1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edoardo si è recato a Eoferwic,
dove ha ricevuto notizie importanti.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Siamo stati benedetti e maledetti
al contempo.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Non possono esserci altri bastardi.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Dobbiamo sposarci.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Faccio chiamare un prete.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Di già, padre?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
E così vengo rimpiazzato.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard ha lasciato la città
in riluttante compagnia.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Andare dove?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,440
A riunirmi con mio nonno.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm si è recato a nord
e ha stretto un'alleanza

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
con re Costantino di Scozia.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Aiutatemi a fomentare la ribellione al re

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
e mettiamo mio nipote
sul trono del Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Offriamo metà dei proventi
provenienti dalle terre della Mercia

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
tramite un vincolo matrimoniale
con Lady Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith non è riuscita a liberare
Aelfwynn dagli uomini di Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Non ribellarti!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Scappa!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Dopo la morte di Sigtryggr,
Stiorra cerca vendetta

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
verso chi le ha arrecato sofferenza.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Dimmi che Brida è tua prigioniera.
- Non posso.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Allora dimmi che sarà mia,
affinché possa punirla.

26
00:01:26,760 --> 00:01:31,240
Sapendo che i nostri destini sono legati,
ho risposto alla chiamata di Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Sapevamo entrambi
che era un duello all'ultimo sangue.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Ma il nostro legame era troppo forte.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Non ti ucciderò.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Se c'era speranza prima,
può esserci ancora.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Che cosa hai fatto?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar...

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Il destino è tutto.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS
REGNO DI NORTHUMBRIA

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Che ci fai qui?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Ti rivedrò nel Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Perché non vuoi parlarmi?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Ti ho liberato dalla sua maledizione,
non abbiamo altro da dirci.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Non mi ha maledetto, stava tornando da me.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Avrei potuto salvarla.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr non ha avuto la possibilità
di esser salvato.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Non capirò mai
perché a lei l'hai concesso.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Avresti potuto fermarla,
ma non l'hai mai fatto.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Hai lasciato che accadesse, molte volte.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
È finita. Basta adesso.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, vieni con me, ti prego.
Possiamo andare a casa.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Tu non hai una casa.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Non hai nulla da offrirmi.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, hai sofferto troppo.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
No! Chi mi ha ferito
ha sofferto troppo poco.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Nessuno ha sofferto il dolore
che ho sopportato io. Non ancora.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
La tua vita non è finita.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Sì, hai perso, ma troverai un nuovo scopo.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Abbiamo avuto tante perdite,
ma andiamo avanti.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Io andrò avanti, ma non con te.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Costruiremo qui.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Ci sono legno, acqua fresca e lealtà.
Stanno arrivando altri danesi.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Vivremo e moriremo da danesi.
- Non troverai la pace qui.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Allora la troverò nella morte.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
No, non dire così.
Non è quello il tuo destino.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,200
Non è quello che vogliono gli dei.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Non credo più nel destino.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Hai sempre parlato come se ogni azione
fosse parte di chissà quale piano.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Hai giustificato tutto ciò che hai fatto
come se non fosse una tua scelta.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Non è vero. Non ho agito alla cieca.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Tutte le tue battaglie,
tutti quelli che hai ucciso.

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Li hai messi prima della tua famiglia
perché era destino, dicevi.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Il tuo destino a me ha portato
sofferenza e dolore.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Perciò ora scelgo di voltarti le spalle.

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,520
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH
REGNO DI NORTHUMBRIA

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lord Aethelhelm...

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Avete visite.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- È arrivata Lady Aelfwynn?
- No.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Allora di' loro che arrivo
quando sono pronto.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Non sono il vostro lacchè.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Sarete anche un alleato di re Costantino
ma siete un ospite nella mia fortezza.

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Sono pronto.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Chi mi cerca?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Vostro nipote.
- Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:20,160
Perché non l'avete detto?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Ma questa è una benedizione divina!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Figlio prediletto di mia figlia!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Finalmente riuniti.

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Oh, no.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Oh, che problema c'è?
- Hai saputo della morte di mia madre?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Certo.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
E anche se ho il cuore spezzato,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
averti qui è una sorta di sollievo
da questa tristezza senza fine.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Mio padre si è già risposato.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,440
La nuova regina aspetta un figlio.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Sarà probabilmente un maschio,
il seme di tuo padre è forte,

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
e se ti considerasse
una minaccia alla successione,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
la tua vita sarebbe in pericolo.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
I miei peggior timori si sono avverati.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Non credo che mi farebbe del male.
- Il re sa essere spietato.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Tanto che nei miei momenti più bui,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
penso che la morte di tua madre
sia stata ordinata da lui.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
No, sono stati i danesi.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Non l'avrà amata quanto l'amavamo noi,
ma non l'avrebbe mai fatto.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Ovviamente. Sicuramente hai ragione tu.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Ora pensiamo a onorare
le speranze che lei nutriva per te.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Siamo uniti?
- Sempre.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Con tutto il cuore.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
E padre Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Benvenuto a Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:12,120
La mia eterna gratitudine
per aver portato il ragazzo.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Tutti i vostri debiti verso di me
sono pagati.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Due volte.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Ora andiamo,
stasera celebreremo il tuo arrivo!

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Bevete e mangiate, tutti.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Servirà molta energia
per i tempi a venire.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Mangiate!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Come procediamo?
- Beh, innanzitutto...

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Un matrimonio.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Re Costantino di Scozia verrà qui
per sposarsi...

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
con Lady Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Mia cugina è qui?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Posso vederla?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Non è ancora arrivata,
nonostante le promesse di tuo nonno.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Arriverà! Sta solo prendendo tempo.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Come tutte le donne, cavalca lentamente.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Lei vuole sposare re Costantino?
Non vorrei fosse costretta.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Capirà che è per il suo bene, ragazzo mio.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Sigillerà così la tua alleanza
con il re scozzese

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
e lo motiverà ad appoggiare
la nostra rivolta.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Indurrà tuo padre alla guerra.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Una guerra? Avevi detto
che non avremmo più versato sangue...

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Non una guerra.

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Ma un confronto, che vinceremo.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Forse verrà versato un po' di sangue,
qualche villaggio sarà incendiato, ma...

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Mostreremo al re la nostra forza superiore

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
e lui ammetterà la sconfitta.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
E in cambio di quella concessione,
tu verrai proclamato nuovo re.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,640
E questa sarà la conclusione.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,320
Oppure vostro padre verrà ucciso.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Nonno, promettimi che uccidere mio padre
non rientra nel piano.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Io sono un uomo di pace.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Tutto ciò che faccio
è per il bene dei sassoni.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edoardo è diventato tirannico.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Ditelo ai danesi di Rumcofa
uccisi su ordine vostro.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Tutti complici
dell'assassinio di mia figlia!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,920
Non dubitate di me su questo,
padre Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Ho dimostrato molte volte

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
di essere giusto a parole e a fatti.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Mi dispiacerebbe se incontraste
ciò che temete.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Sento il bisogno di pregare, da solo.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Ho dei versetti da studiare.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Forse in quel libro
ci sono delle parole sagge

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
sul tipo di uomo che sono.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Forse non mi conoscete come credete.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Signore Re, ho notizie dal sud.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard non è a Winchester
né in nessun altro posto nel Wessex.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Credi sia andato da Aethelhelm?
- Sembrerebbe probabile.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Ma non sappiamo dove.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Che ingratitudine.

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Che disonore.
Come ha potuto essere tanto stupido?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Sta ancora soffrendo per la madre
e ci siamo sposati piuttosto in fretta.

162
00:13:29,040 --> 00:13:33,880
- Non cercare di attenuare la mia rabbia.
- È un ragazzo. Come lo sarà mio figlio.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Nessuna madre vuol vedere
un figlio rifiutato.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Come sempre, parli a ragione.
Sono ferito dal suo tradimento.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Com'è giusto che sia. È un'offesa grave.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Pensavo di poter controllare le cose
mentre ora mi ritrovo ancora a reagire

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
alla provocazione di Aethelhelm,
incapace di cogliere l'attimo.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Trascinarmi a cavallo per inseguirlo.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
L'attimo ti ha portato ad avere Eoferwic.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
E grazie alla tua audacia contro Sigtryggr
hai avuto un regno sfuggito a tuo padre.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
E chi ha ordito tutto? Aethelhelm.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Crudele ironia della sorte, sì...
- Temo sia più di questo.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Che cosa significa?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Tutto questo, perché... perché accade?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Ho avuto la Mercia ed Eoferwic
con irragionevole tempestività.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Due conquiste sfuggite
a re più grandi di me...

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,280
- Ti meriti i tuoi successi.
- Davvero?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Forse Dio mi mette alla prova.
O forse il diavolo mi tenta a esagerare.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Questa umiliazione,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
questo tradimento
da parte di mio figlio...

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
mette alla prova il mio orgoglio
e devo riflettere con lucidità.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard è perso per sempre. Dovessimo
trovarlo, farei fatica a perdonarlo.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Fuggire da palazzo e allearsi a un uomo

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
che ha fatto così tanti torti
a me e al Wessex,

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
non credo di poterlo perdonare.

186
00:15:18,720 --> 00:15:21,160
Abbiamo un altro figlio nel tuo grembo.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Forse dovrei accettare
che Aelfweard è perduto

188
00:15:29,560 --> 00:15:33,200
e permettergli di vagare
come un fuggitivo con Aethelhelm.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Sarebbe sempre una minaccia.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Meglio una minaccia lontana da Winchester
che a palazzo.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Ci vorrà molta forza
per ignorare una tale offesa.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Lo so, e faccio fatica,
ma il cuore mi dice

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
di non cadere di nuovo
nel tranello teso da Aethelhelm.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Ignoro la provocazione,
mi fortifico abbastanza da respingerli,

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,960
ma non do loro la caccia
per finire in una trappola.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Sono un folle? È la strada del diavolo?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Beh, io...

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,760
Non cercherei mai di indagare
nella mente del diavolo.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Così come non ti suggerirei mai
di rinunciare a tuo figlio per il mio.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Ma se mi chiedi un consiglio, direi

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
che una strategia saggia
sarebbe accontentarsi di queste conquiste.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Controlli tre dei quattro regni.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,240
Negli anni, nostro figlio
può combattere per l'ultimo.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Non c'è alcun disonore in questa strada
se la scegli con cuore puro.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,640
Se non gioco, Aethelhelm non può vincere.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Si adatta alla mia strategia.

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
E vinco io.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Finita la lotta...

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
quando concorderemo una tregua,

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
costruiremo un nuovo palazzo a Lundene.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Si trova tra la Mercia e il Wessex,
posizione ideale per il commercio.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Dev'essere al centro del tuo nuovo regno.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
È un piano molto ambizioso, nonno.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Spero solo di meritare tanta fiducia.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Non si tratta solo di fiducia!
Ma del tuo sangue!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Con i giusti consigli,

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
il tuo popolo canterà le tue lodi
come Aelfweard il Grande!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Il tuo regno vanterà la stessa gloria
di quello di Carlo Magno!

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
E faremo erigere una cattedrale
dedicata alla tua devota madre.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Sotto la tua guida, nessun pagano
farà più del male al nostro popolo.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Nessun ragazzo perderà più la madre
come è successo a te.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- È ubriaco?
- Non ha bevuto birra.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Forse crede davvero
di poter spodestare il re sassone.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Che sia arrivato il momento
di leccargli il culo?

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Sono un uomo di bassi principi.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Preferisco chiamarvi pragmatico, Lord.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Eppure perfino io non mi abbasserei
a cercare il favore di quel pezzente.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Non sono sicuro che il nostro ospite
apprezzi la tua ambizione.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Imparerà cosa succede
a imbattersi in uomini come noi.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Tu! Ragazzo!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Portami della birra!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Porta della birra al tuo re.
- Sì, signore.

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Controllagli lo zoccolo posteriore,
è stanco.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,760
Ho abusato della sua buona indole.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

236
00:19:39,400 --> 00:19:41,120
Non è riuscita a farmi fuori.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,760
Che gioia vedere che stai bene, Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- L'hai trovata?
- Sì, l'ho trovata.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
E adesso dov'è?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
È con gli dei.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Hai deciso di ucciderla?
- No.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Avevi ragione. Però...

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Vi racconterò tutto.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Ma ora voglio che tu vada da tua sorella.
Si è ritirata nella foresta.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Voglio che la trovi, parla con lei
e convincila a venire a Rumcofa.

246
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Perché è andata nella foresta?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
È convinta che non esista posto per lei,
ma si sbaglia.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ha sofferto molto, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Forse è più saggio lasciarla stare
che comandarla?

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
No, non voglio abbandonarla di nuovo.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Le dimostrerò
che c'è posto per lei a Rumcofa.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
E che posso essere un vero padre.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Padre, il sentimento è davvero nobile,

254
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
ma Stiorra è stata una regina, non verrà
a Rumcofa come moglie di un commerciante.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
E poi, sono successe troppe cose lì
per offrire rifugio.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,200
Ad ogni modo, è tutto ciò che abbiamo.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Lord!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Sei vivo!
- Sì.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
E Brida?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- No.
- So che hai fatto il possibile.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,360
Ma almeno ora è finita, no?

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Sappiamo che avrai scelto la cosa giusta,
Uhtred.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Dovresti prenderti un po' di tempo,
riposarti.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Infatti.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Stavo pensando che è il momento
di tornare alla pace di Rumcofa.

266
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Ho promesso di riportarvi
alle vostre famiglie.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Il pericolo è cessato.
Ora basta correre per il Wessex,

268
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
ci guadagniamo da vivere
coi dazi dal commercio sul fiume.

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Combattiamo gli incursori,
torniamo alla vita di prima.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
No, lord.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Le nostre famiglie
sono fuggite nel Wessex.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Si sono sistemate, ci aspettano.

273
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Non c'è più vita per noi a Rumcofa.
Lasciamo che i morti riposino in pace.

274
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Ma può farci da casa, una casa vera,
per le nostre famiglie.

275
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, tu amavi stare lì.
- Allora sì.

276
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Vorrei starti vicino.
- E io ti voglio lì con me.

277
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Vorrei anche servire mio padre.

278
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Gli serve lealtà. E a me serve...
- Capisco.

279
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Sono certo che verrai a trovarci.
- Lord...

280
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, siamo fratelli per la vita,
nel bene e nel male.

281
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Ti seguiremo fino alla morte, lo sai.

282
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Ma non è la scelta giusta, Lord.
Il nostro tempo a Rumcofa è finito.

283
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Troppe cose ci ricorderebbero
cosa abbiamo perso.

284
00:22:36,280 --> 00:22:38,280
Ma non possiamo vagare per sempre.

285
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Non possiamo lasciare i nostri figli
senza un posto in cui trovare conforto.

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, andiamo!

287
00:22:43,880 --> 00:22:46,840
Perdo Stiorra
se non posso offrirle una speranza.

288
00:22:48,360 --> 00:22:50,040
Ho bisogno che siate con me.

289
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Se ordini Rumcofa, ti seguiremo.
Ma chiedo, c'è un'altra soluzione?

290
00:23:11,040 --> 00:23:12,840
Aprite il cancello d'ingresso!

291
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Una lezione per te: tu mostra sicurezza
e la provvidenza ti sorriderà.

292
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

293
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Vi spiace scendere da cavallo?
- Ho forse altra scelta?

294
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Non abbiate paura.

295
00:23:41,040 --> 00:23:44,320
Non ho intenzioni violente,
voglio solo portare la pace.

296
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Dov'è Bresal?
- È perito in una colluttazione.

297
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Mi dispiace, Lord.
So che eravate buoni amici.

298
00:24:01,600 --> 00:24:04,920
Gli uomini che ritengo amici
non muoiono così facilmente.

299
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Signore Re!

300
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Un momento.

301
00:24:44,440 --> 00:24:46,880
- Signore Re, c'è qui Lady Aelswith.
- Sì.

302
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Mio Re, che problema c'è?

303
00:24:52,040 --> 00:24:53,880
Preparati per un nuovo attacco.

304
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- I danesi? O Aethelhelm?
- Nessuno dei due.

305
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Più corta e più terribile.

306
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Oh, mio figlio adorato.

307
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Madre, cos'è accaduto al vostro piano
di portar via Aelfwynn?

308
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Ci sono stati dei problemi
e reco gravi notizie.

309
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn è stata catturata per strada.
- Da chi?

310
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Non siamo sicure, ma uno, perlomeno,
non è sopravvissuto alla mia ira.

311
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Crediamo siano uomini assoldati.

312
00:25:22,480 --> 00:25:25,320
Sospettiamo un collegamento
con Lord Aethelhelm.

313
00:25:34,640 --> 00:25:38,760
Sveglia Lord Aldhelm, digli che sto
arrivando per discutere della cosa.

314
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Invia subito degli uomini a cercarla!

315
00:25:42,280 --> 00:25:43,840
Che cosa c'è da discutere?

316
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
È sangue del tuo sangue ed è in pericolo.

317
00:25:48,120 --> 00:25:51,480
Senza pensare al valore che rappresenta
per i tuoi nemici.

318
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Edoardo, perché esiti?
- Non sto esitando!

319
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Semplicemente non voglio agire d'impulso.

320
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Edoardo, perché...
- Non discutete con me.

321
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- È la figlia di Ethelfleda!
- So bene di chi è figlia.

322
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Ma so anche chi è Lord Aethelhelm.

323
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Non reagirò d'impulso a questa
provocazione, non lo inseguirò alla cieca.

324
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Non sappiamo nemmeno dove sia,
perciò permettetemi

325
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
di seguire quella che ritengo sia
la strada giusta.

326
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Oh, non avete avuto l'occasione
di presentarvi.

327
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Madre, lei è la vostra nuova...
- Non intendo

328
00:26:34,040 --> 00:26:36,280
salutare una puttana che ti porti a letto.

329
00:26:36,360 --> 00:26:38,800
Stavo per dire, è la vostra nuova regina.

330
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Io e Eadgifu ci siamo sposati.

331
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Aspetta un bambino.

332
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Beh...

333
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Un... bambino è una benedizione.
- Grazie.

334
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Non intendevo chiamarvi...

335
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Mi inginocchierei,
ma ho le ossa rigide per...

336
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
No, capisco, non siete più così giovane...

337
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Per l'aver ucciso un uomo a mani nude.

338
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Una lieve esagerazione.

339
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Gli ho conficcato un coltello nel collo.

340
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Non indossavo i guanti.

341
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
È stato un periodo movimentato.

342
00:27:38,320 --> 00:27:41,280
Allora vi siete certamente meritate
un buon riposo.

343
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Vi farò accomodare
nella stanza più grande di Eoferwic.

344
00:27:45,280 --> 00:27:47,440
Io e il re possiamo dormire altrove.

345
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
È mio onore onorarvi.

346
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Spero che, col tempo,
mi riterrete degna di vostro figlio.

347
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Mi chiedo cosa sia cambiato in mio figlio

348
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
per non mostrare alcun interesse
a lottare per sua nipote

349
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
e contro Lord Aethelhelm, oltretutto.

350
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Che sia la sua nuova moglie?

351
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
No, non credo che il re
si distragga tanto facilmente.

352
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Allora agisce in modi
a me incomprensibili.

353
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Lady Aelswith, c'è un'altra possibilità.

354
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Voi avete argento, potreste pagare
degli uomini per trovarla.

355
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Argento? Per l'onore di salvare
l'erede di Alfredo?

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Suggerisco solo...
- Gli uomini dovrebbero pagare me

357
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
per il privilegio di combattere
in suo nome.

358
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Come sempre, il Signore provvede.

359
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Ho un lavoretto per te.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Lord Uhtred, sono Eadith.

361
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Sì?

362
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Credevo fossi andata in Frankia.
- Gli dei la pensavano diversamente.

363
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- È stato un gran bel viaggio.
- È un sollievo vederti.

364
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Aspetta a dirlo, io porto solo guai.

365
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Ho parlato con i tuoi uomini.
Dicono che state tornando a Rumcofa.

366
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Esatto.

367
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Sei la benvenuta se vuoi unirti a noi.

368
00:29:42,320 --> 00:29:43,560
Gentile da parte tua.

369
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Sei sicuro di andare lì?

370
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Sì. So che gli uomini lì hanno sofferto,

371
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
ma devo portar via Stiorra da Eoferwic
e dalle terre che ha perduto.

372
00:30:00,960 --> 00:30:02,560
Un'ombra è scesa su di lei.

373
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Che cosa le è successo?

374
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Non l'ho impedito.

375
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Non l'ho protetta.

376
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Forse potrei parlarle.

377
00:30:26,000 --> 00:30:28,160
Trovare un modo per sanarle il cuore.

378
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Temo sia già troppo tardi.

379
00:30:33,760 --> 00:30:36,600
Per anni non ci sono stato
quando aveva bisogno di me.

380
00:30:36,680 --> 00:30:39,440
Ho dedicato la mia vita
al Wessex e ai sassoni.

381
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Conosco questo sentimento.

382
00:30:44,480 --> 00:30:46,240
I miei figli hanno sofferto.

383
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Dopo la morte della madre,
non abbiamo mai vissuto come una famiglia.

384
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Pensavo che non esserci servisse
a proteggerli dai pericoli che affrontavo

385
00:30:58,520 --> 00:31:02,160
e invece non sono stato un padre,
non il padre che meritavano.

386
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra si sta lasciando trascinare
dalla paura.

387
00:31:12,000 --> 00:31:15,440
L'ho visto accadere. In Brida.
Ho visto a cosa può portare.

388
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Le serve un luogo per guarire,
per ritornare a essere se stessa.

389
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
E quel luogo è Rumcofa?

390
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Non lo so, ma è tutto ciò che mi resta.

391
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Perché me lo chiedi?

392
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn è stata catturata da Aethelhelm.
Il re è riluttante ad agire.

393
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Io e Lady Aelswith ci stavamo chiedendo
se coi tuoi uomini...

394
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
No, Eadith, non posso.

395
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
È la figlia di Ethelfleda,
hai giurato di proteggerla...

396
00:31:51,800 --> 00:31:55,400
Non posso darmi agli altri
quando mia figlia ha bisogno di me!

397
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Lady Aelswith ha dell'argento. Ho provato
a convincerla a ingaggiare uomini...

398
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- ma non vuole, è...
- Il re dovrebbe fare il suo dovere.

399
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Non io, non tu, ma il re.

400
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Il re non ci sente.

401
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Mi dispiace,
devo prendermi cura di mia figlia.

402
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Allora cosa devo fare?

403
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, qualunque cosa ti serva
per questa impresa, la Mercia può dartela.

404
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Non parto per cercare Aelfwynn.
- Ma devi.

405
00:32:45,360 --> 00:32:46,880
Edoardo si è rifiutato.

406
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Non posso aiutare la Mercia.
Col tempo il re tornerà in sé.

407
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Ho le mie ragioni, fidati.
- Certo.

408
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Ma ti prego, parlane con il re,
a me non darà ascolto.

409
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- A te dà retta.
- Lord Aldhelm!

410
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Non oggi.

411
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Chiedereste al re se può ricevermi?

412
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Vi farò chiamare a tempo debito.
- Ho degli affari urgenti.

413
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Lord Aethelhelm fomenta la rivolta.
- Lo sappiamo! Sarà fermato.

414
00:33:17,200 --> 00:33:18,640
Non ne sono così sicuro.

415
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Ha dalla sua l'esercito scozzese.

416
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Ha stretto un'alleanza con Costantino

417
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
e gli ha offerto Lady Aelfwynn in moglie.

418
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Ma certo.

419
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Verrà usata per un accordo.

420
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Come fate saperlo?

421
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
L'ho sentito dire da Aethelhelm stesso.

422
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Ho accompagnato Lord Aelfweard
a cercare il nonno.

423
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Dunque siete un nemico del re.
- Lo so.

424
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
E accetterò qualsiasi punizione mi spetti.

425
00:33:53,240 --> 00:33:56,840
Ma la minaccia di Aethelhelm
è troppo grande perché la ignorassi.

426
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
È in guerra con il re
e gli scozzesi sono con lui.

427
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
E se i regni cristiani si attaccano
a vicenda, temo sia tutto perduto.

428
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Dovreste andarvene. Proteggetevi.
Riferirò io il vostro messaggio.

429
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Lord Aethelhelm, dove lo troviamo?

430
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
In una fortezza a nord da qui,
si chiama Bebbanburg.

431
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
È ospite di Lord Wihtgar.

432
00:34:41,440 --> 00:34:43,199
Spero tu abbia dormito bene.

433
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Non ho dormito affatto.

434
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
L'ululato del vento può turbare
gli animi più sensibili.

435
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Mangia, ti prego.

436
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Scoprirai che non è il cibo
a cui eri abituata.

437
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- È il cibo delle mie terre.
- E che dono regalano le tue terre.

438
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Perché mi avete portata qui?
- Per proteggerti.

439
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Dal re.

440
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Non mi farebbe del male, siamo parenti.
- Si è risposato.

441
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
La nuova regina aspetta un figlio.

442
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Sta creando
una nuova linea di successione.

443
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
La storia ha ripetutamente dimostrato

444
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
che un nuovo regime
vuole sbarazzarsi del vecchio.

445
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Siamo parenti.

446
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Non mi serve questa protezione.

447
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Il re ti ha negato il trono
che tua madre ti aveva lasciato,

448
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
ha assassinato gli aldermanni
per insediarsi.

449
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Il suo disprezzo nei tuoi confronti
è palese.

450
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Se tu non fossi qui,
saresti già morta per mano sua.

451
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
E per garantirti protezione,
come avrebbe voluto tuo madre,

452
00:35:52,320 --> 00:35:54,040
ti abbiamo trovato un marito.

453
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Sono già promessa in sposa
a Cynlaef di Rumcofa.

454
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Un ragazzo di Rumcofa?

455
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Non un granché per una nipote di Alfredo.

456
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
No, tu sposerai un re.

457
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Non lui!

458
00:36:12,880 --> 00:36:16,000
Troppa consanguineità non va bene
per una discendenza.

459
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Genera uomini deboli, e uomini deboli
significa re ancora più deboli.

460
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Parlo di Costantino di Scozia.

461
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Un'alleanza con lui garantirebbe
protezione per le terre sassoni.

462
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Non voglio essere barattata come bestiame!

463
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Non vedo nessun altro scopo per te.

464
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Non sei una regina, non sei una guerriera.

465
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Sei, per tua stessa ammissione,
a malapena una lady.

466
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
È un buon matrimonio,
dovresti esserne grata.

467
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Cugino, se hai ancora un briciolo
di lealtà per la nostra famiglia...

468
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Non sono stato io a essere sleale
con la mia famiglia.

469
00:37:03,520 --> 00:37:06,240
È stata la mia famiglia
a essere sleale con me.

470
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Mi getterò dalle mura
piuttosto che sposare quest'uomo.

471
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Allora fallo!

472
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Una cosa in meno di cui preoccuparmi.

473
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Come pensavo.

474
00:37:28,280 --> 00:37:30,480
Non fare promesse che non puoi mantenere.

475
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Che cosa vuoi da me?

476
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Parli da solo, Uhtred?

477
00:38:04,960 --> 00:38:06,600
O è il tuo modo di pregare?

478
00:38:08,000 --> 00:38:12,120
- Credo di essere maledetto.
- E io sono l'Ammazza-maledizioni.

479
00:38:14,040 --> 00:38:17,240
Considerami pure un vecchio prete pazzo,
ma capisco che sei pensieroso.

480
00:38:17,320 --> 00:38:20,400
Aethelhelm si è alleato agli scozzesi
per prendere la Northumbria.

481
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
E intende lanciare la sua rivolta
da Bebbanburg.

482
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Davvero uno strano scherzo del destino.

483
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Non è per niente strano.

484
00:38:38,000 --> 00:38:41,960
Gli dei lo fanno per tentarmi,
per distrarmi dai miei doveri familiari.

485
00:38:42,360 --> 00:38:45,160
E perché dovrebbero farlo?
Che cosa hai fatto?

486
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Questo non lo comprenderò mai.
Ciò che so è che da tutta una vita

487
00:38:49,040 --> 00:38:53,000
ho dato la mia parola al Wessex
allontanandomi così dai miei figli.

488
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra pensa sia stata una mia scelta,
ma non ne sono convinto.

489
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
A volte penso che il mio destino
sia vagare senza mai arrivare.

490
00:39:05,280 --> 00:39:08,320
Hai servito il Wessex con grande onore.

491
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Ho lavorato sodo
per le ambizioni di Alfredo, sì.

492
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Ma i miei figli ne hanno sofferto.

493
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Beh, ti ha portato Ethelfleda.

494
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
E poi me l'hanno portata via,
gli dei sono crudeli.

495
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
E ora offrono questo?

496
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
È vero, la vita è tutta una prova.
Ma il mio Dio non vuole che tu fallisca.

497
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Forse in tutto questo c'è un disegno
e vuole essere caritatevole.

498
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
E così non sei costretto a scegliere, tra
il tuo destino e l'ambizione di Alfredo,

499
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
tra i tuoi figli e i suoi.

500
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Forse sei destinato a servire entrambi.

501
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Non posso servire due maestri.
- E se ci fosse un solo maestro?

502
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Un dio, un destino, molti rami.
- Sì, sì.

503
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Un albero.
- È qui che la vediamo diversamente.

504
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Ed è qui che insisto.

505
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Pensaci.

506
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Ti riprendi Bebbanburg
e salvi la Northumbria dagli scozzesi.

507
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
E così facendo trovi una casa
per i tuoi eredi.

508
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Stai dicendo che è mio destino
realizzare l'Inghilterra per Edoardo?

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Che tutta questa attesa per Bebbanburg
sia servita a qualcosa?

510
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Forse.
- Il tuo dio ha senso dell'umorismo.

511
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
A quanto pare.
E tu vuoi seguire questa chiamata?

512
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Sì, voglio accettare, ma è una strada
del destino o di arroganza?

513
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Mi stanno tentando per farmi cadere?

514
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Forse la trama che gli dei hanno
intrecciato per me, è una trappola?

515
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
E quando ho fallito la prima volta,
quello era il segno che avevo ignorato.

516
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Quando hanno preso padre Beocca...

517
00:40:55,040 --> 00:40:58,000
Fu un segno che Beocca
credeva nella tua missione.

518
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Ma forse non eri pronto.
- Mi sentivo pronto allora come adesso.

519
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- E se fallissi di nuovo?
- E se non fallissi?

520
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
E se muori in azione, che succederebbe?

521
00:41:11,360 --> 00:41:15,360
Tutta la reputazione perduta e la stirpe
lasciata vagare senza protezione.

522
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
La vergogna sarebbe pesante nel Valhalla.

523
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Ma non c'è vergogna in paradiso.

524
00:41:22,040 --> 00:41:24,080
In questo sta la sua bellezza.

525
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Quindi il mio consiglio è di credere
che il mio Dio sia al tuo fianco.

526
00:41:28,400 --> 00:41:30,880
E che non devi per forza
camminare da solo.

527
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Dio non esiste, ma solo gli dei.

528
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Grazie per la tua cortesia.

529
00:41:45,640 --> 00:41:46,960
Potresti aver ragione.

530
00:41:48,480 --> 00:41:50,080
Forse sono dalla mia parte.

531
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Avete notizie di Lord Aethelhelm?

532
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Ha trovato la ragazza merciana?

533
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Ieri sera, ho saputo.

534
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Sono colpito.

535
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
REGNO DI SCOTIA

536
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Forse ha calcato troppo la mano.

537
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Continuo a pensare che non sia opportuno
fidarsi di un uomo che tradisce il re.

538
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Vero.

539
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Ma ciò che offre è allettante,
avviciniamo gli uomini al confine.

540
00:42:24,320 --> 00:42:28,640
Potrebbe volerci del tempo,
ci sono state inondazioni in Cumbraland.

541
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Non avvertiamo Edoardo
della nostra presenza

542
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
finché non abbiamo raccolto
tutti i numeri.

543
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Se siamo uniti, lo affrontiamo.

544
00:42:39,480 --> 00:42:41,320
E se non si lascerà intimidire?

545
00:42:41,400 --> 00:42:44,600
Affronterà una battaglia
che è destinato a perdere.

546
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
E davanti alla sconfitta,
ci farà un'offerta migliore.

547
00:42:49,520 --> 00:42:51,520
Con "noi" intendete gli scozzesi?

548
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
O l'alleanza con Lord Aethelhelm?

549
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Manterrò la mia parola.

550
00:42:59,240 --> 00:43:01,000
Fintanto che sarà necessario.

551
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Pronti a partire domani mattina.

552
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Signore Re.
- Mi hanno detto di Benedict.

553
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Non del piano di riportare
Aelfwynn e consegnare Aethelhelm.

554
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Come ribadito,
la situazione richiede moderazione.

555
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Torneremo nel Wessex.
- Ascoltatemi. So come risolvere la cosa.

556
00:43:24,280 --> 00:43:26,960
Nessuna conclusione è soddisfacente.

557
00:43:27,040 --> 00:43:30,800
Aethelhelm si aspetta che conduca
l'esercito in guerra, è una trappola.

558
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Lo so, ma noi siamo in vantaggio.

559
00:43:32,960 --> 00:43:35,040
Padre Benedict ci ha detto del piano.

560
00:43:35,120 --> 00:43:37,480
Possiamo colpire e coglierli impreparati.

561
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Sarebbe folle non sfruttarlo.

562
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Posso assicurarti che non sono pazzo.

563
00:43:41,600 --> 00:43:44,520
Ma non sono disposto a comportarmi
come ordinano i nemici.

564
00:43:44,640 --> 00:43:46,400
Allora dividiamo i nemici.

565
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Partiamo subito.

566
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Eliminiamo Costantino
prima che arrivi a Bebbanburg.

567
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Se lo intercettiamo,
blocchiamo l'incursione.

568
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm resterebbe senza alleati
a Bebbanburg.

569
00:43:55,560 --> 00:43:56,880
Controllerà le guardie

570
00:43:56,960 --> 00:43:59,400
ma non sono all'altezza
dell'esercito merciano.

571
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Non sarà facile espugnare la fortezza.
- Sì, se siamo uniti.

572
00:44:03,280 --> 00:44:06,240
Respingiamo gli scozzesi al confine.

573
00:44:06,320 --> 00:44:09,280
Aethelhelm dovrà arrendersi
e restituire Aelfwynn.

574
00:44:09,360 --> 00:44:13,400
Ma cosa impedirà a Costantino
di fare un'altra incursione in futuro?

575
00:44:13,560 --> 00:44:17,280
Fortificate le terre a nord di Bebbanburg
e ve le sorveglio io.

576
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Lord di Bebbanburg,
come hai sempre voluto.

577
00:44:27,080 --> 00:44:29,600
- E le sorveglierai da solo?
- Non da solo.

578
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
E così alla fine non ci vai a Rumcofa,
Lord.

579
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Abbiamo saputo da Lady Aelswith
che forse ti serve aiuto.

580
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Vedo che hai trovato gli uomini
che cercavo per riportare Aelfwynn a casa.

581
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Sì, grazie infinite.

582
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
E quando sarai morto,
chi sorveglia il nord?

583
00:44:50,240 --> 00:44:53,440
Il tuo figlio evirato
o un figlio di Stiorra la danese?

584
00:44:53,520 --> 00:44:55,120
Non posso parlare per lei.

585
00:44:55,200 --> 00:45:00,000
No, non puoi.
Il piano di Uhtred è lodevole,

586
00:45:00,080 --> 00:45:02,280
ma non è la giusta linea d'azione.

587
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Lascerete che celebrino il matrimonio?

588
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edoardo!
- Farò un'offerta a Costantino

589
00:45:06,720 --> 00:45:08,960
in cambio della testa di Aethelhelm.

590
00:45:09,320 --> 00:45:11,840
Lui è la maggiore minaccia
al nostro regno.

591
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
La Northumbria è una terra
contesa più tra noi e gli scozzesi.

592
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Finché non giungiamo a un accordo,
non ci sarà pace.

593
00:45:19,960 --> 00:45:21,720
Non saremo noi a soffrire,

594
00:45:21,800 --> 00:45:23,800
ma contadini, pescatori, famiglie.

595
00:45:23,920 --> 00:45:27,160
Io sono un re di tutti i sassoni,
non di un solo uomo.

596
00:45:27,240 --> 00:45:30,080
Anche se sono in debito con lui
non posso mettere

597
00:45:30,160 --> 00:45:32,720
le sue ambizioni al di sopra del popolo.

598
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
La reputazione di Costantino
è quella di un uomo

599
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
che cerca di proteggere la Scozia
ad ogni costo.

600
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Perciò arriverò a un accordo con lui.

601
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
In cambio del matrimonio tra Aelfwynn
e l'isolare Lord Aethelhelm,

602
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
dividerò la Northumbria in due,

603
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
per creare una fortificazione
attorno al confine scozzese.

604
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Volete dividere la Northumbria!

605
00:45:57,840 --> 00:46:00,960
Per quelle terre sono morti i miei avi.
Terre sassoni!

606
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Ora finalmente sei un sassone?
- Là parlano la vostra lingua.

607
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Una volta erano due regni,
prima erano divisi.

608
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Le terre intorno a Bebbanburg
vanno agli scozzesi

609
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
e ci sbarazziamo di Aethelhelm.

610
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Sacrificando intanto Aelfwynn?

611
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Non è appetibile, ma sensato.

612
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Se la Northumbria è divisa,

613
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
non potrete creare il regno
che vostro padre auspicava.

614
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sì, ma in cambio porterò la pace

615
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
a una terra più vasta e più unita che mai.

616
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Ho posto fine alla tirannia delle
sanguinose successioni del passato,

617
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
ora prosperano protette da un uomo

618
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
che non prende alla leggera le loro morti.

619
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Signore Re, la vostra scelta
non ha alcun onore.

620
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Nessun onore?

621
00:46:41,040 --> 00:46:45,920
Rinunciare alla possibilità di unificare
tutte queste terre per il bene del popolo?

622
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Mettere da parte il sogno di mio padre,
della mia famiglia affinché prosperiamo?

623
00:46:51,040 --> 00:46:52,680
Non è onore, è martirio.

624
00:46:52,760 --> 00:46:56,320
Se la gente vuole ricompensarmi
nelle sue preghiere, possono.

625
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
L'ambizione di mio padre li ha delusi.
Io non ho i suoi difetti.

626
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Non era ambizione, ma visione.

627
00:47:03,320 --> 00:47:06,760
Le visioni non sono che sogni.
Solo un pazzo le seguirebbe.

628
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Io penso che voi abbiate paura.

629
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Della guerra, della morte.

630
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Avete paura.

631
00:47:18,320 --> 00:47:20,200
Solo uno stupido non l'avrebbe.

632
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
E io non sono uno stupido.

633
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
No!

634
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Signore Re, è irrispettoso.

635
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Per Aelfwynn e per tutti i sassoni
in Northumbria.

636
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
La Mercia deve a entrambi
un debito di lealtà.

637
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
La Mercia è servita meglio
se il sud è sicuro.

638
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Non alle spese del nord.

639
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Ethelfleda darebbe retta a Uhtred.

640
00:47:47,400 --> 00:47:48,680
E dobbiamo farlo anche noi.

641
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Ho dato la mia parola a vostra sorella
che avrei tenuto Aelfwynn al sicuro.

642
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Non intendo sacrificarla come fate voi!

643
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Né lo vuole l'esercito di Mercia.

644
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Io sto dalla parte di Uhtred.
- Ed ecco qua.

645
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Non solo Lord Aethelhelm
cerca di ribellarsi.

646
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Con tutto rispetto...

647
00:48:24,440 --> 00:48:27,600
non è solo Lord Aldhelm
a ritenere che vi sbagliate.

648
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
In Northumbria vive brava gente.
Sono il vostro popolo.

649
00:48:32,880 --> 00:48:35,560
Dovete loro la vostra protezione.

650
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Noi siamo con Uhtred.

651
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Non è che hai torto, figlio mio,

652
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
è solo che questa volta
ti stai sbagliando.

653
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Per quanto i tuoi argomenti siano validi,

654
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
ti invito a seguire il consiglio
di Lord Uhtred.

655
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Tuo padre si fidava del suo giudizio
e dovresti fidarti anche tu.

656
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, ragazzo mio, tu cosa dici?

657
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Dovremmo scontrarci con gli scozzesi,
rischiando decenni di conflitti,

658
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
o cercare una soluzione che valga
per entrambi negando una patria a Uhtred?

659
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Non devi rispondere, Aethelstan.
- Sì, invece.

660
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Poiché Aelfweard si è rivelato infedele,

661
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan potrebbe essere il re
che batte gli scozzesi.

662
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Che cosa ne pensi, Aethelstan?

663
00:50:18,560 --> 00:50:21,080
La nostra fede ci insegna
a dire la verità.

664
00:50:23,520 --> 00:50:25,240
Ci insegna a cercare la pace.

665
00:50:27,240 --> 00:50:29,840
E che tutti i cristiani
devono essere uniti.

666
00:50:39,400 --> 00:50:41,640
Abbandonare quelli nel vostro regno...

667
00:50:43,200 --> 00:50:44,600
dividere le loro terre,

668
00:50:46,400 --> 00:50:47,680
questa non è unità.

669
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Seguirò Lord Uhtred.

670
00:51:03,720 --> 00:51:07,000
Non mi sembra che le cose
stiano andando come speravate.

671
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Come ti dicevo, Uhtred, non sei solo.

672
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Raduniamo un esercito.

673
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Non tollererò più obiezioni.

674
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Sono un re giusto.
Ma penso a quelli che ho distrutto.

675
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Penso agli aldermanni, penso a Sigtryggr.

676
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
I cancelli verranno chiusi per tutti.
Nessuno se ne andrà, pena la morte.

677
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Allora alla Guardia di Mercia verrà
ordinato di abbattere il cancello.

678
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Potete cercare di ostacolarci, Signore Re,
ma noi reagiremo.

679
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Tardate e perderemo il vantaggio.

680
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Quindi, potete unirvi alla nostra missione
o potete annaspare qui.

681
00:52:03,520 --> 00:52:05,480
Ma prima dell'alba ce ne andremo.

682
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Scegliete!

683
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Sottotitoli. Elisabetta Roveri

