1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
O Edward levou as forças para Eoferwic,
onde recebeu grandes notícias.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Fomos abençoados e amaldiçoados.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Não pode haver mais bastardos.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Vamos casar-nos.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Vamos buscar um padre.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Tão rápido, pai?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Também vou ser substituído.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard deixou a cidade
em companhia relutante.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Viajar para onde?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Para ir ter com o meu avô.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Pois Aethelhelm viajara para norte
e fizera uma aliança

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
com o Rei Constantin, da Escócia.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Se me ajudar a insurgir-me contra o rei,

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
pomos o meu neto no trono de Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Ofereceríamos metade
dos lucros das terras de Mércia

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
através de um elo matrimonial
com a Senhora Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
A Senhora Aelswith não conseguiu
libertar Aelfwynn do poder de Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Não resistas!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Corre!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Após a morte de Sigtryggr,
Stiorra procurou vingar-se

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
contra aqueles que lhe trouxeram tristeza.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Diz-me que Brida é tua prisioneira.
- Não posso.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Então, diz-me que será minha
para eu a poder castigar.

26
00:01:26,760 --> 00:01:29,160
Sabendo que os nossos destinos
estão ligados,

27
00:01:29,320 --> 00:01:30,960
atendi à chamada de Brida.

28
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Ambos sabíamos
que este era um combate até à morte!

29
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Mas a nossa ligação
era demasiado profunda.

30
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Não te vou matar.

31
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Se já houve esperança,
pode voltar a haver.

32
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
O que fizeste?

33
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar?

34
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
O destino é tudo.

35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
REINO DE NORTÚMBRIA

36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Que fazes aqui?

37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Vemo-nos em Valhalla.

38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Porque não falas comigo?

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Libertei-te da maldição dela,
não temos mais nada a dizer.

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Não me amaldiçoou, ela ia voltar para mim.

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Podia ter sido salva.

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
O Sigtryggr não teve hipótese
de ser salvo.

45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Nunca entenderei
porque lha concedias a ela.

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Podias tê-la impedido,
mas nunca o fizeste.

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Deixaste que isto
acontecesse muitas vezes.

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Está feito. Acabou-se.

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, por favor, vem comigo.
Podemos ir para casa.

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Não tens casa.

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Não tens nada para me oferecer.

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, sofreste muito.

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Não! Quem me fez mal sofreu muito pouco.

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Ninguém sentiu dor como eu senti.
Ainda não.

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
A tua vida não acabou.

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,080
Sim, perdeste,
mas irás encontrar um novo propósito.

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Carregamos um fardo,
mas seguimos em frente.

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Seguirei em frente, sim, mas não contigo.

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,720
Vamos construir aqui.

60
00:04:14,800 --> 00:04:20,000
Há madeira, água doce e lealdade.
Vêm aí mais vikings.

61
00:04:20,080 --> 00:04:23,360
- Viveremos e morreremos como vikings.
- Não encontrarás paz aqui.

62
00:04:23,440 --> 00:04:25,360
Encontrá-la-ei na morte com o Sigtryggr.

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Não digas isso.
Esse caminho não é para ti.

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,080
Não é isso que os deuses querem.

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Já não acredito no destino.

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Falaste sempre como se as ações
fizessem parte de um plano.

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Tudo o que fizeste foi desculpado,
porque a escolha não foi tua.

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Não é verdade. Não caminhei às cegas.

69
00:04:56,680 --> 00:04:59,600
Todas as tuas batalhas,
todos os que mataste.

70
00:04:59,680 --> 00:05:03,240
Escolheste-as em vez da família
e disseste que era o destino.

71
00:05:03,320 --> 00:05:06,600
O teu destino trouxe-me dor e sofrimento.

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
A minha escolha é virar-te as costas.

73
00:05:50,440 --> 00:05:52,520
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

74
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
REINO DE NORTÚMBRIA

75
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Senhor Aethelhelm…

76
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Tem visitas.

77
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- A Senhora Aelfwynn está cá?
- Não.

78
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Então, diga-lhes
que irei quando estiver pronto.

79
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Não sou seu lacaio.

80
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Pode ser aliado do Rei Constantin,
mas é um convidado na minha fortaleza…

81
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Estou pronto.

82
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Quem me quer ver?

83
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- O seu neto.
- Aelfweard?

84
00:07:18,680 --> 00:07:20,160
Porque não o disse antes?

85
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Isto é que é misericórdia!

86
00:07:34,280 --> 00:07:39,120
Amado filho da minha filha!
Finalmente, reencontramo-nos.

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Não.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Então, o que se passa?
- Soube da morte da minha mãe?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Claro.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
E apesar de ter o coração partido,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
ter-te aqui é um alívio
da tristeza eterna.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
O meu pai já voltou a casar.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
A nova rainha está grávida.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Deve ser um rapaz.
A semente do teu pai é forte

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
e, se ele te vir como uma ameaça
à sucessão,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
então, a tua vida correrá perigo.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Os meus piores receios concretizaram-se.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Acho que ele não me faria mal.
- O rei pode ser implacável.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
De facto, nos meus momentos mais negros,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
imagino que a morte da tua mãe
tenha sido por ordem dele.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Não, foram os vikings.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Ele pode não a ter amado como nós,
mas não faria tal coisa.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Claro. De certeza que tens razão.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Mas tudo o que fizermos é para honrar
as esperanças dela para ti.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Estamos unidos?
- Sempre.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Com todo o coração.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
E padre Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Bem-vindos a Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Agradecimentos eternos por trazer o rapaz.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Todas as dívidas estão pagas.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
A dobrar.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Anda, esta noite,
celebramos a tua chegada.

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Bebam bem, comam bem.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Exigir-se-á muita energia
para os tempos vindouros.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Comam!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Como devemos prosseguir?
- Bem, primeiro…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,680
… um casamento.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
O Rei Constantin, da Escócia,
vem cá para se casar

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,840
com a Senhora Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:18,000
A minha prima está aqui? Posso vê-la?

121
00:10:18,080 --> 00:10:21,000
Ainda não chegou, apesar das promessas
do teu avô.

122
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Vai chegar!
Ela só está a demorar o seu tempo.

123
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Como todas as mulheres, cavalga devagar.

124
00:10:27,360 --> 00:10:31,280
Ela deseja casar com o Rei Constantin?
Não quero que seja obrigada.

125
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Ela compreenderá que é melhor assim,
meu rapaz.

126
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Sela a tua aliança com o rei escocês

127
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
e dá-lhe razões para apoiar
a nossa rebelião.

128
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Vai levar o teu pai a declarar guerra.

129
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Guerra? Não tinha dito
que não íamos derramar sangue?

130
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Não é uma guerra.

131
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Um confronto, que iremos ganhar.

132
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Algum sangue pode ser derramado,
umas aldeias queimadas, mas…

133
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
… apresentaremos ao rei
a nossa força superior

134
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
e ele irá admitir a derrota.

135
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
E, em troca dessa concessão,
serás declarado o próximo rei.

136
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
E tudo irá acabar.

137
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Ou matam o teu pai.

138
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Avô, assegure-me de que matar
o meu pai não faz parte do plano.

139
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Sou um homem de paz.

140
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Tudo o que faço é pelo bem dos saxões.

141
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
O Edward está cada vez mais tirano.

142
00:11:39,440 --> 00:11:43,200
Diga isso aos vikings de Rumcofa
que foram mortos sob sua ordem.

143
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Cada um deles foi cúmplice
no homicídio da minha filha!

144
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Não duvide de mim, Benedict.

145
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Provei muitas vezes,

146
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
que sou correto na palavra e na ação.

147
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Então, detestaria
que conhecesse o que tanto teme.

148
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Quero rezar sozinho.

149
00:12:14,400 --> 00:12:16,280
Há versos que tenho de estudar.

150
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Talvez haja palavras sábias no livro

151
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
sobre o tipo de homem que sou.

152
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Talvez não me conheça como pensa.

153
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Meu rei, chegaram a notícias do Sul.

154
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard não está em Winchester,
nem em Wessex.

155
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
- Acha que foi ter com Aethelhelm?
- Parece provável.

156
00:13:08,280 --> 00:13:09,400
REINO DA NORTÚMBRIA

157
00:13:09,480 --> 00:13:10,720
Mas não sabemos onde.

158
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
A ingratidão.

159
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
A desonra! Como pôde o rapaz
ser tão parvo?

160
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Ele ainda está a sofrer pela mãe
e precipitámo-nos no nosso casamento.

161
00:13:29,120 --> 00:13:32,280
- Não tentes diluir a minha raiva.
- Ele é um rapaz.

162
00:13:32,440 --> 00:13:33,880
E o meu filho será um rapaz.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Nenhuma mãe quer ver um homem
rejeitar um filho.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Como sempre, falas com razão.
Estou ferido devido à traição dele.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Como deves estar. É uma ofensa grave.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Pensei ter mais domínio das coisas,
mas agora reajo novamente

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
à provocação de Aethelhelm,
sem conseguir ter ímpeto.

168
00:13:52,080 --> 00:13:54,200
Arrastar-me a cavalo para o apanhar.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
O ímpeto trouxe-te Eoferwic.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
A tua ousadia contra o Sigtryggr
deu-te um reino que fugiu ao teu pai.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
À custa de quem? De Aethelhelm.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- É uma ironia cruel, sim, mas…
- Receio que seja mais do que isso.

173
00:14:10,720 --> 00:14:12,040
O que significa isto?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Tudo… Porque acontece?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Ganho Mércia e Eoferwic
demasiado depressa.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Duas conquistas
que escaparam a reis melhores…

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Mereces o teu sucesso.
- Mereço?

178
00:14:28,200 --> 00:14:29,920
Talvez Deus me ponha à prova.

179
00:14:31,040 --> 00:14:33,720
Ou talvez o diabo me queira confiante.

180
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Esta humilhação…

181
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
… esta traição do meu filho…

182
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Isto desafia o meu orgulho
e tenho de pensar com clareza.

183
00:15:00,040 --> 00:15:01,520
Perdi o Aelfweard.

184
00:15:02,640 --> 00:15:05,280
Se o encontrássemos,
teria dificuldade em perdoar.

185
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Sair do palácio e aliar-se a um homem

186
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
que me fez tanto mal e a Wessex.

187
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Acho que não o consigo perdoar.

188
00:15:18,640 --> 00:15:20,640
Temos outro filho na tua barriga.

189
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Talvez devesse aceitar
que Aelfweard está perdido

190
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
e deixá-lo fugir com Aethelhelm.

191
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Assim, ele será sempre uma ameaça.

192
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Antes uma ameaça longe de Winchester
do que dentro do palácio.

193
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
É necessária muita força
para ignorar uma ofensa destas.

194
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Eu sei, e custa-me,
mas o meu coração diz-me

195
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
para não morder de novo o isco
que Aethelhelm lançou sobre as águas.

196
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Ignoro as provocações,
fortaleço-me o suficiente para as refutar,

197
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
mas não as sigo para cair numa armadilha.

198
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Sou tonto? É esse o caminho do diabo?

199
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Bem, eu…

200
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Nunca tentaria adivinhar a mente do diabo.

201
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Tal como eu nunca sugeriria
que abandonasses o teu filho pelo meu.

202
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Mas como conselheira, eu diria

203
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
que é uma estratégia inteligente
contentar-nos com estes ganhos.

204
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Controlas três dos quatro reinos.

205
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Com o tempo,
o nosso filho poderá lutar pelo último.

206
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Não há desonra neste caminho
se o escolhermos de coração limpo.

207
00:16:51,200 --> 00:16:53,920
Se eu não jogar,
Aethelhelm não pode ganhar.

208
00:16:56,120 --> 00:16:58,560
Depois, ele dança ao som da minha música.

209
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
E triunfarei.

210
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Quando o combate acabar…

211
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
… quando houver tréguas…

212
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
… construiremos um novo palácio
em Lundene.

213
00:17:19,400 --> 00:17:23,440
Está entre Mércia e Wessex,
está bem posicionada para o comércio.

214
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Deve estar no cerne do teu novo reino.

215
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Tudo isto é muito ambicioso, avô.

216
00:17:31,079 --> 00:17:33,119
Só espero merecer a sua fé em mim.

217
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Não é apenas fé! É o teu sangue!

218
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Com o conselho certo,

219
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
o teu povo proclamar-te-á
como Aelfweard, o Grande!

220
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
O teu reinado vai ter a mesma estima,
que o Carlos Magno!

221
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
E vamos edificar uma catedral
para a tua querida mãe.

222
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Sob o teu jugo,
nunca mais um pagão prejudicará o povo.

223
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Nunca um rapaz vai perder
a mãe como tu perdeste.

224
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Ele está bêbedo?
- Ele não tem bebido.

225
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Acho que talvez acredite mesmo
que consegue destronar o rei saxão.

226
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Talvez seja hora de lhe lamber as botas?

227
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Sou um homem de princípios baixos.

228
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Prefiro chamar-lhe pragmático.

229
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
No entanto, nem eu me rebaixaria
para pedir o favor daquele poio de Wessex.

230
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Não sei se o nosso anfitrião
aprecia a sua ambição.

231
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Então, saberá o que acontece
quando se trai homens como nós.

232
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Tu! Rapaz!

233
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Traz-me cerveja!

234
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Traz cerveja ao teu rei.
- Sim, senhor!

235
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Cuidado com o casco de trás. Está cansado.

236
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Abusei da sua boa natureza.

237
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

238
00:19:39,400 --> 00:19:41,080
Ela não me conseguiu matar.

239
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
É uma alegria ver-te bem, Pyrlig.

240
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Encontraste-a?
- Sim, encontrei-a.

241
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Onde está ela?

242
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Está com os deuses.

243
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Decidiste matá-la?
- Não.

244
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Tinhas razão. Mas…

245
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Eu conto-te tudo.

246
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Por ora, quero que vás ter com a tua irmã.
Ela isolou-se na floresta.

247
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Quero que a procures, que fales com ela
e que a faças vir para Rumcofa.

248
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Porque terá ido para a floresta?

249
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Acha que não há lugar para ela,
mas está enganada.

250
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ela sofreu muito, Uhtred.

251
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Talvez seja mais sensato deixá-la
do que dar-lhe ordens?

252
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Não voltarei a abandoná-la.

253
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Vou provar que há um lugar
para ela em Rumcofa.

254
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
E que consigo ser um verdadeiro pai.

255
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Pai, o sentimento é realmente nobre,

256
00:20:38,760 --> 00:20:41,520
mas a Stiorra tem sido uma rainha,

257
00:20:41,680 --> 00:20:44,520
não pode viver em Rumcofa
como mulher de um comerciante.

258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
E já se passaram demasiadas
coisas lá para lhe dar paz.

259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
No entanto, é tudo o que temos.

260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Senhor!

261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Está vivo.
- Sim.

262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
E a Brida?

263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Não.
- Sei que fez o que pôde.

264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Pelo menos, já acabou.

265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Sabemos que escolheu o certo, Uhtred.

266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Devia tirar algum tempo para descansar.

267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
É verdade.

268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Estava a pensar que está na hora
de voltarmos à paz de Rumcofa.

269
00:21:31,600 --> 00:21:34,000
Prometi devolver-vos às vossas famílias.

270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
O perigo já passou.
Deixamos de correr por Wessex,

271
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
fazemos dinheiro com a taxa
do rio comercial.

272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Combatemos os salteadores,
voltamos ao que era.

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Senhor, não.

274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
As nossas famílias fugiram para Wessex.

275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Já se estabeleceram, estão à nossa espera.

276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
As nossas vidas em Rumcofa acabaram.
Deixe os mortos descansarem em paz?

277
00:21:58,040 --> 00:21:59,560
Mas pode ser um lar,

278
00:21:59,720 --> 00:22:03,160
um verdadeiro lar para nós,
para as nossas famílias.

279
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, adoravas estar lá.
- Sim.

280
00:22:08,600 --> 00:22:11,120
- Desejo estar a seu lado.
- E quero-te lá.

281
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Também desejo servir o meu pai.

282
00:22:15,640 --> 00:22:18,520
- Precisa de lealdade. E eu de…
- Compreendo.

283
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- De certeza que nos vens visitar.
- Senhor…

284
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, somos irmãos para a vida,
no bom e no mau.

285
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Iremos contigo até à morte.

286
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Mas não é a escolha certa.
O nosso tempo em Rumcofa terminou.

287
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Há… Há lá demasiadas coisas
que nos recordam o que perdemos.

288
00:22:36,280 --> 00:22:38,360
Não podemos vaguear para sempre!

289
00:22:38,440 --> 00:22:42,160
Não podemos deixar os nossos filhos
sem sítio para se confortarem.

290
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, por favor!

291
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Perdi a Stiorra até poder
dar-lhe esperança.

292
00:22:48,440 --> 00:22:49,840
Preciso que concordes.

293
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Se comandares Rumcofa, seguimos-te.
Mas haverá outro caminho?

294
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Abram o portão!

295
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Uma lição para ti:
age com confiança e a providência sorri.

296
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Senhora Aelfwynn.

297
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Desce do seu cavalo?
- Tenho escolha?

298
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Não tenha medo.

299
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Não pretendo violência,
apenas alcançar a paz.

300
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Onde está o Bresal?
- Houve uma luta, ele não sobreviveu.

301
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Lamento, senhor.
Sei que ele era um bom amigo.

302
00:24:01,640 --> 00:24:05,000
Os homens que considero amigos,
não morrem tão facilmente.

303
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Meu rei!

304
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Um momento.

305
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Meu rei, a Senhora Aelswith chegou.
- Sim.

306
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Meu rei, o que se passa?

307
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Preparar para um novo ataque.

308
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- Os vikings? Ou Aethelhelm?
- Nenhum dos dois.

309
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Mais pequeno e implacável.

310
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Meu querido filho.

311
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Mãe, o que aconteceu ao teu plano
de afastar Aelfwynn de Mércia?

312
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Correu muito mal, por isso,
trago notícias graves.

313
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn foi capturada na estrada.
- Por quem?

314
00:25:15,760 --> 00:25:17,080
Não temos a certeza,

315
00:25:17,240 --> 00:25:20,640
mas um, pelo menos, não sobreviveu
à minha ira.

316
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Acreditamos que sejam mercenários.

317
00:25:22,480 --> 00:25:25,520
Suspeitamos de uma associação
ao Senhor Aethelhelm.

318
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Acorde o Senhor Aldhelm, diga-lhe
que irei de imediato para falarmos.

319
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Envia homens para a procurarem!

320
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
O que há para falar?

321
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Ela tem o teu sangue e está em perigo.

322
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Já para não falar do valor que tem
para os teus inimigos.

323
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Eduardo, porque hesitas?
- Não estou a hesitar!

324
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Só não estou a precipitar-me a agir.

325
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Eduardo, porque…
- Não discuta comigo, mãe.

326
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- É filha de Aethelflaed!
- Conheço a linhagem dela.

327
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Mas também conheço o Senhor Aethelhelm.

328
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Não reagirei apressadamente,
nem o perseguirei cegamente.

329
00:26:13,360 --> 00:26:14,920
Nem sabemos onde ele está.

330
00:26:15,000 --> 00:26:18,960
Permita-me seguir
o que sei ser o caminho certo.

331
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Não tiveste oportunidade
de a conhecer bem.

332
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Mãe, esta é a tua nova…
- Não vou aceitar

333
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
a rameira que escolheste fornicar!

334
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Ia dizer que esta é a vossa nova rainha.

335
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eu e a Eadgifu casamo-nos.

336
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Ela está grávida.

337
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Bem…

338
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Um bebé será uma bênção.
- Obrigada.

339
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Não a queria chamar de…

340
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Eu ajoelhar-me-ia,
mas tenho os ossos perros…

341
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Compreendo, já não é jovem…

342
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
… de matar um homem
com as minhas próprias mãos.

343
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Um pequeno exagero.

344
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Espetei-lhe uma faca no pescoço.

345
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Não tinha luvas.

346
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Tem sido uma altura agitada.

347
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Então, merece um bom descanso.

348
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Garantirei que fica
no maior quarto de Eoferwic.

349
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Eu e o rei podemos dormir noutro sítio.

350
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
É uma honra homenageá-la.

351
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Espero que, com o tempo,
me considere digna do seu filho.

352
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Pergunto-me o que terá mudado
no meu filho.

353
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
Não tem vontade para lutar pela sobrinha,

354
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
nem contra o Senhor Aethelhelm?

355
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
A nova noiva, talvez?

356
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Não, não acho
que o rei se distraia facilmente.

357
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Então, ele age de formas
que não consigo compreender.

358
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Senhora Aelswith, há outra possibilidade.

359
00:28:30,600 --> 00:28:34,400
Tem prata, podia comprar facilmente
os homens para a encontrarem.

360
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Prata? Pela honra de salvar
o sangue de Alfredo?

361
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Apenas sugiro…
- Os homens é que me deviam pagar

362
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
pelo privilégio de lutar em seu nome.

363
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Como sempre, o Senhor providencia.

364
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Tenho um trabalho para ti.

365
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Senhor Uhtred, é a Eadith.

366
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Sim?

367
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Pensei que tinha ido para a Frância.
- Os deuses tinham outras ideias.

368
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Tem sido uma viagem e tanto.
- É um alívio vê-la.

369
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Não se precipite, só trago más notícias.

370
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Falei com os seus homens.
Dizem que vai voltar para Rumcofa?

371
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Sim.

372
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Se quiser, pode juntar-se a nós.

373
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
É muito amável.

374
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Está determinado a ir?

375
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Sim. Sei que os homens sofreram lá,

376
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
mas tenho de afastar a Stiorra de Eoferwic
e das terras que ela perdeu.

377
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Está encoberta pela escuridão.

378
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
O que lhe aconteceu?

379
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Não o impedi.

380
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Eu não a protegi.

381
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Talvez eu possa falar com ela.

382
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Encontrar a cura para o coração dela.

383
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Receio que já seja tarde demais.

384
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Não estive presente
quando ela precisou de mim.

385
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Dei a minha vida a Wessex e aos saxões.

386
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Uma sensação que conheço.

387
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Os meus filhos sofreram.

388
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Nunca lhes dei a oportunidade de viverem
em família depois de perderem a mãe.

389
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Pensei que, ao estar ausente,
os protegia dos perigos que enfrentava…

390
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Não fui um pai, não como eles mereciam.

391
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
A Stiorra está a ser engolida
por um pavor.

392
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Já vi isto antes. Na Brida.
Eu vi do que é capaz.

393
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Precisa de um sítio para se curar,
de voltar a ser ela própria.

394
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
E esse sítio é Rumcofa?

395
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Não sei, mas é tudo o que tenho.

396
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Porque me pergunta isto?

397
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
A Aelfwynn foi levada por Aethelhelm.
O rei está relutante em agir.

398
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Eu e a Senhora Aelswith queríamos saber
se poderia reunir…

399
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Não, Eadith, não posso.

400
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
É filha de Aethelflaed, jurou protegê-la…

401
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Não me posso entregar aos outros,
quando a minha filha precisa de mim!

402
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
A Senhora Aelswith tem prata.
Tentei convencê-la a comprar homens,

403
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
mas não o fará, ela…
- O rei deve honrar o seu dever.

404
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Não eu, nem tu, o rei.

405
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
O rei não quer saber.

406
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Desculpa, tenho de cuidar da minha filha.

407
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
Então, o que devo fazer?

408
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, tudo o que precisar,
Mércia irá fornecer.

409
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Não partirei em busca de Aelfwynn.
- Mas tem de o fazer.

410
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward recusou.

411
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
E não posso ajudar Mércia nisto.
Com o tempo, o rei cairá em si.

412
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Confia que tenho as minhas razões.
- Claro.

413
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Mas, por favor, fale com o rei sobre isto.
Ele não me vai ouvir.

414
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Apesar de tudo, ele ouve-o.
- Senhor Aldhelm!

415
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Hoje, não.

416
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Pode pedir que fale com o rei?

417
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Chamá-lo-ei na altura certa.
- O meu assunto é urgente.

418
00:33:12,000 --> 00:33:13,840
Senhor Aethelhelm prepara uma rebelião.

419
00:33:13,920 --> 00:33:17,120
Nós sabemos! Ele será travado.

420
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Não tenho tanta certeza.

421
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Tem o exército escocês do lado dele.

422
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Fez uma aliança com Constantino

423
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
e ofereceu-lhe a mão da Senhora Aelfwynn.

424
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Claro.

425
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Ela vai ser usada numa negociação.

426
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Como sabe isso?

427
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Ouvi Aethelhelm falar do assunto.

428
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Acompanhei o Senhor Aelfweard
para encontrar o avô dele.

429
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Então, é um inimigo do rei.
- Eu sei.

430
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
E aceitarei os castigos que virão.

431
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Mas a ameaça de Aethelhelm
parecia muito grande para ignorar.

432
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Quer guerrear com o rei
e os escoceses seguem-no.

433
00:34:00,240 --> 00:34:03,040
E quando os reinos cristãos
se viram uns contra os outros,

434
00:34:03,840 --> 00:34:05,400
temo que tudo esteja perdido.

435
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Devia sair daqui. Proteja-se.
Vou passar a sua mensagem.

436
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
O Senhor Aethelhelm,
onde iremos encontrá-lo?

437
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Numa fortaleza a norte daqui,
chamada Bebbanburg.

438
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
É convidado do Senhor Wihtgar.

439
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Espero que tenha dormido bem.

440
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Não dormi nada.

441
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
O som do vento pode perturbar aqueles
que são mais brandos.

442
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Coma, por favor.

443
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Descobrirá que a comida não é
aquilo a que estava habituada.

444
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- É a comida das minhas terras.
- E que recompensa as suas terras dão.

445
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Porque me trouxe para aqui?
- Para sua proteção.

446
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Do rei.

447
00:35:10,560 --> 00:35:13,120
Ele nunca me magoaria,
eu sou do sangue dele.

448
00:35:13,200 --> 00:35:16,240
Ele voltou a casar.
A nova rainha está grávida.

449
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Ele está a criar uma nova linhagem.

450
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
A história já provou, vezes sem conta,

451
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
que um novo regime quer
desfazer-se dos restos do velho.

452
00:35:28,720 --> 00:35:31,880
Somos parentes.
Não preciso desta proteção.

453
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
O rei negou-lhe o trono
que a sua mãe lhe deixou,

454
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
assassinou os nobres para reinar.

455
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
O seu desrespeito por si é evidente.

456
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Se não estivesse aqui,
certamente já estaria morta pela mão dele.

457
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Para assegurar a sua proteção,
como a sua mãe desejaria,

458
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
arranjámos-lhe um marido.

459
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Já estou noiva do Cynlaef de Rumcofa.

460
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Um rapaz de Rumcofa?

461
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Não é compatível para uma neta de Alfred.

462
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Não, vai casar com um rei.

463
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Ele não!

464
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Demasiado parentesco
fazem mal a uma linhagem.

465
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Cria os fracos e homens fracos
dão reis mais fracos.

466
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Falo de Constantin da Escócia.

467
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Uma aliança com ele deixará
os saxões em segurança.

468
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Eu não quero ser trocada como gado.

469
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Não vejo outro propósito para si.

470
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Não é uma rainha, não é uma guerreira.

471
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Mal é, como admite, uma senhora.

472
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
É um bom casamento, devia de estar grata.

473
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Por favor, primo. Se ainda tens lealdade
para com a tua família…

474
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Não fui eu que fui desleal
à minha família.

475
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
A minha família é que foi desleal comigo.

476
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Prefiro atirar-me da muralha
a casar com esse homem.

477
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Então, atire-se!

478
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
É menos uma coisa para me preocupar.

479
00:37:25,920 --> 00:37:30,120
Foi o que pensei.
Não faça promessas que não pode cumprir.

480
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
O que queres de mim?

481
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
A falar sozinho, Uhtred?

482
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Ou és tu a orar?

483
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Acho que estou amaldiçoado.
- Sou o assassino de maldições.

484
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Chama-me velho padre tolo,
mas parece-me que estás perturbado.

485
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm juntou-se aos escoceses
para conquistar Nortúmbria.

486
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
E vai lançar a rebelião dele
desde Bebbanburg.

487
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Ora aí está uma estranha
reviravolta do destino.

488
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Não é nada estranha.

489
00:38:38,000 --> 00:38:40,080
Os deuses fazem-no para me provocar,

490
00:38:40,160 --> 00:38:42,480
para me afastar do meu dever
para com a família.

491
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
E porque o fariam? O que fizeste?

492
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Isso eu nunca percebo. Só sei que,
durante grande parte da minha vida,

493
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
dei a minha espada a Wessex
e isso afastou-me da minha família.

494
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
A Stiorra acha que foi escolha minha,
mas não tenho a certeza.

495
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Às vezes, penso que o meu destino
é vaguear e nunca chegar.

496
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Serviste a Casa de Wessex
com grande honra.

497
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Trabalhei muito
pela ambição de Alfred, sim.

498
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Mas a minha família sofreu por isso.

499
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Trouxe-vos a Aethelflaed.

500
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Depois, foi levada. Os deuses são cruéis.

501
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
E agora, oferecem isto?

502
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Toda a vida é um teste.
Mas o meu Deus não quer que falhes.

503
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Talvez haja aqui algo de bom.

504
00:39:34,480 --> 00:39:36,800
Talvez não devas escolher

505
00:39:36,880 --> 00:39:39,360
entre o teu destino e a ambição de Alfred,

506
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
entre os teus filhos e os dele.

507
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Talvez devas servir ambos.

508
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Não posso servir dois senhores.
- E se for só um senhor?

509
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Um Deus, um destino, muitos ramos.
- Sim.

510
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Uma árvore.
- É nisso que diferem as nossas crenças.

511
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
E é aqui que vou insistir.

512
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Pensa nisso.

513
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Reconquista Bebbanburg e assegura-te
de que a Nortúmbria não é dos escoceses.

514
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Fazendo isso,
encontras um lar para a tua linhagem.

515
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Estás a dizer que o meu destino
é entregar Inglaterra a Edward?

516
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Que a espera por Bebbanburg
tinha um propósito?

517
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Talvez.
- O teu Deus tem sentido de humor.

518
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Parece que sim.
E queres aceitar este chamamento?

519
00:40:34,840 --> 00:40:36,080
Sim, quero aceitar,

520
00:40:37,040 --> 00:40:40,240
mas será um caminho de destino
ou arrogância?

521
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Estarei a ser atraído para falhar?

522
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Talvez os fios que os meus deuses teceram
tenha sido para me apanhar!

523
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
E quando falhei da primeira vez,
foi esse o sinal que ignorei.

524
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Quando o padre Beocca foi levado…

525
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Foi um sinal de que Beocca
acreditava na tua missão.

526
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Mas podias não estar preparado.
- Senti-me tão preparado como agora.

527
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- E se voltar a falhar?
- E se não falhares?

528
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
E se falhares? Se morreres por isso,
o que aconteceria?

529
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Perdia toda a reputação,
a linhagem ficaria sem proteção.

530
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Seria uma grande vergonha em Valhalla.

531
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Mas o Céu não tem vergonha.

532
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
É essa a beleza da coisa.

533
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Por isso, o meu conselho é acreditar
que o meu Deus está do teu lado.

534
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
E que não andas sozinho.

535
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Não há Deus, só os deuses.

536
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Obrigado pela bondade.

537
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Podes estar certo.

538
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Talvez estejam do meu lado.

539
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Teve notícias do Senhor Aethelhelm?

540
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Ele conseguiu a miúda merciana?

541
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Ontem à noite.

542
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Estou impressionado.

543
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
REINO DA ESCÓCIA

544
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Pensei que tivesse arriscado.

545
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Ainda acho má ideia confiar num homem
que trai o seu rei.

546
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
É verdade.

547
00:42:17,960 --> 00:42:19,760
Mas o que nos oferece é bom.

548
00:42:19,840 --> 00:42:22,360
Aproximamos os nossos soldados
da fronteira.

549
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Pode demorar algum tempo,
houve cheias em Cumbraland.

550
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Então, não alertaremos
o Edward para a nossa presença

551
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
até reunirmos todos.

552
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Quando estivermos como um só,
iremos enfrentá-lo.

553
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
E se ele não for intimidado?

554
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Então, irá enfrentar uma batalha
que vai perder.

555
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
E face à derrota,
vai fazer-nos uma oferta melhor.

556
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
O quê? Nós, os escoceses?

557
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Ou nós, a aliança com o Senhor Aethelhelm?

558
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Manterei a palavra.

559
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
O tempo que for necessário.

560
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Estaremos prontos para sair de manhã.

561
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Meu rei.
- Fui informado das notícias de Benedict.

562
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Mas não do meu plano, que trará a Aelfwynn
e nos dará Aethelhelm.

563
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
E, como já disse à minha mãe,
esta situação requer contenção.

564
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Vamos voltar para Wessex.
- Ouça-me. Sei como acabar com isto.

565
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Isto não tem um fim satisfatório.

566
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
O Aethelhelm espera que lidere um exército
para combate. Deve ser uma armadilha.

567
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Eu sei, mas temos vantagem.

568
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
O padre Benedict
contou-nos do plano deles.

569
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Temos tempo para atacar
enquanto não estão prontos.

570
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Seria uma tolice não o usar.

571
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Garanto que não sou tolo.

572
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Só indisponível para me comportar
como os meus inimigos ditam.

573
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Então, dividimos os inimigos.

574
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Partimos já,

575
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
apanhamos Constantin,
antes de chegar a Bebbanburg.

576
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Se o conseguir intercetar
e parar a incursão, então…

577
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm estaria sem aliados,
em Bebbanburg.

578
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Pode controlar a guarda doméstica,

579
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
mas não se equipararia
ao Exército de Mércia.

580
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Não será fácil entrar na fortaleza.
- Mas é possível se formos todos.

581
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Eu lidero os homens de Wessex
e retiramos os escoceses da fronteira.

582
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm será forçado a render-se
e Aelfwynn devolvida.

583
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Mas o que impedirá Constantin de fazer
outra incursão nos próximos anos?

584
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Fortifica as terras a norte de Bebbanburg
e eu guardo-as por si.

585
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Senhor de Bebbanburg,
como sempre quiseste.

586
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- E guarda-las sozinho?
- Sozinho, não.

587
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Presumo que já não vá para Rumcofa,
meu senhor.

588
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Tivemos notícias da Senhora Aelswith
de que poderá precisar de ajuda.

589
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Encontraste os homens que eu queria
para salvar Aelfwynn quando recusaste?

590
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Sim, muito obrigado por isto.

591
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Então, quando morreres,
quem ficaria com o Norte?

592
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
O teu filho sem filhos
ou um filho de Stiorra, a Viking?

593
00:44:53,520 --> 00:44:55,040
Não posso falar pela minha filha.

594
00:44:55,120 --> 00:44:56,600
Não, não podes.

595
00:44:58,800 --> 00:45:02,280
O plano de Uhtred tem muito mérito,
mas não é a melhor forma de agir.

596
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Vais permitir o casamento?

597
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edward!
- Vou fazer uma oferta a Constantin

598
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
em troca da cabeça de Aethelhelm.

599
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Ele é a ameaça maior para o nosso reino.

600
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Nortúmbria é uma terra muito disputada
entre nós e os escoceses.

601
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Até haver um acordo, não haverá paz.

602
00:45:19,960 --> 00:45:23,760
E quem vai sofrer não é quem está aqui,
mas os agricultores, pescadores, famílias.

603
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Sou um rei para todos os saxões
e não rei de um só homem.

604
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Posso ter uma dívida para com ele,
mas não porei a dívida,

605
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
nem a ambição desse homem
acima da vida do meu povo.

606
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
A reputação de Constantin
é a de um homem que procura

607
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
proteger a Escócia a todo o custo.

608
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Então, chegarei a um acordo com ele.

609
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Em troca de casar Aelfwynn
e isolar o Senhor Aethelhelm,

610
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
vamos dividir a Nortúmbria em dois

611
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
para criar uma área de fortificação
na fronteira escocesa.

612
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Dividiria a Nortúmbria!

613
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Os meus antepassados morreram
por estas terras. Terras saxãs!

614
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Agora, finalmente, és saxão?
- As pessoas falam a sua língua.

615
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Já foram em tempos dois reinos.

616
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
As terras em redor de Bebbanburg
ficam para os escoceses

617
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
e acaba-se com o Aethelhelm.

618
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Com a Aelfwynn sacrificada?

619
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
É uma escolha sensata.

620
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Se Nortúmbria se dividir,

621
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
perde a oportunidade de criar o reino,
que o seu pai queria.

622
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sim, mas, em troca, trarei a paz

623
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
a uma terra maior e mais unida
do que ele alguma vez conseguiu.

624
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Acabei com a tirania sangrenta
que as pessoas sofreram,

625
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
agora, prosperam
sob a proteção de um homem

626
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
que não leva a morte de ânimo leve.

627
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Meu rei, a sua escolha não tem honra.

628
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Não tem honra?

629
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Abdico da minha oportunidade de unir
estas terras pelo bem do meu povo?

630
00:46:46,160 --> 00:46:49,560
Pôr de parte o sonho do meu pai,
o sonho da minha família,

631
00:46:49,640 --> 00:46:52,840
para assegurar de que prosperamos?
- Isso não é honra, é martírio.

632
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Se as pessoas me querem recompensar
nas suas orações, é essa a sua vontade.

633
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
A ambição do meu pai acabou por falhar.
Não tenho as falhas dele.

634
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Não era ambição, era visão.

635
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
As visões são apenas sonhos.
Só um tolo os perseguiria.

636
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Acho que está com medo.

637
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Da guerra, da morte.

638
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Tem medo.

639
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Só um tolo não teria.

640
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
E não sou um tolo.

641
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Não!

642
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Meu rei, isto é insensível.

643
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
A Aelfwynn e a todos na Nortúmbria
que são saxões.

644
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mércia tem uma dívida de lealdade a ambos.

645
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
A Mércia está melhor
quando o Sul está seguro.

646
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Não à custa do Norte.

647
00:47:43,760 --> 00:47:48,240
Aethelflaed ouviria Uhtred.
Tal como nós devemos ouvir.

648
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Prometi à sua irmã,
que manteria Aelfwynn a salvo.

649
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Tal como o senhor,
não a vou sacrificar agora!

650
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Nem o Exército de Mércia.

651
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Apoio Uhtred.
- Aí está.

652
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Não é só o Senhor Aethelhelm
que se quer rebelar.

653
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Com todo o respeito, meu rei…

654
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
Não é só o Senhor Aldhelm
que acha que está errado.

655
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Há boas pessoas em Nortúmbria.
São o seu povo.

656
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Deve-lhes proteção.

657
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Apoiamos Uhtred.

658
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Não é que estejas errado, meu filho.

659
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Apenas te enganaste nesta ocasião.

660
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Apesar dos teus argumentos
serem ponderados,

661
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
incentivo-te a seguir
os conselhos do Senhor Uhtred.

662
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
O teu pai confiou no discernimento dele,
como tu devias confiar.

663
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, meu rapaz, o que tens a dizer?

664
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Lutamos contra os escoceses,
arriscando décadas de conflito,

665
00:49:42,840 --> 00:49:45,120
ou procuramos uma solução
que ajude as duas partes,

666
00:49:45,200 --> 00:49:48,000
mas que nega a Uhtred o seu lar ancestral?

667
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Não tens de responder, Aethelstan.
- Mesmo assim, devia.

668
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Como o Aelfweard se mostrou desleal,

669
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan pode ser o rei
a enfrentar os escoceses.

670
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
O que dizes, Aethelstan?

671
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
A nossa fé ensina-nos a dizer a verdade.

672
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Ensina-nos a procurar a paz.

673
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
E que todos os cristãos devem unir-se.

674
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Abandonar as pessoas do seu reino…

675
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
… dividir as suas terras…

676
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
… isso não é união.

677
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Seguirei o Senhor Uhtred.

678
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
As coisas não lhe estão a correr bem,
meu rei.

679
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Como te disse, Uhtred,
não caminhas sozinho.

680
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Reunimos um exército.

681
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Não tolerarei mais desobediência.

682
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Sou um rei justo.
Mas pensem naqueles que eu derrotei.

683
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Pensem nos nobres, no Sigtryggr.

684
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Os portões serão fechados a todos.
Ninguém sairá sob pena de execução.

685
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Então, a Guarda de Mércia terá ordem
para derrubar o portão.

686
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Podeis tentar lutar contra nós, meu rei,
mas nós ripostaremos.

687
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Atrasai-nos e perdemos a vantagem.

688
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Podeis juntar-vos à nossa missão
ou debater-vos aqui.

689
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Mas sairemos até ao nascer do Sol.

690
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Escolhei!

691
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Tradução: João Braga

