1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Eduardo marchou suas forças a Eoferwic,
onde recebeu notícias importantes.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Fomos abençoados e… amaldiçoados.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Não pode haver mais bastardos.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Devemos nos casar.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Vamos buscar um padre.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Cedo assim, pai?

9
00:00:32,080 --> 00:00:34,160
Então, também serei substituído…

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard deixou a cidade
com companhia relutante.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Viajar para onde?

12
00:00:39,160 --> 00:00:40,800
Para me juntar ao meu avô.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm viajou ao norte
e fez uma aliança

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
com o Rei Constantino da Escócia.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Me ajude a erguer
uma rebelião contra o Rei

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
e colocamos meu neto no trono em Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Ofereceríamos metade dos lucros
das terras da Mércia…

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
através de um vínculo de casamento
com a Senhora Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Senhora Aelswith falhou ao tentar libertar
Aelfwynn dos homens de Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Não resista!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Corra!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Após a morte de Sigtryggr,
Stiorra buscou vingança

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
contra os que causaram sua dor.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Diga que Brida é sua prisioneira.
- Não posso.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Então, diga que será minha,
para eu poder puni-la.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Sabendo que nossos destinos estão
entrelaçados, atendi ao chamado de Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Nós sabíamos que esta
seria uma luta até a morte.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Mas nossos laços eram muito profundos.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Não vou matar você.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Como houve esperança antes,
pode haver de novo.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
O que você fez?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
O destino é tudo.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS
REINO DA NORTÚMBRIA

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,920
Que faz aqui?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Verei você em Valhala.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Por que não fala comigo?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Te libertei da maldição dela,
não tenho mais nada a dizer.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Ela não me amaldiçoou.
Ela estava voltando para mim.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Poderia ter sido salva.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr não teve chance de ser salvo.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Nunca entenderei por que você a salvaria.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Você podia tê-la impedido, mas nunca fez.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Você deixou isso acontecer, muitas vezes.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Está feito. Acabou agora.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, por favor, venha comigo.
Podemos ir para casa.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Você não tem casa.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Você não tem nada a me oferecer.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, você sofreu muito.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Não! Aqueles que me machucaram
sofreram muito pouco.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Ninguém sentiu a dor que eu passei.
Ainda não.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Sua vida não acabou.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,040
Sim, você perdeu,
mas encontrará um novo propósito.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Carregamos nossas perdas,
mas seguimos em frente.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Seguirei em frente, sim, mas não com você.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,520
Vamos construir aqui.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Há madeira, água doce e lealdade.
Outros daneses estão vindo.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
- Vamos viver e morrer como daneses.
- Não terá paz aqui.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,440
Então será no abraço
da morte de Sigtryggr.

62
00:04:25,760 --> 00:04:28,160
Não diga isso. Esse caminho não é o seu.

63
00:04:28,240 --> 00:04:30,080
Não é o que os deuses querem.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Não acredito mais em destino.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Você sempre falou como se
cada ação fizesse parte de algum plano.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Tudo que fez foi justificado
por não ser sua escolha.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Isso não é verdade. Não andei às cegas.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Todas as suas batalhas,
todos aqueles que matou…

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Escolheu-os ao invés de sua família
e chamou de destino.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
O que seu destino me trouxe
foi dor e tristeza.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Agora minha escolha
é dar as costas a você.

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,560
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGO
REINO DA NORTÚMBRIA

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Senhor Aethelhelm…

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,320
Você tem visitantes.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- A Senhora Aelfwynn está aqui?
- Não.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Então, polidamente, diga-lhes que irei
quando eu estiver pronto.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Não sou seu lacaio.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Pode ser aliado do Rei Constantino,
mas é convidado na minha fortaleza…

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Estou pronto.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,240
Quem veio me ver?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,080
- Seu neto.
- Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:19,960
Por que não me disse?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Bem, isso… Isso é uma misericórdia!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Oh, filho amado de minha filha!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Por fim estamos reunidos!

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Oh, não!

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Ah, e agora, qual é o problema?
- Soube da morte da minha mãe?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,440
Claro.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
E embora meu coração esteja partido…

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
ter você aqui é um alívio
da tristeza eterna.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Meu pai já se casou de novo.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
A nova rainha está grávida.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Provavelmente será um menino.
A semente do seu pai é forte

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
e verá você como ameaça à sucessão.

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
Então, sua vida estará em perigo.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Meus piores temores
estão se concretizando.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Não acho que ele me machucaria.
- O rei pode ser… implacável.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
De fato, nas minhas horas mais sombrias,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
imagino que a morte de sua mãe
foi por ordem dele.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Não, foram os daneses.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Pode não tê-la amado como nós, mas…
isso ele não faria.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,840
Claro. Tenho certeza de que está certo.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Mas tudo o que fazemos daqui
é honrar as esperanças dela por você.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Estamos unidos?
- Sempre.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
De todo o coração.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
E Padre Benedict…

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Bem-vindo a Bebbanburg!

109
00:09:08,960 --> 00:09:11,760
Meus eternos agradecimentos
por trazer o garoto.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,560
Todas as dívidas para comigo… estão pagas.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Duplamente.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Agora, venha…
Esta noite celebraremos sua chegada!

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Bebam muito, festejem bem, todos.

114
00:09:41,920 --> 00:09:45,160
Grande energia será necessária
para os tempos que virão.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Comam!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Como devemos proceder?
- Bem, primeiro…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Um casamento.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Rei Constantino da Escócia
virá para cá para se casar…

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,840
com a Senhora Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Minha prima está aqui?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Posso vê-la?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,040
Ainda não chegou,
apesar das promessas de seu avô.

123
00:10:21,120 --> 00:10:24,160
Ela estará aqui!
Está apenas indo com calma.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Como todas as mulheres, cavalga devagar.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
E quer se casar com esse Rei Constantino?
Não gostaria que fosse forçada.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Ela entenderá que é o melhor, meu rapaz.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Isso sela sua aliança com o Rei Escocês

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
e dá a ele motivo
para apoiar nossa rebelião.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Isso provocará seu pai a guerrear.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Guerra? Não disse que seria
sem derramamento de sangue…

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Não uma guerra…

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Um confronto, que venceremos.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Um pouco de sangue pode ser derramado,
algumas aldeias queimadas, mas…

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Apresentaremos ao rei nossa força superior

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
e ele admitirá sua derrota.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
E em troca dessa concessão,
você será declarado o próximo rei.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Então, será o fim.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Ou seu pai será morto.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Avô, reafirme que
matar meu pai não faz parte do plano.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,120
Eu sou um homem de paz.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Tudo o que faço é pelo bem dos saxões.

142
00:11:35,880 --> 00:11:39,040
Eduardo se tornou… tirânico.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Diga isso aos daneses de Rumcofa
mortos por suas ordens.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Cada um cúmplice
no assassinato de minha filha!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Não duvide de mim nisso, Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,800
Eu provei muitas vezes…

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
que sou justo em palavras e ações.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Portanto, odiaria se você
encontrasse o que teme.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Eu gostaria de rezar… sozinho.

150
00:12:14,480 --> 00:12:16,280
Tenho versículos que devo estudar.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Talvez haja
algumas palavras sábias no livro

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
sobre o tipo de homem que sou.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Talvez você não me conheça como pensa.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Senhor Rei, chegaram notícias do sul.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,960
Aelfweard não está em Winchester
ou qualquer lugar em Wessex.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Acha que ele foi a Aethelhelm?
- Parece provável.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
YORK
REINO DA NORTÚMBRIA

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,800
Embora não saibamos onde.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,280
A ingratidão!

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
A desonra disso.
Como o garoto pôde ser tão tolo?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Ele segue em luto por sua mãe
e nosso casamento foi muito precipitado.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Não tente diluir minha ira.
- Ele é um garoto. Como o meu filho será.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Nenhuma mãe quer ver
um homem rejeitar seu filho.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Como sempre, você fala com razão.
Estou ferido por sua traição.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Como deve ser. É uma grave ofensa.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Achei que tinha mais domínio das coisas,
mas me vejo reagindo outra vez

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
à provocação de Aethelhelm,
incapaz de ganhar dinamismo.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Arrastei-me a cavalo para persegui-lo.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
O dinamismo trouxe você a Eoferwic.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
E sua ousadia contra Sigtryggr
lhe ganhou que nem seu pai conquistou.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Arranjado por quem? Aethelhelm!

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Sim, é uma ironia cruel, mas…
- Temo que seja mais do que isso.

173
00:14:10,720 --> 00:14:12,040
O que isso significa?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,400
Tudo isso, por que...
qual o motivo de tudo isso?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Com velocidade desmesurada,
ganhei Mércia e Eoferwic.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Conquistas que escaparam
a reis maiores que eu…

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Você merece seu sucesso.
- Mesmo?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Talvez Deus me teste…
ou o diabo me tente a abusar da sorte.

179
00:14:33,800 --> 00:14:37,200
Essa humilhação…

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
essa traição do meu filho…

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
é um momento que desafia meu orgulho
e devo pensar com clareza.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard está perdido para mim.
Se o virmos, isso seria duro perdoar.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Fugir do palácio e aliar-se a um homem

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
que causou tanto mal a mim e Wessex,

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
não acho que posso perdoar.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,680
Temos outro filho em seu ventre.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Talvez eu deva aceitar
que Aelfweard está perdido

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
e tomá-lo por fugitivo como Aethelhelm.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Ou seja, sempre será uma ameaça.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Melhor uma ameaça longe de Winchester
do que dentro do palácio.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Seria necessária grande força
para ignorar tal ofensa.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Eu sei, e luto com isso,
mas meu coração me diz

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
para não morder de novo a isca
que Aethelhelm lançou nas águas.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
E ignorar a provocação,
fortalecendo-me para repeli-los,

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
sem persegui-los e
não caindo em uma armadilha.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,160
Eu sou um tolo? Esse é o caminho do diabo?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,760
Bem, eu…

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Eu nunca tentaria adivinhar
o que o diabo pensa.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Assim como nunca sugeriria
abandonar seu filho pelo meu.

200
00:16:31,920 --> 00:16:33,920
Mas se serve de conselho,

201
00:16:34,000 --> 00:16:37,640
acho que faria bem
em se contentar com seus ganhos.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Você controla três dos quatro reinos.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Com tempo, nosso filho
pode lutar pelo último.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Não há desonra neste caminho
se escolher com um coração limpo.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Se não jogo, Aethelhelm não pode vencer.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,280
Ele dançará ao som da minha música.

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
E eu triunfarei.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Depois que a luta acabar…

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
quando concordarmos em uma trégua…

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
construiremos um novo palácio… em Lundene.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Será entre Mércia e Wessex,
uma boa localização para o comércio.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Deve estar no coração de seu novo reino.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Isso tudo é muito ambicioso, avô.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Só espero ser digno de sua fé em mim.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Não é mera fé! É o seu sangue!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Com o conselho certo…

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
seu povo cantará sobre você como
"Aelfweard, o Grande"!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,240
Seu reinado será considerado
tão grandioso quanto o de Carlos Magno!

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
E vamos construir uma catedral
à sua querida mãe.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Sob seu comando, nunca mais um pagão
prejudicará qualquer um dos nossos.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Nunca mais um garoto
perderá sua mãe como você.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Ele está bêbado?
- Ele não bebeu cerveja.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Acho que realmente acredita
que pode derrubar o Rei Saxão.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Talvez seja hora de beijar seu traseiro?

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Sou um homem de poucos princípios.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Prefiro chamá-lo de pragmático, Senhor.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Entretanto, nem eu me rebaixaria
a buscar favor desse esterco de Wessex.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Não estou certo de que nosso anfitrião
acolha sua ambição.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Então ele aprenderá o que acontece
com quem se opõe a homens como nós.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Você! Garoto!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,440
Traga cerveja para mim!

232
00:19:10,520 --> 00:19:12,760
- Traga cerveja a seu rei.
- Sim, Senhor!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Cuidado com o casco dele,
ele está cansado.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Abusei de sua boa natureza.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Ela falhou em me matar.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Que alegria vê-lo bem, Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Você a encontrou?
- Sim, eu a encontrei.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Onde ela está agora?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Ela está com os deuses.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Você decidiu matá-la?
- Não.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Você estava certo, mas…

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Eu contarei tudo.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Por ora, quero que vá à sua irmã.
Ela se isolou na floresta.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Quero que você a encontre,
fale com ela e faça-a vir a Rumcofa.

246
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Por que foi à floresta?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Ela crê não haver lugar para ela,
mas está errada.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ela sofreu muito, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Não seria sensato deixá-la em paz,
em vez de lhe dar ordens?

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Não, não vou abandoná-la novamente.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Provarei que existe
um lugar para ela em Rumcofa.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
E que posso ser um verdadeiro pai.

253
00:20:36,120 --> 00:20:39,400
Pai, o sentimento é
verdadeiramente nobre, mas…

254
00:20:39,760 --> 00:20:44,520
Stiorra foi rainha. Não pode viver em
Rumcofa como esposa de um comerciante.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Além disso, muito aconteceu lá
para ser lugar de um santuário.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,320
No entanto, é tudo o que temos.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Senhor!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Você está vivo.
- Estou.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
E Brida?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,720
- Não.
- Sei que você fez o que pôde.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Ao menos acabou agora, não?

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Sabemos que escolheria
o caminho certo, Uhtred.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Devia tirar um tempo, descansar.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
De fato.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Pensei que é hora de voltarmos
à paz de Rumcofa.

266
00:21:31,800 --> 00:21:34,000
Prometi devolvê-los às suas famílias.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
O perigo acabou.
Podemos parar de trabalhar para Wessex

268
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
e ganhar umas moedas
com o pedágio do comércio no rio.

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Lutar contra os invasores,
voltar a como as coisas eram.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,000
Senhor, não.

271
00:21:48,080 --> 00:21:50,640
Nossas famílias fugiram
para Wessex, Senhor.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,800
Se estabeleceram e esperam por nós.

273
00:21:52,880 --> 00:21:57,160
Nossa vida em Rumcofa foi destruída.
Que os mortos descansem em paz, sim?

274
00:21:58,040 --> 00:21:59,760
Mas pode ser uma casa.

275
00:21:59,840 --> 00:22:03,160
Um verdadeiro lar para nós,
para nossas famílias…

276
00:22:04,640 --> 00:22:07,040
- Aethelstan, você amava lá.
- Amava.

277
00:22:08,680 --> 00:22:11,160
- Desejo estar a seu lado.
- Quero você lá.

278
00:22:11,240 --> 00:22:13,080
Também desejo servir a meu pai.

279
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Ele precisa de lealdade, e eu…
- Entendo.

280
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Virá nos visitar, tenho certeza.
- Senhor…

281
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, somos irmãos para toda a vida,
no melhor ou pior.

282
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
O acompanhamos até a morte,
você sabe.

283
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Mas não é a escolha certa, Senhor.
Nosso tempo em Rumcofa passou.

284
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Há… muitas coisas lá
para nos lembrar do que perdemos.

285
00:22:36,280 --> 00:22:38,080
Não podemos vagar para sempre.

286
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Não podemos deixar nossos filhos
sem um lugar onde achem conforto.

287
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, vamos!

288
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Perdi Stiorra até que possa
dar-lhe esperança.

289
00:22:48,440 --> 00:22:49,760
Preciso que concordem.

290
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Se quer ir para Rumcofa, nós seguiremos.
Mas pergunto: existe outro caminho?

291
00:23:11,040 --> 00:23:12,520
Abra o portão da frente!

292
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Uma lição para você:
aja com confiança e a providência sorrirá.

293
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Senhora Aelfwynn.

294
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Pode descer do seu cavalo?
- Tenho escolha?

295
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Não tenha medo.

296
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Não busco violência, apenas trazer a paz.

297
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Onde está Bresal?
- Teve uma briga, ele não sobreviveu.

298
00:23:55,160 --> 00:23:58,080
Sinto muito, Senhor.
Sei que era um bom amigo seu.

299
00:24:01,640 --> 00:24:04,960
Os homens que considero amigos
não morrem tão facilmente.

300
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Senhor Rei!

301
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Um momento.

302
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Senhor Rei, Senhora Aelswith chegou.
- Sim.

303
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Meu Rei, qual é o problema?

304
00:24:52,040 --> 00:24:53,800
Prepare-se para um novo ataque.

305
00:24:55,080 --> 00:24:58,000
- Os daneses? Ou Aethelhelm?
- Nenhum deles.

306
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Menor e mais cruel…

307
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Oh, meu querido filho!

308
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Mãe, que houve com seu plano
de levar Aelfwynn para longe de Mércia?

309
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Deu errado. Então, trago notícias graves.

310
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn foi capturada na estrada.
- Por quem?

311
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Não temos certeza, mas ao menos um
não sobreviveu à minha ira.

312
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Acreditamos que sejam mercenários.

313
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Suspeitamos que estejam associados
ao Senhor Aethelhelm.

314
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Desperte o Senhor Aldhelm.
Diga que quero falar com ele já.

315
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Mande procurá-la agora!

316
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
O que há para discutir?

317
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Ela é seu sangue e está em perigo.

318
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Isso sem falar do valor dela
para seus inimigos.

319
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Eduardo, por que hesita?
- Não estou hesitando!

320
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Só não vou agir sem pensar.

321
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Eduardo, porque…
- Não discuta comigo, mãe!

322
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- Ela é filha de Aethelflaed!
- Estou ciente da linhagem dela.

323
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
E também ciente do Senhor Aethelhelm.

324
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Não reagirei apressadamente à provocação,
nem vou persegui-lo às cegas.

325
00:26:13,360 --> 00:26:16,240
Nem sabemos onde ele está.
Então, me permita…

326
00:26:16,320 --> 00:26:18,960
seguir o que considero ser
o caminho certo.

327
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Não tiveram a chance
de se conhecerem adequadamente.

328
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Mãe, esta é sua nova…
- Não reconhecerei

329
00:26:34,040 --> 00:26:36,240
nenhuma prostituta que levou à sua cama!

330
00:26:36,320 --> 00:26:38,840
Eu ia dizer que esta é sua nova Rainha.

331
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu e eu nos casamos.

332
00:26:41,960 --> 00:26:43,480
Ela está grávida.

333
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Bem…

334
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Um bebê será… uma benção.
- Obrigada.

335
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Não foi minha intenção chamá-la…

336
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Eu me ajoelharia,
mas meus ossos estão doloridos…

337
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Entendo perfeitamente.
Você não é mais jovem…

338
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
…de matar um homem
com minhas próprias mãos.

339
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Um leve exagero.

340
00:27:19,440 --> 00:27:22,160
Eu enfiei uma faca em seu pescoço.

341
00:27:23,440 --> 00:27:25,280
Eu não estava usando luvas.

342
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Foram momentos agitados.

343
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Por certo, merece um bom descanso.

344
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Garantirei que receba
a maior câmara de Eoferwic.

345
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
O rei e eu podemos dormir em outro lugar.

346
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
É uma honra honrá-la.

347
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Espero que, com o tempo,
me considere digna de seu filho.

348
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
O que mudou em meu filho, eu me pergunto,

349
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
por não ter vontade
de lutar por sua sobrinha

350
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
e ainda por cima
contra o Senhor Aethelhelm?

351
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Sua nova esposa, talvez?

352
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Não acho que o rei
se distrairia tão facilmente.

353
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Então, ele age de uma forma
que simplesmente não consigo entender.

354
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Senhora Aelswith… há outra possibilidade.

355
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Você tem prata. Pode facilmente
pagar os homens para achá-la.

356
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Prata? Pela honra
de salvar o sangue de Alfredo?

357
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Apenas sugiro…
- Os homens deviam me pagar

358
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
pelo privilégio de lutar em nome dela.

359
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Como sempre, o Senhor provê.

360
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Eu tenho um trabalho para você.

361
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Senhor Uhtred, é Eadith.

362
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Sim?

363
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Achei que tinha ido para Frância.
- Os deuses tiveram outras ideias.

364
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Foi uma grande jornada.
- É um alívio vê-la.

365
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Não se precipite, trago apenas problemas.

366
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Falei com seus homens.
Dizem que você voltará a Rumcofa?

367
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Eu vou.

368
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
É bem-vinda a juntar-se a nós, se desejar.

369
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Muito gentil.

370
00:29:45,000 --> 00:29:46,680
Está determinado a ir?

371
00:29:47,200 --> 00:29:48,160
Sim.

372
00:29:51,000 --> 00:29:53,240
Sei que os homens sofreram lá, mas…

373
00:29:53,960 --> 00:29:57,800
tenho que afastar Stiorra de Eoferwic
e das terras que ela perdeu.

374
00:30:00,960 --> 00:30:02,520
Uma escuridão a encontrou.

375
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
O que aconteceu com ela?

376
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Eu não pude impedir.

377
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Não a protegi.

378
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Talvez eu pudesse falar com ela.

379
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
De alguma forma curar seu coração.

380
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Receio que seja tarde demais.

381
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Por muitos anos não estive lá
quando precisou de mim.

382
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Entreguei minha vida
a Wessex e aos saxões.

383
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Conheço esse sentimento.

384
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Meus filhos sofreram.

385
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Nunca dei chance de viverem
como família após perderem a mãe.

386
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Achei que estar ausente protegeria eles
dos perigos que enfrentei, mas…

387
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Não fui um pai… não como mereciam.

388
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra está sendo engolida por um temor.

389
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Vi isso antes, em Brida.
Vi o que pode causar.

390
00:31:17,040 --> 00:31:20,960
Ela precisa um lugar para se curar,
para voltar a ser ela de novo.

391
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
E esse lugar é Rumcofa?

392
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Não sei… mas é tudo o que tenho.

393
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Por que me pergunta isso?

394
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn foi levada por Aethelhelm.
O rei está relutante em agir.

395
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Senhora Aelswith e eu indagávamos
se reuniria seus homens…

396
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Não, Eadith, não posso.

397
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Ela é filha da Senhora Aethelflaed.
Você jurou protegê-la…

398
00:31:51,800 --> 00:31:55,360
Não posso me dedicar aos outros,
quando minha filha precisa de mim!

399
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Senhora Aelswith tem prata.
Tentei persuadi-la a pagar homens,

400
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- mas não vai, ela…
- O rei deve cumprir seu dever.

401
00:32:09,000 --> 00:32:10,800
Não eu, nem você, mas o rei.

402
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
O rei não quer saber.

403
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Sinto muito…
Tenho que cuidar da minha filha.

404
00:32:24,880 --> 00:32:26,240
Bem, que devo fazer?

405
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, o que precisar para a busca,
Mércia fornecerá.

406
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Não vou procurar Aelfwynn.
- Mas devia.

407
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Eduardo recusou.

408
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Não posso ajudar Mércia com isso.
Com o tempo, o rei voltará a si.

409
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Acredite em meus motivos.
- Claro.

410
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Mas fale com o rei sobre o assunto.
Ele não me dará atenção nisso.

411
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Apesar de tudo, ele ouve você.
- Senhor Aldhelm!

412
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Não hoje!

413
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Pediria para eu falar com o rei?

414
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- O convocarei na hora certa.
- Meu assunto é urgente.

415
00:33:12,000 --> 00:33:15,920
- Senhor Aethelhelm fomenta uma rebelião.
- Sabemos disso!

416
00:33:16,000 --> 00:33:18,400
- Ele será detido.
- Não estou tão certo.

417
00:33:19,280 --> 00:33:21,520
Ele tem o exército escocês a seu lado.

418
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Ele fez uma aliança com Constantino

419
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
e ofereceu a ele
a mão da Senhora Aelfwynn.

420
00:33:28,440 --> 00:33:29,400
Claro.

421
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Ela será usada numa negociação.

422
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Como sabe disso?

423
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Ouvi o próprio Aethelhelm falar disso.

424
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Acompanhei o Senhor Aelfweard
para encontrar seu avô.

425
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Então, você é um inimigo do rei.
- Eu sei.

426
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
E aceitarei qualquer punição que vier.

427
00:33:53,240 --> 00:33:56,040
Mas a ameaça de Aethelhelm
parecia grande para ser ignorada.

428
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Ele está em guerra com o rei
e os escoceses o seguem.

429
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
E quando reinos cristãos atacam
um ao outro, temo que tudo esteja perdido.

430
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Deve sair daqui. Proteja-se.
Vou entregar sua mensagem.

431
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Senhor Aethelhelm, onde o encontraremos?

432
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Numa fortaleza ao norte daqui,
chamada de Bebbanburg.

433
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
É convidado do Senhor Wihtgar.

434
00:34:41,440 --> 00:34:42,960
Imagino que dormiu bem.

435
00:34:43,840 --> 00:34:45,560
Eu não dormi nada.

436
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
O uivo do vento pode perturbar
os mais sensíveis a tais coisas.

437
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Por favor, coma.

438
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Verá que a comida não é aquela
a que está acostumada.

439
00:34:57,520 --> 00:35:01,520
- É comida das minhas terras.
- E que fartura suas terras fornecem.

440
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Por que me trouxe aqui?
- Para sua proteção, criança.

441
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Do Rei.

442
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Ele nunca me faria mal, sou seu sangue.
- Ele se casou de novo.

443
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
A nova rainha está grávida.

444
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Ele cria uma nova linhagem de sangue.

445
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
A história provou, várias vezes,

446
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
que um novo regime quer se livrar
de resquícios do antigo.

447
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Nós somos parentes.

448
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Não preciso dessa proteção.

449
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
O rei te negou o trono que sua mãe deixou,

450
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
assassinou o conselheiro
para se sentar nele.

451
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Seu desprezo por você é evidente.

452
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Se não estivesse aqui,
certamente estaria morta por suas mãos.

453
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
E para garantir sua proteção,
como sua mãe teria desejado…

454
00:35:52,240 --> 00:35:54,160
encontramos um marido para você.

455
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Eu já estou prometida
a Cynlaef de Rumcofa.

456
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Um garoto de Rumcofa?

457
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Dificilmente à altura
de uma neta de Alfredo.

458
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Não, você vai se casar com um rei.

459
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Não ele!

460
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Muito parentesco é ruim
para uma linhagem de sangue.

461
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Cria homens fracos. E homens fracos
se tornam reis mais fracos.

462
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Falo de Constantino da Escócia.

463
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Uma aliança com ele
deixará as terras saxãs seguras.

464
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Não desejo ser negociada como gado!

465
00:36:36,120 --> 00:36:39,080
Não vejo nenhum outro propósito para você.

466
00:36:41,200 --> 00:36:43,160
Você não é rainha.

467
00:36:43,800 --> 00:36:45,680
Você não é guerreira.

468
00:36:45,760 --> 00:36:49,360
Você é, por sua própria admissão,
apenas uma Senhora.

469
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
É um bom casamento…
Você devia ser grata.

470
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Por favor, primo. Se lhe resta
qualquer lealdade à sua família…

471
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Não fui eu o desleal à minha família.

472
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Minha família que foi desleal comigo.

473
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Me jogarei das muralhas
antes de casar com este homem.

474
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Então se jogue!

475
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Será uma coisa a menos
para eu me preocupar.

476
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Foi o que pensei.

477
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Não prometa o que não pode cumprir.

478
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
O que você quer de mim?

479
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Falando sozinho, Uhtred?

480
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Ou está em oração?

481
00:38:08,000 --> 00:38:11,840
- Acho que estou amaldiçoado.
- Então me considere matador de maldições.

482
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Me chame de velho padre tolo,
mas sinto sua preocupação.

483
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm juntou-se aos escoceses
para tomar Nortúmbria.

484
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
E lança sua rebelião de Bebbanburg.

485
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Bem, essa é uma estranha
reviravolta do destino.

486
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Não há nada estranho.

487
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Meus deuses fazem isso para me zombar
e me afastar do dever com minha família.

488
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
E por que fariam isso? O que você fez?

489
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Isso eu nunca entendo.
Só sei que a maior parte da minha vida,

490
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
dei minha espada a Wessex
e isso me afastou de minha família.

491
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra acha que foi minha escolha,
mas não tenho tanta certeza.

492
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Às vezes, eu acho que meu destino
é vagar e nunca chegar.

493
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Você serviu à Casa de Wessex
com muita honra.

494
00:39:08,840 --> 00:39:11,480
Trabalhei muito
pela ambição de Alfredo, sim.

495
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Mas minha família sofreu por isso.

496
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Levou Aethelflaed até você.

497
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
E então ela foi levada.
Os deuses são cruéis.

498
00:39:20,680 --> 00:39:22,200
E agora me oferecem isso?

499
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Toda a vida é um teste, de fato.
Mas meu Deus não quer que você falhe.

500
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Talvez haja um propósito nisso
que seja benevolente.

501
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Talvez não deva escolher
entre seu destino e a ambição de Alfredo,

502
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
entre seus filhos e os dele.

503
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Talvez você deva servir a ambos.

504
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Não posso servir a dois senhores.
- Mas e se houver apenas um Mestre?

505
00:39:48,920 --> 00:39:53,000
- Um Deus, um destino, muitos ramos.
- Sim, sim.

506
00:39:53,400 --> 00:39:56,080
- Uma árvore.
- É onde nossas crenças diferem.

507
00:39:56,560 --> 00:39:58,280
E é aqui que vou insistir.

508
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Pense nisso.

509
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Você retoma Bebbanburg e garante
que Nortúmbria não caia para os escoceses.

510
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Fazendo isso,
você encontra um lar para sua linhagem.

511
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Está dizendo que é o meu destino
criar a Inglaterra para Eduardo?

512
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Que essa espera por Bebbanburg
serviu a um propósito?

513
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Pode ser.
- Seu Deus tem senso de humor.

514
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Parece que sim.
Você quer aceitar esse chamado?

515
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Sim, eu quero aceitar, mas é um caminho
do destino ou da arrogância?

516
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Estou sendo tentado a cair?

517
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Talvez os fios que meus deuses teceram
façam uma rede para me prender?

518
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
E quando falhei pela primeira vez,
esse foi o sinal que ignorei.

519
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Quando Padre Beocca foi levado…

520
00:40:55,040 --> 00:40:57,840
Foi sinal de que Beocca
acreditou em sua missão.

521
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Talvez não estivesse pronto.
- Me senti pronto como agora.

522
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- E se eu falhar de novo?
- E se não falhar?

523
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
E se falhar? Se você morrer
fazendo isso, o que aconteceria?

524
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
A reputação perdida, a linhagem de sangue
deixada para vagar sem proteção.

525
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
A vergonha seria grande em Valhala.

526
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Mas não há vergonha no Céu.

527
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Essa é a beleza disso.

528
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Então, meu conselho seria:
acredite que meu Deus está do seu lado.

529
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
E que você não anda sozinho.

530
00:41:33,240 --> 00:41:36,720
Não existe Deus… apenas os deuses.

531
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Agradeço sua gentileza.

532
00:41:45,640 --> 00:41:46,960
Você pode estar certo.

533
00:41:48,440 --> 00:41:50,360
Talvez eles estejam do meu lado.

534
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Ouviu algo do Senhor Aethelhelm?

535
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Ele já está com a garota de Mércia?

536
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Ontem à noite, eu ouvi.

537
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Impressionante!

538
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
REINO DA ESCÓCIA

539
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Achei que ele estava exagerando.

540
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Ainda acho que não é sábio
confiar num homem que trai seu rei.

541
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Verdade.

542
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Mas o que oferece é bom. Então, avançamos
os soldados para perto da fronteira.

543
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Pode demorar um pouco.
Houve inundações em Cumbraland.

544
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Então, não alertamos Eduardo
de nossa presença,

545
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
até que todos nossos homens
estejam reunidos.

546
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Quando estivermos juntos,
devemos enfrentá-lo.

547
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
E se ele não for intimidado?

548
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Então, ele enfrentará
uma batalha onde perderá.

549
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
E em face da derrota…
ele fará a nós uma oferta melhor.

550
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
"Nós" os escoceses?

551
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Ou "nós" a aliança com Senhor Aethelhelm?

552
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Eu cumprirei minha palavra.

553
00:42:59,240 --> 00:43:01,000
O tempo que for necessário.

554
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Estaremos prontos
para partir pela manhã.

555
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Senhor Rei.
- Ouvi as novidades do Padre Benedict.

556
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Mas não meu plano, que retornará
Aelfwynn e entregará Aethelhelm.

557
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Como disse à minha mãe,
a situação requer moderação.

558
00:43:18,480 --> 00:43:23,480
- Vamos retornar a Wessex.
- Escute-me. Sei como pôr fim a isso.

559
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Não há fim para isso
que seja satisfatório.

560
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm espera que lidere um exército.
Certamente a uma armadilha.

561
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Eu sei, mas temos a vantagem.

562
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Padre Benedict contou o plano deles.

563
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
É o momento de atacar
enquanto estão despreparados.

564
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Seria tolice não fazê-lo.

565
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Posso garantir que não sou tolo.

566
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Apenas reluto em me comportar
como meus inimigos ditam.

567
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Então, dividamos os inimigos.

568
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Partimos de imediato.

569
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Barramos Constantino
antes mesmo de chegar a Bebbanburg.

570
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Se puder interceptá-lo
e parar a incursão, então…

571
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm ficaria sem aliados
em Bebbanburg.

572
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Pode controlar a guarda da casa,

573
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
mas não seria páreo ao exército de Mércia.

574
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Não é fácil invadir a fortaleza.
- Mas possível com todos os homens.

575
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Lidero os homens de Wessex
e forçamos os escoceses à fronteira.

576
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm será forçado a se render
e Aelfwynn retornará.

577
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
O que impedirá Constantino de fazer
outra incursão nos próximos anos?

578
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Fortifique as terras à norte de Bebbanburg
e seguro-as para você.

579
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Senhor de Bebbanburg,
como você sempre quis.

580
00:44:27,000 --> 00:44:29,080
- Você seguraria sozinho?
- Sozinho não.

581
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Assumo que afinal
não irá para Rumcofa, Senhor.

582
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Ouvimos da Senhora Aelswith
que pode precisar de nossa ajuda.

583
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Achou os homens que busquei para retornar
Aelfwynn quando você recusou, certo?

584
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Sim, agradeço muito por isso.

585
00:44:45,880 --> 00:44:48,840
Quando estiver morto,
quem manterá o norte?

586
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Seu filho infértil
ou um filho de Stiorra, a danesa?

587
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
Não posso falar por minha filha.

588
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Não, não pode.
O plano de Uhtred é admirável.

589
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
Ainda assim, não é
o curso de ação correto.

590
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Vai permitir que o casamento aconteça?

591
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Eduardo!
- Farei uma oferta a Constantino

592
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
em troca da cabeça de Aethelhelm.

593
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Ele é a maior ameaça ao nosso reino.

594
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Nortúmbria é uma terra muito disputada
entre nós e os escoceses.

595
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Até que um acordo seja feito,
não haverá paz.

596
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
E quem sofrerá não é ninguém nesta sala,

597
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
mas fazendeiros, pescadores, famílias.

598
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Sou rei de todos os saxões,
não rei de um homem.

599
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Embora tenha dívida com um homem,
não posso pôr a dívida,

600
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
nem a ambição desse homem
acima da vida do meu povo.

601
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
A reputação de Constantino
é de um homem que busca

602
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
proteger a Escócia a todo custo
e acima de tudo.

603
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Então… chegarei a um acordo com ele.

604
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Em troca do casamento com Aelfwynn
e isolar o Senhor Aethelhelm,

605
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
dividiremos a Nortúmbria em duas,

606
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
criando uma área fortificada
em torno da fronteira com a Escócia.

607
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Você dividiria a Nortúmbria?

608
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
São terras pelas quais meus
antepassados morreram. Terras saxãs!

609
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Agora, finalmente, você é saxão?
- As pessoas lá falam a sua língua.

610
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Eles já foram dois reinos,
foi assim antes.

611
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
As terras ao redor de Bebbanburg
vão para os escoceses

612
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
e Aethelhelm é eliminado.

613
00:46:13,360 --> 00:46:17,400
- E Aelfwynn será sacrificada com ele?
- Não é escolha palatável, mas sensata.

614
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Se Nortúmbria for dividida,

615
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
perderá qualquer chance de criar
o reino que seu pai esperava.

616
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sim, mas em troca, trarei a paz

617
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
a uma terra maior e mais unificada
do que ele jamais alcançou.

618
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Acabei com a tirania
de sucessões sangrentas que o povo sofreu.

619
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Agora eles prosperam
sob a proteção de um homem

620
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
que não considera
suas mortes levianamente.

621
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Senhor Rei, sua escolha não tem honra.

622
00:46:39,600 --> 00:46:40,560
"Não tem honra"?

623
00:46:40,960 --> 00:46:45,400
Renunciar minha chance de unificar todos
dessas terras pelo bem do meu povo?

624
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Pôr de lado o sonho do meu pai, da minha
família, para garantir que prosperemos?

625
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Isso não é honra, é martírio!

626
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Se o povo quiser me recompensar
em suas orações, será por sua vontade.

627
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
A ambição do meu pai falhou com eles
no fim. Não falhei como ele.

628
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Não era ambição, era visão.

629
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visões nada são além de sonhos.
Só um tolo as persegue.

630
00:47:07,520 --> 00:47:09,440
Acho que você está com medo.

631
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Da guerra, da morte.

632
00:47:13,000 --> 00:47:14,040
Você tem medo!

633
00:47:18,320 --> 00:47:20,080
Só um tolo não teria.

634
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
E eu não sou tolo.

635
00:47:27,920 --> 00:47:28,840
Não!

636
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Senhor Rei, isso é insensível.

637
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Com Aelfwynn e todos aqueles
na Nortúmbria que são saxões.

638
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mércia tem uma dívida de lealdade.

639
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mércia é mais bem servida
quando o sul está seguro.

640
00:47:40,880 --> 00:47:42,880
Não às custas do norte!

641
00:47:43,760 --> 00:47:46,440
Aethelflaed ouviria Uhtred agora.

642
00:47:47,400 --> 00:47:48,320
Como nós devemos.

643
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Dei minha palavra à sua irmã
que eu manteria Aelfwynn segura.

644
00:47:54,480 --> 00:47:56,920
Não vou sacrificá-la como você faz agora!

645
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
E nem o exército da Mércia.

646
00:48:12,520 --> 00:48:15,640
- Estou com Uhtred.
- Bem, aí está.

647
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Não é só o Senhor Aethelhelm
que quer se rebelar.

648
00:48:18,800 --> 00:48:20,600
Com todo respeito, Senhor Rei…

649
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
não é só o Senhor Aldhelm
que acredita que você está errado.

650
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Existem boas pessoas na Nortúmbria.
Eles são seu povo.

651
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Deve a eles sua proteção.

652
00:48:37,080 --> 00:48:38,440
Estamos com Uhtred.

653
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Não é que você esteja errado, meu filho…

654
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Apenas está enganado nessa ocasião.

655
00:48:49,240 --> 00:48:51,880
Embora seus argumentos sejam ponderados…

656
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
exorto-o a seguir
o conselho do Senhor Uhtred.

657
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Seu pai confiava em seu julgamento…
como você deveria.

658
00:49:33,200 --> 00:49:35,520
Aethelstan, meu rapaz, o que me diz?

659
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Devemos lutar contra os escoceses,
arriscando décadas de conflito,

660
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
ou buscar uma solução que beneficie ambos,
mas negando a Uhtred seu lar ancestral?

661
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Não tem que responder, Aethelstan.
- Ainda assim deveria.

662
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Desde que Aelfweard se mostrou desleal,

663
00:49:56,200 --> 00:49:59,080
Aethelstan pode ser o rei
que enfrentará os escoceses.

664
00:50:02,840 --> 00:50:04,680
O que diz, Aethelstan?

665
00:50:18,560 --> 00:50:21,200
Nossa fé nos ensina a dizer a verdade…

666
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Nos ensina a buscar a paz…

667
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
E que todos os cristãos devem se unir.

668
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Abandonar aqueles em seu reino…

669
00:50:43,200 --> 00:50:44,680
dividir suas terras…

670
00:50:46,320 --> 00:50:47,640
isso não é unidade!

671
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Seguirei o Senhor Uhtred.

672
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Não parece que as coisas
vão ser do seu jeito, Senhor Rei.

673
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Como eu disse, Uhtred,
você não anda sozinho.

674
00:51:14,400 --> 00:51:15,680
Reuniremos um exército.

675
00:51:22,200 --> 00:51:24,280
Não vou tolerar mais desobediência.

676
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Sou um rei justo.
Mas pensem naqueles que eu esmaguei.

677
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Pensem nos conselheiros,
pensem em Sigtryggr.

678
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Os portões serão fechados a todos.
Ninguém sairá sob pena de execução.

679
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Então, a Guarda Mércia
será ordenada a derrubar o portão.

680
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Pode tentar lutar contra nós, Senhor Rei,
mas revidaremos.

681
00:51:56,840 --> 00:51:59,640
Você se atrasa e perdemos a vantagem.

682
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Então, junte-se à nossa missão,
ou você pode naufragar aqui.

683
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Mas teremos partido ao nascer do sol.

684
00:52:07,280 --> 00:52:08,320
Escolha!

685
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Legendas: Roger Vargas

