1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward mengerahkan pasukannya ke Eoferwic,
tempat dia menerima kabar penting.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Kita telah diberkati dan dikutuk.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Takkan ada lagi anak haram.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Kita akan menikah.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Mari kita panggil pendeta.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Secepat ini, Ayah?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Aku juga akan digantikan.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard meninggalkan kota
tanpa ditemani.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Perjalanan ke mana?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Menemui kakekku.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm pergi ke utara dan beraliansi

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
bersama Raja Constantin dari Skotlandia.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Jika kau membantuku
memberontak terhadap Raja,

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
kita buat cucuku menguasai Wessex,

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
kami akan menawarkan
setengah keuntungan dari tanah Mercia.

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
lewat ikatan pernikahan
dengan Putri Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Ratu Aelswith gagal membebaskan Aelfwynn
dari anak buah Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Jangan dilawan!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn. Lari!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Setelah kematian Sigtryggr,
Stiorra ingin balas dendam

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
pada mereka yang membuatnya sedih.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Tolong katakan Brida adalah tawananmu.
- Tak bisa.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Katakan dia akan menjadi milikku
agar bisa kuhukum.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Mengetahui takdir kami terjalin,
aku menjawab panggilan Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Kami berdua tahu
ini pertarungan sampai mati.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Tapi ikatan kami terlalu dalam.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Aku takkan membunuhmu.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Jika sebelumnya ada harapan,
akan ada harapan lagi.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Apa yang kau lakukan?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Takdir adalah segalanya.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS, KERAJAAN NORTHUMBRIA

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Sedang apa di sini?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Sampai jumpa di Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra.

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra.

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra. Kenapa kau tidak mau
bicara denganku?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Aku membebaskanmu dari kutukannya,
tak perlu bicara lagi.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Dia tak mengutukku, dia kembali kepadaku.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Dia bisa diselamatkan.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr tak bisa diselamatkan.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Aku tak mengerti
kenapa kau memberikan itu kepadanya.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Kau bisa menghentikannya, tapi tidak.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Kau membiarkan ini terjadi, berkali-kali.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Sudah. Ini sudah berakhir.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, ikutlah denganku.
Kita bisa pulang.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Kau tak punya rumah.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Tak ada yang bisa kau tawarkan.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Kau sudah terlalu banyak menderita.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Tidak! Mereka yang menyakitiku
hanya sedikit menderita.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Belum ada yang merasakan sakit
seperti yang kualami. Belum.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Hidupmu belum berakhir.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Ya, kau kalah, tapi akan ada tujuan baru.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Kita menanggung kehilangan,
tapi terus berjalan.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Aku akan terus berjalan,
tapi bukan denganmu.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Kami membangun di sini.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Ada kayu, air tawar, dan kesetiaan.
Dane lain akan datang.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Kami akan hidup dan mati sebagai Dane.
- Tak ada kedamaian di sini.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Aku akan menemukannya.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Jangan bilang begitu. Itu bukan jalanmu.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Bukan itu kehendak para dewa.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Aku tidak lagi percaya takdir.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Kau selalu bicara seolah setiap tindakan
adalah bagian dari rencana.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Semua perbuatanmu dimaafkan
karena itu bukan pilihanmu.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Itu tak benar. Arah jalanku jelas.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Semua pertempuranmu, semua yang kau bunuh.

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Kau memilih mereka daripada keluargamu
dan menyebutnya takdir.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Takdirmu telah memberiku
rasa sakit dan duka.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Kini, aku memilih untuk berpaling darimu.

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,880
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH, KERAJAAN NORTHUMBRIA

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Tuan Aethelhelm…

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Ada tamu.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- Putri Aelfwynn ada di sini?
- Bukan.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Lantas, tolong beri tahu dia
aku akan datang saat siap.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Aku bukan pesuruhmu.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Kau mungkin sekutu Raja Constantin,
tapi kau tamu di bentengku…

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Aku siap.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Siapa yang datang?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Cucumu.
- Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Kenapa tidak bilang?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Ini baru belas kasih!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Cucu kesayanganku!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Akhirnya kita bersatu kembali.

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Astaga.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Ada apa?
- Kau sudah tahu tentang kematian ibuku?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Tentu saja.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Meski hatiku hancur,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
kehadiranmu adalah semacam kelegaan
dari kesedihan tak berujung.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Ayahku sudah menikah lagi.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Ratu baru sedang mengandung.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Mungkin anak laki-laki,
keturunan ayahmu kuat,

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
dan jika dia melihatmu
sebagai ancaman suksesi,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
hidupmu akan dalam bahaya.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Ketakutan terburukku datang.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Kurasa dia takkan menyakitiku.
- Raja bisa sangat tak kenal ampun.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Memang, di masa-masa terkelamku,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
kurasa kematian ibumu adalah perintahnya.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Bukan, itu ulah kaum Dane.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Dia mungkin tak mencintainya seperti kami,
tapi dia takkan mencintainya.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Tentu saja. Aku yakin kau benar.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Tapi semua yang kita lakukan
untuk menghormati harapannya padamu.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Apa kita bersatu?
- Selalu.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Sepenuh hati.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Pendeta Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Selamat datang di Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Terima kasih sudah membawa anak ini.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Semua utang kepadaku sudah lunas.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Dua kali lipat.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Ayo, malam ini, kita rayakan kedatanganmu!

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Minum dan makan banyak, semuanya.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Energi besar akan dibutuhkan
untuk waktu mendatang.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Makanlah!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Bagaimana kita bisa melanjutkan?
- Pertama-tama…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Pernikahan.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Raja Constantin dari Skotlandia
berkunjung ke sini untuk menikahi…

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
Putri Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Sepupuku ada di sini?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Boleh aku menemuinya?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Dia belum datang,
terlepas dari janji kakekmu.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Dia akan datang! Dia hanya bersantai.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Layaknya semua wanita,
dia berkuda perlahan.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Dia ingin menikahi Raja Constantin?
Aku tak mau dia dipaksa.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Dia akan mengerti itu yang terbaik, Nak.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Itu menyegel aliansimu
dengan raja Skotlandia.

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
dan memberinya alasan
untuk mendukung pemberontakan kita.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Itu akan memprovokasi ayahmu
untuk berperang.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Perang? Katamu takkan ada
pertumpahan darah…

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Bukan perang.

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Konfrontasi, yang akan kita menangkan.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Beberapa darah mungkin tumpah,
beberapa desa dibakar, tapi…

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Kita akan kerahkan kekuatan hebat
kepada Raja

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
dan dia akan mengaku kalah.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Sebagai imbalan atas konsesi itu,
kau akan dijadikan raja berikutnya.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Maka itu akan berakhir.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Atau ayahmu akan dibunuh.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Kakek, meyakinkanku untuk membunuh ayahku
bukanlah bagian dari rencana.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Aku cinta damai.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Aku hanya melakukan
apa yang baik bagi Saxon.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward menjadi kejam.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Katakan itu kepada Dane dari Rumcofa.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Masing-masing terlibat
dalam pembunuhan putriku!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Jangan meragukanku, Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Aku telah membuktikan berkali-kali

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
bahwa aku berbudi
dalam kata-kata dan perbuatan.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Aku tak ingin kau bertemu
hal yang kau takuti.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Aku ingin berdoa, sendirian.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Ada yang harus kupelajari.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Mungkin ada kata-kata bijak dalam buku itu

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
tentang pria seperti apa aku ini.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Mungkin kau tak mengenalku
seperti yang kau kira.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Raja, ada kabar dari Selatan.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard tak ada di Winchester
ataupun Wessex.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Mungkin dia ke Aethelhelm?
- Sepertinya begitu.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Tapi entah di mana.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Dasar tak tahu terima kasih.

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Ini penghinaan.
Mengapa anak itu bisa begitu bodoh?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Dia masih berduka atas ibunya
dan pernikahan kami cukup terburu-buru.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Jangan coba meredakan kemarahanku.
- Dia laki-laki. Seperti anakku kelak.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Tak ada ibu yang mau
melihat putranya ditolak.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Seperti biasa, kau bicara dengan alasan.
Aku terluka oleh pengkhianatannya.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Sudah seharusnya.
Ini pelanggaran berat.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Kukira aku lebih menguasai banyak hal,
tapi kini aku bereaksi lagi

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
atas provokasi Aethelhelm,
tak bisa mendapatkan momentum.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Menyeret diriku mengejarnya.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Momentum memberimu Eoferwic.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Keberanianmu melawan Sigtryggr memenangkan
kerajaan yang tak ayahmu dapatkan.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Atas perintah siapa? Aethelhelm.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Itu ironi yang kejam, tapi…
- Kurasa lebih dari itu.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Apa artinya ini?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Semuanya, kenapa itu terjadi?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Dengan terlalu cepat,
aku memenangkan Mercia dan Eoferwic.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Dua penaklukan yang menghindari raja…

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Kau pantas sukses.
- Benarkah?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Mungkin Tuhan mengujiku.
Atau iblis menggodaku.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Rasa malu ini,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
pengkhianatan putraku ini…

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Ini momen yang menantang harga diriku
dan aku harus berpikir jernih.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard sudah hilang dariku.
Jika bertemu, aku akan sulit memaafkan.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Kabur dari istana
dan bersekutu dengan pria

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
yang berbuat banyak kesalahan kepadaku
dan Wessex,

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
aku tak bisa memaafkannya.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Ada putra lain di perutmu.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Mungkin aku harus menerima
bahwa Aelfweard sudah gugur.

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
dan membiarkannya berkeliaran
seperti buronan dengan Aethelhelm.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Berarti dia selalu menjadi ancaman.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Lebih baik mengancam di Winchester
daripada di istana.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Butuh kekuatan besar
untuk mengabaikan itu.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Aku tahu, dan aku kesulitan menerimanya,
tapi hatiku memintaku

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
tidak lagi mengambil umpan
yang dilempar Aethelhelm ke perairan.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Kuabaikan provokasi dan membentengi diri,

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
tapi jangan kejar mereka
dan masuk perangkap.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Apa aku bodoh? Apa itu jalan iblis?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Aku…

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Aku takkan mencoba menebak pikiran iblis.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Sama seperti aku tak menyarankan
kau mengorbankan putramu demi anakku.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Tapi sebagai orang yang menasihatimu,

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
itu strategi yang bijak
dengan keuntungan ini.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Kau sudah menguasai
tiga dari empat kerajaan.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Nanti, putra kita bisa berjuang
untuk yang terakhir.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Tidak ada aib dalam jalan ini
jika kau memilihnya dengan hati bersih.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Jika aku tak bermain,
Aethelhelm tak bisa menang.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Lalu dia menarikan laguku.

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Lalu aku menang.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Setelah pertarungan berakhir…

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
saat kita menyetujui gencatan senjata,

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
kita bangun istana baru di Lundene.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Letaknya di antara Mercia dan Wessex,
dan ditempatkan untuk perdagangan.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Itu harus berada
di jantung kerajaan barumu.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Semua ini sangat ambisius, Kakek.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Aku berharap layak menerima kepercayaanmu.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Ini bukan sekadar kepercayaan!
Itu darahmu!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Dengan saran yang tepat,

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
rakyatmu akan menyanyikanmu
sebagai Aelfweard yang Agung!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Pemerintahanmu akan dihormati
seperti Charlemagne!

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Kami akan membangun gereja
untuk ibumu tersayang.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Di bawah pemerintahanmu, tak ada lagi
penyembah berhala yang melukai kaum kita.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Takkan ada seorang anak
yang kehilangan ibunya seperti kau.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Apa dia mabuk?
- Dia tak pernah minum miras.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Mungkin dia memang yakin
bisa menggulingkan Raja Saxon.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Mungkin sudah waktunya menjilatnya?

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Aku pria berprinsip rendah.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Aku lebih suka menyebutmu pragmatis, Tuan.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Tapi aku takkan tunduk
untuk meminta bantuan sampah Wessex itu.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Tampaknya tuan rumah kita
tidak menerima ambisimu.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Dia akan tahu apa yang terjadi
saat kau bertemu orang seperti kami.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Kau! Nak!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Ambilkan bir!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Ambilkan bir untuk rajamu.
- Baik!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Hati-hati dengan kaki belakangnya,
ia lelah.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Aku menyalahgunakan sifat baiknya.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred!

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Dia gagal membunuhku.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,800
Senang melihatmu baik-baik saja, Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Kau menemukannya?
- Ya, aku menemukannya.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Di mana dia sekarang?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Dia bersama para dewa.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Kau membunuhnya?
- Tidak.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Kau benar. Tapi…

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Aku akan bercerita.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Kini, aku ingin kau menemui saudarimu.
Dia mengasingkan diri di hutan.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Aku ingin kau menemukannya, bicara,
dan membuatnya datang ke Rumcofa.

246
00:20:18,360 --> 00:20:19,920
Kenapa dia pergi ke hutan?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Dia yakin tak ada tempat untuknya,
tapi dia salah.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Dia banyak menderita, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Mungkin lebih bijak membiarkannya?

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Aku takkan meninggalkannya lagi.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Akan kubuktikan
ada tempat untuknya di Rumcofa.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Aku bisa menjadi ayah sejati.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Ayah, aku merasa terhormat,

254
00:20:38,760 --> 00:20:42,160
Tapi Stiorra telah menjadi ratu,

255
00:20:42,240 --> 00:20:44,520
tak bisa tinggal di Rumcofa
sebagai istri pedagang.

256
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Terlalu banyak yang terjadi di sana
untuk dijadikan tempat perlindungan.

257
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Meski begitu, hanya itu yang kita punya.

258
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Tuan!

259
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Kau masih hidup.
- Ya.

260
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Brida?

261
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Tidak.
- Aku tahu kau sudah berusaha.

262
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Setidaknya sudah berakhir.

263
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Kami tahu kau memilih
jalan yang benar, Uhtred.

264
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Kau harus tenang, istirahatlah.

265
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Benar.

266
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Kupikir ini saatnya kita kembali
ke kedamaian Rumcofa.

267
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Aku berjanji
kalian akan kembali ke keluarga.

268
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Bahaya berlalu.
Kita bisa berhenti berlari ke Wessex,

269
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
menghasilkan uang dari korban
di sungai perdagangan.

270
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Melawan penjarah, kembali seperti dahulu.

271
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Tidak, Tuan.

272
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Keluarga kami kabur ke Wessex.

273
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Mereka menetap dan menunggu kami.

274
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Hidup kita di Rumcofa hancur.
Biarlah orang mati beristirahat tenang.

275
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Tapi ini bisa menjadi rumah bagi kita,
keluarga kita.

276
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, kau suka di sana.
- Ya.

277
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Aku mau berada di sisimu.
- Aku mau kau di sana.

278
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Aku juga ingin melayani ayahku.

279
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Dia butuh kesetiaan. Aku butuh…
- Aku mengerti.

280
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Aku yakin kau akan berkunjung.
- Tuan…

281
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, kita bersaudara seumur hidup,
suka dan duka.

282
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Kami bersamamu sampai mati.

283
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Tapi ini bukan pilihan tepat.
Waktu kita di Rumcofa berlalu.

284
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Ada banyak hal di sana
yang mengingatkan kita apa yang hilang.

285
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Kita tak bisa selalu berkeliaran.

286
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Kita tak bisa meninggalkan anak-anak
tanpa tempat nyaman.

287
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, ayolah!

288
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Aku kehilangan Stiorra
sampai bisa menawarkan harapan.

289
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Tolong setuju.

290
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Jika kau perintahkan Rumcofa, kami ikut.
Tapi aku bertanya, apa ada jalan lain?

291
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Buka gerbang depannya!

292
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Pelajaran untukmu, jika bertindak
dengan percaya diri, takdir tersenyum.

293
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Putri Aelfwynn.

294
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Bisa turun dari kudamu?
- Apa aku punya pilihan?

295
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Jangan takut.

296
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Aku tak berniat melakukan kekerasan,
hanya kedamaian.

297
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Di mana Bresal?
- Ada perkelahian, dia tidak selamat.

298
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Maaf, Tuan.
Aku tahu dia teman yang baik bagimu.

299
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Pria yang kuanggap teman
tidak mati semudah itu.

300
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Paduka Raja!

301
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Sebentar.

302
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Raja, Ratu Aelswith datang.
- Ya.

303
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Rajaku, ada apa?

304
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Bersiap untuk serangan baru.

305
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- Kaum Dane? Atau Aethelhelm?
- Bukan keduanya.

306
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Lebih pendek dan ganas.

307
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Putraku tersayang.

308
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Ibu, apa yang terjadi dengan rencanamu
untuk menjauhkan Aelfwynn dari Mercia?

309
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Itu menjadi kacau,
jadi, aku membawa berita buruk.

310
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn ditangkap di jalan.
- Oleh siapa?

311
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Kami tak yakin, tapi setidaknya,
tak satu selamat dari kemurkaanku.

312
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Kami yakin mereka orang bayaran.

313
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Kami curiga ada hubungannya
dengan Tuan Aethelhelm.

314
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Bangunkan Tuan Aldhelm, katakan aku
segera datang untuk membahasnya.

315
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Kirim perintah untuk mencarinya sekarang!

316
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Apa yang perlu dibahas?

317
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Dia darah dagingmu dan dia dalam bahaya.

318
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Berarti dia tak berharga bagi musuhmu.

319
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Edward, kenapa kau ragu?
- Aku tidak ragu!

320
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Aku tidak terburu-buru bertindak.

321
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Edward, kenapa…
- Jangan mendebatku.

322
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- Dia anak Aethelflaed!
- Aku tahu garis keturunannya.

323
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Tapi aku juga tahu
tentang Tuan Aethelhelm.

324
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Aku takkan gegabah menanggapi
provokasi ini atau mengejarnya tanpa arah.

325
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Kami bahkan tidak tahu di mana dia,
jadi, izinkan aku

326
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
untuk mengikuti yang kutahu
merupakan jalan yang benar.

327
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Kau belum sempat bertemu dengan benar.

328
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Ibu, ini…
- Aku takkan mengakui

329
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
pelacur mana pun yang ingin kau tiduri!

330
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Aku akan mengatakan ini ratu barumu.

331
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu dan aku menikah.

332
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Dia sedang mengandung.

333
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Baiklah…

334
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Bayi akan menjadi berkah.
- Terima kasih.

335
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Aku tak bermaksud menyebutmu…

336
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Aku mau berlutut,
tapi tulangku kaku karena…

337
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Tidak, aku mengerti,
kau sudah tak muda lagi…

338
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Akibat membantai orang
dengan tangan kosongku.

339
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Sedikit berlebihan.

340
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Aku menusukkan pisau ke lehernya.

341
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Tanpa sarung tangan.

342
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Itu waktu yang penuh peristiwa.

343
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Kalau begitu, kau layak beristirahat.

344
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Akan kupastikan kau mendapat
kamar termegah di Eoferwic.

345
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Raja dan aku bisa tidur di tempat lain.

346
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Aku merasa terhormat bisa menghormatimu.

347
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Semoga, pada waktunya,
kau menganggapku layak untuk putramu.

348
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Apa yang berubah pada putraku

349
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
hingga dia tidak ingin bertarung
demi keponakannya

350
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
dan melawan Tuan Aethelhelm?

351
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Mungkin pengantin barunya?

352
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Tidak, kurasa Raja tak mudah teralihkan.

353
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Dia bergerak dengan cara
yang tak bisa kupahami.

354
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Ratu Aelswith, ada kemungkinan lain.

355
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Kau punya perak, kau bisa dengan mudah
membeli orang untuk menemukannya.

356
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Perak? Demi kehormatan
menyelamatkan nyawa Alfred?

357
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Aku hanya menyarankan…
- Pria seharusnya membayarku

358
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
untuk hak istimewa bertarung atas namanya.

359
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Seperti biasa, Tuhan menyediakan.

360
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Aku punya pekerjaan untukmu.

361
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Tuan Uhtred, ini Eadith.

362
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Ya?

363
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Kukira kau sudah pergi ke Frankia.
- Para dewa punya rencana lain.

364
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Ini perjalanan yang luar biasa.
- Aku lega melihatmu.

365
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Jangan terburu-buru,
aku hanya membawa masalah.

366
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Aku sudah bicara dengan anak buahmu.
Mereka bilang kau kembali ke Rumcofa?

367
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Ya.

368
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Kau boleh bergabung jika mau.

369
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Baik sekali.

370
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Kau sudah yakin?

371
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Ya. Aku tahu
orang-orang menderita di sana,

372
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
tapi aku harus merebut Stiorra
dari Eoferwic dan tanahnya yang hilang.

373
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Kegelapan menemukannya.

374
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Apa yang terjadi padanya?

375
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Aku tak menghentikannya.

376
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Aku tak melindunginya.

377
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Mungkin aku bisa bicara dengannya.

378
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Mencari cara menyembuhkan hatinya.

379
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Sayangnya sudah terlambat.

380
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Selama bertahun-tahun,
aku tak ada saat dia butuh.

381
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Aku menyerahkan hidupku
kepada Wessex dan Saxon.

382
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Aku tahu perasaan ini.

383
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Anak-anakku menderita.

384
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Mereka tak sempat hidup sebagai keluarga
setelah ibu mereka tiada.

385
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Kukira ketidakhadiranku akan melindungi
mereka dari bahaya yang kuhadapi.

386
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Aku bukan seorang ayah,
tak sepantas yang mereka dapat.

387
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra ditelan oleh ketakutan.

388
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Aku pernah melihatnya. Pada Brida.
Aku pernah lihat kemampuannya.

389
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Dia butuh tempat untuk sembuh,
untuk menjadi dirinya lagi.

390
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
Tempat itu Rumcofa?

391
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Entahlah, tapi hanya itu yang aku punya.

392
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Kenapa kau menanyakan ini?

393
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn diculik oleh Aethelhelm.
Raja enggan bertindak.

394
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Kami ingin tahu apa kau mau
mengumpulkan anak buahmu…

395
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Tidak, Eadith, aku tak bisa.

396
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Dia putri Ratu Aethelflaed,
kau berjanji melindunginya

397
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Aku tidak bisa saat putriku membutuhkanku!

398
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Ratu Aelswith memiliki perak.
Aku membujuknya membeli pasukan,

399
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- tapi dia tak mau, dia…
- Raja harus melaksanakan tugasnya.

400
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Bukan kita, tapi Raja.

401
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Raja tak peduli.

402
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Maaf, aku harus mengurus putriku.

403
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Apa yang harus kulakukan?

404
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uthred, apa pun kebutuhanmu untuk ini,
Mercia akan menyediakannya.

405
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Aku takkan pergi mencari Aelfwynn.
- Tapi kau harus.

406
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward menolak.

407
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Tapi aku tak bisa membantu Mercia.
Raja akhirnya akan sadar.

408
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Percayalah, aku punya alasan.
- Tentu.

409
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Tapi bicaralah dengan Raja tentang ini,
dia takkan mendengarkanku.

410
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Meski begitu, dia mendengarkanmu.
- Tuan Aldhelm!

411
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Jangan hari ini.

412
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Kau akan memintaku bicara dengan Raja?

413
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Ya, saat waktunya tepat.
- Urusanku mendesak.

414
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Tuan Aethelhelm menyulut pemberontakan.
- Kami tahu! Dia akan dihentikan.

415
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Aku tidak yakin.

416
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Ada tentara Skotlandia di pihaknya.

417
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Dia telah bersekutu dengan Constantin

418
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
dan menawarinya tangan Putri Aelfwynn.

419
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Tentu saja.

420
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Dia akan dimanfaatkan.

421
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Bagaimana kau tahu?

422
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Aku dengar Aethelhelm
mengatakannya sendiri.

423
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Aku mengawal Tuan Aelfweard
untuk mencari kakeknya.

424
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Maka kau adalah musuh Raja.
- Aku tahu.

425
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Aku akan menerima hukuman apa pun.

426
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Tapi ancaman Aethelhelm terlalu besar.

427
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Dia siap berperang
dan orang Skotlandia mengikutinya.

428
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Saat dunia Kristiani saling bermusuhan,
aku takut semua akan hilang.

429
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Kau harus pergi. Lindungi dirimu.
Aku akan melaporkan pesanmu.

430
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Tuan Aethelhelm, di mana dia?

431
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Benteng di utara, bernama Bebbanburg.

432
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Dia tamu Tuan Wihtgar.

433
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Semoga tidurmu nyenyak.

434
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Aku tidak tidur.

435
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Lolongan angin bisa membuat mereka
yang melunak menjadi hal seperti itu.

436
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Silakan makan.

437
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Kau akan menemukan makanan itu
tak seperti yang pernah kau makan.

438
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Ini makanan di negeriku.
- Hasil tanahmu sangat melimpah.

439
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Kenapa kau membawaku ke sini?
- Untuk perlindunganmu, Nak.

440
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Dari Raja.

441
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Dia takkan melukaiku, aku keturunannya.
- Dia menikah lagi.

442
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Ratu baru sedang mengandung.

443
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Dia menciptakan keturunan baru.

444
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Sejarah telah membuktikan, berulang kali,

445
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
rezim baru ingin menyingkirkan
sisa-sisa yang lama.

446
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Kami berkerabat.

447
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Aku tak butuh perlindungan ini.

448
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Raja telah menutup takhta
yang ditinggalkan ibumu,

449
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
membunuh ealdorman demi takhtanya sendiri.

450
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Ketidakpeduliannya padamu terlihat jelas.

451
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Jika tidak di sini,
kau pasti sudah mati di tangannya.

452
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Untuk mengamankan perlindunganmu,
seperti yang diinginkan ibumu,

453
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
kami menemukan suami untukmu.

454
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Aku sudah bertunangan
dengan Cynlaef dari Rumcofa.

455
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Bocah dari Rumcofa?

456
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Bukan tandingan bagi cucu Alfred.

457
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Tidak, kau akan menikahi seorang raja.

458
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Bukan dia!

459
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Terlalu banyak kekerabatan
akan buruk bagi garis keturunan.

460
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Itu menciptakan manusia lemah,
manusia lemah membentuk raja lebih lemah.

461
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Aku membicarakan
Constantin dari Skotlandia.

462
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Bersekutu dengannya
akan membuat tanah Saxon aman.

463
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Aku tak mau diperdagangkan seperti ternak!

464
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Aku tak melihat tujuan lain untukmu.

465
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Kau bukan ratu, kau bukan petarung.

466
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Kau, menurut pengakuanmu sendiri,
nyaris seorang wanita.

467
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Ini pernikahan yang baik,
kau harus bersyukur.

468
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Kumohon, Sepupu. Jika kau masih punya
kesetiaan pada keluargamu…

469
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Bukan aku yang tidak setia
kepada keluargaku.

470
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Keluargaku yang tidak setia kepadaku.

471
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Aku akan melompat dari atas tembok
daripada menikahi pria ini.

472
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Lakukanlah!

473
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Itu hanya akan mengurangi
satu hal yang perlu kucemaskan.

474
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Sudah kuduga.

475
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Jangan membuat janji
yang tak bisa kau tepati.

476
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Apa yang kau inginkan dariku?

477
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Bicara sendiri, Uhtred?

478
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Atau sedang berdoa?

479
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Kurasa aku dikutuk.
- Anggap aku si pembasmi kutukan.

480
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Panggil aku pendeta tua bodoh,
tapi aku merasa kau dalam masalah.

481
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm bergabung dengan Skotlandia
untuk merebut Northumbria

482
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
dan melancarkan pemberontakan
dari Bebbanburg.

483
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Itu takdir yang aneh.

484
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Sama sekali tidak aneh.

485
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Para dewaku melakukannya untuk mengejekku,
menggoda menjauhi tugasku bagi keluargaku.

486
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Untuk apa? Apa yang kau lakukan?

487
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Aku tak paham. Yang kutahu adalah
selama sebagian besar hidupku,

488
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
kuberikan pedangku untuk Wessex
dan menarikku jauh dari keluargaku.

489
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra pikir itu pilihanku,
tapi aku tidak yakin.

490
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Terkadang aku berpikir bahwa takdirku
adalah mengembara dan tidak pernah tiba.

491
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Kau telah melayani Keluarga Wessex
dengan sangat terhormat.

492
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Aku bekerja keras demi ambisi Alfred.

493
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Tapi keluargaku menderita.

494
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Itu memberimu Aethelflaed.

495
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Lalu dia mati, para dewa itu kejam.

496
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Sekarang mereka menawarkan ini?

497
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Hidup memang ujian.
Tapi Tuhan-ku tak ingin kau gagal.

498
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Mungkin ada rencana yang baik hati.

499
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Mungkin kau tak harus memilih
antara takdirmu dan ambisi Alfred,

500
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
antara anakmu dan anaknya.

501
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Mungkin kau ditakdirkan melayani keduanya.

502
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Aku tak bisa melayani dua tuan.
- Tapi bagaimana jika hanya ada satu?

503
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Satu Tuhan, satu takdir, banyak ranting.
- Ya.

504
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Satu pohon.
- Itulah perbedaan keyakinan kita.

505
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Ini saatnya aku bersikeras.

506
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Pikirkanlah.

507
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Rebut Bebbanburg dan pastikan Northumbria
tak jatuh ke tangan Skotlandia.

508
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Saat itu, kau menemukan rumah
untuk keturunanmu.

509
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Maksudmu, takdirku adalah
membuat Inggris untuk Edward?

510
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Bahwa menunggu Bebbanburg ada gunanya?

511
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Mungkin.
- Tuhanmu punya selera humor.

512
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Sepertinya begitu.
Kau mau menerima panggilan ini?

513
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Ya, aku ingin menerimanya,
tapi ini jalan takdir atau kesombongan?

514
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Apa aku tergoda untuk jatuh?

515
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Mungkin benang yang ditenun dewaku,
mungkin menjadi jaring untuk menjeratku?

516
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Saat aku gagal kali pertama,
itu pertanda yang kuabaikan.

517
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Saat Pendeta Beocca mati…

518
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Itu tanda bahwa Beocca percaya
pada misimu.

519
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Tapi mungkin kau belum siap.
- Aku siap seperti sekarang.

520
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- Bagaimana jika aku gagal lagi?
- Bagaimana jika tidak?

521
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Bagaimana jika kau gagal?
Jika kau mati, apa yang akan terjadi?

522
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Semua reputasi hilang,
keturunan berkeliaran tanpa perlindungan.

523
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Rasa malu akan berat di Valhalla.

524
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Tapi tidak ada rasa malu di surga.

525
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Itulah keindahannya.

526
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Jadi, saranku adalah
percayalah Tuhan-ku ada di pihakmu.

527
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Kau tidak berjalan sendirian.

528
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Tidak ada Tuhan, hanya para dewa.

529
00:41:42,120 --> 00:41:43,880
Terima kasih atas kebaikanmu.

530
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Kau mungkin benar.

531
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Mungkin mereka di pihakku.

532
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Kau sudah dengar kabar Tuan Aethelhelm?

533
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Dia merebut gadis Mercia itu?

534
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Kudengar semalam.

535
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Aku terkesan.

536
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
KERAJAAN SCOTIA

537
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Kupikir mungkin dia bertindak
terlalu jauh.

538
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Aku masih berpikir tidak bijak
memercayai pria yang mengkhianati rajanya.

539
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Benar.

540
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Tapi yang dia tawarkan masuk akal,
jadi, dekatkan pasukan ke perbatasan.

541
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Mungkin butuh waktu,
ada banjir di Cumbraland.

542
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Kita tak beri tahu Edward
tentang kehadiran kita

543
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
sampai jumlah kita terkumpul.

544
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Saat sudah bersatu,
kita akan menghadapinya.

545
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Bagaimana jika dia tak takut?

546
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Maka dia akan menghadapi pertempuran
yang tak bisa dia menangkan.

547
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Saat menghadapi kekalahan,
dia memberi penawaran yang lebih baik.

548
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
"Kita" maksudnya orang Skotlandia?

549
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Atau sekutu dengan Tuan Aethelhelm?

550
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Aku akan menepati janjiku.

551
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Selama yang diperlukan.

552
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Kita siap bergerak besok pagi.

553
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Paduka Raja.
- Aku sudah tahu soal kabar Benedict.

554
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Tapi bukan rencanaku, yaitu mengembalikan
Aelfwynn dan mengantar Aethelhelm.

555
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Seperti yang sudah kukatakan,
situasi ini butuh pengendalian.

556
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Kita kembali ke Wessex.
- Dengar. Aku tahu cara mengakhiri ini.

557
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Tidak ada akhir yang memuaskan.

558
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm mengharapkanku memimpin
pasukan ke pertempuran, itu pasti jebakan.

559
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Tapi kita punya keuntungan.

560
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Pendeta Benedict menyampaikan rencana itu.

561
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Kita punya waktu untuk menyerang
selagi mereka tak siap.

562
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Akan bodoh jika tak dimanfaatkan.

563
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Aku bisa meyakinkanmu, aku tidak bodoh.

564
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Aku hanya tak mau berperilaku
sesuai mau musuhku.

565
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Jadi, kita pisahkan musuh itu.

566
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Segera pergi,

567
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
halangi Constantin
sebelum mencapai Bebbanburg.

568
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Jika aku bisa mencegatnya
dan hentikan serangan…

569
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm akan tanpa sekutu
di Bebbanburg.

570
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Dia mungkin mengendalikan penjaga,

571
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
tapi bukan tandingan pasukan Mercia.

572
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Tak mudah membobol benteng.
- Tapi mungkin jika jumlah kita penuh.

573
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Aku memimpin pasukan Wessex
dan dorong Skotlandia ke perbatasan.

574
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm akan dipaksa menyerah
dan Aelfwynn kembali.

575
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Apa yang mencegah Constantin melakukan
serangan lain bertahun-tahun mendatang?

576
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Perkuat tanah di utara Bebbanburg
dan aku akan menjaganya.

577
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Bangsawan Bebbanburg,
seperti yang kau mau.

578
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- Kau sendirian?
- Tidak sendirian.

579
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Kurasa kau takkan ke Rumcofa, Tuan.

580
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Kata Ratu Aelswith,
kau mungkin butuh bantuan.

581
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Kau menemukan orang yang kucari
untuk mengembalikan Aelfwynn.

582
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Ya, terima kasih banyak untuk ini.

583
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Saat kau mati, siapa yang menguasai Utara?

584
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Putra mandulmu
atau anak Stiorra dari Kaum Dane?

585
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
Aku tak bisa mewakili putriku.

586
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Benar. Rencana Uhtred harus dipuji.

587
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
Tapi ini bukan aksi yang tepat.

588
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Kau akan membiarkan pernikahan itu?

589
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edward.
- Aku akan menawari Constantin

590
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
pertukaran kepala Aethelhelm.

591
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Dia ancaman terbesar kerajaan kita.

592
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria adalah negeri sengketa
antara kita dan Skotlandia.

593
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Sampai ada penyelesaian,
takkan ada kedamaian.

594
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Mereka yang menderita
tidak di ruangan ini,

595
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
melainkan petani, nelayan, keluarga.

596
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Aku raja untuk semua Saxon,
bukan raja satu orang.

597
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Meski berutang, aku tak bisa menaruhnya

598
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
atau ambisi pria itu di atas nyawa kaumku.

599
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Reputasi Constantin adalah pria yang mau

600
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
melindungi Skotlandia di atas segalanya.

601
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Jadi, aku akan membuat
kesepakatan dengannya.

602
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Sebagai ganti menikahi Aelfwynn
dan mengisolasi Tuan Aethelhelm,

603
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
kita bagi dua Northumbria,

604
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
untuk membuat area benteng
di perbatasan Skotlandia.

605
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Kau akan membelah Northumbria!

606
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Leluhurku mati demi negeri ini.
Tanah Saxon!

607
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Sekarang kau orang Saxon?
- Orang di sana bicara bahasamu.

608
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Mereka pernah menjadi dua kerajaan.

609
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Tanah di sekitar Bebbanburg jatuh
ke Skotlandia

610
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
dan Aethelhelm disingkirkan.

611
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Dengan Aelfwynn dikorbankan bersamanya?

612
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Tak baik, tapi masuk akal.

613
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Jika Northumbria dipecah,

614
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
kau kehilangan kesempatan menciptakan
kerajaan yang ayahmu harapkan.

615
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Tapi aku akan membawa kedamaian

616
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
ke negeri yang lebih besar
dan menyatu dibanding dia.

617
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Aku mengakhiri tirani berdarah
yang dialami rakyat,

618
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
kini mereka berkembang
di bawah perlindungan

619
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
yang tak menganggap remeh kematian mereka.

620
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Paduka Raja, pilihanmu tak terhormat.

621
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Tak terhormat?

622
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Merelakan kesempatanku menyatukan
semua negeri ini demi kaumku?

623
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Mengesampingkan impian ayahku, keluargaku,
untuk memastikan kami makmur?

624
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Bukan kehormatan, itu tindakan martir.

625
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Jika mereka ingin menghadiahiku dalam doa,
itu kehendak mereka.

626
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Ambisi ayahku akhirnya mengecewakan.
Aku tak sama.

627
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Itu bukan ambisi, melainkan visi.

628
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visi hanyalah mimpi.
Hanya orang bodoh yang mengejarnya.

629
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Kurasa kau takut.

630
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Akan perang, akan kematian.

631
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Kau takut.

632
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Hanya orang bodoh yang tidak.

633
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Aku tidak bodoh.

634
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Tidak!

635
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Raja, ini tak berperasaan.

636
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Bagi Aelfwynn dan semua orang Saxon
di Northumbria.

637
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia berutang kesetiaan kepada keduanya.

638
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia lebih baik saat Selatan aman.

639
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Tidak dengan mengorbankan Utara.

640
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed akan mendengarkan Uhtred.

641
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
Kami juga.

642
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Aku berjanji akan menjaga
Aelfwynn tetap aman.

643
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Aku takkan mengorbankannya!

644
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Begitu pula pasukan Mercia.

645
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Aku memihak Uhtred.
- Baiklah.

646
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Bukan hanya Tuan Aethelhelm
yang mau memberontak.

647
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Dengan hormat, Paduka Raja…

648
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
bukan hanya Tuan Aldhelm
yang percaya kau salah.

649
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Ada orang baik di Northumbria.
Mereka rakyatmu.

650
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Kau harus melindungi mereka.

651
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Kami mendukung Uhtred.

652
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Kau tidak salah, Nak.

653
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Kau hanya keliru dalam hal ini.

654
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Sementara argumenmu dipertimbangkan,

655
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
kusarankan kau mengikuti
saran Tuan Uhtred.

656
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Ayahmu memercayai penilaiannya,
sebaiknya kau juga.

657
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, bagaimana menurutmu?

658
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Apa kita melawan Skotlandia,
mempertaruhkan konflik puluhan tahun,

659
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
atau cari solusi bagi kedua pihak,
tapi menyangkal rumah leluhur Uhtred?

660
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Kau tak perlu menjawab.
- Dia harus menjawab.

661
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Karena Aelfweard telah menunjukkan
ketidaksetiaannya,

662
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan bisa menjadi raja
untuk menghadapi Skotlandia.

663
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Bagaimana, Aethelstan?

664
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Iman mengajari kita untuk bicara jujur.

665
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Mengajari kita mencari kedamaian.

666
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Semua umat Kristen harus bersatu.

667
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Meninggalkan kerajaanmu…

668
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
membagi tanah mereka,

669
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
itu bukan persatuan.

670
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Aku akan mengikuti Tuan Uhtred.

671
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Aku tak yakin semua berjalan
sesuai keinginanmu, Raja.

672
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Seperti kataku, Uhtred,
kau tak berjalan sendirian.

673
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Kumpulkan pasukan.

674
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Aku takkan menoleransi pembangkangan lagi.

675
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Aku raja yang adil.
Tapi pikirkan mereka yang kuhancurkan.

676
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Pikirkan para ealdorman,
pikirkan Sigtryggr.

677
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Gerbang akan ditutup bagi semua.
Tak ada yang pergi tanpa hukuman eksekusi.

678
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Penjaga Mercia akan diperintahkan
mendobrak gerbang.

679
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Kau bisa melawan kami,
tapi kami akan melawan balik.

680
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Jika kau menunda,
kita kehilangan keunggulan.

681
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Kau bisa ikut misi kami
atau menggelepar di sini.

682
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Kami akan pergi saat fajar.

683
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Pilih!

684
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Terjemahan subtitle oleh Asa Vania Rahayu

