 00:34:05,480
‎जब सारे इसाई राज्य एक दूसरे के
‎खिलाफ़ होंगे, सब कुछ ख़त्म हो जाएगा।

432
00:34:05,560 --> 00:34:09,520
‎यहाँ से चले जाओ। अपनी रक्षा करो।
‎तुम्हारा सन्देश दे दूंगा।

433
00:34:14,239 --> 00:34:16,600
‎लॉर्ड एथेलेम, वो कहाँ मिलेंगे?

434
00:34:17,159 --> 00:34:20,639
‎बेब्बन्बुर्ग नाम के किले में,
‎यहाँ से उत्तर की ओर।

435
00:34:21,520 --> 00:34:23,440
‎वह लॉर्ड वीटगर के मेहमान हैं।

436
00:34:41,520 --> 00:34:42,920
‎उम्मीद है अच्छी नींद आई होगी।

437
00:34:43,920 --> 00:34:45,480
‎मुझे नींद ही नहीं आई।

438
00:34:46,159 --> 00:34:51,560
‎हवा की आवाज़ अक्सर लोगों को
‎विचलित कर सकती है।

439
00:34:51,639 --> 00:34:52,639
‎खाइए।

440
00:34:52,719 --> 00:34:55,880
‎आपको ऐसे खाने की आदत नहीं होगी।

441
00:34:57,600 --> 00:35:01,520
‎-यह मेरी धरती का खाना है।
‎-और उससे क्या फ़ायदा मिलता है।

442
00:35:05,160 --> 00:35:08,640
‎-मुझे यहाँ क्यों लाया गया है?
‎-तुम्हारी सुरक्षा के लिये।

443
00:35:09,520 --> 00:35:10,560
‎राजा से।

444
00:35:10,640 --> 00:35:14,480
‎-मैं उनका खून हूँ, मुझे कुछ नहीं करेंगे।
‎-उन्होंने फिर से शादी कर ली है।

445
00:35:14,560 --> 00:35:16,320
‎नई रानी को बच्चा होने वाला है।

446
00:35:16,400 --> 00:35:18,880
‎वो नया वंश बना रहे हैं।

447
00:35:20,600 --> 00:35:23,520
‎हमेशा इतिहास गवाह रहा है,

448
00:35:23,600 --> 00:35:27,440
‎नया वंश हमेशा पूराने को
‎ख़त्म करना चाहता है।

449
00:35:28,800 --> 00:35:29,920
‎हम एक ही खून हैं।

450
00:35:30,000 --> 00:35:31,960
‎मुझे इस सुरक्षा की ज़रूरत नहीं।

451
00:35:32,040 --> 00:35:35,600
‎राजा ने तुमसे तुम्हारी माँ की
‎छोड़ी गद्दी छीन ली,

452
00:35:35,680 --> 00:35:38,800
‎एल्डरमैन की हत्या की।

453
00:35:38,880 --> 00:35:41,920
‎तुम्हारी अवहेलना साफ़ है।

454
00:35:42,000 --> 00:35:46,200
‎तुम यहाँ नहीं होती तो शायद
‎अब तक उसके हाथों मारी जा चुकी होती।

455
00:35:46,920 --> 00:35:50,760
‎और तुम्हारी सुरक्षा के लिये

456
00:35:52,400 --> 00:35:54,080
‎हमने तुम्हारे लिये पति ढूँढ़ लिया है।

457
00:35:55,360 --> 00:35:59,160
‎मेरी मंगनी रुमकोफा के
‎सिन्लेफ से हो चुकी है।

458
00:36:01,080 --> 00:36:03,200
‎रुमकोफा का कोई लड़का?

459
00:36:03,760 --> 00:36:06,760
‎एल्फ्रेड की पोती के लिये
‎यह कोई रिश्ता नहीं हुआ।

460
00:36:06,840 --> 00:36:09,120
‎नहीं, तुम एक राजा से शादी करोगी।

461
00:36:10,920 --> 00:36:12,120
‎इससे नहीं!

462
00:36:12,960 --> 00:36:16,000
‎अपने रिश्तेदारों में शादी करना
‎सही नहीं होता।

463
00:36:17,400 --> 00:36:21,400
‎इससे कमज़ोर लड़के पैदा होते हैं
‎और वो कमज़ोर राजा बनते हैं।

464
00:36:25,800 --> 00:36:29,080
‎मैं स्कॉटलैंड के कोंस्टेनटिन की
‎बात कर रहा हूँ।

465
00:36:29,600 --> 00:36:33,000
‎उसके साथ संधि से सैक्सन सुरक्षित रहेगा।

466
00:36:33,080 --> 00:36:36,120
‎मेरा जानवरों की तरह सौदा मंज़ूर नहीं!

467
00:36:36,200 --> 00:36:39,080
‎तुम्हारे लिये कोई और मकसद नहीं दिखाई देता।

468
00:36:41,280 --> 00:36:45,560
‎तुम रानी नहीं हो, ना ही कोई योद्धा हो।

469
00:36:45,640 --> 00:36:49,240
‎तुम ने ख़ुद ही कहा है कि तुम अभी बच्ची हो।

470
00:36:50,680 --> 00:36:54,000
‎यह अच्छा रिश्ता है,
‎तुम्हें शुक्रगुजार होना चाहिए।

471
00:36:56,040 --> 00:36:59,960
‎अगर अपने परिवार के प्रति
‎कोई निष्ठा बची है…

472
00:37:00,040 --> 00:37:02,760
‎मैंने अपने परिवार के साथ
‎बेईमानी नहीं की है।

473
00:37:03,600 --> 00:37:06,080
‎मेरे परिवार ने मेरे साथ बेईमानी की है।

474
00:37:12,440 --> 00:37:16,400
‎इस आदमी से शादी करने से अच्छा
‎मैं कूदकर अपनी जान देना पसंद करूंगी।

475
00:37:16,480 --> 00:37:17,600
‎तो कूद जाओ!

476
00:37:17,680 --> 00:37:22,480
‎मेरे लिए एक चिंता की बात कम हो जाएगी।

477
00:37:26,000 --> 00:37:27,080
‎मुझे यही लगा था।

478
00:37:28,000 --> 00:37:30,200
‎ऐसे वादे मत करो जो निभा ना सको।

479
00:37:59,560 --> 00:38:02,240
‎तुम मुझसे क्या चाहते हो?

480
00:38:02,320 --> 00:38:04,000
‎अपने आप से बात कर रहे हो, ऊट्रेड?

481
00:38:05,040 --> 00:38:06,520
‎या ऐसे ही प्रार्थना करते हो?

482
00:38:08,080 --> 00:38:11,720
‎-शायद मैं शापित हूँ।
‎-तो मुझे शाप मुक्त करने वाला समझो।

483
00:38:14,240 --> 00:38:17,480
‎मुझे बेवकूफ़ पुजारी कह लो
‎पर मुझे पता है तुम परेशान हो।

484
00:38:17,560 --> 00:38:20,400
‎एथेलेम ने स्कॉटलैंड के साथ हाथ मिला लिया
‎नॉर्थम्ब्रिया हासिल करने के लिये।

485
00:38:21,120 --> 00:38:23,320
‎और वह बेब्बन्बुर्ग से
‎अपना विद्रोह शुरू कर रहा है।

486
00:38:27,520 --> 00:38:31,280
‎होनी का भी अजीब खेल है।

487
00:38:33,960 --> 00:38:35,600
‎यह बिल्कुल अजीब नहीं है।

488
00:38:38,080 --> 00:38:42,560
‎ये मेरा इश्वर मुझे मेरे परिवार के प्रति
‎कर्तव्य से भटकाने के लिये कर रहे हैं।

489
00:38:42,640 --> 00:38:45,240
‎वो ऐसा क्यों करेंगे? तुमने ऐसा क्या किया?

490
00:38:45,320 --> 00:38:49,040
‎वो मुझे समझ नहीं आता।
‎मुझे पता है मैंने पूरी ज़िंदगी

491
00:38:49,120 --> 00:38:52,920
‎वेसेक्स की रक्षा की है
‎और उन्होंने मुझे मेरे परिवार से दूर किया।

492
00:38:53,880 --> 00:38:58,800
‎स्टिओरा को लगता है यह मेरा चुनाव था,
‎पर मुझे नहीं लगता।

493
00:39:01,400 --> 00:39:05,280
‎मुझे लगता है मेरे भाग्य में सफ़र तो है
‎पर मंज़िल नहीं।

494
00:39:05,360 --> 00:39:08,000
‎तुमने वेसेक्स की बहुत सेवा की है।

495
00:39:08,920 --> 00:39:11,480
‎हाँ, मैंने एल्फ्रेड की महत्वाकांक्षा के
‎लिये मेहनत की है।

496
00:39:12,160 --> 00:39:13,920
‎पर इससे मेरे परिवार को तकलीफ़ हुई है।

497
00:39:14,000 --> 00:39:16,040
‎वैसे, इससे तुम्हें एथ्ल्फ्रेद मिली।

498
00:39:16,640 --> 00:39:19,640
‎फिर वह मुझसे दूर हो गई, इश्वर क्रूर हैं।

499
00:39:20,840 --> 00:39:22,280
‎और अब वो ऐसा कर रहे हैं?

500
00:39:23,440 --> 00:39:28,400
‎ज़िंदगी एक परीक्षा है।
‎पर मेरे भगवान नहीं चाहते कि तुम हारो।

501
00:39:30,520 --> 00:39:34,400
‎शायद इस रचना में कुछ लाभ छिपा हो।

502
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‎तो शायद तुम्हें किस्मत और एल्फ्रेड की
‎महत्वाकांक्षा में ना चुनना है,

503
00:39:39,440 --> 00:39:41,360
‎ना ही उसके और अपने बच्चों के बीच।

504
00:39:41,440 --> 00:39:43,800
‎शायद तुम्हें दोनों के काम करने हैं।

505
00:39:43,880 --> 00:39:48,280
‎-मेरे दो राजा नहीं हो सकते।
‎-पर अगर एक ही हुए तो क्या?

506
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
‎-एक राजा, एक भाग्य, कई शाखाएँ।
‎-हाँ, हाँ।

507
00:39:53,480 --> 00:39:56,000
‎-एक ही पेड़।
‎-यहीं हमारे विचारों में मतभेद है।

508
00:39:56,080 --> 00:39:58,120
‎और यहीं मैं ज़ोर देना चाहूँगा।

509
00:39:59,160 --> 00:40:00,080
‎सोचो।

510
00:40:00,960 --> 00:40:04,600
‎तुम बेब्बन्बुर्ग हासिल करो और सुनिश्चित
‎करो कि नॉर्थम्ब्रिया स्कॉट के हाथ ना पड़े।

511
00:40:04,680 --> 00:40:07,800
‎ऐसा करने से तुम्हें अपने परिवार के लिये
‎घर मिल जाएगा।

512
00:40:11,000 --> 00:40:15,920
‎तुम्हारा कहना है कि मेरी वजह से
‎एडवर्ड को इंग्लैंड मिलेगा?

513
00:40:19,520 --> 00:40:22,720
‎कि बेब्बन्बुर्ग के लिए इंतज़ार
‎किसी मकसद से था?

514
00:40:22,800 --> 00:40:27,560
‎-शायद।
‎-तुम्हारे भगवान काफ़ी मज़ाकिया हैं।

515
00:40:28,200 --> 00:40:33,600
‎शायद।
‎और क्या तुम इस भाग्य की पुकार सुनोगे?

516
00:40:34,920 --> 00:40:40,240
‎हाँ, सुनना चाहता हूँ,
‎पर यह भाग्य है या अहंकार?

517
00:40:40,320 --> 00:40:42,840
‎क्या मेरी हार के लिए ललचाया जा रहा है?

518
00:40:42,920 --> 00:40:48,400
‎शायद इश्वर मुझे फंसाने के लिये
‎जाल बुन रहे हैं?

519
00:40:48,480 --> 00:40:52,720
‎और जब मैं पहली हारा था
‎तो मैंने उस संकेत को नज़रअंदाज़ किया था।

520
00:40:53,480 --> 00:40:55,040
‎जब फादर बेओका को लिया गया…

521
00:40:55,120 --> 00:40:57,840
‎यह संकेत था कि बेओका को
‎तुम्हारे मिशन पर भरोसा था।

522
00:40:58,600 --> 00:41:02,120
‎-पर शायद तुम तैयार नहीं थे।
‎-मैं तब भी उतना तैयार था जितना अब हूँ।

523
00:41:02,200 --> 00:41:04,880
‎-अगर फिर हार गया तो?
‎-और अगर नहीं हारे तो?

524
00:41:06,560 --> 00:41:10,400
‎अगर ऐसा करने में जान चली गई, तब क्या होगा?

525
00:41:11,440 --> 00:41:15,400
‎पूरी इज़्ज़त खाक में,
‎और पूरा परिवार बिना सुरक्षा के।

526
00:41:17,000 --> 00:41:19,200
‎वाल्हला में क्या मुँह दिखाऊँगा।

527
00:41:19,840 --> 00:41:21,960
‎पर जन्नत में तो कोई शर्म नहीं है।

528
00:41:22,040 --> 00:41:23,600
‎यही तो इसकी ख़ूबसूरती है।

529
00:41:24,320 --> 00:41:28,400
‎तो मेरा सुझाव है कि
‎यक़ीन करो भगवान तुम्हारे साथ हैं।

530
00:41:28,480 --> 00:41:30,320
‎और तुम अकेले नहीं हो।

531
00:41:33,320 --> 00:41:36,560
‎कोई एक इश्वर नहीं है, सिर्फ़ उसके रूप हैं।

532
00:41:42,200 --> 00:41:43,880
‎तुम्हारी विनम्रता के लिए शुक्रिया।

533
00:41:45,720 --> 00:41:46,840
‎हो सकता है तुम सही हो।

534
00:41:48,560 --> 00:41:50,120
‎शायद वो मेरी ही तरफ़ हैं।

535
00:41:55,720 --> 00:41:57,840
‎लॉर्ड एथेलेम से कुछ खबर मिली?

536
00:41:57,920 --> 00:42:00,480
‎क्या उसे वो मर्शिया की लड़की मिली?

537
00:42:00,560 --> 00:42:01,800
‎स्रिबलीन

538
00:42:01,880 --> 00:42:03,360
‎कल रात सुना तो था।

539
00:42:03,440 --> 00:42:04,720
‎स्टर्लिंग

540
00:42:04,800 --> 00:42:05,800
‎मैं प्रभावित हुआ।

541
00:42:05,880 --> 00:42:06,880
‎स्कॉटिया का साम्राज्य

542
00:42:06,960 --> 00:42:09,440
‎शायद उसने ज़रूरत से ज़्यादा खेल गया।

543
00:42:10,080 --> 00:42:13,760
‎मुझे नहीं लगता जिसने अपने राजा को
‎धोखा दिया उस पर यक़ीन करना चाहिए।

544
00:42:15,560 --> 00:42:16,400
‎सही कहा।

545
00:42:18,040 --> 00:42:22,440
‎पर उसका प्रस्ताव सही है,
‎तो हम हमारी सेना को सरहद पास भेजेंगे।

546
00:42:25,600 --> 00:42:28,720
‎वक़्त लग सकता है,
‎कम्ब्रालैंड में बाढ़ आई है।

547
00:42:28,800 --> 00:42:31,320
‎तो जब तक हमारी सेना इकट्ठी नहीं हो जाती

548
00:42:31,400 --> 00:42:33,840
‎हम एडवर्ड को हमारे बारे में नहीं बताएँगे।

549
00:42:34,520 --> 00:42:37,840
‎जब एक हो जाएंगे तब उसका सामना करेंगे।

550
00:42:39,600 --> 00:42:41,400
‎अगर वो नहीं झुका तो?

551
00:42:41,480 --> 00:42:44,560
‎तो फिर जंग में उसकी हार होगी।

552
00:42:45,160 --> 00:42:49,520
‎और हार की स्थिति में,
‎वो हमें बेहतर प्रस्ताव देगा।

553
00:42:49,600 --> 00:42:51,200
‎"हम" मतलब स्कॉट?

554
00:42:52,080 --> 00:42:55,680
‎या "हम" मतलब लॉर्ड एथेलेम से संधि?

555
00:42:55,760 --> 00:42:57,760
‎मैं अपनी ज़बान से नहीं मुकरूँगा।

556
00:42:59,320 --> 00:43:00,960
‎जब तक ज़रूरी है।

557
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‎बेब्बन्बुर्ग

558
00:43:07,160 --> 00:43:09,400
‎हम सुबह तक कूच करने के लिये
‎तैयार हो जाएंगे।

559
00:43:09,480 --> 00:43:11,880
‎-राजा।
‎-मुझे बेनेडिक्ट के खबर की जानकारी मिली।

560
00:43:11,960 --> 00:43:15,400
‎पर मेरे योजना की नहीं, जिससे
‎एल्फिन की वापसी और एथेलेम सौंपा जायेगा।

561
00:43:15,480 --> 00:43:18,480
‎और मैंने अपनी माँ को कह चुका हूँ,
‎इस स्थिति में संयम की ज़रूरत है।

562
00:43:18,560 --> 00:43:23,320
‎-हम वेसेक्स वापस जा रहे हैं।
‎-सुनो। मुझे पता है ये कैसे ख़त्म करना है।

563
00:43:24,360 --> 00:43:27,160
‎इसका कोई संतोषजनक अंत नहीं है।

564
00:43:27,240 --> 00:43:30,880
‎एथेलेम चाहेगा कि मैं सेना को
‎युद्ध में ले जाऊँ, यह ज़रूर कोई जाल है।

565
00:43:30,960 --> 00:43:32,960
‎जानता हूँ, पर फ़ायदा हमें है।

566
00:43:33,040 --> 00:43:34,960
‎फादर बेनेडिक्ट ने हमें उनकी योजना बताई है।

567
00:43:35,040 --> 00:43:37,560
‎हम तब हमला करेंगे जब वो तैयार नहीं होंगे।

568
00:43:37,640 --> 00:43:39,200
‎इसका इस्तेमाल नहीं करना बेवकूफ़ी होगी।

569
00:43:39,280 --> 00:43:41,600
‎बता दूँ मैं इतना बेवकूफ़ नहीं हूँ।

570
00:43:41,680 --> 00:43:44,560
‎मैं बस अपने दुश्मनों की शर्तों पर
‎काम नहीं करना चाहता।

571
00:43:44,640 --> 00:43:46,480
‎तो हम उन दुश्मनों में फूट डालेंगे।

572
00:43:46,560 --> 00:43:47,600
‎हम तुरंत निकलेंगे,

573
00:43:47,680 --> 00:43:50,440
‎हम कोंस्टेनटिन को बेब्बन्बुर्ग पहुँचने से
‎पहले रोक लेंगे।

574
00:43:50,520 --> 00:43:53,080
‎अगर उसके यहाँ आने से
‎पहले उसे रोक लिया, तो…

575
00:43:53,160 --> 00:43:55,560
‎एथेलेम बेब्बन्बुर्ग में अकेला पड़ जाएगा।

576
00:43:55,640 --> 00:43:57,240
‎वो घरेलू सेना को नियंत्रित कर सकता है,

577
00:43:57,320 --> 00:43:59,480
‎पर मर्शियन सेना पर वो भारी नहीं पड़ेंगे।

578
00:43:59,560 --> 00:44:03,280
‎-किले को भेदना इतना आसान नहीं होगा।
‎-पर यह हो सकता है कि हम सारे हों।

579
00:44:03,360 --> 00:44:06,440
‎मैं वेसेक्स की सेना का नेतृत्व करूँगा
‎और हम स्कॉट को सरहद के पार धकेल देंगे।

580
00:44:06,520 --> 00:44:09,360
‎और फिर एथेलेम हथियार डालने पर
‎मजबूर हो जाएंगे और एल्फिन वापस।

581
00:44:09,440 --> 00:44:13,120
‎पर फिर कोंस्टेनटिन को आने वाले वर्षों में
‎घुसपैठ से कौन रोकेगा?

582
00:44:13,640 --> 00:44:17,160
‎तुम बेब्बन्बुर्ग के दक्षिण के इलाके का
‎ध्यान रखो और मैं उन्हेंं रोक के रखूँगा।

583
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎ऊट्रेड, बेब्बन्बुर्ग के लॉर्ड,
‎जैसा आप हमेशा से चाहते थे।

584
00:44:27,160 --> 00:44:29,160
‎-और तुम उसे अकेले रोकोगे?
‎-अकेले नहीं।

585
00:44:30,480 --> 00:44:33,960
‎तो फिर आप रुमकोफा की ओर नहीं जा रहे हैं।

586
00:44:34,040 --> 00:44:37,360
‎हमने लेडी एल्स्विथ से सुना है
‎कि शायद तुम्हें हमारी कुछ मदद चाहिए।

587
00:44:37,440 --> 00:44:42,360
‎आपको वो आदमी मिल गए जो मैंने एल्फिन को
‎ढूँढ़ने भेजे थे जब तुमने मना कर दिया।

588
00:44:42,440 --> 00:44:44,640
‎हाँ, इसके लिये बहुत शुक्रिया।

589
00:44:46,000 --> 00:44:48,760
‎तो फिर, तुम्हारे मारे जाने पर
‎उत्तर का भार कौन संभालेगा?

590
00:44:50,320 --> 00:44:53,160
‎तुम्हारा बीज रहित बेटा
‎या स्टिओरा की संतान, एक डेन?

591
00:44:53,640 --> 00:44:55,120
‎मैं अपनी बेटी के बारे में
‎बात नहीं कर सकता।

592
00:44:55,200 --> 00:45:00,240
‎नहीं, नहीं कर सकते।
‎ऊट्रेड की योजना बहुत सही है,

593
00:45:00,320 --> 00:45:02,360
‎पर फिर भी यही सही तरीक़ा नहीं है।

594
00:45:02,440 --> 00:45:04,520
‎तुम ये शादी होने दोगे?

595
00:45:04,600 --> 00:45:06,720
‎-एडवर्ड!
‎-मैं कोंस्टेनटिन को प्रस्ताव दूँगा

596
00:45:06,800 --> 00:45:08,840
‎एथेलेम की सर के बदले में।

597
00:45:09,400 --> 00:45:11,560
‎वह हमारे राज्य के लिये बड़ा खतरा है।

598
00:45:13,240 --> 00:45:16,600
‎नॉर्थम्ब्रिया की ज़मीन पर हमारे
‎और स्कॉट के बीच बहुत मतभेद हैं।

599
00:45:16,680 --> 00:45:19,960
‎जब तक कोई सम्झौता नहीं होता,
‎शांति नहीं मिलेगी।

600
00:45:20,040 --> 00:45:21,960
‎और जिन पर बुरा असर होगा वो यहाँ नहीं हैं

601
00:45:22,040 --> 00:45:23,840
‎पर किसानों, मछुआरों और परिवारों पर पड़ेगा।

602
00:45:23,920 --> 00:45:27,160
‎मैं सारे सैक्सन का राजा हूँ,
‎एक आदमी का नही।

603
00:45:27,240 --> 00:45:29,960
‎और शायद मैं उसका कर्ज़दार हूँ,
‎पर उस कर्ज़ के लिये

604
00:45:30,040 --> 00:45:32,800
‎अपने लोगों की ज़िंदगी
‎दाँव पर नहीं लगा सकता।

605
00:45:35,920 --> 00:45:38,240
‎कोंस्टेनटिन ऐसा आदमी है जो हर हाल में

606
00:45:38,320 --> 00:45:41,240
‎स्कॉटलैंड को बचाना चाहता है।

607
00:45:41,720 --> 00:45:44,680
‎तो मैं उसके साथ संधि करूँगा।

608
00:45:46,160 --> 00:45:50,000
‎तो एल्फिन की शादी और लॉर्ड एथेलेम को
‎दूर करने के बदले में

609
00:45:50,080 --> 00:45:51,840
‎हम नॉर्थम्ब्रिया को
‎दो हिस्सों में बाँट देंगे,

610
00:45:51,920 --> 00:45:54,960
‎जिससे स्कॉटिश शरहद पर किला बनाया जा सके।

611
00:45:55,040 --> 00:45:56,920
‎तुम नॉर्थम्ब्रिया के टुकड़े करोगे!

612
00:45:58,080 --> 00:46:00,960
‎इस ज़मीन के लिये मेरे पूर्वजों ने जान दी।
‎सैक्सन की ज़मीन!

613
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‎-अब, तुम सैक्सन बन गए?
‎-वहाँ के लोग तुम्हारी भाषा बोलते हैं।

614
00:46:05,120 --> 00:46:07,880
‎वो पहले दो राज्य थे,
‎ये पहले भी होता रहा है।

615
00:46:08,880 --> 00:46:11,480
‎बेब्बन्बुर्ग के आस पास की ज़मीन
‎स्कॉट को मिलेगी,

616
00:46:11,560 --> 00:46:13,360
‎और एथेलेम का काम तमाम।

617
00:46:13,440 --> 00:46:15,800
‎और एल्फिन की भी बली चढ़ जाएगी?

618
00:46:15,880 --> 00:46:17,400
‎अच्छा चुनाव नहीं है, पर सही है।

619
00:46:17,480 --> 00:46:19,080
‎अगर नॉर्थम्ब्रिया के टुकड़े कर दिये,

620
00:46:19,160 --> 00:46:22,320
‎तो अपने पिता के सपनों का राज्य बनाने का
‎मौक़ा नहीं मिलेगा।

621
00:46:22,400 --> 00:46:24,440
‎हाँ, पर उसके बदले शांति मिलेगी

622
00:46:24,520 --> 00:46:27,760
‎एक ऐसे राज्य में जो उनकी सोच से भी बड़ा है।

623
00:46:28,840 --> 00:46:32,200
‎जो लोग गद्दी पाने के लिये खून खराबे से
‎गुज़रते हैं उसे ख़त्म किया है

624
00:46:32,280 --> 00:46:34,880
‎अब वो एक आदमी के संरक्षण में है

625
00:46:34,960 --> 00:46:37,000
‎जो उनकी मौत को हल्के में नहीं लेते।

626
00:46:37,080 --> 00:46:39,600
‎आपके चुनाव में कोई प्रतिष्ठा नहीं है।

627
00:46:39,680 --> 00:46:40,520
‎प्रतिष्ठा नहीं है?

628
00:46:41,120 --> 00:46:45,480
‎अपने लोगों की ख़ातिर इन सारे राज्यों को
‎एक करने का मौक़ा गंवा दूँ?

629
00:46:46,240 --> 00:46:51,040
‎मेरे पिता के सपने को, मेरे परिवार के सपने
‎को छोड़ कर लोगों की भलाई के बारे में सोचूँ?

630
00:46:51,120 --> 00:46:52,840
‎यह प्रतिष्ठा नहीं, बलिदान है।

631
00:46:52,920 --> 00:46:56,400
‎अगर लोग अपनी प्रार्थना में मुझे याद करना
‎चाहेंगे तो उनकी मर्जी।

632
00:46:57,480 --> 00:47:00,720
‎मेरे पिता की महत्वाकांक्षा ने
‎उन्हें हरा दिया। मैं वैसा नहीं हूँ।

633
00:47:00,800 --> 00:47:03,320
‎वह कोई महत्वाकांक्षा नहीं थी,
‎एक दूरदर्शिता थी।

634
00:47:03,400 --> 00:47:06,680
‎वो सिर्फ़ एक सपना था।
‎कोई बेवकूफ़ ही उनका पीछा करेगा।

635
00:47:07,600 --> 00:47:09,440
‎मुझे लगता है तुम डरे हुए हो।

636
00:47:10,680 --> 00:47:12,360
‎युद्ध से, मौत से।

637
00:47:13,160 --> 00:47:14,000
‎तुम डर गए हो।

638
00:47:18,400 --> 00:47:19,960
‎कोई बेवकूफ़ ही नहीं डरेगा।

639
00:47:22,040 --> 00:47:24,040
‎और मैं बेवकूफ़ नहीं हूँ।

640
00:47:28,080 --> 00:47:28,920
‎नहीं!

641
00:47:31,480 --> 00:47:33,280
‎महाराज, यह कठोरता है।

642
00:47:33,360 --> 00:47:36,320
‎एल्फिन और उन सभी नॉर्थम्ब्रिया वासियों के
‎लिये जो सैक्सन हैं।

643
00:47:36,400 --> 00:47:38,480
‎मर्शिया दोनों के लिये निष्ठावान है।

644
00:47:38,560 --> 00:47:40,880
‎मर्शिया के लिये बेहतर तभी होगा
‎जब दक्षिण सुरक्षित हो।

645
00:47:40,960 --> 00:47:42,880
‎उत्तर को ख़तरे में डाल कर नहीं।

646
00:47:43,840 --> 00:47:46,240
‎एथ्ल्फ्रेद अब ऊट्रेड की बात सुनेंगे।

647
00:47:47,480 --> 00:47:48,680
‎और हमें भी सुनना चाहिए।

648
00:47:48,760 --> 00:47:52,520
‎और मैंने तुम्हारी बहन को वादा किया था
‎कि मैं एल्फिन को सुरक्षित रखूँगा।

649
00:47:54,600 --> 00:47:56,920
‎मैं उसकी कुर्बानी नहीं दूँगा
‎जैसे तुम अब दे रहे हो!

650
00:47:59,320 --> 00:48:01,120
‎और ना ही मर्शियन सेना।

651
00:48:12,600 --> 00:48:15,560
‎-मैं ऊट्रेड का साथ दूँगा।
‎-लो हो गया।

652
00:48:16,560 --> 00:48:18,800
‎सिर्फ़ लॉर्ड एथेलेम ही नहीं हैं
‎जो बगावत करना चाहते हैं।

653
00:48:18,880 --> 00:48:20,200
‎पर महाराज…

654
00:48:24,520 --> 00:48:27,480
‎सिर्फ़ लॉर्ड एथेलेम को ही नहीं लगता
‎कि आप ग़लत हैं।

655
00:48:29,360 --> 00:48:32,880
‎नॉर्थम्ब्रिया में अच्छे लोग हैं।
‎वो आपके लोग हैं।

656
00:48:32,960 --> 00:48:34,680
‎आपको उन्हें सुरक्षा देना चाहिए।

657
00:48:37,160 --> 00:48:38,400
‎हम ऊट्रेड का साथ देंगे।

658
00:48:41,000 --> 00:48:43,600
‎तुम ग़लत नहीं हो, बेटे।

659
00:48:44,080 --> 00:48:47,600
‎पर इस हालात में तुम्हारा ये फ़ैसला ग़लत है।

660
00:48:49,320 --> 00:48:51,800
‎तुम्हारे विचार सोचनीय हैं,

661
00:48:52,520 --> 00:48:56,480
‎मैं कहूँगी
‎कि तुम लॉर्ड ऊट्रेड की बात सुनो।

662
00:48:57,480 --> 00:49:02,040
‎तुम्हारे पिता ने इसके फ़ैसलों पर
‎भरोसा किया, तुम्हें भी करना चाहिए।

663
00:49:33,360 --> 00:49:35,600
‎एथेल्स्टान, मेरे लड़के,
‎तुम्हारा क्या कहना है?

664
00:49:38,920 --> 00:49:42,360
‎क्या हमें दशकों के संघर्षों को जोखिम में
‎डालते हुए, सकॉट से लड़ाई लड़नी चाहिए,

665
00:49:42,920 --> 00:49:48,080
‎या हल तलाशना चाहिए जिससे दोनों पक्षों को
‎लाभ हो लेकिन ऊट्रेड की पुश्तैनी के बदले?

666
00:49:48,160 --> 00:49:51,320
‎-जवाब देने की ज़रूरत नहीं, एथेल्स्टान।
‎-और फिर भी देना चाहिए।

667
00:49:53,200 --> 00:49:55,800
‎चूंकि एल्फवर्ड ने दिखाया वो बेईमान हैं,

668
00:49:56,280 --> 00:49:58,920
‎एथेल्स्टान वो राजा हो सकता है
‎जो स्कॉट का सामना करे।

669
00:50:03,040 --> 00:50:04,880
‎क्या लगता है, एथेल्स्टान?

670
00:50:18,640 --> 00:50:21,080
‎हमारा विश्वास हमें सच कहना सिखाता है।

671
00:50:23,600 --> 00:50:25,280
‎हमें शांति का पाठ पढाता है।

672
00:50:27,320 --> 00:50:29,400
‎और सभी इसाईयों को एक होना चाहिए।

673
00:50:39,480 --> 00:50:41,440
‎तो आपके राज में हैं उन्हें छोड़ देना…

674
00:50:43,280 --> 00:50:44,600
‎उनकी ज़मीन बाँट देना

675
00:50:46,480 --> 00:50:47,560
‎यह एकता नहीं है।

676
00:50:54,520 --> 00:50:56,120
‎मैं लॉर्ड ऊट्रेड का साथ दूँगा।

677
00:51:03,800 --> 00:51:06,480
‎मुझे नहीं लगता चीज़ें आपके
‎मुताबिक हो रही हैं, महाराज।

678
00:51:07,840 --> 00:51:10,720
‎मैंने कहा ना, ऊट्रेड, तुम अकेले नहीं हो।

679
00:51:14,480 --> 00:51:15,720
‎हम सेना इकट्ठा करेंगे।

680
00:51:22,360 --> 00:51:24,280
‎अब मैं यह बर्दाश्त नहीं करूँगा।

681
00:51:28,160 --> 00:51:31,040
‎मैं सिर्फ़ एक राजा हूँ।
‎पर सोचो मैंने किन्हें ख़त्म किया है।

682
00:51:31,120 --> 00:51:33,760
‎उन एल्डरमैन के बारे में सोचो,
‎स्ट्राइकर के बारे में सोचो।

683
00:51:40,680 --> 00:51:45,280
‎दरवाजे बंद कर दो। कोई यहाँ से नहीं जाएगा।

684
00:51:49,840 --> 00:51:53,320
‎फिर मर्शिया के सैनिकों को
‎दरवाजा तोड़ने का आदेश दिया जायेगा।

685
00:51:53,400 --> 00:51:56,840
‎आप हम से लड़ सकते हैं, महाराज,
‎पर हम भी लडेंगे।

686
00:51:56,920 --> 00:51:59,600
‎देर करोगे तो हम वक़्त गंवा देंगे।

687
00:52:00,360 --> 00:52:03,520
‎या तो हमारा साथ दो या यहाँ सड़ो।

688
00:52:03,600 --> 00:52:05,440
‎पर हम सुबह तक जा चुके होंगे।

689
00:52:07,400 --> 00:52:08,240
‎चुन लो!

690
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎संवाद अनुवादक आकांक्षा दुबे

