1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‎에퍼위치에 도착한 에드워드는
‎중대 사실을 듣는다

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‎우린 축복과 저주를
‎동시에 받았습니다

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‎더는 사생아를
‎만들지 않겠다는 뜻이다

6
00:00:25,440 --> 00:00:27,200
‎우리를 결혼시킬 계획이셨을지도

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‎신부를 불러오자

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‎벌써요, 아버지?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‎저도 갈아치우시겠네요

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‎앨프위어드는 싫다는 신부를 끌고
‎도시를 떠났다

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‎어디로요?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‎할아버지한테요

13
00:00:40,880 --> 00:00:43,160
‎아델헬름은 북으로 가서

14
00:00:43,240 --> 00:00:46,160
‎스코틀랜드의 왕 콘스탄틴과
‎동맹을 맺었다

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‎전하의 도움으로
‎에드워드 왕을 몰아내고

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‎제 손자를
‎웨섹스의 왕좌에 앉히고 싶습니다

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‎머시아 땅에서 나오는 수확의
‎절반을 드리겠습니다

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‎앨프윈 왕녀와의 혼인을 통해서요

19
00:00:59,840 --> 00:01:01,800
‎앨스위드는 앨프윈을

20
00:01:01,880 --> 00:01:04,720
‎아델헬름의 수하에게서
‎구하려고 했지만 결국 실패했다

21
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‎저항하지 마!

22
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‎앨프윈, 달아나!

23
00:01:15,120 --> 00:01:17,080
‎시그트뤼그가 죽은 후

24
00:01:17,160 --> 00:01:20,840
‎스티오라는 슬픔의 원흉에게
‎복수를 다짐했다

25
00:01:20,920 --> 00:01:22,760
‎제발, 브리다를 잡았다고
‎얘기해 주세요

26
00:01:22,840 --> 00:01:23,960
‎못 잡았다

27
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‎그럼 제가 잡아서 벌해도 된다고
‎얘기해 주세요

28
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
‎우리 운명이 엮인 걸 아는 나는
‎브리다의 부름에 응했다

29
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎하나가 죽어야 끝나는 싸움이란 걸
‎우린 알고 있었다

30
00:01:35,400 --> 00:01:36,880
‎하지만 우리 유대는 너무도 깊었다

31
00:01:37,440 --> 00:01:38,680
‎안 죽이겠어

32
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎전에도 희망이 있었듯이
‎다시 생길 수도 있어

33
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‎이게 무슨 짓이야?

34
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‎라그나

35
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
‎운명이 기다린다

36
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
‎"로이디스"

37
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
‎"리즈
‎노섬브리아 왕국"

38
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‎여기서 뭐 해?

39
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‎발할라에서 만나자

40
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‎스티오라!

41
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‎스티오라!

42
00:03:15,840 --> 00:03:16,880
‎스티오라

43
00:03:17,680 --> 00:03:19,200
‎왜 나랑 말을 안 하는 거야?

44
00:03:19,280 --> 00:03:21,080
‎제가 아버지를
‎브리다의 저주에서 구했어요

45
00:03:21,160 --> 00:03:22,760
‎더 할 얘기 없어요

46
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‎브리다는 나를 저주하지 않았어
‎내게 돌아오려고 했지

47
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‎구할 수 있었다고!

48
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‎시그트뤼그는 구할 수 없었으면서

49
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‎브리다는 대체 왜
‎구하려고 했는데요?

50
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‎아버지는 브리다를
‎막을 수 있었는데도 안 막았어요

51
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‎그것도 한두 번이 아니죠

52
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‎이제 다 끝났다

53
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
‎스티오라, 제발 나와 함께
‎집으로 돌아가자

54
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‎아버지는 집이 없어요

55
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎제게 주실 건 아무것도 없죠

56
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎스티오라
‎넌 너무 많은 고통을 받았어

57
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
‎아뇨, 제게 고통 준 사람이
‎너무 고통을 안 받았죠

58
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‎누구도 아직
‎저만큼 고통받지 않았어요

59
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‎네 인생이 끝난 건 아니다

60
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‎많은 걸 잃었지만
‎새 의미를 찾게 될 거야

61
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‎다들 뭔가를 잃고도
‎여정을 이어나가지

62
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
‎제 여정은
‎아버지 없이 이어나가겠어요

63
00:04:13,360 --> 00:04:14,800
‎여기에 세울 거예요

64
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
‎숲과 담수와 의리가 있는 곳이니
‎데인인들이 따라올 겁니다

65
00:04:20,080 --> 00:04:22,680
‎우린 데인인으로 살고
‎데인인으로 죽겠어요

66
00:04:22,760 --> 00:04:25,360
‎- 여긴 편하지 않아
‎- 그럼 편한 시그트뤼그에게 가죠

67
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‎그런 말 하지 말아라
‎그건 너의 길이 아니야

68
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‎신들이 원하는 바가 아니지

69
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‎저는 이제 운명을 믿지 않아요

70
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‎아버지는 모든 행위를
‎무슨 계획의 일부로 보셨어요

71
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
‎아버지가 하신 모든 일은
‎선택이 아니었기에 용서받으셨죠

72
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‎그렇지 않아
‎난 눈을 감고 걷진 않았어

73
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‎아버지의 모든 전투, 살인

74
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‎그걸 가족보다 우선시하고
‎운명이라 칭하셨죠

75
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‎아버지의 그 운명이
‎제게 고통과 슬픔을 줬습니다

76
00:05:08,400 --> 00:05:11,120
‎그래서 저는 이제 아버지에게
‎등을 돌리기로 선택했어요

77
00:05:50,560 --> 00:05:52,400
‎"원작: 버나드 콘웰"

78
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
‎"베반버그"

79
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‎"뱀버러
‎노섬브리아 왕국"

80
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‎아델헬름 경

81
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‎손님입니다

82
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‎- 앨프윈 왕녀인가?
‎- 아뇨

83
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‎그럼 나중에 만나겠다고
‎정중히 전하게

84
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‎난 경의 종이 아닙니다

85
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
‎콘스탄틴 왕에겐 동맹이겠으나
‎제겐 요새의 손님일 뿐이죠

86
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‎만나겠네

87
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‎누군가?

88
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‎- 손자요
‎- 앨프위어드?

89
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‎진작 말하지

90
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‎이야말로 신의 은총이네!

91
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‎오, 사랑하는 내 손주!

92
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‎드디어 만나는구나!

93
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‎이런

94
00:07:42,000 --> 00:07:44,400
‎대체 무슨 일이냐?

95
00:07:45,880 --> 00:07:47,560
‎어머님이 돌아가신 것 아세요?

96
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‎안다

97
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‎내 마음이 찢어지지만

98
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‎너를 보니 끝없는 슬픔에서
‎잠시 해방되는구나

99
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‎아버지는 이미 재혼하셨어요

100
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‎새 왕비는 임신했고요

101
00:08:08,080 --> 00:08:11,760
‎네 아버지의 씨는 강하니
‎아들일 가능성이 크다

102
00:08:11,840 --> 00:08:14,080
‎그럼 너는 계승에 위협이 될 테고

103
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‎따라서 네 목숨이 위험하다

104
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‎내 우려가 현실이 되었구나

105
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
‎- 저를 해치진 않으실 것 같아요
‎- 왕은 아주 무자비할 수 있단다

106
00:08:25,720 --> 00:08:29,960
‎내가 제정신이 아니었을 땐
‎네 어미의 죽음도

107
00:08:30,040 --> 00:08:32,040
‎왕의 명령인 줄 알았다

108
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‎아뇨, 그건 데인인 짓이었어요

109
00:08:34,880 --> 00:08:37,360
‎우리만큼 어머니를
‎사랑하진 않으셨어도

110
00:08:37,440 --> 00:08:39,320
‎그럴 분은 아니에요

111
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‎그래, 네 말이 옳을 거다

112
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‎하지만 지금부터 우리가 하는 일은
‎다 너를 위한 것이다

113
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‎- 내 뜻을 따르겠느냐?
‎- 당연하죠

114
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‎전심으로요

115
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‎베네딕트 신부

116
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‎베반버그에 잘 오셨소!

117
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‎손자를 데려다줘서
‎정말 고맙소이다

118
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‎모든 빚을 탕감해 주겠소

119
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‎두 배로

120
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‎가자, 오늘은 네 환영 잔치를 하자

121
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‎모두 많이 마시고 많이 드세요

122
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‎앞으로 힘 쓸 일이 많을 겁니다

123
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‎드시죠!

124
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‎- 계획이 어떻게 돼요?
‎- 일단…

125
00:10:04,760 --> 00:10:05,840
‎결혼식을 올려야지

126
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‎스코틀랜드의 콘스탄틴 왕이
‎이 요새로 와서 혼례를 치를 거다

127
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‎앨프윈 왕녀와

128
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‎사촌이 여기 있어요?

129
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‎만날 수 있어요?

130
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‎네 할아버지 약속과는 달리
‎왕녀가 아직 안 왔어

131
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‎올 거야, 천천히 올 뿐이지

132
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‎원래 여자들은
‎말을 빨리 못 모니까

133
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
‎콘스탄틴 왕과 결혼하겠대요?
‎억지로 하는 건 싫어요

134
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‎그게 최선임을 이해할 거다, 얘야

135
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‎스코틀랜드 왕과 너의 동맹을
‎견고히 하고

136
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‎우리 반군을 지원할 빌미가 생기지

137
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‎네 아버지와 전쟁한다는 말이야

138
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‎전쟁이라고요?
‎피 흘리지 않고 한다고…

139
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‎전쟁이 아니라…

140
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‎대립이다, 우리가 이길 대립

141
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‎피가 조금 나고
‎마을이 몇 개 타겠지만…

142
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‎우리 강한 군사력을 왕에게 보이면

143
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‎패배를 인정하겠지

144
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
‎그 인정의 대가로
‎너는 왕위를 잇고

145
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‎그러면 다 끝나는 거다

146
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‎아니면 네 아버지를 죽이고

147
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‎할아버지, 아버지를
‎죽이진 않겠다고 약속해 주세요

148
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‎나는 평화주의자다

149
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‎내가 하는 일은
‎다 색슨족을 위한 거야

150
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‎에드워드는 폭군이 돼 버렸어

151
00:11:39,440 --> 00:11:43,440
‎그런 얘기는 경의 명령으로 살해된
‎럼코파의 데인인들에게 해 보시죠

152
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‎그 작자들 전부
‎내 딸 살해에 가담했소!

153
00:11:50,240 --> 00:11:53,080
‎내 말을 의심하지 마시오
‎베네딕트 신부

154
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‎난 수없이 증명해 왔소

155
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‎내 언행이 옳다는 것을

156
00:12:00,640 --> 00:12:04,520
‎경이 두려워하는 그 상황에
‎처하게 될까 봐 걱정될 따름입니다

157
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‎가서 홀로 기도 좀 하겠소

158
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‎성서 공부도 하고요

159
00:12:16,360 --> 00:12:21,200
‎그 책에서
‎내가 어떤 사람인지를 정의해 주는

160
00:12:21,280 --> 00:12:23,760
‎현명한 구절을 찾아보시오

161
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‎어쩌면 신부는 생각보다
‎나를 잘 모를지도 모르니

162
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‎전하, 남쪽에서 답변이 왔습니다

163
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‎앨프위어드는 윈체스터에 없고
‎아예 웨섹스에도 없답니다

164
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
‎"에퍼위치"

165
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
‎- 아델헬름에게 갔을까?
‎- 그럴 것 같습니다

166
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
‎"요크
‎노섬브리아 왕국"

167
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‎어딘지는 모릅니다

168
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‎배은망덕한 놈

169
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‎수치스러운 놈
‎어쩜 그리 어리석을 수가 있나?

170
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
‎아직 모친을 애도하는 중에
‎우리 혼사가 급하게 이뤄졌잖아요

171
00:13:29,120 --> 00:13:32,200
‎- 내 분노를 희석하려 들지 말게
‎- 어린 소년이에요

172
00:13:32,280 --> 00:13:33,880
‎제 아이도 소년일 것이고요

173
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
‎자기 아들을 내치는 남편을
‎좋아할 어머니는 없죠

174
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
‎당신 말은 늘 옳지만
‎그 배신으로 나도 상처 입었소

175
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‎지당하십니다
‎지나친 반항이니까요

176
00:13:43,240 --> 00:13:45,240
‎이젠 좀 안정됐나 싶으면

177
00:13:45,800 --> 00:13:49,680
‎난 어느새 또
‎아델헬름의 도발에 발끈해서

178
00:13:49,760 --> 00:13:51,480
‎추진력을 잃고 말아

179
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‎다시 말에 올라
‎그 작자의 뒤를 쫓게 되지

180
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‎그 추진력으로
‎에퍼위치까지 오신 겁니다

181
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‎시그트뤼그를 단호히 처벌하셔서
‎부친께선 못 얻은 왕국을 얻으셨죠

182
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‎그게 누구 때문인가?
‎아델헬름 때문이지

183
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
‎- 잔인한 역설이지만 그래요
‎- 그 이상일까 봐 두렵소

184
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‎이게 무슨 뜻일까?

185
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‎이 모든 일이 왜 벌어졌을까?

186
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‎나는 이상하게도
‎머시아와 에퍼위치를 쉽게 얻었네

187
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‎나보다 위대한 왕들은
‎이루지 못한 것을…

188
00:14:25,000 --> 00:14:27,200
‎- 전하는 이룰 자격이 있으십니다
‎- 그런가?

189
00:14:28,160 --> 00:14:29,960
‎신의 시험이 아닐까?

190
00:14:30,880 --> 00:14:34,400
‎아니면 나를 자만하게 하려는
‎악마의 유혹은 아닐까?

191
00:14:35,480 --> 00:14:37,160
‎이 수모…

192
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‎내 아들의 이런 배신…

193
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‎내 자존심에 금이 가려고 한다
‎생각 잘 해야겠어

194
00:15:00,040 --> 00:15:01,960
‎앨프위어드는 내게서 달아났다

195
00:15:02,600 --> 00:15:05,680
‎돌아온다 해도
‎이 일은 용서하기 어려울 것 같네

196
00:15:06,280 --> 00:15:07,560
‎궁에서 빠져나가

197
00:15:07,640 --> 00:15:10,680
‎나와 웨섹스에 그렇게 많은
‎잘못을 저지른 자와 동맹을 맺다니

198
00:15:10,760 --> 00:15:12,360
‎용서 못 할 것 같아

199
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‎당신 뱃속에 다른 아들이 있지

200
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‎앨프위어드의
‎세자 자격을 박탈하고

201
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‎아델헬름과 도망자로서
‎살게 두는 게 좋을 수도 있어

202
00:15:43,960 --> 00:15:45,840
‎그건 앨프위어드를
‎적으로 만드는 일입니다

203
00:15:45,920 --> 00:15:48,760
‎궁내의 적보단 외부의 적이 낫지

204
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‎그런 모욕을 참기는 힘들 겁니다

205
00:15:51,680 --> 00:15:53,880
‎알아, 나도 괴롭네

206
00:15:54,440 --> 00:15:59,760
‎하지만 아델헬름이 던진 미끼를
‎내가 또 물 수는 없어

207
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
‎나는 도발을 무시하고
‎그걸 물리칠 만큼 힘을 키우되

208
00:16:07,920 --> 00:16:11,000
‎그들을 쫓다가
‎덫에 걸려들진 않을 것이다

209
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
‎내가 어리석은가?
‎이것이 악마가 바라는 바인가?

210
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‎저는…

211
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‎악마의 마음은
‎절대 알고 싶지 않습니다만

212
00:16:26,160 --> 00:16:27,720
‎제 아이 때문에

213
00:16:27,800 --> 00:16:30,720
‎전하 아들의 자격을 박탈하라는
‎말씀은 못 드립니다

214
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
‎그래도 전하의 조언자로서
‎말씀드리자면

215
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
‎이 혜택을 누리는 것이
‎현명한 전략일 것 같습니다

216
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‎전하께선 네 개의 왕국 중
‎세 개를 다스립니다

217
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‎때가 되면 우리 아들이
‎마지막 것을 위해 싸울지도 모르죠

218
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
‎순수한 마음으로 선택하신다면
‎이 길에 불명예란 없습니다

219
00:16:51,200 --> 00:16:54,040
‎내가 반응하지 않으면
‎아델헬름도 이길 수 없겠지

220
00:16:56,120 --> 00:16:58,400
‎그러면 아델헬름은
‎내 장단에 맞춰야 할 테고

221
00:16:59,360 --> 00:17:00,640
‎그것이 곧 나의 승리다

222
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
‎이 싸움이 끝나고…

223
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
‎휴전에 합의하고 나면

224
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
‎우린 런든에 새 궁전을 짓자

225
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‎머시아와 웨섹스 사이에 있어서
‎교역 장소로 아주 좋아

226
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
‎여기가 네 새 왕국의
‎중심이 될 거다

227
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‎야망이 너무 커요, 할아버지

228
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‎제가 할아버지 믿음에 부합할지…

229
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‎이건 일개 믿음이 아니라
‎네 가문의 문제야!

230
00:17:38,280 --> 00:17:40,160
‎제대로 된 조언만 받으면

231
00:17:40,880 --> 00:17:43,600
‎네 백성은 너를

232
00:17:43,680 --> 00:17:46,360
‎'앨프위어드 대왕'으로
‎칭송할 거다

233
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‎너의 정권은
‎샤를마뉴만큼 존경받을 거야

234
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‎사랑하는 네 어미를 위한
‎사원도 세우자꾸나

235
00:18:00,560 --> 00:18:02,080
‎너의 통치 하에선

236
00:18:02,160 --> 00:18:06,440
‎다시는 이교도가 우리 백성을
‎해하지 못할 것이다

237
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‎너처럼 어미를 잃는 자식이
‎다시는 없을 것이야

238
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
‎- 술 취한 건가?
‎- 술은 마시지 않았습니다

239
00:18:20,680 --> 00:18:22,320
‎자기가 진짜로

240
00:18:22,400 --> 00:18:25,560
‎색슨 왕을 내쫓을 수 있다고
‎생각하는 모양이에요

241
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
‎비위를 좀 맞춰 줄까요?

242
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‎내가 원칙이 없는 사람이긴 하지

243
00:18:33,440 --> 00:18:37,000
‎실용적인 분이라고
‎말씀드리고 싶습니다, 나리

244
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‎하지만 나조차도 저 웨섹스 자식의
‎비위는 맞춰 주고 싶지 않아

245
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‎이 성주는 할아버지의 야망이
‎탐탁지 않은 모양이에요

246
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‎우리 같은 남자를 화나게 하면
‎어떻게 되는지 배우게 될 거다

247
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‎거기, 너!

248
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‎가서 맥주 좀 가져와!

249
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‎- 어명이다
‎- 네, 나리

250
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‎뒷발굽을 좀 봐 줘, 많이 지쳤어

251
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‎내가 너무 혹사했어

252
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‎우트레드

253
00:19:39,560 --> 00:19:41,120
‎브리다가 나를 못 죽였어요

254
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‎쾌차하셔서 다행입니다, 신부님

255
00:19:48,760 --> 00:19:50,000
‎브리다를 만났어요?

256
00:19:51,200 --> 00:19:52,240
‎그래, 만났다

257
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‎지금 어디 있어요?

258
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‎신들과 함께

259
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎- 결국 죽이셨군요?
‎- 아니야

260
00:19:58,360 --> 00:19:59,640
‎네 말이 옳았어

261
00:20:01,400 --> 00:20:02,360
‎하지만…

262
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‎나중에 다 얘기해 줄게

263
00:20:07,760 --> 00:20:10,040
‎일단은 네 누이에게 가라

264
00:20:10,120 --> 00:20:14,520
‎혼자 숲에 처박혀 있으니까
‎네가 찾아서 설득 좀 해 줘

265
00:20:15,880 --> 00:20:17,280
‎럼코파로 가자고

266
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‎숲엔 왜 갔는데요?

267
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‎자기가 살 곳이 없다는데
‎그건 틀린 생각이다

268
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‎너무 고통받았어요, 우트레드

269
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
‎다그치지 말고
‎그냥 두는 게 나을 수도 있어요

270
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
‎아뇨, 난 스티오라를
‎또 버리지 않겠어요

271
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‎럼코파에서
‎편히 지내도록 하겠어요

272
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‎진정한 아비 노릇을 할 거예요

273
00:20:36,120 --> 00:20:37,200
‎아버지

274
00:20:37,280 --> 00:20:39,800
‎그 뜻은 고귀하나

275
00:20:39,880 --> 00:20:42,120
‎누나는 왕비였어요

276
00:20:42,200 --> 00:20:44,520
‎럼코파 상인의 아내로 살 순 없죠

277
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‎게다가 럼코파는
‎편히 살기엔 아픔이 너무 많아요

278
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‎그래도 거기밖에 없다

279
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‎영주님!

280
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‎- 살아 있었군요
‎- 그래

281
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‎브리다는요?

282
00:21:08,720 --> 00:21:09,640
‎죽었다

283
00:21:10,240 --> 00:21:11,560
‎어쩔 수 없으셨겠죠

284
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‎적어도 끝은 났어요

285
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‎옳은 선택을 했으리란 걸 알아요
‎우트레드

286
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‎이젠 시간 내서 좀 쉬어요

287
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‎그래야지

288
00:21:26,080 --> 00:21:27,640
‎내가 생각해 봤는데

289
00:21:28,280 --> 00:21:30,720
‎이젠 평화로운 럼코파로
‎돌아갈 때가 된 것 같아

290
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‎자네들도 가족에게 돌아가야지

291
00:21:34,080 --> 00:21:37,200
‎위험이 가셨으니 이젠
‎웨섹스 일로 뛰어다니지 않아도 돼

292
00:21:37,280 --> 00:21:39,720
‎교역의 강에서
‎통행료로 돈이나 좀 벌고

293
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‎침입자나 막으면서 원래대로 살자

294
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‎그건 안 됩니다

295
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‎우리 가족은 다
‎웨섹스로 달아났습니다

296
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
‎거기 정착해서 우릴 기다려요

297
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
‎더는 럼코파에서 살 수 없어요
‎고인의 명복이나 빌어야죠

298
00:21:58,040 --> 00:21:59,600
‎그래도 살 수 있어

299
00:22:00,240 --> 00:22:03,160
‎거기가 우리와 우리 가족의
‎진정한 고향이야

300
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
‎- 아델스탠도 거길 좋아했잖아
‎- 좋아했죠

301
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‎- 같이 갈 수 있었으면 좋겠지만
‎- 나도 그랬으면 좋겠다

302
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‎아버지를 모시고 싶어요

303
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‎- 충신이 필요하다고 하셔서…
‎- 알았다

304
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‎- 그래도 놀러는 와라
‎- 영주님

305
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‎무슨 일이 있어도
‎우린 평생 한 형제예요

306
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
‎죽을 때까지 함께란 걸 알잖아요

307
00:22:29,480 --> 00:22:32,840
‎하지만 이건 옳은 선택이 아닙니다
‎럼코파 시절은 이제 끝났어요

308
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‎우리가 잃은 것을
‎너무 많이 생각나게 해요

309
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
‎평생 떠돌 수는 없지 않은가?

310
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‎우리 아이들에게
‎고향을 만들어 줘야지

311
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‎이러지 말아요, 우트레드

312
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‎스티오라에게 희망을 주지 않으면
‎난 스티오라를 잃어

313
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
‎제발 동의해 줘

314
00:22:54,920 --> 00:22:57,280
‎그게 명령이라면 따르겠습니다

315
00:22:58,120 --> 00:23:01,480
‎하지만 정말
‎다른 방법은 없습니까?

316
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‎정문을 열어라!

317
00:23:21,160 --> 00:23:22,440
‎잘 알아둬라

318
00:23:22,520 --> 00:23:26,360
‎자신 있게 행동하면
‎운명이 네게 미소 짓는다

319
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‎앨프윈 왕녀

320
00:23:35,200 --> 00:23:37,280
‎말에서 내리시겠습니까?

321
00:23:37,960 --> 00:23:39,680
‎제게 선택권이 있나요?

322
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
‎겁내지 마십시오

323
00:23:41,040 --> 00:23:44,400
‎그저 평화를 위한 폭력은
‎쓸 의향이 없으니까요

324
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‎- 브레슬은?
‎- 싸우다가 돌아가셨습니다

325
00:23:55,160 --> 00:23:58,240
‎죄송합니다, 나리
‎나리의 좋은 벗이었단 걸 압니다

326
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‎내 진정한 벗은
‎그렇게 쉽게 죽지 않네

327
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‎전하!

328
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‎기다리게

329
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‎전하, 앨스위드 님이 오셨습니다

330
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‎전하, 무슨 일이지요?

331
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‎적이 출현했군

332
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‎- 데인족? 아델헬름?
‎- 아니

333
00:24:58,720 --> 00:25:00,520
‎좀 더 작고 사나운 적

334
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‎오, 내 사랑하는 아들

335
00:25:04,600 --> 00:25:08,240
‎어머니, 앨프윈을 머시아에서
‎빼돌리려는 계획은 어찌 됐나요?

336
00:25:08,320 --> 00:25:10,080
‎틀어졌다

337
00:25:10,760 --> 00:25:12,760
‎그래서 안 좋은 소식도 가져왔어

338
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
‎- 앨프윈이 납치됐어요
‎- 누구에게요?

339
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
‎그건 확실하지 않지만
‎내가 그중 최소한 한 놈은 죽였지

340
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‎고용된 사람 같고

341
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‎아델헬름 경과 연관된 것으로
‎추측됩니다

342
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‎알드헬름 경을 깨워서
‎이 일을 논의하자고 당장 부르게

343
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‎당장 수색대를 보내야 해

344
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‎논의할 게 뭐가 있나?

345
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‎네 핏줄이 위험에 처했다

346
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‎게다가 네 적들에게 앨프윈은
‎중요한 존재란 말이다

347
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‎- 에드워드, 뭘 망설이느냐?
‎- 망설이는 게 아니에요!

348
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‎무작정 서두르지 않을 뿐입니다

349
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‎- 에드워드, 왜…
‎- 제발, 그만하십시오, 어머니

350
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‎- 아델플래드의 아이다!
‎- 족보는 저도 잘 압니다만

351
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‎동시에 아델헬름 경도 잘 알죠

352
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‎저는 이런 도발에 급히 반응하지도
‎무작정 쫓지도 않겠습니다

353
00:26:13,360 --> 00:26:14,960
‎아델헬름의 소재도 제대로 모르니

354
00:26:15,040 --> 00:26:18,960
‎제가 옳다고 생각하는 방식을
‎따르게 해 주십시오

355
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‎이런, 정식으로 소개를 안 했군요

356
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‎- 어머니, 이쪽은…
‎- 난 네 매춘부와

357
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‎일일이 인사 나눌 생각은 없다!

358
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‎새 왕비라고 말할 참이었습니다

359
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
‎에드기푸와 혼인했습니다

360
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‎임신했죠

361
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‎그럼…

362
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‎- 임신을 축하한다
‎- 감사합니다

363
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‎방금 한 말은…

364
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‎내가 무릎을 꿇어야겠지만
‎삭신이 쑤셔서…

365
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‎네, 이젠 젊지 않으시니
‎몸도 예전 같지…

366
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‎맨손으로 남자를 잡느라고
‎힘이 좀 들었지

367
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‎약간의 과장이 있습니다

368
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‎난 그 인간 목에 칼을 꽂았네

369
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‎장갑 안 낀 맨손으로

370
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‎참으로 파란만장했단다

371
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‎그럼 푹 쉬셔야겠어요

372
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‎에퍼위치에서 제일 좋은 방으로
‎모시겠습니다

373
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‎전하와 저는 다른 곳에서 자죠

374
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‎모시게 되어 영광입니다

375
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‎마님께서도 곧
‎저를 인정해 주시길 바랍니다

376
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‎내 아들이 왜 이렇게 변했을까?

377
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‎조카를 위해 싸울 의향이 없다니

378
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‎아델헬름 경에 대해서도 그렇고

379
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‎새신부 때문일까?

380
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‎아뇨, 전하께선 그리 쉽게
‎달라지실 분이 아닙니다

381
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‎아무튼 내가 이해할 수 없는
‎방식으로 일을 처리하는군

382
00:28:26,880 --> 00:28:28,000
‎앨스위드 님

383
00:28:28,360 --> 00:28:30,040
‎다른 방법이 있습니다

384
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‎마님껜 은화가 있으니
‎사람을 고용해서 찾으십시오

385
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‎알프레드의 핏줄을 구하는데
‎은화를 쓰라고?

386
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
‎- 저는 그저…
‎- 남자들이 오히려 내게 돈을 주고

387
00:28:41,080 --> 00:28:43,520
‎앨프윈을 구하는 영광을 누려야지

388
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‎늘 그렇듯 주께서 도우실 거네

389
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‎자네에게 임무를 주겠네

390
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‎우트레드 경, 이디스입니다

391
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‎들어오시오

392
00:29:17,360 --> 00:29:22,000
‎- 프랑키아로 떠난 줄 알았소
‎- 신들의 마음이 바뀌셨습니다

393
00:29:22,480 --> 00:29:24,520
‎다사다난한 여정이었지요

394
00:29:25,360 --> 00:29:26,680
‎얼굴 보니 안심이오

395
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‎너무 속단하지 마세요
‎좋은 소식은 아닙니다

396
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
‎부하들에게 들었는데
‎럼코파로 돌아가신다고요?

397
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‎그렇소

398
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‎원한다면 같이 갑시다

399
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‎감사합니다

400
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‎마음은 굳히신 겁니까?

401
00:29:47,200 --> 00:29:48,240
‎그렇소

402
00:29:51,120 --> 00:29:53,200
‎거기 아픈 추억이 많지만

403
00:29:54,120 --> 00:29:57,800
‎스티오라를 에퍼위치와
‎잃어버린 땅에서 떼어내야 하오

404
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
‎스티오라가 절망에 사로잡혔소

405
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‎무슨 일이 있었죠?

406
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
‎내가 막지 않았소

407
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‎내가 보호하지 않았지

408
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‎제가 가서 얘기해 볼까요?

409
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‎마음을 치유할 방법을 찾아볼게요

410
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‎이미 너무 늦은 것 같소

411
00:30:33,760 --> 00:30:36,720
‎딸에게 내가 필요할 때
‎난 오래도록 곁에 없었소

412
00:30:36,800 --> 00:30:39,360
‎내 삶을 웨섹스와 색슨에게 바쳤죠

413
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‎저도 그 기분을 압니다

414
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‎내 자식들은 고통받았소

415
00:30:47,080 --> 00:30:50,600
‎어미를 잃은 후엔 한 번도
‎한 가족으로 살지 못했지

416
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
‎내가 없어야
‎아이들이 안전할 거로 생각했지만

417
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‎난 아이들에게 걸맞은 아빠가
‎아니었소

418
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‎스티오라가 공포에게 먹히고 있소

419
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‎브리다를 보면
‎그 말로를 짐작할 수 있지

420
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‎원래 모습을 되찾을 수 있는
‎치유의 장소가 필요하오

421
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‎그게 럼코파라고요?

422
00:31:25,120 --> 00:31:26,200
‎모르겠지만

423
00:31:27,360 --> 00:31:29,080
‎내겐 그곳뿐이오

424
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‎그건 왜 묻소?

425
00:31:36,200 --> 00:31:38,520
‎아델헬름이 앨프윈을 납치했어요

426
00:31:39,680 --> 00:31:43,040
‎왕은 아무런 조처도
‎하지 않으려고 하죠

427
00:31:43,120 --> 00:31:46,560
‎- 그러니 우트레드가 병사를 좀…
‎- 아니오, 이디스

428
00:31:47,480 --> 00:31:48,520
‎난 그럴 수 없소

429
00:31:49,080 --> 00:31:51,720
‎아델플래드 여왕의 딸을
‎보호하겠다고 맹세했잖아요

430
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‎내 딸에게 내가 필요한데
‎다른 사람을 돌볼 순 없지

431
00:32:01,880 --> 00:32:04,200
‎앨스위드 님껜 은화가 있어요

432
00:32:04,280 --> 00:32:06,840
‎그런데도 돈으로는
‎사람을 사지 않겠다고…

433
00:32:06,920 --> 00:32:08,920
‎이건 왕이 처리할 문제요

434
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‎우리가 아니라, 왕이!

435
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‎전하가 듣질 않으셔요

436
00:32:15,840 --> 00:32:16,920
‎미안하지만

437
00:32:17,400 --> 00:32:19,040
‎난 내 딸을 돌봐야 하오

438
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
‎그럼 저는 어쩌죠?

439
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‎우트레드, 필요하신 건
‎머시아에서 다 대겠습니다

440
00:32:41,080 --> 00:32:43,560
‎나는 앨프윈을 찾으러 가지 않아

441
00:32:44,400 --> 00:32:46,600
‎가셔야 합니다
‎전하는 거부하셨어요

442
00:32:47,240 --> 00:32:49,560
‎그래도 난 머시아를 도울 수 없어

443
00:32:50,200 --> 00:32:52,240
‎전하도 곧 정신을 차리실 거야

444
00:32:53,920 --> 00:32:56,680
‎- 나도 다 이유가 있어서 그래
‎- 그러시겠죠

445
00:32:56,760 --> 00:33:00,360
‎하지만 제 말은 안 들으시니
‎전하께 말씀이라도 해 주세요

446
00:33:00,440 --> 00:33:02,440
‎우트레드 경 얘긴 들을 겁니다

447
00:33:02,520 --> 00:33:03,480
‎알드헬름 경!

448
00:33:04,120 --> 00:33:05,160
‎이럴 시간 없는데

449
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‎전하께 알현 부탁합니다

450
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‎- 시간 나면 불러드리죠
‎- 급한 용무요

451
00:33:12,000 --> 00:33:14,480
‎- 아델헬름이 반란을 꾀합니다
‎- 압니다

452
00:33:16,000 --> 00:33:18,560
‎- 막을 겁니다
‎- 과연 막을 수 있을까요?

453
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎스코틀랜드 군대를 끌어들였거든요

454
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‎콘스탄틴과 동맹을 맺고

455
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‎앨프윈 왕녀와의 혼사를 제의했죠

456
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
‎그렇군요

457
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‎협상하려고 납치했군요

458
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
‎그걸 어떻게 알죠?

459
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
‎아델헬름에게 직접 들었으니까요

460
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‎제가 앨프위어드 왕자를
‎할아버지에게 데려다줬습니다

461
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‎- 그렇다면 전하의 적이군요
‎- 알아요

462
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‎어떤 벌이라도 달게 받겠습니다

463
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‎하지만 아델헬름의 위협이
‎무시하기엔 너무 큰 것 같습니다

464
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
‎그는 왕에게 선전포고했고
‎스코틀랜드가 그 뒤를 따를 겁니다

465
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
‎기독교인들이 서로 등을 돌렸다가
‎둘 다 망할까 봐 걱정입니다

466
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
‎신부는 떠나서 스스로 보호하세요
‎그 얘기는 제가 전하지요

467
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‎아델헬름은 지금 어디 있습니까?

468
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‎여기에서 북쪽에 있는
‎베반버그 요새에요

469
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‎휘트가 경의 객으로 묵고 있죠

470
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‎안녕히 주무셨는지요?

471
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‎한숨도 못 잤습니다

472
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‎바람 소리에 예민한 사람은
‎그것 때문에 못 잘 수도 있죠

473
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‎어서 드세요

474
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‎여기 음식이 익숙진 않으실 겁니다

475
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
‎- 내 땅에서 나온 음식인데요
‎- 참으로 풍요롭네

476
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
‎- 나를 왜 여기로 데리고 왔죠?
‎- 보호하려고요, 왕녀님

477
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‎에드워드 왕으로부터요

478
00:35:10,560 --> 00:35:13,280
‎삼촌은 핏줄인 저를
‎절대 해치지 않아요

479
00:35:13,360 --> 00:35:16,240
‎재혼했고
‎새 왕비는 임신 중이랍니다

480
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‎새 핏줄을 만들고 있죠

481
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‎역사가 반복적으로 입증했듯이

482
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‎새 정권은 옛 정권의 잔해를
‎청산하고 싶어 합니다

483
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‎우린 사촌이잖아

484
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‎난 이런 보호가 필요하지 않아

485
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‎에드워드 왕은 모친께서 넘겨주신
‎왕좌를 빼앗았습니다

486
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‎즉위하려고 영주들까지 살해했으니

487
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‎왕녀를 없애려고 할 것이
‎분명합니다

488
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‎여기로 안 모셨다면
‎분명히 왕의 손에 죽었겠죠

489
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‎모친의 바람대로
‎왕녀님의 안위를 위해

490
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‎우리가 배필을 찾았습니다

491
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‎저는 이미 럼코파의 킨라프와
‎약혼했습니다

492
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‎럼코파의 청년요?

493
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‎알프레드의 손녀의
‎배필로는 부족하죠

494
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‎안 됩니다, 왕과 결혼하셔야 해요

495
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‎아뇨!

496
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‎너무 가까운 혈육은
‎후세에 좋지 않습니다

497
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‎허약한 남자가 나오고
‎허약한 남자는 나약한 왕이 되죠

498
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‎스코틀랜드의
‎콘스탄틴 왕 말이에요

499
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‎그와 동맹을 맺으면
‎색슨의 땅은 안전할 겁니다

500
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‎저는 소처럼 거래되지 않겠어요

501
00:36:36,120 --> 00:36:39,080
‎저는 왕녀의 다른 쓸모를
‎전혀 찾지 못하겠습니다

502
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
‎여왕도 아니고 전사도 아니죠

503
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‎자칭 일컫는 숙녀일 뿐이에요

504
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‎좋은 혼처이니 고마운 줄 아십시오

505
00:36:55,960 --> 00:36:57,480
‎부탁이야, 앨프위어드

506
00:36:58,040 --> 00:36:59,880
‎가족에 대한 충심이 조금이라도…

507
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
‎난 가족에 대한 충심이 있어

508
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
‎가족이 내게 충심이 없을 뿐이지

509
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‎이 남자와 결혼하느니
‎그 전에 성벽에서 뛰어내리겠어요

510
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‎그렇게 하시지요

511
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
‎그렇다면 제가 신경 쓸 일이
‎하나 더 줄어들 뿐입니다

512
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‎그럴 줄 알았어요

513
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
‎지키지 못할 약속은 하지 마세요

514
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
‎저에게 뭘 원하십니까?

515
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‎혼잣말합니까, 우트레드?

516
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‎아니면 기도하나요?

517
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
‎- 저는 저주받은 것 같아요
‎- 제가 그 저주를 풀어드리지요

518
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‎내가 노망난 신부 같아도
‎고민이 있는 건 알 수 있죠

519
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
‎아델헬름이 스콧인과 연합해서
‎노섬브리아를 정복하려 하는데

520
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‎그 반란을
‎베반버그에서 일으킨대요

521
00:38:28,920 --> 00:38:31,200
‎거참 기이한 운명의 장난이군요

522
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‎전혀 기이하지 않아요

523
00:38:38,000 --> 00:38:40,400
‎제 가족에 대한 의무를 저버리도록

524
00:38:40,480 --> 00:38:42,480
‎신들이 저를 괴롭히는 겁니다

525
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
‎신들이 왜 그래요?
‎무슨 잘못 했어요?

526
00:38:45,240 --> 00:38:47,040
‎그걸 모르겠단 말이에요

527
00:38:47,120 --> 00:38:50,680
‎내가 아는 거라곤
‎평생 웨섹스를 위해 싸웠을 뿐인데

528
00:38:50,760 --> 00:38:52,840
‎그래서 가족과 멀어졌다는 거죠

529
00:38:53,880 --> 00:38:57,040
‎스티오라는
‎그게 내 선택이라고 했지만

530
00:38:57,880 --> 00:38:59,040
‎난 잘 모르겠어요

531
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‎어떤 때는 내 운명이
‎떠돌이 삶인 것만 같아요

532
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‎우트레드는 웨섹스가를
‎명예롭게 섬겼습니다

533
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‎알프레드의 야망을 위해
‎열심히 일하긴 했죠

534
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‎그래서 제 자식이 고통받았고요

535
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
‎아델플래드를 만났잖아요

536
00:39:16,560 --> 00:39:18,080
‎그리곤 빼앗겼죠

537
00:39:18,760 --> 00:39:20,040
‎신들은 잔인합니다

538
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‎그런데 이건 또 뭐죠?

539
00:39:23,360 --> 00:39:25,240
‎모든 삶은 시험이랍니다

540
00:39:26,640 --> 00:39:29,160
‎하지만 저의 하느님은 우트레드가
‎실패하길 바라지 않죠

541
00:39:30,440 --> 00:39:34,880
‎알고 보면, 이 모든 것이
‎자애로운 계획일 수도 있어요

542
00:39:34,960 --> 00:39:36,880
‎어쩌면 우트레드는
‎선택할 운명이 아니었어요

543
00:39:36,960 --> 00:39:41,280
‎당신의 운명과 알프레드의 야망
‎당신 자식과 그의 자식을

544
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‎어쩌면 둘 다
‎섬겨야 할 운명일 수도 있죠

545
00:39:43,800 --> 00:39:45,960
‎어떻게 두 군주를 섬기죠?

546
00:39:46,040 --> 00:39:48,280
‎군주는 하나뿐이 아닐까요?

547
00:39:48,920 --> 00:39:51,280
‎신과 운명은 하나인데

548
00:39:51,360 --> 00:39:53,400
‎- 가지가 많을 뿐이죠
‎- 네, 네

549
00:39:53,480 --> 00:39:56,480
‎- 나무는 하나예요
‎- 그 점에서 우리 믿음이 다르죠

550
00:39:56,560 --> 00:39:58,240
‎제가 간곡히 부탁하는데

551
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
‎생각해 봐요

552
00:40:00,880 --> 00:40:02,120
‎베반버그를 되찾아서

553
00:40:02,200 --> 00:40:04,800
‎노섬브리아가 스콧인들 손에
‎들어가지 않게 해요

554
00:40:04,880 --> 00:40:07,720
‎그렇게 하면
‎당신 후손들의 터전도 생기죠

555
00:40:10,920 --> 00:40:12,560
‎에드워드를 위해

556
00:40:13,160 --> 00:40:15,840
‎잉글랜드를 만드는 것이
‎내 운명이란 말입니까?

557
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
‎이래서 지금까지
‎베반버그를 차지하지 못했다고요?

558
00:40:22,720 --> 00:40:23,880
‎그럴지도 모르죠

559
00:40:26,000 --> 00:40:28,120
‎신부님의 신은
‎유머 감각이 뛰어나군요

560
00:40:28,200 --> 00:40:29,400
‎그런 것 같아요

561
00:40:31,920 --> 00:40:33,600
‎이 소명에 응하겠습니까?

562
00:40:34,840 --> 00:40:36,760
‎응하고는 싶지만

563
00:40:37,240 --> 00:40:40,240
‎이것이 운명일까요, 오만일까요?

564
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‎멸망에 이르는 길은 아닐까요?

565
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‎나의 신들이 실을 엮어서
‎나를 잡을 덫을 놓은 건 아닐까요?

566
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‎내가 그 징조를 무시했을 때
‎첫 패배를 맛봤죠

567
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‎베오카 신부님이 목숨을…

568
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‎그건 베오카 신부가
‎우트레드를 믿었다는 징조입니다

569
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
‎- 마음의 준비가 안 된 건 아니오?
‎- 그때나 지금이나 준비는 됐지만

570
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
‎- 또 실패한다면요?
‎- 실패 안 한다면요?

571
00:41:06,480 --> 00:41:09,680
‎실패해서 죽는다면
‎뭐가 어떻게 될까요?

572
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
‎모든 명성을 잃고
‎후손들은 보호막 없이 떠돌겠죠

573
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‎발할라에 가서도
‎수치스러울 겁니다

574
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‎하늘나라에 수치라는 건 없습니다

575
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‎그래서 좋은 거죠

576
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‎그러니까 내 말은
‎나의 신은 당신 편이라는 겁니다

577
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‎당신은 절대 혼자가 아니에요

578
00:41:33,280 --> 00:41:34,880
‎당신 신은 없어요

579
00:41:35,480 --> 00:41:37,320
‎우리 신들이 있을 뿐이죠

580
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‎좋은 말씀 감사합니다

581
00:41:45,640 --> 00:41:46,960
‎신부님이 옳을 수도 있어요

582
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‎신들이 제 편일 수도 있죠

583
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‎아델헬름 경에게 연락은 왔나?

584
00:41:57,840 --> 00:42:00,040
‎머시아 왕녀를 잡았다는가?

585
00:42:00,120 --> 00:42:01,720
‎"스리블린"

586
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‎어젯밤에 잡은 것 같습니다

587
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‎"스털링"

588
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
‎대단하군

589
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
‎"스코샤 왕국"

590
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‎욕심만 과한 인간인 줄 알았는데

591
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‎그래도 자기 왕을 배신하는 남자는
‎믿지 않는 게 좋을 줄로 압니다

592
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‎사실이네

593
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
‎그래도 그의 제안은 나쁘지 않으니
‎병사들을 국경 근처로 이동하게

594
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
‎시간이 좀 걸릴 겁니다
‎컴브라랜드에 홍수가 났거든요

595
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
‎우리 진영이 갖춰지기 전에

596
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
‎에드워드가 우리 존재를
‎눈치채선 안 된다

597
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‎우리가 하나로 뭉친 후에
‎그를 상대하자

598
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‎겁을 먹지 않으면 어쩌죠?

599
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‎그럼 에드워드는
‎지게 될 전쟁을 치러야겠지

600
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‎참패하기 직전에 우리에게
‎더 좋은 조건을 제시할 걸세

601
00:42:49,520 --> 00:42:51,920
‎'우리'란 스콧인들 말인가요?

602
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‎아니면 아델헬름 경과의 동맹군을
‎말하는 건가요?

603
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‎나는 내 말을 지키겠다

604
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‎필요한 만큼만

605
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‎"베반버그"

606
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‎오전에 출발할 채비를 하겠습니다

607
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
‎- 전하
‎- 베네딕트 신부 얘기는 들었네

608
00:43:11,880 --> 00:43:13,240
‎제 계획은 못 들으셨습니다

609
00:43:13,320 --> 00:43:15,520
‎제가 앨프윈을 되찾고
‎아델헬름을 잡아 오겠습니다

610
00:43:15,600 --> 00:43:18,400
‎내 어머니에게도 말씀드렸듯
‎이 상황은 침착해야 하네

611
00:43:18,480 --> 00:43:20,480
‎- 우린 웨섹스로 돌아간다
‎- 제 말 좀 들어주십시오

612
00:43:22,080 --> 00:43:23,600
‎제게 해결책이 있습니다

613
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‎이 일엔 만족스러운 해결책이 없네

614
00:43:27,160 --> 00:43:29,920
‎아델헬름은 내가
‎군대를 이끌고 오길 바라지만

615
00:43:30,000 --> 00:43:32,880
‎- 그건 분명히 함정일 걸세
‎- 네, 그래도 우리가 유리합니다

616
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‎베네딕트 신부가
‎저들 계획을 얘기해 줬죠

617
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‎저들이 준비를 마치기 전에
‎공격하면 됩니다

618
00:43:37,560 --> 00:43:39,240
‎그걸 이용하지 않으면 바보예요

619
00:43:39,320 --> 00:43:41,520
‎나는 절대 바보가 아니다

620
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‎내 적에게 놀아나기 싫을 뿐이지

621
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‎우리가 그 적을 분열하면 돼요

622
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‎당장 떠나면

623
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‎콘스탄틴이 베반버그에
‎도착하기도 전에 잡을 수 있어요

624
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‎제가 콘스탄틴을 잡아서
‎습격을 막으면…

625
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‎베반버그의 아델헬름에겐
‎동맹이 없어지는 거죠

626
00:43:55,560 --> 00:43:59,400
‎요새엔 경비가 있겠지만
‎머시아 군대엔 상대가 안 됩니다

627
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
‎- 요새를 뚫긴 어렵겠지만…
‎- 전력을 투입하면 가능해요

628
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
‎제가 웨섹스 병사를 이끌고
‎스콧인들을 국경 뒤로 밀어낼게요

629
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
‎그러면 아델헬름은 결국 항복하고
‎앨프윈을 보낼 수밖에 없습니다

630
00:44:09,360 --> 00:44:13,200
‎하지만 그 후엔 콘스탄틴이 다시는
‎습격하지 않으리란 보장이 있나?

631
00:44:13,680 --> 00:44:17,120
‎베반버그 북쪽의 영토는
‎제가 지켜드리겠습니다

632
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎늘 바라던 베반버그의 영주
‎우트레드가 되겠군

633
00:44:27,080 --> 00:44:29,200
‎- 그걸 혼자 지키겠다고?
‎- 혼자가 아니십니다

634
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
‎결국은 럼코파로 가는 게
‎아니군요, 영주님

635
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
‎영주님께 도움이 필요할 거라고
‎앨스위드 님께 들었습니다

636
00:44:37,360 --> 00:44:38,360
‎싫다고 해 놓고

637
00:44:38,440 --> 00:44:42,280
‎앨프윈을 찾아올 사람을
‎구한 모양이구나?

638
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‎네, 감사합니다

639
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‎우트레드 경이 죽으면
‎그 후엔 누가 지키는가?

640
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‎씨 없는 아들?
‎아니면 데인족인 딸?

641
00:44:53,560 --> 00:44:56,040
‎- 제가 딸 대신 답할 순 없습니다
‎- 그렇겠지

642
00:44:58,720 --> 00:45:02,280
‎우트레드 경의 계획은 훌륭하나
‎옳은 방침은 아니네

643
00:45:02,360 --> 00:45:05,120
‎- 그럼 결혼하게 두겠다는 겁니까?
‎- 에드워드!

644
00:45:05,200 --> 00:45:06,360
‎나는 콘스탄틴에게

645
00:45:06,440 --> 00:45:08,760
‎아델헬름의 목을 받는 대가로
‎다른 걸 주겠네

646
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‎우리 왕국엔 아델헬름이
‎더 큰 위협이니까

647
00:45:13,160 --> 00:45:17,080
‎노섬브리아는 우리와
‎스콧 사이의 분쟁이 많은 땅이라

648
00:45:17,160 --> 00:45:19,880
‎조약을 체결하지 않는 한
‎평화는 있을 수 없다

649
00:45:19,960 --> 00:45:23,760
‎전쟁으로 고통받는 건 우리가 아닌
‎농부와 어부와 서민이다

650
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
‎나는 모든 색슨의 왕이지
‎한 사람의 왕이 아니네

651
00:45:27,720 --> 00:45:29,880
‎내가 그 사람에게
‎빚을 지긴 했으나

652
00:45:29,960 --> 00:45:32,880
‎그 빚이나 그 사람의 야망이
‎내 백성의 목숨보다 소중하진 않지

653
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
‎콘스탄틴이란 사람의
‎평을 들어보면

654
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
‎무슨 수를 써서라도
‎스코틀랜드를 지키려는 사람이다

655
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‎그래서 나는 그와
‎조약을 체결하려고 한다

656
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‎앨프윈과 결혼하고
‎아델헬름을 고립시키는 대가로

657
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‎노섬브리아를 둘로 나누고

658
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‎스코틀랜드 국경 주변을
‎요새화할 것이다

659
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‎노섬브리아를 나눈다고요?

660
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‎제 선조들이 목숨을 바친
‎색슨의 땅입니다

661
00:46:01,040 --> 00:46:03,520
‎이젠 드디어 자네도 색슨족인가?

662
00:46:03,600 --> 00:46:07,800
‎- 같은 언어를 쓰는 곳입니다
‎- 그전에는 두 왕국이 있던 곳이네

663
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‎베반버그 주변 땅은
‎스콧인들에게 주고

664
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
‎아델헬름은 처단한다

665
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
‎더불어서 앨프윈까지
‎희생시키겠다고?

666
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
‎탐탁진 않지만 합리적인 선택이죠

667
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
‎노섬브리아가 분단되면

668
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‎선친께서 원하신 왕국은
‎절대 만들 수 없습니다

669
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
‎그 대신 선친이 이룩한 것보다

670
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
‎훨씬 크고 통일된 땅에
‎평화가 정착될 거다

671
00:46:28,760 --> 00:46:32,240
‎나는 백성들을 고통스럽게 하는
‎유혈 계승의 폭정을 끝냈고

672
00:46:32,320 --> 00:46:35,560
‎그래서 백성들은 이제
‎그들 목숨을 아끼는 왕 아래

673
00:46:35,640 --> 00:46:36,920
‎편히 살면 된다

674
00:46:37,000 --> 00:46:37,960
‎전하

675
00:46:38,040 --> 00:46:40,440
‎- 그 선택엔 명예가 빠졌습니다
‎- 명예가 빠져?

676
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‎내 백성의 안위를 위해
‎영토 통일의 기회를 포기해서?

677
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‎우리 번영을 위해
‎선친과 가족의 꿈을 버려서?

678
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‎그건 명예가 아니라 순교입니다

679
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
‎백성들이 기도로 내게
‎보답하고 싶다면 그러라고 하게

680
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
‎선친의 야망은 백성을 힘들게 했고
‎난 그걸 원하지 않아

681
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‎그건 야망이 아니라
‎선견지명이었어

682
00:47:03,320 --> 00:47:06,880
‎그것도 꿈에 불과합니다
‎어리석은 자만이 그런 걸 좇죠

683
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‎전하는 두려우신 것 같습니다

684
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‎전쟁과 죽음이요

685
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‎두려우시죠

686
00:47:18,320 --> 00:47:20,600
‎바보만이 그걸 두려워하지 않는데

687
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‎난 바보가 아니네

688
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‎안 됩니다

689
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‎전하, 너무하십니다

690
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‎앨프윈과 노섬브리아의
‎모든 색슨인에게요

691
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‎머시아는 그 둘을 지켜야만 합니다

692
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‎머시아는 남쪽이 안전할 때
‎가장 안전하네

693
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‎그렇다고 북을 버리시면 안 됩니다

694
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‎아델플래드였다면
‎우트레드 경의 말을 들었을 테니

695
00:47:47,400 --> 00:47:48,680
‎우리도 들어야 합니다

696
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‎그리고 저는 왕의 누이께 앨프윈을
‎지키겠다고 맹세했습니다

697
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‎저는 전하처럼 앨프윈을
‎희생시킬 수 없습니다

698
00:47:59,200 --> 00:48:01,040
‎머시아 군대도 저를 따를 것이고요

699
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
‎- 저는 우트레드 편입니다
‎- 그렇군

700
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
‎반란은 아델헬름만
‎꾀하는 게 아니었어

701
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
‎황공하오나, 전하

702
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‎저도 알드헬름 경의 말에
‎찬성합니다

703
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
‎노섬브리아의 선량한 백성도
‎전하의 백성이니

704
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
‎지켜 주셔야 합니다

705
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‎우리는 우트레드 편입니다

706
00:48:41,400 --> 00:48:44,000
‎네가 틀렸다는 건 아니다, 아들

707
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‎그저 이 일만은
‎너의 실수라는 거야

708
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‎너의 뜻은 이해할 수 있으나

709
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‎우트레드 경의 조언을 따르기를
‎간절히 바란다

710
00:48:57,400 --> 00:49:00,360
‎네 아버지도
‎우트레드의 판단을 믿었으니

711
00:49:00,920 --> 00:49:02,200
‎너도 그리하여라

712
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‎내 아들 아델스탠의
‎생각은 어떠냐?

713
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‎앞으로 수십 년을
‎스코틀랜드와 싸워야겠느냐?

714
00:49:42,840 --> 00:49:45,640
‎아니면 비록 우트레드가
‎조상의 집을 찾지 못해도

715
00:49:45,720 --> 00:49:48,000
‎양측에 이익이 되는
‎해결책을 택해야겠느냐?

716
00:49:48,080 --> 00:49:50,920
‎- 대답할 필요 없어, 아델스탠
‎- 대답해야 한다

717
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
‎앨프위어드가 불충을 범하였으니

718
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‎스코틀랜드와 싸울 왕은
‎아델스탠이 될 수도 있다

719
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
‎어떤가, 아델스탠?

720
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‎저는 진실을 말하라고 배웠습니다

721
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‎평화를 추구하라고 배웠죠

722
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‎그리고 모든 기독교인은
‎통일해야만 한다고요

723
00:50:39,400 --> 00:50:41,560
‎전하 주변의 뜻을 저버리고

724
00:50:43,200 --> 00:50:45,080
‎그들 땅을 나누는 것은

725
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‎통일이 아닙니다

726
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‎저는 우트레드 경 편에 서겠습니다

727
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‎전하의 뜻대로 되지 않는군요

728
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‎아까 말했듯이 경은 혼자가 아니오

729
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‎군대를 소집하자

730
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‎더는 반항을 용납하지 않겠다

731
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‎나는 공정한 왕이지만
‎내가 죽인 사람들을 생각해 보아라

732
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‎머시아의 영주들, 시그트뤼그

733
00:51:40,600 --> 00:51:42,640
‎누구도 성문 밖으로 나가지 못한다

734
00:51:42,720 --> 00:51:45,200
‎나가는 자는 사형이다

735
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‎그럼 머시아 병사들에게
‎성문을 부수게 명하겠습니다

736
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‎우리에게 싸움을 거신다면
‎우리도 물러서지 않겠습니다

737
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‎우린 지체할수록 불리해집니다

738
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‎그러니 우리와 함께하시거나
‎여기서 노닥거리십시오

739
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‎우린 동트기 전에 떠납니다

740
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‎선택하시죠!

741
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎자막: 조연수

