1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward gerakkan tentera ke Eoferwic
dan terima berita penting.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Kita berdua bernasib baik
dan juga bernasib malang.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Tiada lagi orang jahat.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Kita akan berkahwin.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Mari kita panggil paderi.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Cepatnya, ayah?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Jadi, saya juga akan digantikan.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard lari dengan
teman yang keberatan.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Nak ke mana?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Untuk sertai datuk saya.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Kerana Aethelhelm telah pergi
ke utara dan buat perikatan

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
dengan Raja Constantin dari Scotland.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Awak tolong saya
memberontak terhadap raja,

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
jadikan cucu saya raja di Wessex,

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
kami tawarkan separuh keuntungan Mercia

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
melalui perkahwinan dengan Lady Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith gagal bebaskan Aelfwynn
daripada orang Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Jangan melawan!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Lari!

22
00:01:14,880 --> 00:01:18,680
Selepas kematian Sigtryggr,
Stiorra mahu balas dendam

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
terhadap orang yang
menyebabkan kesedihannya.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Tolong kata Brida sudah ditahan.
- Tak boleh.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Kalau begitu, saya mahu hukum dia sendiri.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Kerana tahu takdir kami terikat,
saya sahut cabaran Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Kami tahu kami akan bertarung sampai mati.

28
00:01:35,280 --> 00:01:37,440
Namun ikatan kami terlalu kuat.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Saya takkan bunuh awak.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,800
Seperti sebelum ini,
jangan berhenti berharap.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Apa yang kamu buat?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Takdir telah ditentukan.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
KERAJAAN NORTHUMBRIA

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Awak buat apa?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Kita jumpa di Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Kenapa tak nak cakap dengan ayah?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Saya dah bebaskan ayah daripada
sumpahan dia, tiada apa untuk dikatakan.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Bukan, dia nak kembali kepada ayah.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Dia boleh diselamatkan.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr tak diselamatkan.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Saya tak faham kenapa ayah
nak selamatkan dia.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Ayah boleh halang dia, tapi tidak.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Dah banyak kali ayah
biarkan hal ini berlaku.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Semuanya dah berakhir.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, ikut ayah. Kita balik rumah.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Ayah tak ada rumah.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Ayah tak ada apa-apa untuk saya.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, kamu dah cukup sengsara.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Tidak! Orang yang menyakiti saya
tak cukup sengsara.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Belum ada sesiapa merasai
penderitaan saya.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Hidup kamu belum berakhir.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Ya, kamu kalah,
tapi kamu akan jumpa tujuan baru.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Kita tanggung kekalahan kita,
tapi kita teruskan kehidupan.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Saya akan teruskan kehidupan,
tapi bukan dengan ayah.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Kita akan bina di sini.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Ada kayu, air dan kesetiaan di sini.
Puak Dane lain akan datang.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Kami akan hidup dan mati sebagai Dane.
- Tiada ketenangan di sini.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Saya akan terima kematian Sigtryggr.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Jangan cakap begitu.
Itu bukan takdir kamu.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Bukan itu yang dewa mahukan.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Saya dah tak percayakan takdir.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Ayah cakap seolah-olah
setiap tindakan adalah takdir.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Semua yang ayah buat hanya alasan
sebab itu bukan pilihan ayah.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Itu tak benar. Ayah tak membuta tuli.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Pertempuran ayah,
semua orang yang ayah bunuh.

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Ayah pentingkan mereka daripada
keluarga dan kata itu takdir.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Takdir ayah buat saya menderita dan sedih.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Jadi, sekarang saya akan tinggalkan ayah.

72
00:05:50,680 --> 00:05:52,480
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
KERAJAAN NORTHUMBRIA

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lord Aethelhelm…

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
awak ada pelawat.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- Lady Aelfwynn datang?
- Bukan.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Kalau begitu, saya akan jumpa mereka
apabila saya dah bersedia.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Saya bukan orang suruhan awak.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Awak mungkin sekutu Raja Constantin,
tapi awak tetamu di kubu saya.

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Saya dah bersedia.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Siapa cari saya?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Cucu awak.
- Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Kenapa tak cakap?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Inilah belas kasihan!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Cucu datuk!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Akhirnya kita bertemu semula.

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Tidak.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Kenapa ini?
- Datuk tahu ibu saya mati?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Sudah tentu.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Walaupun hati datuk hancur,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
adanya kamu di sini
melegakan sedikit kesedihan datuk.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Ayah saya dah berkahwin semula.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Ratu baru dah hamil.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Mungkin anak lelaki, benih ayah kamu kuat.

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Jika dia anggap kamu sebagai
ancaman kepada takhta,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
maka, nyawa kamu dalam bahaya.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Ketakutan datuk menjadi nyata.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Dia takkan apa-apakan saya.
- Raja tak mudah memaafkan.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Sewaktu datuk dalam kesedihan,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
datuk bayangkan dia yang
arahkan ibu kamu dibunuh.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Tak, puak Dane yang bunuh ibu saya.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Dia mungkin tak begitu sayang ibu,
tapi dia takkan bunuh ibu.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Sudah tentu. Datuk pasti kamu betul.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Namun, kita akan hormati
harapan yang dia letakkan pada kamu.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,840
- Adakah kita bersatu?
- Sentiasa.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,560
Dengan sepenuh hati.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Paderi Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Selamat datang ke Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Terima kasih sebab bawa dia ke sini.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Semua hutang awak pada saya dah langsai.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Dua kali.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Malam ini, kita raikan ketibaan kamu!

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Minum, makanlah banyak-banyak.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Kita perlukan tenaga untuk masa depan.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Makan!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Macam mana kita nak teruskan?
- Mula-mula…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Perkahwinan.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Raja Constantin dari Scotland
datang ke sini untuk mengahwini…

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
Lady Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Sepupu saya di sini?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Boleh saya jumpa dia?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Dia belum sampai
walaupun datuk awak dah janji.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Dia akan datang! Dia cuma mengambil masa.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Seperti wanita lain,
dia berjalan perlahan-lahan.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Dia nak mengahwini Raja Constantin?
Saya tak mahu dia dipaksa.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Dia akan faham itu tindakan yang terbaik.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Itu akan kukuhkan pakatan awak
dengan raja Scotland

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
dan berikan dia sebab untuk
sokong pemberontakan kita.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Ayah awak pasti nak berperang.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Perang? Datuk kata
tiada pertumpahan darah…

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Bukan perang.

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Konfrontasi yang akan kita menangi.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Orang akan terkorban,
kampung akan terbakar, tapi…

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
kita akan lawan raja dengan kekuatan kita

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
dan dia akan mengaku kalah.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Sebagai balasan, kamu akan
diisytiharkan sebagai raja baru.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Semua akan berakhir.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Atau ayah awak akan dibunuh.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Datuk, yakinkan saya yang
kita takkan bunuh ayah saya.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Datuk suka keamanan.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Apa yang datuk buat
hanya demi kebaikan Saxon.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward dah jadi zalim.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Beritahulah puak Dane dari Rumcofa
yang awak bunuh.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Setiap seorang terlibat
dalam pembunuhan anak saya!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Jangan ragui saya, Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Dah banyak kali saya buktikan

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
bahawa kata-kata dan
tindakan saya adalah wajar.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Saya tak suka kalau awak berdepan
dengan ketakutan awak.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Saya nak bersembahyang sendirian.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Saya nak hafal ayat.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Mungkin ada ayat yang bijak dalam buku itu

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
tentang orang macam saya.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Mungkin awak tak kenal saya
seperti yang awak fikir.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Tuanku, ada berita dari selatan.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard tiada di Winchester
atau di Wessex.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Awak rasa dia pergi ke Aethelhelm?
- Nampaknya begitulah.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
KERAJAAN NORTHUMBRIA

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Kita tak tahu di mana.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Tak mengenang budi.

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Memalukan. Kenapa budak itu dungu sangat?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Dia masih sedih atas kematian ibunya
dan kita kahwin terburu-buru.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Jangan cuba nak redakan kemarahan saya.
- Dia lelaki. Anak saya pun lelaki.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Tiada ibu mahu lihat
lelaki menolak anaknya.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Awak bercakap dengar wajar.
Saya terluka dengan pengkhianatannya.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Memang patut pun.
Kesalahannya sangat besar.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Saya sangka saya dah boleh kawal keadaan,
tapi saya bertindak balas lagi

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
terhadap provokasi Aethelhelm,
tak dapat buat kemajuan.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Memaksa diri untuk kejar dia.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Awak dapat Eoferwic

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
dan kerajaan kerana keberanian awak
terhadap Sigtryggr.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Siapa yang aturkan? Aethelhelm.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Ironi yang kejam, ya, tapi…
- Mungkin lebih daripada itu.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Apa maksudnya?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Kenapa semuanya berlaku?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Dengan begitu cepat,
saya dapat Mercia dan Eoferwic.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Dua penaklukan yang
gagal dilakukan raja dahulu.

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Awak memang patut berjaya.
- Ya?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Mungkin Tuhan menguji saya atau syaitan
usik saya supaya rasa terlalu yakin.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Penghinaan ini,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
pengkhianatan oleh anak saya,

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
mencabar maruah saya
dan saya mesti berfikir dengan jelas.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard dah hilang bagi saya.
Susah untuk saya maafkan dia.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Lari dari istana
dan bergabung dengan orang

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
yang banyak buat salah
terhadap saya dan Wessex.

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Saya tak dapat maafkan dia.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Kita ada anak lelaki dalam perut awak.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Mungkin saya patut lepaskan Aelfweard

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
dan biar dia lari dengan Aethelhelm.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Dia akan sentiasa jadi ancaman.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Lebih baik ancaman yang jauh
dari Winchester daripada dalam istana.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Perlukan kekuatan untuk
tak endahkan kesalahan seperti itu.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Saya tahu dan saya sukar memahaminya,
tapi naluri saya kata

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
saya takkan lagi termakan
umpan Aethelhelm.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Saya abaikan provokasi, menentangnya.

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
Namun, jangan mengejarnya
dan masuk perangkap.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Adakah saya tak bijak?
Adakah itu haluan syaitan?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Saya…

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Saya takkan cuba teka fikiran syaitan.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Saya juga tak nak awak abaikan anak awak
demi anak dalam kandungan saya.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Namun, sebagai nasihat, saya akan kata

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
strategi yang bijak adalah
untuk terima pencapaian.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Awak menguasai tiga
daripada empat kerajaan.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Lama-kelamaan, anak kita
akan dapatkan yang terakhir.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Tiada keaiban untuk pilih haluan ini
jika niat awak baik.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Kalau saya tak terlibat,
Aethelhelm tak boleh menang.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Dia yang akan ikut cara saya.

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Saya akan berjaya.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Selepas pertarungan berakhir,

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
apabila kita bersetuju untuk berdamai,

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
kita bina istana baru di Lundene.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Ia di antara Mercia dan Wessex,
lokasi bagus untuk perdagangan

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
dan patut jadi ibu kota
kerajaan baru kamu.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Semua cita-cita ini terlalu tinggi, datuk.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Saya harap saya layak dipercayai datuk.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Bukan sekadar kepercayaan!
Ini keturunan kamu!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Dengan nasihat yang betul,

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
rakyat kamu akan nyanyi tentang kamu
sebagai Aelfweard yang Agung!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Pemerintahan kamu akan
semegah Charlemagne!

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Kita akan bina gereja untuk ibu kamu.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Di bawah pemerintahan kamu,
orang kita takkan diapa-apakan lagi.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Tiada sesiapa akan kehilangan ibunya
seperti kamu.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Dia mabukkah?
- Dia tak minum.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Saya rasa dia percaya yang
dia boleh jatuhkan raja Saxon.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Mungkin dah tiba masanya untuk bodek dia.

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Saya seorang yang rendah akhlaknya.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Saya akan kata awak pragmatik, tuan.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Namun, saya tak akan bodek
orang Wessex itu.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Saya rasa tuan rumah
tak suka cita-cita datuk.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Kalau begitu, dia akan lihat
apa yang berlaku jika dia menentang kita.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Awak! Budak!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Bawa ale untuk saya!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Bawa ale untuk raja awak.
- Ya, tuan!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Jaga telapuk belakangnya, ia penat.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Saya telah mendesaknya.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Dia gagal bunuh saya.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Gembira jumpa awak, Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Ayah dah jumpa dia?
- Ya, ayah dah jumpa dia.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Di mana dia sekarang?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Dia bersama para dewa.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Ayah bunuh dia?
- Tidak.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Betul cakap kamu. Tapi…

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Ayah akan beritahu kamu.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Sekarang, pergi cari kakak kamu.
Dia mengasingkan dirinya dalam hutan.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Cari dia dan ajak dia ke Rumcofa.

246
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Kenapa dia pergi ke hutan?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Dia percaya tiada tempat untuknya,
tapi dia silap.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Dia dah banyak menderita, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Mungkin lebih baik
kalau awak biarkan saja dia.

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Saya tak akan tinggalkannya lagi.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Saya akan buktikan ada tempat
untuk dia di Rumcofa

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
dan saya boleh jadi ayah yang sebenar.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Ayah, sentimen itu sangat mulia.

254
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
Stiorra pernah jadi ratu, dia takkan jadi
isteri pedagang di Rumcofa.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Lagipun, banyak perkara berlaku di sana
dan sudah tak selamat.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Apa pun, itu saja yang kita ada.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Tuan!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Awak masih hidup.
- Ya.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Brida pula?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Tidak.
- Saya tahu awak dah berusaha.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Namun semuanya dah berakhir.

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Kami tahu awak akan pilih
jalan yang betul, Uhtred.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Berehatlah dulu.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Betul.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Saya fikir dah tiba masanya
kita kembali ke Rumcofa.

266
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Saya janji nak bawa awak pulang.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Tiada lagi bahaya.
Tak perlu lagi berjuang untuk Wessex.

268
00:21:36,680 --> 00:21:39,360
Buat duit daripada tol
di sungai perdagangan.

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Lawan perompak, kembali seperti dulu.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Tidak, tuan.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Keluarga kami dah lari ke Wessex, tuan.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Mereka menunggu kami di sana.

273
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Hidup kita di Rumcofa dah musnah.
Lupakan saja, ya?

274
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Namun, kita boleh tinggal di Rumcofa
bersama keluarga kita.

275
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, awak suka tempat itu.
- Ya.

276
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Saya tak boleh setuju.
- Saya nak awak di sana.

277
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Saya mahu berkhidmat untuk ayah saya.

278
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Dia perlukan kesetiaan. Saya…
- Saya faham.

279
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Saya pasti awak akan melawat kami.
- Tuan…

280
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, kita saudara selamanya.

281
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Kami akan bersama awak sampai mati.

282
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Namun ini bukan pilihan yang tepat.
Masa kita di Rumcofa sudah berlalu.

283
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Banyak benda akan ingatkan kita
tentang kehilangan kita.

284
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Kita tak boleh berkelana selamanya.

285
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Tak boleh biarkan anak-anak
tanpa tempat untuk hidup selesa.

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Tolonglah, Uhtred!

287
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Saya kehilangan Stiorra
sampai saya boleh beri dia harapan.

288
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Saya nak awak setuju.

289
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Kalau awak memerintah Rumcofa,
kami ikut awak. Tapi ada jalan lain?

290
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Buka pintu pagar depan!

291
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Pengajaran untuk awak.
Berlagak yakin, senyum dengan lebar.

292
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

293
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Boleh awak turun dari kuda?
- Saya ada pilihankah?

294
00:23:39,760 --> 00:23:44,160
Jangan takut. Saya tak berniat jahat,
cuma nak bawa keamanan.

295
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Mana Bresal?
- Ada pertarungan, dia tak terselamat.

296
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Maafkan saya.
Saya tahu dia kawan baik awak.

297
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Orang yang saya anggap kawan
takkan mati dengan mudah.

298
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Tuanku!

299
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Sekejap.

300
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Lady Aelswith ada di sini.
- Ya.

301
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Tuanku, ada apa-apa masalah?

302
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Bersedia untuk serangan baru.

303
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- Puak Dane atau Aethelhelm?
- Bukan kedua-duanya.

304
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Lebik pendek dan lebih kejam.

305
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Anak mak.

306
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Mak, macam mana rancangan untuk
keluarkan Aelfwynn dari Mercia?

307
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Jadi tak keruan. Ada berita buruk.

308
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn ditangkap di jalan.
- Oleh siapa?

309
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Tak pasti, tapi seorang tak selamat
daripada kemarahan mak.

310
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Kami rasa mereka diupah.

311
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Kami syak ada kaitan
dengan Lord Aethelhelm.

312
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Kejutkan Aldhelm, beritahu dia
yang saya nak bincang dengan dia.

313
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Perintahkan orang keluar
mencari Aelfwynn sekarang!

314
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Nak bincang apa lagi?

315
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Dia darah daging kamu
dan dia dalam bahaya.

316
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Dia juga bernilai bagi musuh kamu.

317
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Edward, kenapa kamu teragak-agak?
- Saya bukan teragak-agak!

318
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Saya tak nak bertindak terburu-buru.

319
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Kenapa…
- Jangan bertengkar dengan saya, mak.

320
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- Dia anak Aethelflaed!
- Saya tahu keturunannya.

321
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Namun, saya juga tahu
tentang Lord Aethelhelm.

322
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Saya takkan bertindak terburu-buru
atau kejar dia tanpa tujuan.

323
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Kita tak tahu pun dia di mana,
jadi, biar saya

324
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
buat apa yang saya rasa wajar.

325
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Mak belum berkenalan dengannya.

326
00:26:31,400 --> 00:26:32,240
Mak, ini…

327
00:26:32,320 --> 00:26:36,200
Mak takkan tegur
perempuan yang ditiduri kamu!

328
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Saya nak cakap yang dia ratu baru.

329
00:26:40,160 --> 00:26:43,320
Saya dan Eadgifu dah berkahwin.
Dia mengandung.

330
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Saya rasa…

331
00:26:53,400 --> 00:26:56,520
anak adalah satu rahmat.

332
00:26:56,600 --> 00:26:57,600
Terima kasih.

333
00:27:01,040 --> 00:27:03,280
Saya tak berniat untuk cakap begitu.

334
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Saya nak melutut,
tapi tulang saya keras sebab…

335
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Saya faham, awak bukan muda lagi…

336
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Saya membunuh seseorang
dengan tangan saya sendiri.

337
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Terlebih-lebih sedikit.

338
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Saya tikam lehernya dengan pisau.

339
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Saya tak pakai sarung tangan.

340
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Penuh peristiwa.

341
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Kalau begitu, berehatlah.

342
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Saya akan pastikan awak
diberi kamar terbesar di Eoferwic.

343
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Saya dan raja boleh tidur di tempat lain.

344
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Saya nak menghormati awak.

345
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Saya harap awak rasa
saya layak untuk anak awak.

346
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Apa yang berubah dalam
diri anak saya agaknya

347
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
sehingga dia tak nak selamatkan
anak saudaranya

348
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
daripada Lord Aethelhelm?

349
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Mungkin isteri barunya?

350
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Saya tak rasa baginda mudah terganggu.

351
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Saya tak faham tindakannya.

352
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Lady Aelswith, ada kemungkinan lain.

353
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Awak ada perak,
awak boleh upah orang untuk cari dia.

354
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Perak? Demi maruah untuk
selamatkan darah daging Alfred?

355
00:28:38,000 --> 00:28:39,280
Saya cuma cadangkan…

356
00:28:39,360 --> 00:28:43,520
Orang patut bayar saya
kerana berjuang demi dia.

357
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Seperti biasa, Tuhan memberi.

358
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Saya ada kerja untuk awak.

359
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Lord Uhtred, ini Eadith.

360
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Ya?

361
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Saya sangka awak dah balik ke Frankia.
- Dewa ada rancangan lain.

362
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Perjalanan yang agak jauh.
- Gembira dapat jumpa awak.

363
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Jangan terburu-buru,
saya cuma bawa masalah.

364
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Orang awak kata
awak akan kembali ke Rumcofa.

365
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Ya.

366
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Awak boleh ikut kami jika awak mahu.

367
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Baiknya awak.

368
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Awak akan pergi?

369
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Ya. Saya tahu mereka menderita di sana,

370
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
tapi saya perlu bawa Stiorra dari
Eoferwic dan tanahnya yang hilang.

371
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Dia dalam kesusahan.

372
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Apa yang terjadi?

373
00:30:10,920 --> 00:30:12,320
Saya tak menghalangnya.

374
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Saya tak lindungi dia.

375
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Mungkin saya boleh cakap dengan dia.

376
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Cari jalan untuk sembuhkan hatinya.

377
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Saya rasa dah terlambat.

378
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Bertahun-tahun saya tak ada
ketika dia perlukan saya.

379
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Saya abdikan hidup saya
kepada Wessex dan Saxon.

380
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Saya tahu perasaan ini.

381
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Anak-anak saya sengsara.

382
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Kami tak pernah hidup sebagai keluarga
selepas kematian ibu mereka.

383
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Saya fikir dengan ketiadaan saya,
saya lindungi mereka daripada bahaya tapi…

384
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
saya bukan seorang ayah yang baik.

385
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra ketakutan.

386
00:31:11,800 --> 00:31:15,280
Seperti yang berlaku pada Brida.
Saya pernah lihat kesannya.

387
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Dia perlukan tempat untuk
sembuh dan kembali seperti biasa.

388
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
Tempat itu ialah Rumcofa?

389
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Entahlah, tapi itu saja yang saya ada.

390
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Kenapa awak tanya saya?

391
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn ditangkap Aethelhelm.
Raja teragak-agak untuk bertindak.

392
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Saya dan Lady Aelswith nak
awak kumpulkan orang…

393
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Tidak, Eadith, saya tak boleh.

394
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Dia anak Lady Aethelflaed,
awak bersumpah untuk lindungi dia.

395
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Saya tak boleh bantu orang lain
ketika anak saya perlukan saya!

396
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Lady Aelswith ada perak.
Saya dah cuba pujuk dia untuk beli orang.

397
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- Namun, dia tak mahu. Dia…
- Raja perlu jalankan tugasnya.

398
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Bukan saya, bukan awak, tapi raja.

399
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Raja tak endahkan.

400
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Maaf, saya perlu jaga anak saya.

401
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Jadi, apa saya patut buat?

402
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, apa saja yang awak perlukan,
Mercia akan beri.

403
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Saya bukan nak cari Aelfwynn.
- Awak mesti mencarinya.

404
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward enggan.

405
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Namun, saya tak boleh bantu Mercia.
Tak lama lagi raja akan sedar.

406
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Saya ada sebab saya sendiri.
- Sudah tentu.

407
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Namun, tolonglah cakap dengan raja.
Dia tak pedulikan saya.

408
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Dia akan dengar cakap awak.
- Lord Aldhelm!

409
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Bukan hari ini.

410
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Boleh saya menghadap raja?

411
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Saya akan panggil awak nanti.
- Saya ada hal mustahak.

412
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Lord Aethelhelm cetuskan pemberontakan.
- Kami tahu! Dia akan dihalang.

413
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Saya tak pasti.

414
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Tentera Scotland di sisinya.

415
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Dia buat perikatan dengan Constantin

416
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
dan tawarkan Lady Aelfwynn
untuk jadi isterinya.

417
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Sudah tentu.

418
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Lady Aelfwynn digunakan.

419
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Bagaimana awak tahu?

420
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Saya dengar Aethelhelm sendiri yang cakap.

421
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Saya iringi Lord Aelfweard
untuk cari datuknya.

422
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Jadi, awak musuh raja.
- Saya tahu.

423
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Saya akan terima apa saja hukuman.

424
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Namun, ancaman Aethelhelm
terlalu besar untuk diabaikan.

425
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Dia nak berperang dengan raja
dan tentera ikut dia.

426
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Apabila kerajaan Kristian berbalah,
semuanya akan musnah.

427
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Pergilah. Lindungi diri awak.
Saya akan sampaikan pesanan awak.

428
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Di mana kami boleh cari Aethelhelm?

429
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Di kubu di utara dari sini, di Bebbanburg.

430
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Dia tetamu Lord Wihtgar.

431
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Saya percaya awak tidur lena.

432
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Saya tak tidur langsung.

433
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Bunyi angin boleh mengganggu orang
yang tak biasa mendengarnya.

434
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Makanlah.

435
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Mungkin awak tak biasa dengan makanan ini.

436
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Makanan dari tanah saya.
- Rezeki melimpah ruah di tanah awak.

437
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Kenapa awak bawa saya ke sini?
- Untuk lindungi awak.

438
00:35:09,320 --> 00:35:12,000
- Daripada raja.
- Dia takkan apa-apakan saya.

439
00:35:12,080 --> 00:35:14,400
- Saya darah dagingnya.
- Dia dah berkahwin semula.

440
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Ratu baru sudah hamil.

441
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Dia wujudkan keturunan baru.

442
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Sejarah telah berkali-kali buktikan,

443
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
rejim baru nak hapuskan sisa rejim lama.

444
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Kita keluarga.

445
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Saya tak perlukan perlindungan.

446
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Raja menafikan takhta yang diwarisi awak,

447
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
bunuh Ealdorman supaya dia naik takhta.

448
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Dia tak pedulikan awak langsung.

449
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Kalau awak tak ada di sini,
dah lama awak mati di tangan dia.

450
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Untuk perlindungan awak,
seperti yang ibu awak inginkan,

451
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
kami dah carikan awak suami.

452
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Saya sudah bertunang
dengan Cynlaef dari Rumcofa.

453
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Budak dari Rumcofa?

454
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Tak setanding dengan cucu Alfred.

455
00:36:06,760 --> 00:36:09,160
Tidak, awak akan berkahwin dengan raja.

456
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Bukan dia!

457
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Tali persaudaraan yang rapat
tak elok untuk keturunan.

458
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Dapat anak lelaki yang lemah
yang akan jadi raja yang lemah.

459
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Saya bercakap tentang
Constantin dari Scotland.

460
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Perikatan dengannya akan
pastikan tanah Saxon selamat.

461
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Saya tak nak dijual macam lembu!

462
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Saya tak nampak tujuan lain untuk awak.

463
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Awak bukan ratu, bukan pahlawan.

464
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Awak sendiri mengaku
yang awak sudah tidak perawan.

465
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Perkahwinan ini sangat baik.
Awak patut bersyukur.

466
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Tolonglah, sepupu. Kalau awak masih
setia kepada keluarga awak…

467
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Bukan saya yang tak setia
kepada keluarga saya.

468
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Keluarga saya yang tak setia kepada saya.

469
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Saya sanggup bunuh diri
daripada mengahwini lelaki ini.

470
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Buatlah!

471
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Kuranglah masalah saya.

472
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Saya dah agak.

473
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Jangan janji jika tak boleh tunaikan.

474
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Apa yang awak nak daripada saya?

475
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Bercakap seorang diri, Uhtred?

476
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Atau awak berdoa?

477
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Saya rasa saya disumpah.
-Anggaplah saya pembunuh sumpahan.

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Saya paderi tua,
tapi saya rasa awak ada masalah.

479
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm sertai orang Scotland
untuk rampas Northumbria.

480
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
Dia timbulkan pemberontakan
dari Bebbanburg.

481
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Takdir yang tak dijangka.

482
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Tak pelik langsung.

483
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Dewa buat begitu untuk mencemuh dan
uji saya daripada jalankan tugas saya.

484
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Kenapa mereka buat begitu?
Apa awak dah buat?

485
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Saya tak tahu. Saya cuma tahu,
sepanjang hidup saya,

486
00:38:49,040 --> 00:38:53,000
saya berjuang demi Wessex dan
itu menjauhkan saya daripada keluarga.

487
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra fikir itu pilihan saya,
tapi saya tak pasti.

488
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Kadangkala saya fikir
saya ditakdirkan untuk berkelana.

489
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Awak berkhidmat kepada
Rumah Wessex dengan mulia.

490
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Saya bekerja keras untuk cita-cita Alfred.

491
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Namun, keluarga saya sendiri merana.

492
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Itu bawa awak kepada Aethelflaed.

493
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Kemudian dia diambil,
para dewa sangat kejam.

494
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Sekarang ini pula.

495
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Betul, hidup adalah ujian,
tapi Tuhan saya tak mahu awak gagal.

496
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Mungkin semua ini ada kebaikannya.

497
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Mungkin awak tak patut pilih
antara takdir awak, cita-cita Alfred,

498
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
anak-anak awak dan dia.

499
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Mungkin awak patut berkhidmat
untuk kedua-duanya.

500
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Saya tak boleh ada dua tuan.
- Macam mana kalau ada satu tuan?

501
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Satu Tuhan, satu takdir, banyak cabang.
- Ya.

502
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Satu pokok.
- Itulah beza kepercayaan kita.

503
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Di sinilah saya akan bertegas.

504
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Cuba fikirkannya.

505
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Awak rampas Bebbanburg dan pastikan
Northumbria tak jatuh ke tangan Scotland.

506
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Sementara itu, awak cari tempat
untuk keluarga awak.

507
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Maksud awak, saya ditakdirkan
wujudkan England untuk Edward

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
dan penantian untuk Bebbanburg
ada tujuannya?

509
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Mungkin.
- Tuhan awak memang lucu.

510
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Nampaknya begitulah.
Awak terima seruan ini?

511
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Ya, tapi adakah ini jalan takdir
atau keangkuhan?

512
00:40:40,320 --> 00:40:42,360
Adakah saya akan gagal?

513
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Mungkin dewa-dewa mahu menjerat saya.

514
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Apabila saya gagal kali pertama,
itu tandanya saya diabaikan.

515
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Apabila Paderi Beocca ditangkap…

516
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Itu tandanya Beocca meyakini misi awak.

517
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Namun, mungkin awak belum bersedia.
- Saya bersedia ketika itu.

518
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
-Bagaimana kalau saya gagal lagi?
- Kalau tak?

519
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Bagaimana kalau awak gagal?
Kalau awak mati, apa akan berlaku?

520
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Reputasi saya musnah,
keluarga saya terbiar tanpa perlindungan.

521
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Saya akan malu besar di Valhalla.

522
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Tak ada rasa malu di syurga.

523
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Itulah kelebihannya.

524
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Nasihat saya, percayalah yang
Tuhan saya menyebelahi awak.

525
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Awak tak bersendirian.

526
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Tiada Tuhan, hanya para dewa.

527
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Terima kasih atas kebaikan awak.

528
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Mungkin awak betul.

529
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Mungkin mereka menyebelahi saya.

530
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Ada berita daripada Lord Aethelhelm?

531
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Dia dah tangkap gadis Mercia itu?

532
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Malam tadi, saya dengar.

533
00:42:04,560 --> 00:42:05,720
Saya kagum.

534
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
KERAJAAN SCOTIA

535
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Saya rasa dia terlalu yakin.

536
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Tak bijak untuk percayakan
orang yang mengkhianati raja.

537
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Betul.

538
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Namun, tawarannya bagus,
jadi, kita gerakkan tentera ke sempadan.

539
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Mungkin memakan masa, Cumbraland banjir.

540
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Jangan sampai Edward tahu
tentang kehadiran kita

541
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
sehingga kita kumpulkan semua orang.

542
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Apabila kita dah bersatu,
kita akan berdepan dengan dia.

543
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Kalau dia tak takut?

544
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Maka dia hadapi pertempuran
dan dia akan kalah.

545
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Dengan kekalahan teruk, dia akan
beri kita tawaran yang lebih baik.

546
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
"Kita" maksudnya orang Scotland

547
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
atau sekutu Aethelhelm?

548
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Saya tetap dengan pendirian saya.

549
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Selagi perlu.

550
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Kita bersedia untuk bertolak pagi esok.

551
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Tuanku.
- Saya tahu tentang Benedict.

552
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Namun saya nak kembalikan Aelfwynn
dan hantar Aethelhelm.

553
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Saya dah beritahu ibu saya,
situasi ini perlu dikawal.

554
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Kita akan kembali ke Wessex.
- Saya ada cara untuk tamatkan semua ini.

555
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Tiada penamat yang memuaskan.

556
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm akan menanti saya untuk
mengetuai tentera ke dalam perangkap.

557
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Ya, tapi kita ada kelebihan.

558
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Benedict beritahu kita rancangan mereka.

559
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Kita ada masa
untuk buat serangan mengejut.

560
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Kita kena gunakan peluang.

561
00:43:39,200 --> 00:43:41,480
Saya bukannya tak bijak.

562
00:43:41,560 --> 00:43:44,480
Cuma tak nak bertindak seperti
yang dijangkakan musuh.

563
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Kita bahagikan musuh-musuh itu.

564
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Kita bertolak segera.

565
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Kita pintas Constantin
sebelum dia tiba di Bebbanburg.

566
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Kalau saya pintas dan halang dia…

567
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm tak ada sekutu di Bebbanburg.

568
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Dia mungkin mengawal penjaga rumah,

569
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
tapi mereka tak setanding
dengan tentera Mercia.

570
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Tak mudah untuk masuk kubu.
- Boleh jika kita ramai.

571
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Saya ketuai orang Wessex
dan undurkan orang Scotland.

572
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm menyerah diri
dan Aelfwynn dikembalikan.

573
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Apa yang akan halang Constantin
daripada menyerang lagi?

574
00:44:13,560 --> 00:44:17,320
Bina kubu di utara Bebbanburg
dan saya akan pertahankan.

575
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Lord Uhtred dari Bebbanburg,
seperti yang awak mahu.

576
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- Awak akan pertahankan seorang diri?
- Tak.

577
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Nampaknya awak takkan ke Rumcofa.

578
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Lady Aelswith kata
awak mungkin perlukan bantuan.

579
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Nampaknya, kamu jumpa orang
yang mak cari untuk kembalikan Aelfwynn.

580
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Ya, terima kasih.

581
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Jika awak mati,
siapa akan berkawal di utara?

582
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Anak lelaki yang takkan ada waris
atau anak Stiorra, puak Dane?

583
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
Saya tak boleh wakili Stiorra.

584
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Tidak. Rancangan Uhtred bagus,

585
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
tapi bukan tindakan yang betul.

586
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Tuanku benarkan perkahwinan berlangsung?

587
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edward!
- Saya buat tawaran pada Constantin.

588
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
Sebagai pertukaran untuk nyawa Aethelhelm.

589
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Dia ancaman besar kepada kerajaan kita.

590
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria jadi pertikaian kita
dengan orang Scotland.

591
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Sehingga penyelesaian dibuat,
tiada keamanan.

592
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Yang menderita bukannya kita,

593
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
tapi pekebun, nelayan, keluarga.

594
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Saya raja kepada semua Saxon,
bukan raja kepada seorang.

595
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Walaupun terhutang budi pada dia,
tak boleh utamakan budi

596
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
atau cita-citanya daripada
kehidupan rakyat.

597
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Constantin adalah seorang

598
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
yang akan lindungi Scotland
walau apa sekali pun.

599
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Jadi, saya akan buat perjanjian
dengan dia.

600
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Sebagai pertukaran untuk mengahwini
Aelfwynn dan asingkan Lord Aethelhelm,

601
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
kita bahagikan Northumbria kepada dua,

602
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
untuk wujudkan kawasan kubu
di sempadan Scotland.

603
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Tuanku akan bahagikan Northumbria!

604
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Tanah ini dipertahankan moyang saya.
Tanah Saxon!

605
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Sekarang awak orang Saxon?
- Orang di sana faham bahasa tuanku.

606
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Ada dua kerajaan di sana dahulu.

607
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Tanah di sekitar Bebbanburg
jatuh ke tangan Scotland

608
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
dan Aethelhelm dihapuskan.

609
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Dengan korbankan Aelfwynn bersama dia?

610
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Bukan pilihan sesuai, tapi wajar.

611
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Jika Northumbria dibahagikan,

612
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
tuanku tak dapat wujudkan kerajaan
yang ayah tuanku impikan.

613
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Ya, tapi saya akan bawa keamanan

614
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
ke jajahan yang lebih besar dan bersatu.

615
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Saya telah akhiri kezaliman
yang dilalui oleh rakyat.

616
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Sekarang mereka hidup
di bawah perlindungan orang

617
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
yang tak mengambil mudah kematian mereka.

618
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Pilihan tuanku tiada kehormatan.

619
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Tiada kehormatan?

620
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Untuk lepaskan peluang
menyatukan tanah ini demi rakyat saya?

621
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Untuk lupakan impian ayah dan
keluarga saya untuk pastikan kita selamat?

622
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Itu kesyahidan, bukan kehormatan.

623
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Jika rakyat berdoa untuk saya,
itu terpulang pada mereka.

624
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Cita-cita ayah saya hampakan mereka.
Saya tak mewarisi kegagalannya.

625
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Itu bukan cita-cita, tapi visi.

626
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visi hanyalah mimpi.
Hanya orang dungu yang mengejarnya.

627
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Saya rasa tuanku takut

628
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
akan peperangan, kematian.

629
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Tuanku takut.

630
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Hanya orang dungu yang tak takut.

631
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Saya bukan dungu.

632
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Tidak!

633
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Tuanku, ini kejam.

634
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Bagi Aelfwynn dan semua orang Saxon
di Northumbria.

635
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia hutang kesetiaan
kepada kedua-duanya.

636
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia hanya akan selamat
jika selatan terjamin.

637
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Bukan dengan gadaikan bahagian utara.

638
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed akan dengar nasihat Uhtred.

639
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
Begitu juga kita.

640
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Saya janji dengan kakak tuanku
untuk pastikan Aelfwynn selamat.

641
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Saya takkan korbankan dia!

642
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Begitu juga tentera Mercia.

643
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Saya sokong Uhtred.
- Itu dia.

644
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Bukan sahaja Aethelhelm yang memberontak.

645
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Tuanku,

646
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
bukan saja Aldhelm
yang berpendapat tuanku silap.

647
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Ada orang baik di Northumbria.
Mereka rakyat tuanku.

648
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Tuanku patut lindungi mereka.

649
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Kami sokong Uhtred.

650
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Bukannya kamu salah, nak.

651
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Cuma kamu silap dalam hal ini.

652
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Walaupun hujah kamu dipertimbangkan,

653
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
mak minta kamu ikut nasihat Uhtred.

654
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Ayah kamu percayakan pertimbangannya,
kamu juga patut buat begitu.

655
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, apa pendapat kamu?

656
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Patutkah kita lawan orang Scotland,
merisikokan konflik,

657
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
atau cari penyelesaian dan
tak berikan Uhtred tanah moyangnya?

658
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Awak tak perlu jawab, Aethelstan.
- Dia patut jawab.

659
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Disebabkan Aelfweard tak setia,

660
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan boleh jadi raja yang
berdepan dengan Scotland.

661
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Apa pendapat kamu, Aethelstan?

662
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Agama kita ajar kita bercakap benar.

663
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Ajar kita mencari keamanan.

664
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Semua orang Kristian mesti bersatu.

665
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Abaikan orang dalam kerajaan,

666
00:50:43,200 --> 00:50:44,600
bahagikan tanah mereka,

667
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
itu bukan kesatuan.

668
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Saya akan ikut Uhtred.

669
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Keadaan tak menyebelahi tuanku.

670
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Seperti yang saya cakap, Uhtred,
kami sentiasa bersama awak.

671
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Kumpulkan tentera.

672
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Saya takkan endahkan lagi keingkaran.

673
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Saya raja yang adil,
tapi fikirkan orang yang saya hancurkan.

674
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Fikirkan tentang Ealdorman dan Sigtryggr.

675
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Semua pintu akan ditutup. Tiada siapa
boleh pergi tanpa dihukum mati.

676
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Pengawal Mercia akan diarahkan
untuk robohkan pintu.

677
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Tuanku boleh lawan kami,
tapi kami akan lawan balik.

678
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Jika tuanku berlengah,
kita akan terlepas peluang.

679
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Tuanku boleh sertai kami
atau terkial-kial di sini.

680
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Namun, kami akan bertolak pagi esok.

681
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Pilih!

682
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Terjemahan sari kata oleh Irda Eddie

