1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward rukte op naar Eoferwic,
waar hij belangrijk nieuws kreeg.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
We zijn zowel gezegend als vervloekt.

5
00:00:23,360 --> 00:00:27,200
Er mogen geen bastaards meer komen.
We gaan trouwen.

6
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Laat ons een priester halen.

7
00:00:30,920 --> 00:00:34,160
Nu al, vader? Ik word dus ook vervangen.

8
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard verliet de stad
met weifelend gezelschap.

9
00:00:37,439 --> 00:00:40,800
Waar wil je naartoe?
-Naar m'n grootvader.

10
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm had in het noorden
een bondgenootschap gesloten…

11
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
…met koning Constantijn van Schotland.

12
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Help me een opstand op te roepen
tegen de koning.

13
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
We zetten m'n kleinzoon
op de troon van Wessex.

14
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
We bieden de helft van de winst
van de Mercische gebieden…

15
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
…via een huwelijksband met lady Aelfwynn.

16
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith faalde in haar poging
om Aelfwynn te bevrijden.

17
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Verzet je niet.

18
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn, rennen.

19
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Na de dood van Sigtryggr was
Stiorra uit op wraak…

20
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
…tegen degenen die haar verdriet brachten.

21
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
Zeg dat je Brida hebt.
-Helaas.

22
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Zeg dan dat ik haar krijg,
zodat ik haar kan straffen.

23
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Onze lotten zijn met elkaar verweven,
dus ik ging in op Brida's oproep.

24
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
We wisten allebei dat het een gevecht
tot de dood zou worden.

25
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Maar onze band was te hecht.

26
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Ik dood je niet.

27
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Zoals er eerder hoop was,
kan er weer hoop zijn.

28
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Wat heb je gedaan?

29
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar.

30
00:01:48,840 --> 00:01:51,160
Het lot is allesbepalend.

31
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

32
00:02:28,920 --> 00:02:30,600
Wat doe je hier?

33
00:02:58,760 --> 00:03:00,920
Ik zie je in Walhalla.

34
00:03:04,240 --> 00:03:05,720
Stiorra.

35
00:03:17,600 --> 00:03:19,200
Waarom wil je niet met me praten?

36
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Ik heb je van haar vloek bevrijd.
Er valt niets meer te zeggen.

37
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Ze had me niet vervloekt,
ze kwam juist terug.

38
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Ze had gered kunnen worden.

39
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr kreeg niet de kans
om gered te worden.

40
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Ik zal nooit begrijpen
waarom je haar dat wel gunde.

41
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Je had haar kunnen tegenhouden,
maar dat deed je nooit.

42
00:03:35,640 --> 00:03:40,080
Je hebt dit heel vaak laten gebeuren.
-Het is nu afgelopen.

43
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, kom alsjeblieft mee.
We kunnen naar huis gaan.

44
00:03:45,160 --> 00:03:49,000
Je hebt geen thuis.
Je kunt me helemaal niets bieden.

45
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Je hebt te veel geleden.

46
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Nee. Wie mij pijn heeft gedaan,
heeft te weinig geleden.

47
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Niemand heeft zoveel pijn gevoeld als ik.
Nog niet.

48
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Je leven is nog niet voorbij.

49
00:04:02,080 --> 00:04:06,360
Ja, je hebt veel verloren.
Maar je zal een nieuw doel vinden.

50
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
We dragen onze verliezen,
maar we gaan door.

51
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Ik ga door, ja. Maar niet met jou.

52
00:04:13,240 --> 00:04:14,800
We kunnen hier bouwen.

53
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Er is hout, vers water en loyaliteit.
Andere Denen zijn onderweg.

54
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
We zullen leven en sterven als Denen.
-Je zal hier geen vrede vinden.

55
00:04:23,480 --> 00:04:28,080
Dan vind ik het bij Sigtryggr.
-Nee, dat is jouw pad niet.

56
00:04:28,160 --> 00:04:30,680
Dat is niet wat de goden willen.

57
00:04:30,760 --> 00:04:33,640
Ik geloof niet meer in het lot.

58
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Je hebt altijd gesproken alsof elke daad
deel uitmaakt van een plan.

59
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Al je daden zijn weggewuifd
omdat het nooit jouw keuze was.

60
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Dat is niet waar.
Ik heb niet blind gehandeld.

61
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Al je gevechten, al je slachtoffers.

62
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Je verkoos hen boven je familie
en noemde dat het lot.

63
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Je lot heeft mij alleen maar
pijn en verdriet gebracht.

64
00:05:08,400 --> 00:05:11,480
Nu kies ik ervoor
om je de rug toe te keren.

65
00:05:50,480 --> 00:05:52,520
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

66
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

67
00:06:45,720 --> 00:06:47,920
Heer Aethelhelm.

68
00:06:50,000 --> 00:06:52,080
Je hebt bezoek.

69
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
Is lady Aelfwynn hier?
-Nee.

70
00:06:57,160 --> 00:07:01,400
Zeg dan maar dat ik eraan kom
als ik zover ben.

71
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Ik ben niet je lakei.

72
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Je bent een bondgenoot van koning
Constantijn, maar dit is mijn fort…

73
00:07:12,640 --> 00:07:15,200
Ik ben zover. Wie is er voor me?

74
00:07:16,400 --> 00:07:20,520
Je kleinzoon.
-Aelfweard? Waarom zei je dat niet meteen?

75
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Dit is pas genade.

76
00:07:34,280 --> 00:07:39,120
Geliefd kind van m'n kind.
We zijn eindelijk herenigd.

77
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
O, nee.

78
00:07:42,000 --> 00:07:44,840
Wat is er aan de hand?

79
00:07:45,760 --> 00:07:47,560
Weet je dat m'n moeder dood is?

80
00:07:50,400 --> 00:07:51,800
Natuurlijk.

81
00:07:53,200 --> 00:07:56,400
En hoewel m'n hart gebroken is…

82
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
…verlicht jouw aanwezigheid
het niet-aflatende verdriet.

83
00:08:01,920 --> 00:08:04,280
M'n vader is al hertrouwd.

84
00:08:04,360 --> 00:08:06,880
De nieuwe koningin is zwanger.

85
00:08:07,960 --> 00:08:10,880
Het wordt waarschijnlijk een jongen,
je vader heeft sterk zaad.

86
00:08:10,960 --> 00:08:16,160
Als hij jou als bedreiging ziet voor
de troon, dan ben jij ook in levensgevaar.

87
00:08:16,240 --> 00:08:19,720
M'n grootste angsten worden werkelijkheid.

88
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
Ik denk niet dat hij me iets zou aandoen.
-De koning kan heel meedogenloos zijn.

89
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
In m'n donkerste uren…

90
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
…denk ik dat hij opdracht gaf
tot de dood van je moeder.

91
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Nee, het waren de Denen.

92
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Hij hield niet zoveel van haar als wij,
maar dat zou hij niet doen.

93
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Natuurlijk niet. Je hebt vast gelijk.

94
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Maar in alles wat we doen,
eren we haar hoop voor jou.

95
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
Zijn we het eens?
-Altijd.

96
00:08:53,360 --> 00:08:55,440
Onverdeeld.

97
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
En vader Benedict.

98
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Welkom in Bebbanburg.

99
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Oneindig veel dank
dat je de jongen bracht.

100
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Je schuld aan mij is afgelost.

101
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
In tweevoud.

102
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Kom, vanavond vieren we je komst.

103
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Drink en eet goed, allen.

104
00:09:41,920 --> 00:09:45,520
Jullie zullen veel energie nodig hebben.

105
00:09:45,600 --> 00:09:47,360
Eet.

106
00:09:55,240 --> 00:09:59,320
Hoe gaan we verder?
-Nou, eerst…

107
00:10:04,760 --> 00:10:06,080
Een bruiloft.

108
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Koning Constantijn van Schotland
komt hier om te trouwen…

109
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
…met lady Aelfwynn.

110
00:10:15,640 --> 00:10:18,040
Is m'n nicht hier? Mag ik haar zien?

111
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Ze is er nog niet,
ondanks de beloftes van je grootvader.

112
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Ze komt wel. Ze neemt gewoon de tijd.

113
00:10:24,240 --> 00:10:27,440
Net als alle vrouwen, rijdt ze langzaam.

114
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Wil ze met koning Constantijn trouwen?
Ik wil niet dat ze gedwongen wordt.

115
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Ze zal begrijpen dat dat het beste is,
m'n jongen.

116
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Het verzegelt je bondgenootschap
met de Schotse koning…

117
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
…en geeft hem een reden
om onze opstand te ondersteunen.

118
00:10:40,800 --> 00:10:43,960
Het zal je vader provoceren tot oorlog.

119
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Oorlog?
Je zei dat dit zonder bloedvergieten…

120
00:10:46,880 --> 00:10:49,360
Geen oorlog.

121
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Een confrontatie, die wij zullen winnen.

122
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Er zal wat bloed vergoten worden,
een paar dorpen afgebrand, maar…

123
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
We zullen de koning
onze overheersende kracht tonen…

124
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
…en hij zal zich gewonnen geven.

125
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
En in ruil daarvoor zal jij
de volgende koning worden.

126
00:11:16,920 --> 00:11:19,240
En dan is het afgelopen.

127
00:11:19,320 --> 00:11:22,240
Of je vader wordt gedood.

128
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Grootvader, verzeker me
dat m'n vader niet gedood wordt.

129
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Ik ben een man van vrede.

130
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Ik doe alles voor het welzijn
van de Saksers.

131
00:11:35,880 --> 00:11:39,360
Edward is een tiran geworden.

132
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Zeg dat tegen de Denen van Rumcofa
die je liet ombrengen.

133
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Ze waren allemaal medeplichtig
aan de moord op m'n dochter.

134
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Twijfel niet aan me, Benedict.

135
00:11:53,640 --> 00:11:56,800
Ik heb vele keren bewezen…

136
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
…dat ik rechtschapen ben in woord en daad.

137
00:12:00,640 --> 00:12:04,920
Het zou heel vervelend zijn
als je datgene treft wat je vreest.

138
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Ik wil graag bidden. Alleen.

139
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Ik moet verzen leren.

140
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Misschien staan er wijze woorden
in het boek…

141
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
…over de soort man die ik ben.

142
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Misschien ken je me niet zo goed
als je denkt.

143
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Majesteit, er is nieuws uit het zuiden.

144
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard is niet in Winchester of Wessex.

145
00:13:04,760 --> 00:13:08,960
Zou hij naar Aethelhelm gegaan zijn?
-Hoogstwaarschijnlijk.

146
00:13:09,040 --> 00:13:10,720
Maar we weten niet waar.

147
00:13:11,840 --> 00:13:13,720
De ondankbaarheid.

148
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
De schande.
Hoe kon de jongen zo dwaas zijn?

149
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Hij rouwt nog om z'n moeder
en we zijn vrij gehaast getrouwd.

150
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
Probeer m'n woede niet af te zwakken.
-Hij is een jongen, net als mijn kind.

151
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Geen enkele moeder wil
dat een man z'n zoon afwijst.

152
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Je woorden zijn wederom redelijk.
Z'n verraad kwetst me.

153
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Terecht. Het is een ernstig vergrijp.

154
00:13:43,240 --> 00:13:45,240
Ik dacht dat ik alles beter
in de hand had.

155
00:13:45,320 --> 00:13:49,760
Maar ik merk dat ik wederom reageer
op Aethelhelms provocatie…

156
00:13:49,840 --> 00:13:52,160
…en geen momentum kan krijgen.

157
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Ik had hem achterna moeten gaan.

158
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Het momentum bracht je Eoferwic.

159
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
En door je optreden tegen Sigtryggr won je
een koninkrijk dat je vader graag wilde.

160
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
En wie heeft dat geregeld? Aethelhelm.

161
00:14:03,640 --> 00:14:08,080
Dat is wrede ironie, ja. Maar…
-Ik vrees dat het meer is dan dat.

162
00:14:10,720 --> 00:14:12,640
Wat betekent dit?

163
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Alles. Waarom gebeurt het?

164
00:14:18,520 --> 00:14:22,680
Ik verover binnen onredelijk korte tijd
Mercia en Eoferwic.

165
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Twee veroveringen
die grotere koningen niet…

166
00:14:25,000 --> 00:14:27,600
Je verdient je succes.
-Wel?

167
00:14:28,200 --> 00:14:30,480
Misschien stelt God me op de proef.

168
00:14:30,560 --> 00:14:33,720
Of de duivel verleidt me
om m'n hand te overspelen.

169
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Deze vernedering.

170
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
Het verraad van m'n zoon.

171
00:14:48,680 --> 00:14:53,200
Dit moment tart m'n trots
en ik moet helder denken.

172
00:15:00,040 --> 00:15:02,240
Ik ben Aelfweard kwijt.

173
00:15:02,320 --> 00:15:05,880
Als we hem vinden,
zou ik hem dit niet kunnen vergeven.

174
00:15:05,960 --> 00:15:07,960
Hij vluchtte naar een man toe…

175
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
…die mij en Wessex veel onrecht
heeft aangedaan.

176
00:15:10,440 --> 00:15:13,000
Ik denk niet dat ik het kan vergeven.

177
00:15:18,720 --> 00:15:21,280
Er zit nog een zoon in je buik.

178
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Misschien moet ik accepteren
dat ik Aelfweard kwijt ben…

179
00:15:29,560 --> 00:15:33,760
…en moet ik hem met Aethelhelm
laten ronddolen als een voortvluchtige.

180
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Dan vormt hij altijd een bedreiging.

181
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Liever een bedreiging buiten Winchester
dan in het paleis.

182
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Het vereist veel kracht
om zo'n vergrijp te negeren.

183
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Ik weet het, en ik heb er moeite mee,
maar m'n hart zegt…

184
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
…dat ik niet weer moet trappen
in wat Aethelhelm beraamd heeft.

185
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Ik negeer provocatie,
versterk genoeg om ze terug te drijven…

186
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
…maar ga niet naar ze op zoek
en loop niet in een val.

187
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Ben ik dwaas?
Is dat het pad van de duivel?

188
00:16:18,680 --> 00:16:20,240
Nou, ik…

189
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Ik zou nooit proberen te raden
wat de duivel zou doen.

190
00:16:26,160 --> 00:16:31,840
Net zoals ik je nooit zou vragen
om je zoon af te staan voor mijn kind.

191
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Maar als iemand die je raad geeft,
zou ik zeggen…

192
00:16:34,480 --> 00:16:39,080
…dat het een verstandige strategie is
om genoegen te nemen met deze zeges.

193
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Je heerst over drie
van de vier koninkrijken.

194
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
In de toekomst kan onze zoon
voor het laatste vechten.

195
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Dit is geen eerloos pad,
als je ervoor kiest met een zuiver hart.

196
00:16:51,200 --> 00:16:54,480
Als ik niet meespeel,
kan Aethelhelm niet winnen.

197
00:16:56,120 --> 00:16:59,280
Dan danst hij naar mijn pijpen.

198
00:16:59,360 --> 00:17:01,080
En dan win ik.

199
00:17:04,840 --> 00:17:07,080
Als het gevecht voorbij is…

200
00:17:08,840 --> 00:17:11,520
…als we een bestand sluiten…

201
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
…dan bouwen we een nieuw paleis
in Lundene.

202
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Het staat tussen Mercia en Wessex,
een goede handelsplek.

203
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Dat zal het hart vormen
van je nieuwe koninkrijk.

204
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Dit is heel ambitieus, grootvader.

205
00:17:31,200 --> 00:17:36,800
Ik hoop dat ik je vertrouwen waardig ben.
-Niets vertrouwen. Het zit in je bloed.

206
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Met het juiste advies…

207
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
…zal je volk over je spreken
als Aelfweard de Grote.

208
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Je heerschappij zal dezelfde achting
verdienen als Karel de Grote.

209
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
En we zullen een kathedraal bouwen
voor je dierbare moeder.

210
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Onder jouw heerschappij zal een heiden
nooit meer een van onze mensen pijn doen.

211
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Nooit weer zal een jongen
z'n moeder verliezen zoals jij dat deed.

212
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
Is hij dronken?
-Hij heeft geen bier genuttigd.

213
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Ik denk dat hij echt gelooft
dat hij de Saksische koning kan onttronen.

214
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Misschien wordt het tijd
om z'n hielen te likken?

215
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Ik ben een man van weinig principes.

216
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Ik noem je liever pragmatisch, heer.

217
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Maar zelfs ik zou me niet verlagen tot
het vragen om hulp van die Wessex drol.

218
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Ik weet niet zeker of onze gastheer
je ambitie verwelkomt.

219
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Dan moet hij leren wat er gebeurt
als hij mannen als wij dwarsboomt.

220
00:19:07,560 --> 00:19:10,400
Jij, jongen. Haal bier voor me.

221
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
Haal bier voor je koning.
-Ja, heer.

222
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Let op z'n achterste hoef. Hij is moe.

223
00:19:26,760 --> 00:19:29,720
Ik heb misbruik gemaakt
van z'n gehoorzaamheid.

224
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

225
00:19:39,400 --> 00:19:41,560
Ze heeft me niet gedood.

226
00:19:43,400 --> 00:19:46,480
Wat fijn dat het goed met je gaat, Pyrlig.

227
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
Heb je haar gevonden?
-Ja, ik heb haar gevonden.

228
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Waar is ze nu?

229
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Bij de goden.

230
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
Heb je haar toch gedood?
-Nee.

231
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Je had gelijk. Maar…

232
00:20:05,840 --> 00:20:07,680
Ik vertel jullie alles.

233
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Maar ga eerst naar je zus toe.
Ze heeft zich afgezonderd in het bos.

234
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Vind haar, praat met haar
en zorg dat ze naar Rumcofa komt.

235
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Waarom is ze in het bos?

236
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Ze denkt dat ze nergens thuishoort,
maar ze heeft het mis.

237
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ze heeft veel geleden, Uhtred.

238
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Misschien kun je haar beter
met rust laten.

239
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Nee, ik laat haar niet weer in de steek.

240
00:20:30,200 --> 00:20:33,800
Ik zal bewijzen
dat ze thuishoort in Rumcofa.

241
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
En dat ik een echte vader kan zijn.

242
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Vader, het sentiment is nobel…

243
00:20:38,760 --> 00:20:42,080
…maar Stiorra is een koningin geweest.

244
00:20:42,160 --> 00:20:45,080
Ze kan niet in Rumcofa leven
als de vrouw van een koopman.

245
00:20:45,160 --> 00:20:48,800
Er is daar te veel gebeurd
om een toevluchtsoord te zijn.

246
00:20:49,960 --> 00:20:53,560
Het is hoe dan ook alles wat we hebben.

247
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Heer.

248
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
Je leeft.
-Inderdaad.

249
00:21:05,640 --> 00:21:07,360
En Brida?

250
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
Nee.
-Je hebt gedaan wat je kon.

251
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Het is nu wel voorbij.

252
00:21:16,680 --> 00:21:20,120
We weten dat je het juiste pad
hebt gekozen, Uhtred.

253
00:21:20,200 --> 00:21:24,560
Neem wat tijd voor jezelf. Rust uit.
-Inderdaad.

254
00:21:25,600 --> 00:21:28,240
Ik heb nagedacht.

255
00:21:28,320 --> 00:21:31,720
Het is tijd om terug te keren
naar de vrede van Rumcofa.

256
00:21:31,800 --> 00:21:34,000
Ik moet jullie terugbrengen
naar jullie families.

257
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Het gevaar is geweken,
we hoeven niet meer te vluchten.

258
00:21:36,680 --> 00:21:40,080
We kunnen wat geld verdienen
aan de tol op de handelsrivier.

259
00:21:40,160 --> 00:21:44,760
Vechten tegen rovers. Net als vroeger.

260
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Heer, nee.

261
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Onze families zijn naar Wessex gevlucht.

262
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Ze wachten daar op ons.

263
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Onze levens in Rumcofa zijn verwoest.
Laat de doden rusten in vrede.

264
00:21:58,040 --> 00:22:01,240
Maar het kan een thuis zijn.
Een echt thuis.

265
00:22:01,320 --> 00:22:04,560
Voor ons, voor onze families.

266
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
Aethelstan, je vond het daar heerlijk.
-Ja.

267
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
Ik wil bij je blijven.
-Ik ook.

268
00:22:11,200 --> 00:22:14,000
Maar ik wil ook m'n vader dienen.

269
00:22:15,640 --> 00:22:18,520
Hij heeft loyaliteit nodig, en ik…
-Ik begrijp het.

270
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
Je komt vast een keer op bezoek.
-Heer.

271
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, we zijn broeders voor het leven,
door dik en dun.

272
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
We rijden met je tot de dood.

273
00:22:29,280 --> 00:22:33,560
Maar dit is niet de juiste keuze.
Onze tijd in Rumcofa is geweest.

274
00:22:33,640 --> 00:22:36,200
Te veel dingen herinneren ons
aan wat we verloren zijn.

275
00:22:36,280 --> 00:22:38,520
We kunnen niet eeuwig rondzwerven.

276
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
We kunnen onze kinderen
geen veilig oord ontzeggen.

277
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, kom op.

278
00:22:43,880 --> 00:22:47,600
Ik ben Stiorra kwijt
tot ik haar hoop kan bieden.

279
00:22:48,440 --> 00:22:50,280
Stem alsjeblieft toe.

280
00:22:54,920 --> 00:22:58,200
Als je voor Rumcofa kiest,
dan gaan we mee.

281
00:22:58,280 --> 00:23:01,480
Maar ik vraag je: is er geen ander pad?

282
00:23:11,040 --> 00:23:13,120
Open de poort.

283
00:23:21,160 --> 00:23:22,440
Een les voor je:

284
00:23:22,520 --> 00:23:26,360
Als je handelt met zelfvertrouwen,
lacht God je toe.

285
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

286
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
Kom je van je paard af?
-Heb ik een keuze?

287
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Wees niet bang.

288
00:23:41,040 --> 00:23:45,000
Ik ben niet uit op geweld,
ik wil alleen vrede brengen.

289
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
Waar is Bresal?
-Er is gevochten. Hij leeft niet meer.

290
00:23:55,160 --> 00:23:58,960
Het spijt me,
ik weet dat hij een goede vriend was.

291
00:24:01,640 --> 00:24:05,800
De mannen die ik echt als vrienden zie,
gaan niet zo makkelijk dood.

292
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Majesteit.

293
00:24:32,760 --> 00:24:34,320
Een momentje.

294
00:24:44,440 --> 00:24:47,520
Majesteit, lady Aelswith is er.
-Ja.

295
00:24:48,520 --> 00:24:51,960
M'n koning, wat is er aan de hand?

296
00:24:52,040 --> 00:24:55,000
Bereid je voor op een nieuwe aanval.

297
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
De Denen? Of Aethelhelm?
-Geen van beide.

298
00:24:58,720 --> 00:25:00,920
Kleiner en feller.

299
00:25:03,160 --> 00:25:04,520
M'n lieve zoon.

300
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Moeder, waarom ben je niet
met Aelfwynn uit Mercia gevlucht?

301
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Het ging mis. Ik heb daarom slecht nieuws.

302
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
Aelfwynn is onderweg ontvoerd.
-Door wie?

303
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Dat weten we niet zeker, maar een van hen
heeft m'n toorn niet overleefd.

304
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
We denken dat ze ingehuurd waren.

305
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
We vermoeden een verband
met heer Aethelhelm.

306
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Wek heer Aldhelm. Zeg dat ik
onmiddellijk met hem wil praten.

307
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Stuur nu mannen op pad om haar te zoeken.

308
00:25:42,280 --> 00:25:44,560
Wat valt er te bespreken?

309
00:25:44,640 --> 00:25:48,040
Ze is je bloed en ze is in gevaar.

310
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Om nog maar te zwijgen
over haar waarde voor je vijanden.

311
00:25:53,360 --> 00:25:57,640
Edward, waarom aarzel je?
-Ik aarzel niet.

312
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Ik kom alleen niet blindelings in actie.

313
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
Edward…
-Ga niet met me in discussie, moeder.

314
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
Ze is Aethelflaeds kind.
-Ik ben me bewust van haar bloedlijn.

315
00:26:06,560 --> 00:26:09,400
Maar ik ben me ook bewust
van heer Aethelhelm.

316
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Ik zal niet overhaast reageren
of hem blindelings achterna gaan.

317
00:26:13,360 --> 00:26:18,960
We weten niet eens waar hij is,
dus laat me doen wat juist is.

318
00:26:27,720 --> 00:26:30,360
Jullie zijn nog niet
aan elkaar voorgesteld.

319
00:26:31,640 --> 00:26:36,200
Moeder, dit is je nieuwe…
-Ik weiger die hoer te erkennen.

320
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Ik wilde zeggen
dat dit je nieuwe koningin is.

321
00:26:40,160 --> 00:26:43,320
Eadgifu en ik zijn getrouwd.
Ze is zwanger.

322
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Nou…

323
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
Een baby zal een zegen zijn.
-Dank u wel.

324
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Ik wilde je niet uitmaken voor…

325
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Ik zou knielen,
maar m'n botten zijn stijf omdat…

326
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Nee, ik begrijp het.
U bent niet zo jong meer…

327
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Omdat ik een man
met m'n blote handen heb vermoord.

328
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Dat is ietwat overdreven.

329
00:27:19,440 --> 00:27:22,440
Ik joeg een mes door z'n nek.

330
00:27:23,440 --> 00:27:25,840
Ik had geen handschoenen aan.

331
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Het was een veelbewogen tijd.

332
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Dan verdient u wel wat rust.

333
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
U krijgt de grootste kamer in Eoferwic.

334
00:27:45,280 --> 00:27:47,600
De koning en ik slapen wel elders.

335
00:27:50,720 --> 00:27:53,360
Het is een eer om u te eren.

336
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Ik hoop dat u mij ooit waardig acht
voor uw zoon.

337
00:28:05,000 --> 00:28:08,560
Wat is er veranderd in m'n zoon,
vraag ik me af…

338
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
…waardoor hij niet wil vechten
voor z'n nicht…

339
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
…of tegen heer Aethelhelm, nota bene?

340
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Z'n nieuwe bruid misschien?

341
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Nee, ik denk niet dat de koning zich
zo gemakkelijk laat afleiden.

342
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Dan manoeuvreert hij op manieren
die ik simpelweg niet kan begrijpen.

343
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Lady Aelswith, er is nog een mogelijkheid.

344
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
U heeft zilver.
Daarmee kunt u mannen omkopen.

345
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Zilver? Voor de eer
van het redden van Alfreds bloed?

346
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
Ik suggereer alleen…
-Mannen zouden mij moeten betalen…

347
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
…om in haar naam te mogen vechten.

348
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Zoals altijd voorziet de Heer.

349
00:28:54,680 --> 00:28:57,360
Ik heb een opdracht voor je.

350
00:29:09,080 --> 00:29:12,560
Heer Uhtred, het is Eadith.
-Ja?

351
00:29:17,360 --> 00:29:22,400
Ik dacht dat je naar Frankia was.
-De goden hadden andere ideeën.

352
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
Het was een heftige reis.
-Het is een opluchting om je te zien.

353
00:29:26,760 --> 00:29:30,280
Wees niet te voorbarig,
ik breng alleen problemen.

354
00:29:32,480 --> 00:29:37,240
Ik heb je mannen gesproken.
Ze zeggen dat je terugkeert naar Rumcofa.

355
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Dat klopt.

356
00:29:39,280 --> 00:29:42,240
Je mag met ons mee als je wilt.

357
00:29:42,320 --> 00:29:43,920
Dat is aardig.

358
00:29:45,000 --> 00:29:48,200
Ben je vastberaden?
-Ja.

359
00:29:51,080 --> 00:29:53,320
Ik weet dat de mannen daar hebben geleden…

360
00:29:53,400 --> 00:29:57,800
…maar Stiorra moet weg van Eoferwic
en de landen die ze is verloren.

361
00:30:00,960 --> 00:30:03,160
Een duisternis heeft haar gevonden.

362
00:30:04,240 --> 00:30:06,160
Wat is er met haar gebeurd?

363
00:30:11,000 --> 00:30:13,120
Ik hield het niet tegen.

364
00:30:18,440 --> 00:30:20,600
Ik beschermde haar niet.

365
00:30:22,480 --> 00:30:24,920
Misschien kan ik met haar praten.

366
00:30:26,000 --> 00:30:28,240
Een manier vinden om haar hart te helen.

367
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Ik ben bang dat het al te laat is.

368
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Ik was er jarenlang niet
toen ze me nodig had.

369
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Ik gaf m'n leven aan Wessex en de Saksers.

370
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Dat gevoel ken ik.

371
00:30:44,480 --> 00:30:46,520
M'n kinderen hebben geleden.

372
00:30:46,600 --> 00:30:51,160
Ik gaf ze nooit de kans om te leven
als een gezin na de dood van hun moeder.

373
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Ik dacht dat ik ze met m'n afwezigheid
beschermde voor gevaar, maar…

374
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Ik was geen vader.
Niet de vader die ze verdienden.

375
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra wordt verteerd door een angst.

376
00:31:12,000 --> 00:31:16,040
Dat heb ik eerder gezien, in Brida.
Ik heb gezien wat het kan doen.

377
00:31:17,040 --> 00:31:22,520
Ze heeft een plek nodig om te genezen,
om weer zichzelf te worden.

378
00:31:22,600 --> 00:31:25,040
En die plek is Rumcofa?

379
00:31:25,120 --> 00:31:29,640
Ik weet het niet,
maar dat is alles wat ik heb.

380
00:31:31,040 --> 00:31:33,160
Waarom vraag je dit?

381
00:31:36,200 --> 00:31:39,200
Aelfwynn is ontvoerd door Aethelhelm.

382
00:31:39,280 --> 00:31:43,040
De koning wil niet in actie komen.

383
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Lady Aelswith en ik vroegen ons af
of jij en je mannen…

384
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Nee, Eadith. Dat kan ik niet doen.

385
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Ze is lady Aethelflaeds dochter.
Je hebt gezworen haar te beschermen…

386
00:31:51,800 --> 00:31:56,040
Ik kan mezelf niet aan anderen geven
als m'n dochter me nodig heeft.

387
00:32:01,880 --> 00:32:04,240
Lady Aelswith heeft zilver.

388
00:32:04,320 --> 00:32:08,920
Ze weigert mannen om te kopen…
-De koning moet z'n plicht vervullen.

389
00:32:09,000 --> 00:32:13,520
Niet ik, niet jij, maar de koning.
-De koning is er doof voor.

390
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Het spijt me.
Ik moet voor m'n dochter zorgen.

391
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
Wat moet ik dan doen?

392
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, wat je ook nodig hebt,
zal Mercia leveren.

393
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
Ik ga niet op zoek naar Aelfwynn.
-Maar je moet wel.

394
00:32:45,360 --> 00:32:47,160
Edward heeft geweigerd.

395
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Toch kan ik Mercia hier niet bij helpen.
Ooit draait de koning wel bij.

396
00:32:53,880 --> 00:32:56,120
Vertrouw erop dat ik m'n redenen heb.
-Natuurlijk.

397
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Maar praat alsjeblieft met de koning.
Hij luistert niet naar mij.

398
00:33:00,320 --> 00:33:04,040
Ondanks alles luistert hij wel naar jou.
-Heer Aldhelm.

399
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Niet vandaag.

400
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Ik zou graag de koning willen spreken.

401
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
Ik zal je roepen als de tijd rijp is.
-Het is dringend.

402
00:33:12,000 --> 00:33:15,960
Heer Aethelhelm wil een opstand oproepen.
-Dat weten we.

403
00:33:16,040 --> 00:33:19,240
Hij wordt tegengehouden.
-Dat betwijfel ik.

404
00:33:19,320 --> 00:33:22,280
Hij heeft het Schotse leger aan z'n kant.

405
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Hij is nu een bondgenoot van Constantijn…

406
00:33:24,760 --> 00:33:28,360
…en hij heeft hem de hand
van lady Aelfwynn aangeboden.

407
00:33:28,440 --> 00:33:29,520
Natuurlijk.

408
00:33:30,520 --> 00:33:34,400
Ze wordt gebruikt om te onderhandelen.
-Hoe weet je dit?

409
00:33:34,480 --> 00:33:37,600
Ik hoorde Aethelhelm er zelf over praten.

410
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Ik ging met heer Aelfweard mee
om z'n grootvader te zoeken.

411
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
Dan ben je een vijand van de koning.
-Ik weet het.

412
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
En ik zal m'n straf aanvaarden.

413
00:33:53,240 --> 00:33:56,880
Maar de dreiging van Aethelhelm
leek te groot om te negeren.

414
00:33:56,960 --> 00:34:00,160
Hij is uit op oorlog met de koning
en de Schotten volgen hem.

415
00:34:00,240 --> 00:34:03,040
Als christelijke oorden zich
tegen elkaar keren…

416
00:34:03,120 --> 00:34:05,400
…vrees ik dat alles verloren is.

417
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Ga hier weg. Bescherm jezelf.
Ik zal je boodschap doorgeven.

418
00:34:14,159 --> 00:34:17,000
Heer Aethelhelm. Waar is hij?

419
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
In een fort ten noorden van hier,
met de naam Bebbanburg.

420
00:34:21,440 --> 00:34:24,040
Hij is te gast bij heer Wihtgar.

421
00:34:41,400 --> 00:34:45,400
Lekker geslapen?
-Ik heb helemaal niet geslapen.

422
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
De gierende wind kan vervelend zijn
als je er niet aan gewend bent.

423
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Toe, ga eten.

424
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Je zal merken dat het eten niet is
wat je gewend bent.

425
00:34:57,520 --> 00:35:01,960
Dit is het eten van m'n landen.
-En wat een overvloed bieden ze.

426
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
Waarom ben ik hier?
-Om je te beschermen, kind.

427
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Voor de koning.

428
00:35:10,560 --> 00:35:13,400
Hij zou me nooit pijn doen.
Ik ben z'n bloed.

429
00:35:13,480 --> 00:35:16,240
Hij is hertrouwd.
De nieuwe koningin is zwanger.

430
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Hij schept een nieuwe bloedlijn.

431
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Het verleden heeft keer op keer bewezen…

432
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
…dat een nieuw regime af wil
van sporen van het oude.

433
00:35:28,720 --> 00:35:31,880
We zijn familie.
Ik heb deze bescherming niet nodig.

434
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
De koning heeft je de troon
van je moeder ontzegd…

435
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
…en de ealdormen vermoord
om zelf op de troon te zitten.

436
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Z'n gebrek aan achting voor je
is wel duidelijk.

437
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Als je hier niet was,
zou hij je al hebben laten doden.

438
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
En om je veiligheid te garanderen,
zoals je moeder het gewild zou hebben…

439
00:35:52,320 --> 00:35:54,680
…hebben we een echtgenoot
voor je gevonden.

440
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Ik ben al verloofd,
met Cynlaef van Rumcofa.

441
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Een jongen uit Rumcofa?

442
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Amper geschikt
voor de kleindochter van Alfred.

443
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Nee, je trouwt met een koning.

444
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Niet hij.

445
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Naaste familie is slecht
voor een bloedlijn.

446
00:36:17,320 --> 00:36:21,800
Dan krijg je zwakke mannen,
en die maken zwakkere koningen.

447
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Ik heb het over Constantijn van Schotland.

448
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Een bondgenootschap met hem zou
de Saksische gebieden beschermen.

449
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Ik wil niet verhandeld worden als een koe.

450
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Ik zie geen ander nut voor je.

451
00:36:41,200 --> 00:36:43,640
Je bent geen koningin.

452
00:36:43,720 --> 00:36:45,480
Je bent geen krijger.

453
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Je geeft zelf toe amper een lady te zijn.

454
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Het is een goed huwelijk.
Je zou dankbaar moeten zijn.

455
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Alsjeblieft, neef.
Als je nog trouw bent aan je familie…

456
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Ik ben niet degene
die m'n familie ontrouw was.

457
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
M'n familie is mij ontrouw geweest.

458
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Ik spring nog eerder van een muur af
dan dat ik met deze man trouw.

459
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Doe dat dan.

460
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Dat is weer een ding minder
waar ik me zorgen om hoef te maken.

461
00:37:25,920 --> 00:37:27,840
Dat dacht ik al.

462
00:37:27,920 --> 00:37:31,000
Maak geen beloftes
die je niet waar kunt maken.

463
00:37:59,560 --> 00:38:03,920
Wat wil je van me?
-Praat je tegen jezelf, Uhtred?

464
00:38:04,960 --> 00:38:07,520
Of ben je aan het bidden?

465
00:38:08,000 --> 00:38:12,280
Ik denk dat ik vervloekt ben.
-Dan ben ik de vloekendoder.

466
00:38:14,160 --> 00:38:17,520
Ik ben misschien een dwaze oude priester,
maar ik zie dat iets je kwelt.

467
00:38:17,600 --> 00:38:20,400
Aethelhelm en de Schotten willen
Northumbria veroveren.

468
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
En hij lanceert z'n opstand
vanuit Bebbanburg.

469
00:38:28,920 --> 00:38:31,200
Dat is wel
een vreemde wending van het lot.

470
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Het is helemaal niet vreemd.

471
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
M'n goden doen het om me te tarten,
om me van m'n plicht af te leiden.

472
00:38:42,560 --> 00:38:46,480
Waarom zouden ze? Wat heb je misdaan?
-Dat begrijp ik nooit.

473
00:38:46,560 --> 00:38:52,840
Maar toen ik m'n zwaard aan Wessex gaf,
werd ik weggehaald bij m'n familie.

474
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra denkt dat het m'n eigen keuze was,
maar dat betwijfel ik.

475
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Soms denk ik dat het m'n lot is
om rond te zwerven en nooit aan te komen.

476
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Je hebt het huis Wessex
met veel eer gediend.

477
00:39:08,840 --> 00:39:12,000
Ik heb hard gewerkt
voor Alfreds ambitie, ja.

478
00:39:12,080 --> 00:39:15,960
Maar m'n eigen familie leed eronder.
-Het bracht je Aethelflaed.

479
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
En toen werd ze me afgenomen.
De goden zijn wreed.

480
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
En nu bieden ze dit?

481
00:39:23,360 --> 00:39:25,640
Ja, het hele leven is een test.

482
00:39:26,640 --> 00:39:29,200
Maar mijn god wil niet dat je faalt.

483
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Misschien is het plan erachter weldadig.

484
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Misschien moet je niet kiezen
tussen jouw lot en Alfreds ambitie.

485
00:39:39,440 --> 00:39:43,720
Tussen jouw kinderen en die van hem.
Misschien moet je ze allebei dienen.

486
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
Ik kan niet twee meesters dienen.
-Maar wat als er maar één meester is?

487
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
Een god, een lot, veel takken.

488
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
Eén boom.
-Daarin verschillen onze geloven.

489
00:39:56,080 --> 00:40:00,000
Nu moet ik echt aandringen.
Denk erover na.

490
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Herover Bebbanburg en zorg dat Northumbria
niet in handen van de Schotten valt.

491
00:40:04,600 --> 00:40:08,360
Als je dat doet,
vind je een thuis voor je bloedlijn.

492
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Dus je zegt dat het m'n lot is
om Engeland te stichten voor Edward?

493
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Dat het wachten op Bebbanburg
een doel diende?

494
00:40:22,720 --> 00:40:24,760
Misschien.

495
00:40:25,920 --> 00:40:29,960
Je god heeft gevoel voor humor.
-Daar lijkt het wel op.

496
00:40:31,840 --> 00:40:36,160
Wil je deze roeping aanvaarden?
-Ja, dat wil ik.

497
00:40:36,240 --> 00:40:40,240
Maar is het een pad van het lot,
of van arrogantie?

498
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Word ik verleid tot een val?

499
00:40:42,840 --> 00:40:46,560
Misschien vormen de draden
die m'n goden hebben geweven…

500
00:40:46,640 --> 00:40:48,400
…een net om me te vangen.

501
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Toen ik de eerste keer faalde,
heb ik dat teken genegeerd.

502
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Toen vader Beocca stierf…

503
00:40:55,040 --> 00:40:58,440
Dat was een teken
dat Beocca in je missie geloofde.

504
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
Misschien was je er niet klaar voor.
-Ik was er toen even klaar voor als nu.

505
00:41:02,120 --> 00:41:05,440
Wat als ik weer faal?
-Maar wat als je dat niet doet?

506
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
En als je wel faalt?
Wat zou er gebeuren als je sterft?

507
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Dan gaat m'n reputatie verloren
en is m'n bloedlijn onbeschermd.

508
00:41:16,920 --> 00:41:21,960
De schaamte zou zwaar wegen in Walhalla.
-Maar er is geen schaamte in de hemel.

509
00:41:22,040 --> 00:41:24,160
Dat is het mooie.

510
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Ik raad je daarom aan te geloven
dat mijn god aan je kant staat.

511
00:41:28,400 --> 00:41:30,600
Je staat er niet alleen voor.

512
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Er is geen God. Alleen de goden.

513
00:41:42,120 --> 00:41:44,440
Bedankt voor je vriendelijkheid.

514
00:41:45,640 --> 00:41:47,560
Je zou gelijk kunnen hebben.

515
00:41:48,480 --> 00:41:51,080
Misschien staan ze wel aan mijn kant.

516
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Al van heer Aethelhelm gehoord?

517
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Heeft hij het Mercische meisje?

518
00:42:01,800 --> 00:42:03,920
Sinds gisteravond, hoor ik.

519
00:42:04,720 --> 00:42:06,800
Ik ben onder de indruk.

520
00:42:06,880 --> 00:42:09,920
Ik dacht dat hij z'n hand overspeeld had.

521
00:42:10,000 --> 00:42:14,320
Ik blijf het onverstandig vinden om een
man te vertrouwen die z'n koning verraadt.

522
00:42:15,480 --> 00:42:16,840
Dat is waar.

523
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Maar z'n aanbod is goed,
dus we sturen onze soldaten naar de grens.

524
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Dat kan even duren, er zijn
overstromingen geweest in Cumbraland.

525
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Dan laten we Edward pas weten
dat we er zijn…

526
00:42:31,320 --> 00:42:34,360
…als al onze mannen zich verzameld hebben.

527
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Als we samen één zijn,
zullen we hem confronteren.

528
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Wat als hij niet terugdeinst?

529
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Dan gaat hij een strijd aan
die hij zal verliezen.

530
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Als hij verslagen dreigt te worden,
zal hij met een beter aanbod komen.

531
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
Voor de Schotten?

532
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Of voor het bondgenootschap
met heer Aethelhelm?

533
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Ik blijf bij m'n woord.

534
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Zolang dat nodig is.

535
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
We kunnen in de ochtend vertrekken.

536
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
Majesteit.
-Ik weet het van vader Benedict.

537
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Maar ik wil Aelfwynn terugbrengen
en Aethelhelm opsporen.

538
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Ik heb al tegen m'n moeder gezegd
dat terughoudendheid geboden is.

539
00:43:18,480 --> 00:43:21,720
We keren terug naar Wessex.
-Luister naar me.

540
00:43:21,800 --> 00:43:24,200
Ik kan hier een einde aan maken.

541
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Dit zal geen bevredigend einde kennen.

542
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm verwacht dat ik ten strijde
trek. Het moet een valstrik zijn.

543
00:43:30,880 --> 00:43:34,880
Weet ik, maar wij zijn in het voordeel.
Vader Benedict heeft hun plan verraden.

544
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
We kunnen toeslaan
als ze onvoorbereid zijn.

545
00:43:37,560 --> 00:43:41,520
Het is dwaas als we dat niet doen.
-Geloof me, ik ben geen dwaas.

546
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Ik gedraag me alleen niet
zoals m'n vijanden willen.

547
00:43:44,560 --> 00:43:47,520
Dan verdelen we die vijanden.
We vertrekken meteen.

548
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
We snijden Constantijn af
voordat hij Bebbanburg bereikt.

549
00:43:50,520 --> 00:43:55,480
Als ik de invasie kan tegenhouden…
-Dan zit Aethelhelm zonder bondgenoten.

550
00:43:55,560 --> 00:43:59,400
De koninklijke garde kan niet op
tegen het Mercische leger.

551
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
Je komt het fort niet zomaar binnen.
-Met z'n allen is het mogelijk.

552
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Ik leid de mannen van Wessex
en we drijven de Schotten terug.

553
00:44:06,440 --> 00:44:09,480
Aethelhelm zal zich moeten overgeven
en Aelfwynn zal terugkeren.

554
00:44:09,560 --> 00:44:13,480
Wat weerhoudt Constantijn ervan
om in de toekomst weer op te rukken?

555
00:44:13,560 --> 00:44:17,840
Versterk het gebied ten noorden
van Bebbanburg en ik houd ze vast.

556
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, heer van Bebbanburg,
zoals je altijd wilde.

557
00:44:27,080 --> 00:44:29,400
Zou je het alleen doen?
-Nee.

558
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Je gaat dus niet naar Rumcofa.

559
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
We hoorden van lady Aelswith
dat je onze hulp wel kon gebruiken.

560
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Je hebt de mannen gevonden die ik naar
Aelfwynn liet zoeken toen jij weigerde.

561
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Ja, heel erg bedankt hiervoor.

562
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Wie krijgt de macht over het noorden
als jij dood bent?

563
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Je zaadloze zoon
of een kind van Stiorra de Deen?

564
00:44:53,560 --> 00:44:56,640
Ik kan niet voor m'n dochter spreken.
-Dat klopt.

565
00:44:58,560 --> 00:45:02,280
Uhtreds plan is lofwaardig,
maar dit is niet de juiste aanpak.

566
00:45:02,360 --> 00:45:05,280
Laat je de bruiloft doorgaan?

567
00:45:05,360 --> 00:45:09,240
Ik doe Constantijn een aanbod
in ruil voor Aethelhelms hoofd.

568
00:45:09,320 --> 00:45:12,240
Hij vormt een grotere bedreiging
voor ons koninkrijk.

569
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria is een heikel punt
tussen ons en de Schotten.

570
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Tot er een akkoord komt,
zal er geen vrede zijn.

571
00:45:19,960 --> 00:45:23,760
De slachtoffers zijn niet wij,
maar boeren, vissers en gezinnen.

572
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Ik ben een koning voor alle Saksers,
niet voor een man.

573
00:45:27,240 --> 00:45:30,600
Hoewel ik bij die man in het krijt sta,
kan ik dat noch z'n ambitie…

574
00:45:30,680 --> 00:45:32,720
…boven de levens van m'n mensen stellen.

575
00:45:35,840 --> 00:45:41,160
Constantijn staat erom bekend dat hij
Schotland koste wat kost wil beschermen.

576
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Dus, ik zal met hem
tot een schikking komen.

577
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
In ruil voor Aelfwynns hand
en de afzondering van heer Aethelhelm…

578
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
…verdelen we Northumbria in tweeën…

579
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
…om een versterkt gebied
rondom de Schotse grens te creëren.

580
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
U wilt Northumbria verdelen?

581
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
M'n voorvaders zijn gestorven
voor die Saksische grond.

582
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
Ben je nu wel een Sakser?
-De mensen spreken uw taal.

583
00:46:05,120 --> 00:46:08,720
Het waren ooit twee koninkrijken,
dus dit is hetzelfde.

584
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
De gebieden rondom Bebbanburg
zijn van de Schotten…

585
00:46:11,480 --> 00:46:15,720
…en Aethelhelm wordt uit de weg geruimd.
-Samen met Aelfwynn?

586
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Niet aangenaam, maar wel redelijk.

587
00:46:17,480 --> 00:46:22,320
Daarmee vergeeft u de kans
op het koninkrijk waar uw vader op hoopte.

588
00:46:22,400 --> 00:46:27,680
Ja, maar ik breng wel vrede
naar een groter en meer verenigd land.

589
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Ik heb een einde gebracht
aan de tirannie van bloederige opvolging.

590
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Nu gedijt het volk
onder de bescherming van een man…

591
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
…die hun dood niet licht opvat.

592
00:46:37,000 --> 00:46:40,440
Majesteit, uw keuze kent geen eer.
-Geen eer?

593
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Ik geef m'n kans om deze landen
te verenigen op voor m'n mensen.

594
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Ik zet de droom van m'n vader
en familie opzij om ons te helpen.

595
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Dat is geen eer, maar martelaarschap.

596
00:46:52,920 --> 00:46:57,320
Als het volk me wil belonen
in hun gebeden, dan zij het zo.

597
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
De ambitie van m'n vader heeft ze gefaald.
Dat doe ik niet.

598
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Het was geen ambitie, maar een visie.

599
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visies zijn slechts dromen.
Alleen een dwaas zou die najagen.

600
00:47:07,520 --> 00:47:10,520
Ik denk dat u bang bent.

601
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Voor oorlog, voor de dood.

602
00:47:13,080 --> 00:47:14,720
U bent bang.

603
00:47:18,320 --> 00:47:20,760
Alleen een dwaas zou dat niet zijn.

604
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
En ik ben geen dwaas.

605
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Nee.

606
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Majesteit, dit is harteloos.

607
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Voor Aelfwynn
en alle Saksers in Northumbria.

608
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia is beide trouw verschuldigd.

609
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia is geholpen
als het zuiden is veiliggesteld.

610
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Niet ten koste van het noorden.

611
00:47:43,760 --> 00:47:46,640
Aethelflaed zou naar Uhtred luisteren.

612
00:47:47,400 --> 00:47:48,680
Dat moeten wij ook doen.

613
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Ik heb uw zus m'n woord gegeven
dat ik Aelfwynn zou beschermen.

614
00:47:54,520 --> 00:47:57,480
Ik ga haar niet opofferen zoals u nu doet.

615
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
En het Mercische leger ook niet.

616
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
Ik sta met Uhtred.
-Nou, dat is dan duidelijk.

617
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Niet alleen heer Aethelhelm
wil in opstand komen.

618
00:48:18,800 --> 00:48:21,120
Met alle respect, Majesteit…

619
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
…niet alleen heer Aldhelm vindt
dat u het mis heeft.

620
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Er zijn goede mensen in Northumbria.
Het zijn uw mensen.

621
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
U dient ze te beschermen.

622
00:48:37,080 --> 00:48:38,720
Wij staan met Uhtred.

623
00:48:40,920 --> 00:48:44,000
Het is niet zo dat je het mis hebt,
m'n zoon.

624
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Maar in dit geval zit je er gewoon naast.

625
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Hoewel je argumenten weldoordacht zijn…

626
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
…verzoek ik je dringend het advies
van heer Uhtred op te volgen.

627
00:48:57,400 --> 00:49:02,680
Je vader vertrouwde op z'n oordeel,
en dat zou jij ook moeten doen.

628
00:49:33,280 --> 00:49:36,320
Aethelstan, m'n jongen. Wat vind jij?

629
00:49:38,840 --> 00:49:42,760
Vechten we met de Schotten
en riskeren we decennialang conflict…

630
00:49:42,840 --> 00:49:45,520
…of zoeken we een oplossing
voor beide kanten…

631
00:49:45,600 --> 00:49:48,000
…maar die Uhtred z'n thuisbasis ontzegt?

632
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
Je hoeft geen antwoord te geven.
-Toch wel.

633
00:49:53,120 --> 00:49:56,120
Aangezien Aelfweard ontrouw is gebleken…

634
00:49:56,200 --> 00:50:00,480
…kan Aethelstan de koning worden
die tegenover de Schotten komt te staan.

635
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Wat vind jij, Aethelstan?

636
00:50:18,560 --> 00:50:21,840
Ons geloof leert ons
om de waarheid te spreken.

637
00:50:23,520 --> 00:50:25,520
Om vrede te zoeken.

638
00:50:27,240 --> 00:50:30,160
En dat alle christenen zich
moeten verenigen.

639
00:50:39,400 --> 00:50:42,040
Om de mensen in je koninkrijk
in de steek te laten…

640
00:50:43,200 --> 00:50:45,400
…en hun landen te verdelen…

641
00:50:46,400 --> 00:50:48,160
…is geen eendracht.

642
00:50:54,440 --> 00:50:56,720
Ik zal heer Uhtred volgen.

643
00:51:03,720 --> 00:51:07,680
Volgens mij zit het u niet mee, Majesteit.

644
00:51:07,760 --> 00:51:11,720
Ik had je al gezegd, Uhtred,
dat je er niet alleen voor staat.

645
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
We roepen een leger…

646
00:51:22,280 --> 00:51:25,120
Ik duld geen tegenspraak meer.

647
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Ik ben een rechtvaardige koning,
maar denk aan m'n slachtoffers.

648
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Denk aan de ealdormen,
denk aan Sigtryggr.

649
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
De poort blijft gesloten voor iedereen.
Wie vertrekt, krijgt de doodstraf.

650
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Dan krijgt de Mercische Gard het bevel
om de poort te rammen.

651
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
U kunt tegen ons vechten, Majesteit,
maar we vechten terug.

652
00:51:56,840 --> 00:52:00,200
Als u afwacht,
raken we ons voordeel kwijt.

653
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
U kunt zich bij onze missie voegen
of hier blijven ploeteren.

654
00:52:03,520 --> 00:52:05,920
Maar we zijn voor zonsopgang weg.

655
00:52:07,320 --> 00:52:09,320
Kies maar.

656
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

