1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward Eoferwicbe ment a seregeivel,
ahol fontos hírt kapott.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Egyszerre volt rajtunk áldás és átok.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Nem lehet több fattyú.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Össze kell házasodnunk.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Hívjunk egy papot!

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Ilyen gyorsan, apám?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Tehát az én helyemet is más veszi át.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard elhagyta a várost,
nem túl lelkes kísérőjével.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Hová utaznál?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
A nagyapámhoz.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm ugyanis északra ment,
és szövetséget kötött

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
Constantin skót királlyal.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Segítesz lázadást szítani a király ellen.

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
Az unokámat ültetjük Wessex trónjára.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Mercia bevételeinek
a felét ajánlanánk fel,

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
az Aelfwynn úrnővel kötött
házasság segítségével.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Aelswith nem tudta kiszabadítani Aelfwynnt
Aethelhelm embereinek fogságából.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Ne küzdj ellene!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn, menekülj!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Sigtryggr halála után
Stiorra bosszút akar állni azokon,

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
akik fájdalmat hoztak rá.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Kérlek, mondd, hogy Brida a foglyod!
- Nem tehetem.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Akkor mondd, hogy az enyém lesz,
hogy megbüntethessem.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Mivel a sorsunk összefonódott,
válaszoltam Brida hívására.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Tudtuk, hogy halálos párbaj lesz.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
De túl erős volt a kötelék.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Nem öllek meg.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Ahogy régen volt remény, most is lehet.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Mit tettél?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
A végzet minden.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Mit csinálsz itt?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Találkozunk a Valhallában.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Miért nem beszélsz velem?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Megszabadítottalak az átkától,
nincs miről beszélni többet.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Nem átkozott el.
Vissza akart térni hozzám.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Megmenthettem volna.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr nem kapott esélyt arra,
hogy megmeneküljön.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Sosem fogom megérteni,
Bridának miért akartad megadni.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Megmenthetted volna, de sosem tetted.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Sokszor hagytad, hogy ez történjen.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Ami történt, megtörtént. Már vége.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, gyere velem! Hazamehetünk.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Nincs otthonod.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Semmit sem tudsz ajánlani nekem.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, túl sokat szenvedtél.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Nem! Akik fájdalmat okoztak nekem,
túl keveset szenvedtek.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Senki sem érezte azt a fájdalmat,
amit én. Még nem.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Az életed még nem ért véget.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Igen, veszteség ért,
de új célt fogsz találni.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Magunkkal visszük a veszteségeinket,
de folytatjuk az utunkat.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Igen, folytatni fogom az utam,
de nem veled.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Itt fogunk építkezni.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Van fa, friss víz és hűségből
sincs hiány. A többi dán is jön.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Dánként fogunk élni és meghalni.
- Itt nem vár rád béke.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Megtalálom Sigtryggr halott ölelésében.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Nem, ne mondd ezt! Nem ez az utad.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Nem ez az istenek akarata.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Már nem hiszek a végzetben.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Mindig úgy beszéltél, mintha a tetteink
egy nagyobb terv részei lennének.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Folyton azzal mentetted fel magad,
hogy semmi sem a te döntésed volt.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Ez nem igaz. Nem vakon mentem előre.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
A sok csatád, a sok ember,
akiket megöltél.

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
A családod helyett őket választottad,
és azt mondtad, ez a végzeted.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
A végzeted nekem csak fájdalmat
és gyászt hozott.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Ezért úgy döntöttem,
hogy hátat fordítok neked.

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,520
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Aethelhelm nagyúr…

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,240
Látogatóid érkeztek.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- Aelfwynn úrnő az?
- Nem.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Akkor mondd meg nekik,
hogy jövök, amint kész vagyok!

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Nem vagyok a szolgád.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Constantin király szövetségese vagy ugyan,
de vendég a váramban…

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Készen állok.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Ki akar látni?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Az unokád.
- Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Miért nem ezzel kezdted?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Ez tényleg az Úr kegyelme!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Gyermekem drága gyermeke!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Végre újra találkozunk!

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Jaj, ne!

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Mi történt?
- Tudsz az anyám haláláról?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Természetesen.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
És bár összetört a szívem,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
az, hogy itt vagy, könnyít
egy kicsit a végtelen szomorúságon.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Az apám máris újra megnősült.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Az új királyné terhes.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Valószínűleg fiú lesz, az apád magja erős,

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
és ha úgy érzi,
fenyegetést jelentesz az utódlásra,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
veszélybe kerül az életed.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Beigazolódnak a legrosszabb félelmeim.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Nem hinném, hogy bántana.
- A király könyörtelen tud lenni.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
A legsötétebb pillanataimban

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
néha arra gondolok, hogy
az anyád a parancsára halt meg.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Nem, a dánok tették.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Talán nem szerette úgy, mint mi,
de ilyet nem tenne.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Persze. Biztosan igazad van.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
De mostantól minden tettünk édesanyád
reményeinek beteljesítését szolgálja.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Egyek vagyunk?
- Örökké.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Teljes szívemmel.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
És Benedict atya!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Köszöntelek Bebbanburgben!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Örök hálám azért, hogy elhoztad a fiút.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Ezzel minden adósságodat leróttad.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Kétszeresen.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Most gyere!
Ma este az érkezésedet ünnepeljük.

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Igyatok és egyetek derekasan!

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Sok erőre lesz szükségünk
az elkövetkező időszakra.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Egyetek!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Mi lesz a következő lépés?
- Nos, az első…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Egy esküvő.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Constantin, Skócia királya
ideutazik, hogy elvegye

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
Aelfwynn úrnőt.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Az unokatestvérem itt van?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Beszélhetek vele?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
A nagyapád ígéretei ellenére
még nem érkezett meg.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Itt lesz. Egyszerűen csak nem siet.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Lassan lovagol, mint minden nő.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Hozzá akar menni Constantin királyhoz?
Nem akarok kényszerházasságot.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Meg fogja érteni,
hogy ez a legjobb megoldás, fiam.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Megpecsételi a skót királlyal kötött
szövetségedet,

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
és okot ad neki a lázadásunk támogatására.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
És eléri, hogy az apád háborút indítson.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Háborút? Azt hittem,
vérontás nélkül is menni fog…

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Háború nem lesz.

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Lesz némi szembenállás,
és mi fogunk győzni.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Talán folyik majd némi vér,
felégetnek pár falut, de…

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Megmutatjuk a királynak,
hogy túlerőben vagyunk,

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
és elismeri a vereségét.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Cserébe te leszel a következő király.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Ezzel le is zárul a dolog.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Vagy megölik az apádat.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Nagypapa, erősítsd meg, hogy
apám megölése nem része a tervnek!

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
A béke pártján állok.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Minden tettem a szászok jólétét szolgálja.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward zsarnokká vált.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Ezt a dánoknak mondd,
akiket megölettél Rumcofában!

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Mind bűnrészes volt a lányom halálában!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Ne kérdőjelezz meg, Benedict!

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Sokszor bizonyítottam már,

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
hogy a szavaim és a tetteim
egyformán becsületesek.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Akkor nem szeretném,
ha találkoznál azzal, amitől rettegsz.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Most imádkozni szeretnék, egyedül.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Vár rám néhány vers.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
A szent könyv talán tartalmaz
néhány bölcs passzust arról,

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
hogy milyen ember vagyok.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Talán nem ismersz olyan jól, mint hiszed.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Királyom, híreket kaptunk délről.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard nincs sem Winchesterben,
sem Wessexben.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Szerinted Aethelhelmhez ment?
- Nagyon úgy tűnik.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Bár nem tudjuk, hol van.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
A hálátlanság.

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
A becstelenség.
Hogy lehet ilyen ostoba a fiú?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Még mindig gyászolja az anyját,
és a házasságunk gyorsan jött.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Ne próbáld csökkenteni a haragomat!
- Csak egy fiú. A gyermekem is az lesz.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Egy anya sem akarja,
hogy a férje megtagadja a fiát.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Észszerűen beszélsz, mint mindig.
Sebet ejtett rajtam az árulása.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Jogosan. Súlyosan megsértett.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Azt hittem, én irányítok,
de ismét az a helyzet, hogy csak reagálok

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
Aethelhelm provokációira,
és nem én kezdeményezek.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Lóra pattanok és üldözöm.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Ez a lendület hozott el Eoferwicbe,

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
és a bátorságod elnyerte a királyságot,
amit az apádnak nem sikerült.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Kinek a tervét követve? Aethelhelmét.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- A helyzet kegyetlen iróniája, igaz, de…
- Attól tartok, többről van szó.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Mit jelent ez?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Ez az egész… miért történik?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Túlzott gyorsasággal hódítottam meg
Merciát és Eoferwicet.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Ez nálam nagyobb királyoknak sem sikerült…

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Megérdemled a sikert.
- Valóban?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Talán az Úr tesz próbára. Vagy az ördög
kísért meg, hogy túl nagyratörő legyek.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Ez a megaláztatás,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
a fiam árulása…

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Kihívás a büszkeségemnek,
és világosan kell gondolkodnom.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard elveszett számomra.
Ha rábukkanunk, nehezen bocsátanék meg.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Elszökött a palotából,
és szövetkezett azzal,

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
aki sok bűnt követett el
ellenem és Wessex ellen.

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Nem tudom, meg tudom-e bocsátani.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
A méhedben másik fiam növekszik.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Talán el kellene fogadnom,
hogy Aelfweard elveszett,

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
és hagyni, hogy szökevényként
bolyongjon Aethelhelmmel.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Így örökre fenyegetés maradna.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Jobb, ha Winchestertől távol fenyegetés,
és nem a palotában.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Nagy erő kellene
figyelmen kívül hagyni ezt a sértést.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Tudom, és küzdök is vele,
de a szívem azt súgja,

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
hogy ne kapjam be újra
Aethelhelm csaliját.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Nem hagyom provokálni magam,
felkészülök a támadások visszaverésére,

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
de nem veszem üldözőbe őket,
nem sétálok be a csapdába.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Ostoba vagyok? Az ördög útját követem?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Nos, én…

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Sosem próbálnám kitalálni
az ördög szándékát.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
De nem szeretném, ha eltaszítanád
a fiadat a fiam kedvéért.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Viszont a tanácsadódként azt mondanám,

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
hogy okos stratégia
megtartani a hódításokat.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
A négy királyságból hármat te irányítasz.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
A fiunk idővel
harcba szállhat a negyedikért.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Ez az út nem becstelen,
ha tiszta szívvel lépsz rá.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Ha nem játszom, Aethelhelm nem nyerhet.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Akkor úgy táncol, ahogy én fütyülök.

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
És én győzök.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Miután véget ért a harc…

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
miután megkötöttük a békét,

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
új palotát építünk Lundenében.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Mercia és Wessex határán van,
ideális hely a kereskedelemre.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Ez a város lesz az új királyságod szíve.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Nagyszabású tervek, nagyapám.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Remélem, méltó vagyok bizalmadra.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Ez nem puszta bizalom kérdése,
hanem a véredé!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
A megfelelő tanácsokkal

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
a néped Nagy Aelfweardként fog emlegetni!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Ugyanolyan megbecsülésnek örvend majd
az uralkodásod, mint Nagy Károlyé.

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
És székesegyházat emelünk
drága anyád emlékének.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Az uralmad alatt a pogányok
többé nem háborgathatják a népünket.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Egy fiú sem veszíti el
úgy az anyját, mint te.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Részeg?
- Nem ivott sört.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Talán tényleg elhiszi, hogy
megfoszthatja trónjától a szász királyt.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Talán ideje megcsókolni a seggét?

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Egyáltalán nincsenek elveim.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Gyakorlatiasnak neveznélek, uram.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
De még én sem nyalnám a talpát
annak a wessexi féregnek.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Nem vagyok biztos abban, hogy
a vendéglátónk osztozik a törekvéseidben.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Akkor majd megtanulja, mi történik,
ha hozzánk hasonló útját keresztezi.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Te, fiú!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Hozz nekem sört!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Hozz sört a királyodnak!
- Igen, uram!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Figyelj a hátsó patájára! Fáradt.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Visszaéltem a jó természetével.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred!

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Nem sikerült megölnie.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Örülök, hogy jól vagy, Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Megtaláltad?
- Igen, megtaláltam.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Hol van most?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Az istenekkel.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Úgy döntöttél, megölöd?
- Nem.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Igazad volt. De…

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Mindent elmesélek.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Most azt kérem, keresd meg a testvéred!
Bevette magát az erdőbe.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Keresd meg, beszélj vele,
és érd el, hogy visszatérjen Rumcofába!

246
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Miért ment az erdőbe?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Úgy gondolja,
nincs hely a számára, de téved.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Sok szenvedésen ment át, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Talán jobb békén hagyni,
és nem parancsolgatni neki?

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Nem, nem hagyom magára újra.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Bebizonyítom,
hogy van hely számára Rumcofában.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
És hogy igazi apa tudok lenni.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Apám… a szándékod nemes,

254
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
de Stiorra királyné volt. Nem élhet
Rumcofában egy kereskedő feleségeként.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
És egyébként is túl sok minden történt ott
ahhoz, hogy menedék legyen.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Csakhogy számunkra nincs más hely.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Uram!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Élsz.
- Igen.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
És Brida?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Nem.
- Tudom, hogy megtetted, amit tudtál.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
De legalább vége, igaz?

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Tudtuk, hogy a helyes utat
fogod választani, Uhtred.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Most pihenned kell egy kicsit.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Valóban.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Azt gondoltam, ideje visszamenni
Rumcofa békés városába.

266
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Megígértem,
hogy visszamehettek a családotokhoz.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Elmúlt a veszély.
Nem kell Wessexbe menekülni,

268
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
kereshetünk egy kis pénzt
a folyó kereskedőinek vámjából.

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Harcolhatunk az útonállókkal.
Minden a régi lehet.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Uram… nem.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
A családjaink Wessexbe menekültek.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Letelepedtek, ott várnak minket.

273
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
A rumcofai életünk elpusztult.
Hagyjuk békében nyugodni a holtakat, jó?

274
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
De igazi otthon lehet
számunkra és a családjaink számára.

275
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, szerettél ott lenni.
- Igen.

276
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Szeretnélek elkísérni.
- Szeretném, ha jönnél.

277
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
De az apámat is szolgálni akarom.

278
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Hűségre van szüksége, és én…
- Megértem.

279
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Biztosan meglátogatsz minket.
- Uram…

280
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, testvérek vagyunk,
együtt jóban és rosszban.

281
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
A halálba is követünk, te is tudod.

282
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
De nem ez a jó döntés, uram.
A rumcofai korszakunk lezárult.

283
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Túl sok dolog van ott,
ami arra emlékeztet, amit elvesztettünk.

284
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
De nem kószálhatunk örökké.

285
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Nem hagyhatjuk biztos menedék nélkül
a gyerekeinket.

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, ne csináld ezt!

287
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Stiorra elveszett,
amíg nem tudok reményt adni neki.

288
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Bele kell mennetek.

289
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Ha Rumcofa a parancsod, követünk.
De megkérdezem: van más megoldás?

290
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Első kaput kinyitni!

291
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Ez most hasznos lecke: légy magabiztos,
és a gondviselés rád mosolyog!

292
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Aelfwynn úrnő!

293
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Leszállsz a lóról?
- Van választásom a kérdésben?

294
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Ne félj!

295
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Nem célom az erőszak,
nem akarok mást, csak békét hozni.

296
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Hol van Bresal?
- Volt egy összecsapás, nem élte túl.

297
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Sajnálom, uram.
Tudom, hogy jó barátod volt.

298
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Azok, akiket igazán a barátomnak tartok,
nem halnak meg ilyen könnyen.

299
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Királyom!

300
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Pillanat!

301
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Királyom, Aelswith úrnő van itt.
- Igen.

302
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Királyom, mi történt?

303
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Készülj új támadásra!

304
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- A dánok? Vagy Aethelhelm?
- Egyik sem.

305
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Alacsonyabb és gonoszabb.

306
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Legdrágább fiam!

307
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Anyám, mi lett a tervből,
hogy elviszed Aelfwynnt Merciából?

308
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Balul sikerült, ezért rossz híreket hozok.

309
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynnt elfogták az úton.
- Ki?

310
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Nem vagyunk biztosak benne,
de egy legalább nem élte túl a haragomat.

311
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Felfogadott emberek lehettek.

312
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Gyanúnk szerint Aethelhelm nagyúr emberei.

313
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Ébresszétek fel Aldhelmet!
Azonnal tanácskozni akarok vele.

314
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Azonnal add ki a parancsot
a megkeresésére!

315
00:25:42,280 --> 00:25:43,840
Mit kell ezen megbeszélni?

316
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
A véred, és veszélyben van.

317
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Arról nem beszélve,
milyen sokat ér az ellenségeidnek.

318
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Edward, miért habozol?
- Nem habozom!

319
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Egyszerűen csak nem kezdek vakon kapkodni.

320
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Edward, miért…?
- Kérlek, ne vitázz velem!

321
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- Aethelflaed gyermeke!
- Tisztában vagyok a vérvonalával.

322
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Viszont Aethelhelm nagyurat is ismerem.

323
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Nem reagálok elsietve a provokációra,
és nem vetem utána magam vakon.

324
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Azt sem tudjuk,
hol van, szóval engedd meg,

325
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
hogy azt tegyem, ami szerintem helyes.

326
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Még nem mutattak be titeket egymásnak.

327
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Anyám, ő az új…
- Nem érdekel,

328
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
melyik ringyóval bújsz ágyba!

329
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Azt akartam mondani,
hogy ő az új királynéd.

330
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Összeházasodtam Eadgifuval.

331
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Gyermeket vár.

332
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Nos…

333
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- A gyermek áldás lesz.
- Köszönöm.

334
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Nem akartam rád azt mondani, hogy…

335
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Letérdelnék, de a csontjaim merevek a…

336
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Nem, teljesen megértem,
már nem vagy fiatal…

337
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Attól, hogy puszta kézzel
mészároltam le egy férfit.

338
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Ez enyhe túlzás.

339
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Kést döftem a nyakába.

340
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Nem volt rajtam kesztyű.

341
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Eseménydús időszak van mögöttünk.

342
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Akkor mindenképpen kiérdemelted
a pihenést.

343
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Intézkedem, hogy Eoferwic
legnagyobb hálótermét kapd meg.

344
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
A királlyal alhatunk máshol.

345
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Megtisztel, hogy tiszteleghetek előtted.

346
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Remélem, hogy idővel
méltónak fogsz tartani a fiadhoz.

347
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Kíváncsi vagyok,
mi változott meg a fiamban,

348
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
hogy nem akar harcolni az unokahúgáért,

349
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
ráadásul Aethelhelm nagyúr ellen?

350
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Talán az új felesége?

351
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Nem hinném, hogy ilyen könnyű elterelni
a király figyelmét.

352
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Akkor egyszerűen nem értem a lépéseit.

353
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Van másik lehetőség is, Aelswith úrnő.

354
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Van ezüstöd, fel tudsz fogadni embereket,
hogy megkeressék.

355
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Ezüst? A megtiszteltetésért,
hogy megkeressék Alfred vérét?

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Csak azt mondom…
- Nekem kellene fizetniük.

357
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
A megtiszteltetésért,
hogy harcolhatnak a nevében.

358
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Az Úr szokás szerint
gondoskodik az övéiről.

359
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Megbízásom van a számodra.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Uhtred nagyúr, Eadith vagyok.

361
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Igen?

362
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Azt hittem, Frankiába mentél.
- Az istenek mást akartak.

363
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Nem semmi út volt.
- Megkönnyebbülés, hogy látlak.

364
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Ne olyan gyorsan! Csak újabb bajt hozok.

365
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Beszéltem az embereiddel.
Tényleg visszatérsz Rumcofába?

366
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Igen.

367
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Szívesen látlak, ha jönni akarsz.

368
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Kedves tőled.

369
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Mindenképpen ez a terved?

370
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Igen. Tudom, hogy az ottaniak szenvedtek,

371
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
de el kell vinnem Stiorrát Eoferwic
és az elvesztett birtokai közeléből.

372
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Rátalált a sötétség.

373
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Mi történt vele?

374
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Nem akadályoztam meg.

375
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Nem védtem meg.

376
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Nos, talán beszélhetnék vele.

377
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Megpróbálnám meggyógyítani a szívét.

378
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Attól félek, ezzel már elkéstünk.

379
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Sok éven át nem voltam mellette,
amikor kellettem volna.

380
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Wessexre és a szászokra
áldoztam az életemet.

381
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Ezt az érzést ismerem.

382
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
A gyermekeim szenvedtek.

383
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Az anyjuk halála után sosem adtam esélyt
nekik arra, hogy családként éljünk.

384
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Azt hittem, a távollétem megvédi őket
a rám leselkedő veszélyektől, de…

385
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Nem voltam az apjuk.
Nem úgy, ahogy megérdemelték volna.

386
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorrát elnyeli a rettegés.

387
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Korábban láttam már ezt, Bridánál.
Láttam, mire képes.

388
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Kell egy hely, ahol begyógyulhatnak
a sebek, ahol visszatalálhat önmagához.

389
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
És ez a hely Rumcofa?

390
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Nem tudom, nincs másik.

391
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Miért kérdezed?

392
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aethelhelm elraboltatta Aelfwynnt.
A király habozik cselekedni,

393
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
és Aelswith úrnővel azon gondolkodtunk,
hogy az embereiddel…

394
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Nem, Eadith. Nem lehet.

395
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Aethelflaed lánya,
felesküdtél, hogy megvédelmezed…

396
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Nem segíthetek másoknak,
amikor a lányomnak kellek!

397
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Aelswith úrnőnek van ezüstje.
Próbáltam meggyőzni, fogadjon fel valakit,

398
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- de nem hajlandó rá…
- Ez a király kötelessége.

399
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Nem a miénk, a királyé.

400
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
A király süket erre.

401
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Sajnálom, a lányommal kell törődnöm.

402
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Akkor mihez kezdjek?

403
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, bármi kell a kutatáshoz,
Mercia megadja.

404
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Nem keresem meg Aelfwynnt.
- De muszáj.

405
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward nem hajlandó rá.

406
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Mégsem segíthetek Merciának.
A király idővel észhez fog térni.

407
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Hidd el, megvan az okom erre!
- Persze.

408
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
De kérlek, beszélj a királlyal!
Engem nem hallgat meg.

409
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Bár nem akarja, rád hallgat.
- Aldhelm nagyúr!

410
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Ne ma!

411
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Jelentenéd a királynak,
hogy beszélni szeretnék vele?

412
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Hívni foglak, ha alkalmas lesz.
- Sürgős ügyben keresem.

413
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Aethelhelm nagyúr lázadást szít.
- Tudjuk. Meg fogjuk állítani.

414
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Nem olyan biztos.

415
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Maga mellett tudhatja a skót sereget.

416
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Szövetséget kötött Constantinnal,

417
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
és felajánlotta neki Aelfwynn úrnő kezét.

418
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Hát persze.

419
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Felhasználja az alkuhoz.

420
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Honnan tudsz erről?

421
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Magától Aethelhelmtől hallottam.

422
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Elkísértem Aelfweard urat a nagyapjához.

423
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Akkor a király ellensége vagy.
- Tudom.

424
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
És elfogadom a büntetésemet, bármi is az.

425
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
De Aethelhelm túl nagy veszély ahhoz,
hogy ne figyeljünk rá.

426
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Háborúzni akar a király ellen,
és a skótok követik.

427
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Félek, minden elveszik, ha a keresztény
országok egymás ellen fordulnak.

428
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Távozz innen! Menj biztonságos helyre!
Átadom az üzenetedet.

429
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Hol találjuk Aethelhelm nagyurat?

430
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Egy erődben, északra innen.
A neve Bebbanburg.

431
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Wihtgar nagyúr vendége.

432
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Remélem, jól aludtál.

433
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Egyáltalán nem aludtam.

434
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
A szél süvítése felzaklathatja azt,
aki érzékeny az ilyesmire.

435
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Kérlek, egyél!

436
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Az étel nem olyan, mint amihez szoktál.

437
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- A birtokaim adják.
- És micsoda kincsekkel szolgálnak!

438
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Miért hoztál ide?
- Hogy megvédjelek, gyermek.

439
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
A királytól.

440
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Sosem bántana, a rokona vagyok.
- Újraházasodott.

441
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Az új királynő terhes.

442
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Új vérvonalat indít.

443
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
A történelem újra és újra bebizonyította,

444
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
hogy az új uralom meg akar szabadulni
a régi maradékaitól.

445
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Rokonok vagyunk.

446
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Nincs szükségem erre a védelemre.

447
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
A király elvette tőled a trónt,
bár az anyád rád hagyta,

448
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
és megölte a főurakat,
hogy ő foglalhassa el.

449
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Jól láthatóan nem számítasz neki.

450
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Ha nem lennél itt,
már biztosan megöletett volna.

451
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
És hogy gondoskodjak a védelmedről,
ahogy az anyád akarta volna,

452
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
férjet is találtunk neked.

453
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Már jegyben járok Cynlaeffel Rumcofából.

454
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Egy rumcofai fiúval?

455
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Aligha illik Alfred unokájához.

456
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Nem, egy király felesége leszel.

457
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Nem az övé!

458
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
A túl közeli rokonság árt a vérvonalnak.

459
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Gyenge férfiakat szül,
és a gyenge férfiakból gyenge király lesz.

460
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
A skót királyról, Constantinról beszélek.

461
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
A vele kötött szövetség
biztonságot ad a szász földeknek.

462
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Nem akarom, hogy úgy adjanak el,
mint egy marhát!

463
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Nem tudom, mi más célt szolgálhatnál.

464
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Nem vagy királynő. Nem vagy harcos.

465
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Saját bevallásod szerint
úrnő is alig vagy.

466
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Jó házasság. Hálásnak kellene lenned.

467
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Unokatestvérem, kérlek,
ha van még benned hűség a családod iránt…

468
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Nem én lettem hűtlen a családomhoz.

469
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
A családom lett hűtlen hozzám.

470
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Előbb ugrom le a várfalról,
mint hogy hozzámenjek.

471
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Akkor tedd meg!

472
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Legalább eggyel kevesebb
dolog miatt kell majd aggódnom.

473
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Gondoltam.

474
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Ne ígérj olyat, amit nem tudsz betartani!

475
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Mit akarsz tőlem?

476
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Magadban beszélsz, Uhtred?

477
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Vagy ilyen, ha imádkozol?

478
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Azt hiszem, el vagyok átkozva.
- Akkor én leszek az átokölő.

479
00:38:14,080 --> 00:38:17,400
Nevezz vén bolond papnak,
de úgy tűnik, gondterhelt vagy.

480
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm szövetkezett a skótokkal
Northumbria elfoglalására.

481
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
És Bebbanburgből indítja el a lázadást.

482
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Na, ez aztán a sors furcsa fintora!

483
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Egyáltalán nem furcsa.

484
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Az isteneim kísértenek, hogy elforduljak
a családom iránti kötelességemtől.

485
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Miért tennék ezt? Mit tettél?

486
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Ez az, amit nem értek.
Azt tudom, hogy életem nagy részében

487
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
Wessexet szolgáltam, és emiatt nem tudtam
a családommal törődni.

488
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra szerint én döntöttem így,
de nem vagyok olyan biztos benne.

489
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Néha úgy vélem, az a végzetem,
hogy menjek, de soha ne érkezzek meg.

490
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Becsülettel szolgáltad a Wessex-házat.

491
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Keményen dolgoztam Alfred céljaiért, igen.

492
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
De a családom szenvedte meg.

493
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Viszont megkaptad Aethelflaedet.

494
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Aztán elvették tőlem.
Az istenek kegyetlenek.

495
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
És most felajánlják ezt?

496
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Az élet próbatétel, ez igaz.
De az istenem nem akarja a kudarcodat.

497
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Talán jóakaratú terve van veled ezzel.

498
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Talán nem kell választanod
a végzeted és Alfred céljai között,

499
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
a saját gyerekeid és az övéi között.

500
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Talán mindkettőt szolgálhatod.

501
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Nem lehet két uram.
- De mi van, ha csak egy Úr van?

502
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Egy Isten, egy sors, sok ág.
- Igen.

503
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Egy fa.
- Ebben tér el a hitünk.

504
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Pedig ezt nem engedhetem el.

505
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Gondold végig!

506
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Elfoglalod Bebbanburgöt,
Northumbria így nem kerül a skótok kezére.

507
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Ezzel pedig
otthont találsz a vérvonaladnak.

508
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Azt mondod, az a sorsom,
hogy megteremtsem Angliát Edward számára?

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Hogy a hosszú várakozásnak
Bebbanburgre célja volt?

510
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Talán.
- Az istenednek jó a humorérzéke.

511
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Nagyon úgy tűnik.
És el akarod fogadni a feladatot?

512
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Igen, el akarom fogadni, de vajon
a végzet, vagy a kevélység útját jelenti?

513
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Megkísértenek, hogy elbukjak?

514
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Lehet, hogy az isteneim által font szálak
hálóvá állnak össze, és csapdába ejtenek?

515
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Az első bukásom volt a jel,
amit figyelmen kívül hagytam.

516
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Beocca atya halálakor…

517
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Annak a jele volt,
hogy Beocca hitt a küldetésében.

518
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- De talán nem álltál készen.
- Most sem más a helyzet.

519
00:41:02,120 --> 00:41:04,840
- Mi van, ha újra elbukom?
- De mi van, ha nem?

520
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
És ha elbuksz?
Mi történik, ha közben meghalsz?

521
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Elvesztem a hírnevemet,
a vérvonalam védelem nélkül marad.

522
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Súlyos szégyen várna a Valhallában.

523
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
De a mennyben nincs szégyen.

524
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Ez a szép benne.

525
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Szóval azt tanácsolom, higgy abban,
hogy az Istenem melletted áll,

526
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
és hogy nem vagy egyedül!

527
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Isten nem létezik. Csak az istenek.

528
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Köszönöm a kedvességedet.

529
00:41:45,600 --> 00:41:46,960
Lehet, hogy igazad van.

530
00:41:48,480 --> 00:41:50,240
Talán tényleg az oldalamon állnak.

531
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Van hír Aethelhelm nagyúrról?

532
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Megszerezte már a merciai lányt?

533
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Úgy tudom, tegnap este.

534
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Le vagyok nyűgözve.

535
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
SKÓT KIRÁLYSÁG

536
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Azt hittem, túl nagy ígéretet tett.

537
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Szerintem nem bölcs megbízni abban,
aki elárulja a királyát.

538
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Igaz.

539
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Az ajánlata viszont észszerű, ezért
közelebb vonjuk katonáinkat a határhoz.

540
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Eltart egy ideig.
Áradások voltak Cumbralandben.

541
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Akkor nem hívjuk fel
a jelenlétünkre Edward figyelmét,

542
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
amíg együtt nincs a teljes sereg.

543
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Ha összegyűltünk, szembenézünk vele.

544
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
És ha nem hunyászkodik meg?

545
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Akkor csata következik, és veszít.

546
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
És miután veszített,
jobb ajánlatot tesz nekünk.

547
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
Nekünk, skótoknak?

548
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Vagy nekünk,
a szövetségnek Aethelhelm nagyúrral?

549
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Állni fogom a szavam.

550
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Amíg csak szükséges.

551
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Reggel készen leszünk az indulásra.

552
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Királyom!
- Értesítettek Benedict híreiről.

553
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
De a tervemről nem. Visszahozom Aelfwynnt
és elfogom Aethelhelmet.

554
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Ahogy az anyámnak már mondtam,
a helyzet visszafogottságot igényel.

555
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Visszatérünk Wessexbe.
- Figyelj rám! Tudom, hogy zárjam le ezt.

556
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Ennek a helyzetnek
nincs megnyugtató lezárása.

557
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm azt várja, hogy csatába
vezessem a seregem. Ez biztosan csapda.

558
00:43:30,880 --> 00:43:34,880
Tudom, de nálunk van az előny.
Benedict atya elmondta a tervüket.

559
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Van egy kis időnk lesújtani,
amíg felkészületlenek.

560
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Ostobaság lenne nem kihasználni.

561
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Biztosíthatlak, nem vagyok ostoba.

562
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Viszont nem hagyom,
hogy az ellenség irányítson.

563
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Akkor megosztjuk őket.

564
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Azonnal indulunk,

565
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
és elvágjuk Constantint,
mielőtt eléri Bebbanburgöt.

566
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Ha sikerült megállítani a betörést…

567
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm egyedül marad Bebbanburgben.

568
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Talán van testőrsége,

569
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
de a merciai sereg könnyen legyőzi.

570
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Az erődöt nem lesz könnyű bevenni.
- De a teljes sereggel megoldható.

571
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Wessex seregét vezetve
visszaszorítjuk a skótokat a határ mögé.

572
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm kénytelen lesz
megadni magát és elengedni Aelfwynnt.

573
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
De mi akadályozza meg, hogy
később Constantin újra betörjön?

574
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Megerősítjük a Bebbanburgtől északra
levő vidéket, és én fogom védeni.

575
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Bebbanburg ura,
ahogy mindig is akartad.

576
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- Egyedül fogod tartani?
- Nem egyedül.

577
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Úgy tűnik, mégsem Rumcofába mész, uram.

578
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Aelswith úrnő azt mondta,
jól jöhet a segítségünk.

579
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Jól látom, megtaláltad az embereket,
akik visszahozzák Aelfwynnt?

580
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Igen, köszönöm szépen.

581
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
És ki védi északot a halálod után?

582
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
A magtalan fiad,
vagy Stiorra, a dán gyermeke?

583
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
A lányom nevében nem szólhatok.

584
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Valóban nem.
Sok minden szól Uhtred terve mellett,

585
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
de nem ez a követendő út.

586
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Hagyod, hogy megtörténjen az esküvő?

587
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edward!
- Ajánlatot teszek Constantinnak

588
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
Aethelhelm fejéért cserébe.

589
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Ő a nagyobb fenyegetés királyságunkra.

590
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Folyamatosan vitatkozunk
Northumbrián a skótokkal.

591
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
A megegyezésig nem lesz béke.

592
00:45:19,960 --> 00:45:23,760
És nem mi szenvedjük meg,
hanem gazdálkodók, halászok, családok.

593
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Minden szász királya vagyok,
nem egy emberé.

594
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
És bár az adósa vagyok, sem az adósság,

595
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
sem az ambíciói nem fontosabbak
a népem életénél.

596
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Constantinról azt tartják, hogy a célja

597
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
elsősorban Skócia megvédése, mindenáron.

598
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Ezért egyezményt kötök vele.

599
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Cserébe azért, hogy elveszi Aelfwynnt
és elszigeteli Aethelhelm nagyurat,

600
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
kettéosztjuk Northumbriát,

601
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
és erődöket hozunk létre a skót határnál.

602
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Megosztanád Northumbriát!

603
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Azért a földért haltak meg az őseim.
Szász föld!

604
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Végül mégis szász lettél?
- A nép a nyelvedet beszéli.

605
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
A vidék egykor két királyság volt.

606
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
A Bebbanburg körüli terület
a skótoké lesz,

607
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
Aethelhelmtől pedig megszabadulunk.

608
00:46:13,360 --> 00:46:17,400
- És feláldozod Aelfwynnt is?
- Nem örömteli választás, de észszerű.

609
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Northumbria megosztásával

610
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
minden esély elveszik az apád által
megálmodott királyság létrehozására.

611
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Igen, de cserébe béke honolhat

612
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
nagyobb és egységesebb birodalomban,
mint amit valaha uralt.

613
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Véget vetettem
a vérfürdőt hozó öröklések sorának,

614
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
és a nép virágzik
egy olyan ember védelme alatt,

615
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
aki nem veszi könnyen a halálukat.

616
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Királyom, a döntésedben nincs becsület.

617
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Becstelenség?

618
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Lemondani a területek egyesítéséről,
a népem érdekében?

619
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Félretenni az apám, a családom álmát
a felvirágzás érdekében?

620
00:46:51,040 --> 00:46:53,320
Ez nem becsület, ez mártíromság!

621
00:46:53,400 --> 00:46:56,320
Ha a nép az imáiba foglalja a nevem,
ám legyen!

622
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Az apám elérhetetlen célokat kergetett.
Én nem követem el ezt a hibát.

623
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Ezek nem célok voltak, hanem látomás.

624
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
A látomás puszta álom.
Csak ostobák kergetnek álmokat.

625
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Szerintem félsz.

626
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
A háborútól, a haláltól.

627
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Félsz.

628
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Csak egy bolond nem félne.

629
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
És én nem vagyok bolond.

630
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Nem!

631
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Királyom, ez kőszívűség.

632
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Aelfwynn-nel
és minden northumbriai szásszal.

633
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Merciát mindkettőhöz hűség fűzi.

634
00:47:38,480 --> 00:47:42,800
- Mercia érdekét dél biztonsága szolgálja.
- De nem észak rovására.

635
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed most hallgatna Uhtredre.

636
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
Ez a helyes.

637
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
És szavamat adtam a testvérednek,
hogy megvédem Aelfwynnt.

638
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Nem áldozom fel úgy, ahogy te teszed.

639
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Ahogy a merciai sereg sem.

640
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Uhtredet támogatom.
- Tessék.

641
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Nem csak Aethelhelm nagyúr lázadt fel.

642
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Tisztelettel, királyom…

643
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
nem csak Aldhelm nagyúr szerint tévedsz.

644
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Jó emberek élnek Northumbriában. A néped.

645
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Kötelességed megvédeni őket.

646
00:48:37,080 --> 00:48:38,400
Uhtred mellett állunk.

647
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Nem arról van szó,
hogy rossz, amit mondasz.

648
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Egyszerűen csak most nincs igazad.

649
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Az érvelésed jól megfontolt,

650
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
mégis arra kérlek,
hogy kövesd Uhtred nagyúr tanácsát.

651
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Az apád bízott az ítélőképességében,
és neked is így kell tenned.

652
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, fiam, te mit mondasz?

653
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Harcoljunk a skótok ellen,
kockáztassunk évtizedes háborút,

654
00:49:42,840 --> 00:49:45,600
vagy jöjjön
a mindkét félnek előnyös megoldás,

655
00:49:45,680 --> 00:49:48,000
amely megfosztja Uthredet ősei birtokától?

656
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Nem kell válaszolnod, Aethelstan.
- De, igen.

657
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Mivel Aelfweard hűtlenné vált,

658
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
királyként Aethelstannek kell majd
a skótokkal háborúznia.

659
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Mit mondasz, Aethelstan?

660
00:50:18,520 --> 00:50:21,000
A hitünk arra tanít, hogy mondjunk igazat.

661
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Keressük a békét.

662
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
És hogy keresztényként fogjunk össze.

663
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Elhagyni azokat, a királyságodban élnek…

664
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
felosztani a vidéket…

665
00:50:46,400 --> 00:50:47,600
ez nem igazi egység.

666
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Uhtred nagyurat követem.

667
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Nem a terveid szerint alakulnak a dolgok.

668
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Megmondtam, Uhtred. Nem vagy egyedül.

669
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Összeszedjük a sereget.

670
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Nem tűröm az ellenszegülést.

671
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Igazságos vagyok,
de gondoljatok azokra, akiket eltapostam!

672
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
A nemesekre és Sigtryggrre.

673
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
A kapukat bezárjuk. Fővesztés terhe
mellett senki sem távozhat.

674
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Akkor a Merciai Gárda
parancsot kap a kapu betörésére.

675
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Harcolhatsz ellenünk, uram,
de visszavágunk.

676
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Ha késlekedünk, elveszítjük az előnyt.

677
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Csatlakozhatsz, vagy itt is maradhatsz.

678
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Mi viszont hajnalban indulunk.

679
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Válassz!

680
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
A feliratot fordította: Vass András

