1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‎Eduard a mărșăluit către Eoferwic,
‎unde a primit o veste importantă.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‎Am fost, în același timp,
‎binecuvântați și... blestemați.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‎Nu mai pot avea bastarzi.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
‎Trebuie să ne căsătorim.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‎Să chemăm un preot!

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‎Așa curând, tată?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‎Deci și pe mine mă înlocuiești.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‎Aelfweard a plecat din oraș
‎cu un tovarăș nu prea dornic.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‎Unde vrei să mergi?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‎La bunicul meu.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
‎Pentru că Aethelhelm călătorise către nord
‎și se aliase

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
‎cu regele Constantin al Scoției.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‎Ajută-mă să isc răzmeriță contra regelui

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‎și să-l pun pe nepotul meu
‎pe tronul Wessexului.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‎Am oferi jumătate din roadele Merciei...

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‎printr-o căsătorie cu lady Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
‎Lady Aelswith n-a reușit s-o scape
‎pe Aelfwynn de oamenii lui Aethelhelm.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‎Nu te opune!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‎Aelfwynn! Fugi!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
‎După moartea lui Sigtryggr,
‎Stiorra a căutat să se răzbune

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‎contra celor care i-au adus durere.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
‎Te rog, spune-mi că ai prins-o pe Brida.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‎Atunci spune-mi că mi-o aduci mie,
‎s-o pedepsesc.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
‎Știind că destinele noastre sunt legate,
‎am răspuns chemării Bridei.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎Știam că ne vom lupta
‎pe viață și pe moarte.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
‎Dar legătura dintre noi era
‎prea puternică.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
‎Nu te omor.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎Am avut speranță și putem avea din nou.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‎Ce-ai făcut?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‎Ragnar...

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,400
‎Destinul guvernează totul!

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
‎LEEDS
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‎Ce cauți aici?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‎Ne întâlnim în Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‎Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‎Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
‎Stiorra! De ce nu vorbești cu mine?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
‎Te-am scăpat de blestemul Bridei,
‎nu mai avem ce ne spune.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‎Nu era niciun blestem.
‎Voia să se întoarcă la mine.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‎Putea fi salvată!

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‎Sigtryggr n-a putut să fie salvat!

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‎N-o să înțeleg niciodată
‎de ce voiai s-o salvezi pe ea.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‎Puteai s-o oprești, dar n-ai oprit-o.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‎Ai lăsat asta să se întâmple.
‎De multe ori!

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‎Gata, acum s-a terminat.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
‎Stiorra, te rog, vino cu mine.
‎Putem merge acasă.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‎Tu nu ai casă.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎N-ai ce să-mi oferi.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎Stiorra, ai suferit prea mult.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
‎Nu! Cei care mi-au făcut rău
‎au suferit prea puțin!

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‎Niciunul n-a simțit durere ca a mea.
‎Nu încă.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‎Viața ta nu s-a terminat.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‎Da, ai pierdut, dar vei găsi un țel nou.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‎Ne ducem pierderile în suflet,
‎dar mergem înainte.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
‎O să merg înainte, da, dar nu cu tine.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
‎O să construim aici.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
‎Avem lemn, apă curată și credință.
‎Vin și alți danezi.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
‎- Vom trăi ca danezii și vom muri danezi.
‎- N-o să-ți afli liniștea.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,839
‎Atunci mi-o aflu în brațele reci
‎ale lui Sigtryggr.

62
00:04:25,920 --> 00:04:28,080
‎Nu vorbi așa! Nu aia e calea ta.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‎Nu asta e voia zeilor.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‎Nu mai cred în destin.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‎Tu mereu ai crezut că orice acțiune
‎face parte dintr-un plan.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
‎Tot ce-ai făcut a fost justificat
‎prin faptul că n-ai avut de ales.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‎Nu-i adevărat. N-am mers orbește.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‎Toate bătăliile tale,
‎toți cei pe care i-ai ucis...

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‎Le-ai ales în detrimentul familiei
‎pentru că ți-a fost „destinat”.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‎Destinul tău mi-a adus durere
‎și suferință.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
‎Așa că acum aleg să-ți întorc spatele.

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,560
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‎BAMBURGH
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‎Lord Aethelhelm...

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‎Ai musafiri.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‎- A ajuns lady Aelfwynn?
‎- Nu.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‎Atunci spune-le te rog că vin
‎când voi fi pregătit.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‎Nu sunt lacheul tău.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
‎Oi fi tu aliat al regelui Constantin,
‎dar ești oaspete aici...

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‎Sunt pregătit.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‎Cine mă vizitează?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‎- Nepotul tău.
‎- Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‎De ce n-ai spus așa?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‎Ce binecuvântare!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‎Drag copil al copilului meu!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‎În sfârșit, suntem iar împreună!

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‎Nu!

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
‎- Ce s-a întâmplat?
‎- Ți s-a spus că a murit mama?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‎Sigur că da.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‎Și, deși am inima frântă,

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‎prezența ta e o alinare
‎în marea tristeții nesfârșite.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‎Tata s-a recăsătorit.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‎Noua regină e însărcinată.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
‎Probabil va fi băiat,
‎sămânța tatălui tău e puternică.

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
‎Și dacă te vede ca o amenințare
‎pentru succesiune,

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‎viața ta va fi în pericol.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‎Cele mai negre temeri mi se îndeplinesc...

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
‎- Nu cred că mi-ar face rău.
‎- Regele poate fi neiertător.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
‎În momentele de adâncă tristețe,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
‎mă gândesc dacă nu cumva din porunca lui
‎a fost ucisă mama ta.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‎Nu, danezii au ucis-o.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
‎Poate n-a iubit-o ca noi, dar...
‎n-ar fi făcut așa ceva.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‎Sigur că nu. Sunt sigur că ai dreptate.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‎Dar tot ce vom face de acum va fi
‎ca să-i împlinim speranțele pentru tine.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‎- Suntem uniți?
‎- Întotdeauna.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‎Din toată inima.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‎Și părintele Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‎Bun venit la Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‎Îți mulțumesc din inimă
‎că mi-ai adus băiatul.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‎Ți-ai achitat toate datoriile
‎față de mine.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‎Îndoit.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‎Acum hai,
‎astă-seară îți sărbătorim sosirea!

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‎Beți bine și mâncați bine!

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‎Vom avea nevoie de multă energie
‎pentru ce ne așteaptă.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‎Mâncați!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‎- Ce facem în continuare?
‎- Mai întâi...

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
‎Facem o nuntă.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‎Regele Constantin al Scoției vine aici
‎ca să se căsătorească...

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‎cu lady Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‎Verișoara mea e aici?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‎Pot s-o văd?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‎N-a sosit încă,
‎în ciuda promisiunii bunicului tău.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‎O să vină! Pur și simplu nu se grăbește.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‎Ca toate femeile, călărește încet.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
‎Și vrea să se mărite cu regele Constantin?
‎Nu vreau să fie obligată.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‎Va înțelege că așa e cel mai bine,
‎dragul meu.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‎O să-ți pecetluiască alianța
‎cu regele Scoției

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‎și o să-i dea motiv
‎să ne sprijine revolta.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‎Îl va provoca pe tatăl tău la război.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‎Război? Ai spus că putem
‎fără vărsare de sânge...

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‎Nu război...

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‎O confruntare. Pe care o vom câștiga.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‎Se va vărsa puțin sânge,
‎vor arde câteva sate, dar...

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‎Îi vom arăta regelui
‎că forțele noastre sunt superioare

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‎și se va recunoaște înfrânt.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
‎Și după ce va recunoaște asta,
‎tu vei fi înscăunat rege.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‎Și totul se va sfârși.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‎Sau tatăl tău va fi ucis.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‎Bunicule, spune-mi că uciderea tatălui meu
‎nu face parte din plan.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‎Eu sunt un om pașnic.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‎Tot ce fac e pentru binele saxonilor.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‎Eduard a devenit un tiran.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
‎Spune-le asta danezilor din Rumcofa
‎uciși la porunca ta!

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‎Cu toții complici la uciderea fiicei mele!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‎Nu te îndoi de mine, Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‎Am dovedit de multe ori

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‎că sunt drept cu vorba și cu fapta.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
‎Atunci n-aș vrea să te întâlnești
‎cu cea mai mare temere.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‎Mă duc să mă rog. Singur.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‎Trebuie să citesc din Biblie.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
‎Poate există vorbe înțelepte în Carte

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
‎despre felul de om care sunt eu.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‎Poate nu mă cunoști așa bine cum crezi.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‎Măria Ta, am primit vești din sud.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‎Aelfweard nu e la Winchester.
‎Și nicăieri în Wessex.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
‎- Crezi că s-a dus la Aethelhelm?
‎- Cel mai probabil.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
‎YORK
‎REGATUL NORTUMBRIEI

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‎Deși nu știm unde.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‎Atâta ingratitudine...

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‎Atâta dezonoare!
‎Cum a putut fi atât de nesăbuit?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
‎Încă își jelește mama.
‎Noi ne-am căsătorit în grabă.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,800
‎- Nu încerca să mă liniștești.
‎- E băiat. Cum va fi și copilul meu.

163
00:13:33,880 --> 00:13:36,440
‎Nicio mamă nu vrea să vadă un bărbat
‎respingându-și fiul.

164
00:13:36,520 --> 00:13:40,760
‎Ca întotdeauna, ești vocea rațiunii.
‎M-a rănit trădarea lui.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‎Sigur că te-a rănit.
‎A comis o faptă deplorabilă.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
‎Credeam că am învățat să mă stăpânesc,
‎dar reacționez din nou

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
‎la provocările lui Aethelhelm,
‎în loc să-mi dau singur imbold.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‎Mă urc pe cal și mă țin după el.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‎Imboldul ăsta ți-a adus Eoferwicul.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‎Și curajul tău contra lui Sigtryggr,
‎un regat pe care tatăl tău nu l-a avut.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‎Și la imboldul cui? Al lui Aethelhelm.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
‎- E o ironie crudă, dar...
‎- Mă tem că e mai mult de-atât.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‎Ce înseamnă toate astea?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‎Toate... De ce s-au întâmplat?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‎Am câștigat Mercia și Eoferwicul
‎neașteptat de repede.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‎Două cuceriri imposibile
‎pentru regi mai mari...

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‎- Îți meriți succesul.
‎- Da?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
‎Poate că Domnul mă pune la încercare.
‎Sau diavolul mă ispitește să exagerez.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
‎Această umilință,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‎această trădare a fiului meu...

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‎e un moment în care mândria mi-e rănită
‎și trebuie să gândesc limpede.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
‎L-am pierdut pe Aelfweard.
‎Dacă l-am găsi, n-aș putea să-l iert.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
‎A fugit de la palat și s-a aliat cu un om

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
‎care a făcut așa mult rău,
‎mie și Wessexului...

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‎Nu cred că pot ierta așa ceva.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‎Mai avem un fiu în burta ta.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‎Poate ar trebui să accept
‎că Aelfweard e pierdut

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‎și să-l consider fugar,
‎alături de Aethelhelm.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
‎Deci va fi mereu o amenințare.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
‎Mai bine de departe de Winchester
‎decât din palat.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‎Ar fi nevoie de o mare tărie
‎pentru a ignora așa o jignire.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
‎Știu, și mi-e greu, dar inima îmi spune

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
‎să nu înghit iar momeala
‎pe care mi-a aruncat-o Aethelhelm.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
‎Voi ignora provocările,
‎mă întăresc destul cât să-i resping,

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
‎dar n-o să-i urmăresc
‎și să pic într-o capcană.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
‎Sunt oare nesăbuit?
‎E oare îndemnul diavolului?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‎Păi...

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‎N-aș încerca să citesc gândul diavolului.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
‎Cum nu aș sugera să-ți abandonezi fiul
‎în favoarea copilului meu.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
‎Dar ca sfetnic al tău, ți-aș spune

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
‎că e o strategie înțeleaptă
‎să te mulțumești cu ce ai.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‎Controlezi trei din cele patru regate.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‎În timp, fiul nostru poate lupta
‎pentru al patrulea.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,080
‎Nu e nicio dezonoare în această cale
‎dacă o alegi cu inima curată.

205
00:16:51,160 --> 00:16:53,600
‎Dacă nu joc, Aethelhelm nu poate câștiga.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‎Și va juca el cum cânt eu.

207
00:16:59,320 --> 00:17:00,400
‎Și eu voi învinge.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
‎După ce lupta se va fi sfârșit...

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
‎când vom avea un armistițiu,

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
‎vom face un palat nou, la Lundene.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‎E între Mercia și Wessex,
‎bine situat pentru negoț.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
‎Ar trebui să fie inima noului tău regat.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‎Foarte ambițioase planuri, bunicule.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‎Sper să fiu demn de încrederea ta.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‎Nu e simplă încredere!
‎E vorba de sângele tău!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
‎Cu sfetnicul potrivit,

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
‎poporul te va cânta ca Aelfweard cel Mare!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‎Domnia ta va fi la fel de lăudată
‎ca a lui Carol cel Mare!

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‎Și vom ridica o mănăstire
‎în amintirea iubitei tale mame.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
‎Sub domnia ta, păgânii nu vor mai face
‎niciodată rău poporului tău.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‎Și niciun băiat nu-și va mai pierde mama
‎ca tine.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
‎- E beat?
‎- Nu s-a atins de bere.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
‎Poate chiar crede că-l poate detrona
‎pe regele saxon.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
‎Poate e timpul să-l... pupăm în fund?

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‎Sunt un om cu puține principii.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
‎Prefer să te numesc „pragmatic”,
‎domnia ta.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‎Totuși, nici eu nu m-aș coborî într-atât
‎încât să mă dau bine pe lângă rahatul ăla.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‎Nu prea cred
‎că gazdei îi place ambiția ta.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‎Atunci va afla ce se întâmplă
‎când te pui cu oameni ca noi.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‎Tu! Băiete!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‎Adu-mi niște bere!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‎- Adu bere pentru regele tău!
‎- Da, Măria Ta!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‎Ai grijă la copita din spate, e ostenit.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‎Am abuzat de blândețea lui.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‎Uhtred!

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‎N-a reușit să mă omoare.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‎Ce mă bucur că te văd bine, Pyrlig!

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
‎- Ai găsit-o?
‎- Da, am găsit-o.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‎Unde e acum?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‎Alături de zei.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎- Ai hotărât s-o omori?
‎- Nu.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
‎Ai avut dreptate. Dar...

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‎O să-ți povestesc tot.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
‎Deocamdată, du-te la sora ta.
‎S-a izolat în pădure.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
‎Vreau s-o găsești, să vorbești cu ea
‎și s-o convingi să vină la Rumcofa.

246
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‎De ce s-a dus în pădure?

247
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
‎Crede că nu e loc nicăieri pentru ea,
‎dar se înșală.

248
00:20:23,080 --> 00:20:24,960
‎A suferit mult, Uhtred.

249
00:20:25,040 --> 00:20:27,880
‎Poate e mai bine s-o lași în pace
‎decât s-o forțezi.

250
00:20:27,960 --> 00:20:30,120
‎Nu, n-o voi abandona din nou.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‎O să-i dovedesc că locul ei e la Rumcofa.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‎Și că-i pot fi un tată adevărat.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
‎Tată, sentimentul tău e nobil,

254
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
‎dar Stiorra a fost regină, nu poate trăi
‎la Rumcofa ca nevastă de târgoveț.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‎Și s-au întâmplat prea multe
‎ca ăsta să mai fie un refugiu.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‎Totuși, e tot ce avem.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‎Domnia ta!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‎- Ești în viață!
‎- Sunt.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‎Și Brida?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
‎- Nu.
‎- Știu că ai făcut tot ce-ai putut.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‎Măcar acum s-a terminat.

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‎Știm că ai ales calea cea dreaptă, Uhtred.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‎Ar trebui să stai să te odihnești puțin.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‎Într-adevăr.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
‎Mă gândeam să ne întoarcem
‎la liniștea din Rumcofa.

266
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‎Am promis că vă întoarceți
‎la familiile voastre.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,800
‎Pericolul a trecut,
‎nu mai e nevoie să luptăm pentru Wessex.

268
00:21:36,880 --> 00:21:39,480
‎Facem bani din negoțul de pe râu,

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‎ne batem cu tâlharii... cum era înainte.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‎Domnia ta... nu.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‎Familiile noastre au fugit în Wessex.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,800
‎S-au stabilit acolo și ne așteaptă.

273
00:21:52,880 --> 00:21:57,160
‎Nu mai avem ce căuta la Rumcofa.
‎Lasă morții să se odihnească în pace.

274
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
‎Dar ne poate fi cămin, un adevărat cămin
‎pentru noi și familiile noastre.

275
00:22:04,640 --> 00:22:07,000
‎- Aethelstan, ți-a plăcut acolo.
‎- Așa e.

276
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‎- Vreau să-ți stau alături.
‎- Și eu.

277
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‎Dar și să-l slujesc pe tata.

278
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‎- Are nevoie de loialitate. Și eu...
‎- Înțeleg.

279
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‎- O să vii să ne vezi, sunt sigur.
‎- Domnia ta...

280
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‎Uhtred, suntem frați pe viață,
‎la bine și la greu.

281
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
‎Îți stăm alături până la moarte, știi.

282
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
‎Dar nu e calea cea bună.
‎Nu mai avem ce căuta la Rumcofa.

283
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‎Prea... Prea multe lucruri ne amintesc
‎de ce am pierdut.

284
00:22:36,280 --> 00:22:37,960
‎Dar nu putem hoinări veșnic!

285
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‎Nu ne putem lăsa copiii
‎fără un cămin liniștit.

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‎Uhtred, ce Dumnezeu!

287
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‎Am pierdut-o pe Stiorra
‎până-i pot oferi speranță.

288
00:22:48,440 --> 00:22:50,280
‎Am nevoie să mă sprijiniți.

289
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
‎Dacă ne poruncești să mergem la Rumcofa,
‎te urmăm. Dar nu există și altă cale?

290
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‎Deschideți poarta!

291
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
‎O lecție pentru tine: acționează
‎încrezător și destinul îți va zâmbi.

292
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‎Lady Aelfwynn...

293
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
‎- Cobori de pe cal?
‎- Am oare de ales?

294
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
‎Nu te teme!

295
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
‎Nu vreau să-ți fac rău,
‎vreau doar să fac pace.

296
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‎- Unde e Bresal?
‎- A fost o luptă și el n-a supraviețuit.

297
00:23:55,160 --> 00:23:58,120
‎Îmi pare rău, domnia ta,
‎știu că ți-a fost prieten.

298
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‎Adevărații mei prieteni nu mor așa ușor.

299
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‎Măria Ta!

300
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‎O clipă...

301
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‎- Măria Ta, a sosit lady Aelswith.
‎- Bine.

302
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‎Regele meu, ce s-a întâmplat?

303
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‎Pregătește-te de un nou atac.

304
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‎- Danezii? Sau Aethelhelm?
‎- Niciunii.

305
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
‎Cineva mai mic și mai feroce.

306
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‎Iubitul meu fiu!

307
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
‎Mamă, ce s-a întâmplat cu planul tău
‎de a fugi cu Aelfwynn din Mercia?

308
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
‎A mers rău
‎și îți aduc vești foarte proaste.

309
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
‎- Aelfwynn a fost răpită pe drum.
‎- De cine?

310
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
‎Nu suntem sigure, dar măcar
‎unul n-a supraviețuit mâniei mele.

311
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‎Credem că erau mercenari.

312
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‎Bănuim că oameni
‎de-ai lordului Aethelhelm.

313
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‎Trezește-l pe lordul Aldhelm
‎și spune-i că vin acum să discutăm.

314
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‎Trimite acum oameni în căutarea ei!

315
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‎Ce rămâne de discutat?

316
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‎E sânge din sângele tău și e în pericol!

317
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‎Să nu mai vorbesc de valoarea ei
‎pentru dușmanii tăi.

318
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‎- Eduard, de ce eziți?
‎- Nu ezit!

319
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‎Pur și simplu nu mă grăbesc să acționez.

320
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‎- Eduard, de ce...
‎- Te rog, nu te certa cu mine.

321
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‎- E copilul lui Aethelflaed!
‎- Știu al cui copil e.

322
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‎Dar îl iau în considerare
‎și pe Aethelhelm.

323
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‎Nu voi reacționa pripit la această
‎provocare și nu-l voi urmări orbește.

324
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
‎Nici măcar nu știm unde e,
‎așa că dă-mi voie

325
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
‎să urmez calea care știu eu că e bună.

326
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‎A, n-ați fost prezentate cum se cuvine.

327
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‎- Mamă, ea e noua ta...
‎- Nu voi saluta

328
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‎orice târfă cu care ai decis să te culci!

329
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‎Voiam să spun că e noua ta regină.

330
00:26:40,080 --> 00:26:41,880
‎Eu și Eagidfu ne-am căsătorit.

331
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‎E însărcinată.

332
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‎Păi...

333
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‎- Copilul va fi o binecuvântare.
‎- Mulțumesc.

334
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‎N-am vrut să te fac...

335
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‎Aș îngenunchea,
‎dar sunt înțepenită după...

336
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‎Nu, înțeleg, nu mai ești tânără...

337
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‎După ce am ucis un om cu mâinile goale.

338
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‎O mică exagerare.

339
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‎I-am băgat un cuțit în gât.

340
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‎Și nu purtam mănuși.

341
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‎A fost... o perioadă agitată.

342
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‎Atunci meritați să vă odihniți bine.

343
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‎Mă voi asigura că primiți
‎cea mai bună odaie din Eoferwic.

344
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‎Eu și regele putem dormi în altă parte.

345
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‎Sunt onorată că te cunosc.

346
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‎Și sper că, în timp, mă vei considera
‎demnă de fiul dumitale.

347
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‎Mă întreb ce s-o fi schimbat în fiul meu,

348
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‎de nu vrea să lupte pentru nepoata lui,

349
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‎mai ales contra lordului Aethelhelm?

350
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‎Să fie oare noua lui soție?

351
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‎Nu cred că regele e așa ușor de distras.

352
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‎Atunci acționează pe căi
‎pe care eu nu le înțeleg.

353
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
‎Lady Aelswith, mai poți face ceva.

354
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‎Ai argint, poți tocmi cu ușurință oameni
‎s-o găsească.

355
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‎Să-i plătesc pentru cinstea de a o salva
‎pe nepoata lui Alfred?

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
‎- Am sugerat doar...
‎- Ar trebui să mă plătească ei

357
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
‎pentru privilegiul de a lupta
‎în numele ei.

358
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‎Ca întotdeauna, Domnul ne-a dat.

359
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‎Am o treabă pentru tine.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‎Lord Uhtred, sunt Eadith.

361
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‎Da?

362
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
‎- Credeam că ai plecat în Frankia.
‎- Zeii au hotărât altfel.

363
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
‎- A fost o călătorie cu evenimente...
‎- Mă bucur că te văd.

364
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‎Nu te grăbi, aduc cu mine necazuri.

365
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
‎Am vorbit cu oamenii tăi.
‎Spun că te întorci la Rumcofa.

366
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‎Așa e.

367
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‎Poți veni cu noi dacă vrei.

368
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‎Îți mulțumesc.

369
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‎Ești hotărât să faci așa?

370
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
‎Da, știu că oamenii mei au suferit acolo,

371
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
‎dar trebuie s-o iau pe Stiorra
‎din Eoferwic, ținutul pe care l-a pierdut.

372
00:30:00,960 --> 00:30:02,520
‎Sufletul ei s-a întunecat.

373
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‎Ce a pățit?

374
00:30:11,000 --> 00:30:12,720
‎N-am împiedicat nenorocirile.

375
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‎N-am protejat-o.

376
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‎Aș putea să vorbesc eu cu ea.

377
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‎Să-i vindec cumva inima.

378
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‎Mă tem că e prea târziu.

379
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
‎Mulți ani nu i-am fost alături la nevoie.

380
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
‎Mi-am dedicat viața Wessexului
‎și saxonilor.

381
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‎Știu sentimentul ăsta.

382
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‎Și copiii mei au suferit.

383
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
‎Nu le-am oferit o familie
‎după ce și-au pierdut mama.

384
00:30:51,240 --> 00:30:55,960
‎Am crezut că absența mea îi va proteja
‎de pericolele cu care am luptat eu, dar...

385
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‎Nu am fost tatăl pe care-l meritau.

386
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‎Stiorra e înghițită de un soi de spaimă.

387
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‎Am mai văzut-o. La Brida.
‎Și am văzut ce face din om.

388
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‎Are nevoie de un loc unde să se vindece,
‎să redevină ea însăși.

389
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‎Și locul acela e Rumcofa?

390
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
‎Nu știu, dar doar atâta îi pot oferi.

391
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‎De ce mă întrebi?

392
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
‎Aelfwynn a fost răpită de Aethelhelm.
‎Și regele ezită să acționeze.

393
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
‎Eu și lady Aelswith ne întrebam
‎dacă poți să-ți iei oamenii...

394
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
‎Nu, Eadith, nu pot.

395
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
‎E fiica lui Aethelflaed,
‎ai jurat s-o aperi...

396
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‎Nu pot ajuta pe alții
‎când fiica mea are nevoie de mine!

397
00:32:01,840 --> 00:32:05,800
‎Lady Aelswith are bani. Am încercat
‎s-o conving să tocmească oameni,

398
00:32:05,880 --> 00:32:08,920
‎- ...dar nu vrea, e...
‎- Regele să-și facă datoria.

399
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‎Nu eu, nu tu, regele.

400
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‎Regele nu vrea să asculte!

401
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
‎Îmi pare rău,
‎trebuie să am grijă de fiica mea.

402
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
‎Și eu ce să fac?

403
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‎Uhtred, orice ai nevoie
‎pentru căutarea asta, Mercia îți va da.

404
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
‎- Nu mă duc după Aelfwynn.
‎- Trebuie!

405
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
‎Eduard a refuzat.

406
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
‎Și totuși, nu pot ajuta Mercia acum.
‎Cu timpul, regele o să-și vină în fire.

407
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
‎- Ai încredere, am motivele mele.
‎- Sigur că da.

408
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
‎Dar te rog, vorbește cu regele,
‎pe mine nu mă ascultă.

409
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
‎- Tu îl poți face să se răzgândească.
‎- Lord Aldhelm!

410
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
‎Nu azi!

411
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‎Ceri o audiență la rege pentru mine?

412
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‎- Te chem când va fi cazul.
‎- Trebuie să-i vorbesc urgent.

413
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
‎- Lordul Aethelhelm seamănă răzmeriță.
‎- Știm! Îl vom opri.

414
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
‎Nu sunt așa sigur.

415
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎Are armata scoțiană de partea sa.

416
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‎S-a aliat cu regele Constantin

417
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‎și i-a oferit mâna lui lady Aelfwynn.

418
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
‎Sigur că da!

419
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‎O va folosi ca monedă de schimb.

420
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
‎De unde știi?

421
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
‎L-am auzit pe Aethelhelm cu urechile mele.

422
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‎L-am însoțit pe lordul Aelfweard
‎în căutarea bunicului său.

423
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‎- Atunci ești dușmanul regelui.
‎- Știu.

424
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‎Și voi accepta orice pedeapsă îmi dă.

425
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‎Dar amenințarea lui Aethelhelm
‎a fost prea mare ca s-o ignor.

426
00:33:56,920 --> 00:33:59,640
‎Vrea război cu regele
‎și scoțienii îl vor urma.

427
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
‎Și când regatele creștine se vor lupta
‎între ele, mă tem că totul va fi pierdut.

428
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
‎Ar trebui să pleci. Pune-te la adăpost!
‎Voi transmite eu mesajul tău.

429
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‎Unde-l găsim pe lordul Aethelhelm?

430
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‎Într-o fortăreață din nord
‎pe nume Bebbanburg.

431
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‎E oaspetele lordului Wihtgar.

432
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‎Sper că ai dormit bine.

433
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‎Nu am dormit deloc.

434
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‎Urletul vântului îi poate speria
‎pe cei care nu sunt obișnuiți cu el.

435
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‎Te rog, mănâncă.

436
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‎Știu că mâncarea nu e cea
‎cu care ești obișnuită.

437
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
‎- E hrana din ținutul meu.
‎- Și ce roditor e ținutul tău!

438
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
‎- De ce m-ai adus aici?
‎- Ca să te apărăm, copilă.

439
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‎De rege.

440
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
‎- Nu mi-ar face rău, sunt rudă cu el.
‎- S-a recăsătorit.

441
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
‎Noua regină e însărcinată.

442
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‎Își face o dinastie nouă.

443
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‎Istoria a dovedit, și nu o dată,

444
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‎că noile regimuri vor să scape
‎de rămășițele celor vechi.

445
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‎Suntem de-un sânge.

446
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‎N-am nevoie de protecția voastră.

447
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‎Regele ți-a luat tronul
‎pe care ți l-a promis mama ta

448
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‎și i-a omorât pe nobili
‎ca să se înscăuneze el.

449
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‎E clar că nu ține cont de tine.

450
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‎Dacă nu erai aici,
‎sigur punea să fii ucisă până acum.

451
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‎Și pentru a-ți asigura protecția,
‎cum ar fi dorit mama ta,

452
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‎ți-am găsit un soț.

453
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‎Sunt deja logodită cu Cynlaef din Rumcofa.

454
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‎Un băiat din Rumcofa?

455
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‎Nu e potrivit pentru nepoata lui Alfred.

456
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‎Nu, te vei căsători cu un rege.

457
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‎Nu cu el!

458
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‎Rudenia prea apropiată strică sângele.

459
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‎Naște urmași slabi
‎și urmașii slabi sunt regi și mai slabi.

460
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‎Mă refer la Constantin al Scoției.

461
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‎O alianță cu el va ține regatele saxone
‎în siguranță.

462
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‎Nu vreau să fiu vândută ca o vită!

463
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
‎Nu-ți văd niciun alt scop.

464
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
‎Nu ești regină, nu ești războinică...

465
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‎Abia dacă ești, după cum ai recunoscut
‎chiar tu, o doamnă.

466
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‎E un mariaj avantajos,
‎ar trebui să fii recunoscătoare.

467
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
‎Te rog, vere!

468
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
‎Nu eu mi-am trădat familia.

469
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
‎Familia m-a trădat pe mine.

470
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‎Mai degrabă mă arunc de pe zid
‎decât să mă mărit cu omul acela.

471
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‎Atunci aruncă-te!

472
00:37:18,160 --> 00:37:22,400
‎O să am cu o grijă mai puțin.

473
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‎Așa mă gândeam...

474
00:37:27,920 --> 00:37:30,400
‎Nu face promisiuni
‎pe care nu le poți ține.

475
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
‎Ce vreți de la mine?

476
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‎Vorbești singur, Uhtred?

477
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‎Sau așa te rogi tu?

478
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
‎- Cred că sunt blestemat.
‎- Atunci eu sunt zdrobitorul de blesteme.

479
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‎Fă-mă popă prost, dar simt că te frămânți.

480
00:38:17,480 --> 00:38:20,960
‎Aethelhelm s-a aliat cu scoțienii
‎ca să pună mâna pe Northumbria.

481
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‎Și își pornește răzmerița din Bebbanburg.

482
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
‎Ciudată întorsătură a sorții...

483
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‎Nu e ciudată deloc.

484
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
‎Zeii fac asta ca să mă tachineze,
‎să mă ispitească să n-am grijă de familie.

485
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
‎De ce ar face așa ceva?
‎Cu ce le-ai greșit?

486
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
‎N-o să înțeleg niciodată!
‎Nu știu decât că mare parte din viață

487
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
‎mi-am dedicat-o apărării Wessexului
‎și asta m-a îndepărtat de familie.

488
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
‎Stiorra crede că a fost decizia mea,
‎dar eu nu sunt sigur.

489
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‎Uneori cred că soarta mea e să hoinăresc
‎și să nu ajung nicăieri.

490
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‎Ai servit casa de Wessex cu multă onoare.

491
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‎Am muncit mult
‎pentru ambițiile lui Alfred, da.

492
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‎Dar familia mea a suferit.

493
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
‎Te-ai ales cu Aethelflaed.

494
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
‎Care mi-a fost luată. Zeii sunt cruzi.

495
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‎Și acum îmi fac asta?

496
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
‎Viața e o serie de încercări, da.
‎Dar Dumnezeul meu nu vrea să dai greș.

497
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
‎Poate că toate astea vor conduce
‎la ceva bun.

498
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‎Și poate că nu trebuie să alegi
‎între soarta ta și ambițiile lui Alfred,

499
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
‎între copiii tăi și ai lui.

500
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‎Poate că trebuie să le slujești pe ambele.

501
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
‎- Nu pot sluji la doi stăpâni.
‎- Și dacă stăpânul e unul singur?

502
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
‎- Un Dumnezeu, un destin, multe ramuri.
‎- Da, da...

503
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
‎- Un singur copac.
‎- Aici diferă credințele noastre.

504
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
‎Și aici o să insist, totuși.

505
00:39:59,080 --> 00:40:00,040
‎Cumpănește bine!

506
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
‎Recucerești Bebbanburgul și te asiguri
‎că scoțienii nu iau Northumbria.

507
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
‎Și, în același timp,
‎le dai un cămin urmașilor tăi.

508
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
‎Vrei să spui că e destinul meu
‎să unesc Anglia pentru Eduard?

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
‎Că nu am așteptat atâta
‎Bebbanburgul degeaba?

510
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
‎- Poate.
‎- Dumnezeul tău are simțul umorului.

511
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
‎Se pare că îl are.
‎Deci accepți această chemare?

512
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
‎Da, vreau s-o accept. Dar e chemarea
‎destinului sau a orgoliului?

513
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‎Sunt oare ispitit să cad?

514
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‎Poate că zeii mei au țesut o pânză
‎în care să mă prindă?

515
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‎Și primul eșec a fost semnul
‎pe care nu l-am luat în seamă.

516
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‎Când a murit părintele Beocca...

517
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‎A fost un semn că Beocca credea
‎în chemarea ta.

518
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
‎- Dar poate nu erai pregătit.
‎- Mă simțeam la fel de pregătit ca acum.

519
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
‎- Dacă dau iar greș?
‎- Și dacă nu dai?

520
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
‎Și dacă dai, ce?
‎Ce s-ar întâmpla dacă ai muri încercând?

521
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
‎Mi-aș pierde reputația
‎și urmașii mei ar rămâne fără apărare.

522
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‎Rușinea ar fi mare în Valhalla.

523
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‎Dar în rai nu există rușine.

524
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‎Asta e frumusețea.

525
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‎Deci sfatul meu e să crezi
‎că Dumnezeul meu e de partea ta.

526
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‎Că nu ești singur.

527
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
‎Nu există niciun Dumnezeu. Doar zeii.

528
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‎Dar îți mulțumesc pentru bunătate.

529
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
‎Poate ai dreptate.

530
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‎Poate chiar sunt de partea mea.

531
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‎Știi ceva de lordul Aethelhelm?

532
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
‎A ajuns fetișcana din Mercia?

533
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‎Am auzit că aseară.

534
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‎STIRLING
‎REGATUL SCOȚIEI

535
00:42:04,720 --> 00:42:06,200
‎Sunt impresionat!

536
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‎Credeam că a promis mai mult
‎decât putea duce.

537
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‎Nu e înțelept să te încrezi
‎într-un om care-și trădează regele.

538
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‎Așa este.

539
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
‎Dar îmi oferă un târg avantajos.
‎Ne ducem oștenii mai aproape de graniță.

540
00:42:25,520 --> 00:42:28,680
‎S-ar putea să dureze,
‎au fost inundații în Cumbraland.

541
00:42:28,760 --> 00:42:31,560
‎Atunci nu-l lăsăm pe Eduard
‎să ne simtă prezența

542
00:42:31,640 --> 00:42:33,840
‎până nu ne adunăm toți oamenii.

543
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‎Când suntem toți împreună,
‎îl vom înfrunta.

544
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‎Și dacă nu cedează?

545
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‎Atunci îl așteaptă o bătălie
‎pe care o va pierde.

546
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‎Și, confruntat cu înfrângerea,
‎o să ne ofere ceva și mai avantajos.

547
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
‎„Noi” fiind scoțienii?

548
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‎Sau alianța cu lordul Aethelhelm?

549
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‎Mă voi ține de cuvânt...

550
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‎Atât cât e necesar.

551
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‎Vom fi gata de plecare până dimineață.

552
00:43:09,400 --> 00:43:11,840
‎- Măria Ta!
‎- Știu ce vești a adus părintele Benedict.

553
00:43:11,920 --> 00:43:15,280
‎Nu știi de planul meu, care ni-i va aduce
‎pe Aelfwynn și Aethelhelm.

554
00:43:15,360 --> 00:43:18,440
‎Cum i-am spus și mamei,
‎trebuie să acționăm cumpănit.

555
00:43:18,520 --> 00:43:23,240
‎- Ne întoarcem în Wessex.
‎- Ascultă-mă! Știu cum să rezolv problema.

556
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‎Nu există nicio rezolvare satisfăcătoare.

557
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
‎Aethelhelm vrea să pornesc cu armata
‎la luptă. E o capcană.

558
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
‎Știu, dar avem un avantaj.

559
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‎Părintele Benedict ne-a spus ce plănuiesc.

560
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‎Avem ocazia să-i luăm pe nepregătite.

561
00:43:37,560 --> 00:43:41,520
‎- Ar fi nesăbuit să n-o folosim!
‎- Te asigur că nu sunt nesăbuit.

562
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‎Dar nu sunt dispus să fac
‎cum vor dușmanii mei.

563
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‎Atunci îi despărțim.

564
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‎Dacă plecăm imediat,

565
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‎îi tăiem calea lui Constantin
‎înainte să ajungă la Bebbanburg.

566
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‎Dacă-l putem intercepta
‎și oprim incursiunea...

567
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‎Aethelhelm nu are aliați la Bebbanburg.

568
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
‎Controlează garda de acolo,

569
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
‎dar nu se vor măsura cu armata merciană.

570
00:43:59,480 --> 00:44:03,160
‎- Fortăreața nu e ușor de îngenuncheat.
‎- Dar cu forțele complete e posibil.

571
00:44:03,240 --> 00:44:06,600
‎Sub comanda mea, oștenii Wessexului
‎vor respinge scoțienii peste graniță.

572
00:44:06,680 --> 00:44:09,400
‎Aethelhelm va trebui să capituleze
‎și s-o dea pe Aelfwynn.

573
00:44:09,480 --> 00:44:13,040
‎Și ce-l va opri pe Constantin să facă
‎noi incursiuni în anii care vin?

574
00:44:13,560 --> 00:44:17,200
‎Fortificați ținutul de la nord
‎de Bebbanburg și eu vi-l apăr.

575
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎Uhtred, lord de Bebbanburg,
‎cum ți-ai dorit mereu.

576
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
‎- Și-l vei apăra singur?
‎- Nu singur.

577
00:44:30,400 --> 00:44:33,840
‎Să înțeleg că nu te mai duci la Rumcofa,
‎domnia ta.

578
00:44:33,920 --> 00:44:37,240
‎Am auzit de la lady Aelswith
‎că ai avea nevoie de ajutor.

579
00:44:37,320 --> 00:44:42,280
‎Văd că i-ai găsit pe cei la care am apelat
‎s-o salveze pe Aelfwynn când tu n-ai vrut.

580
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‎Da, îți mulțumesc pentru asta.

581
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‎Și, când tu nu vei mai fi,
‎cine va apăra nordul?

582
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‎Fiul tău steril
‎sau un copil al Stiorrei, daneza?

583
00:44:53,560 --> 00:45:00,160
‎- Nu pot vorbi în numele fiicei mele.
‎- Așa este. Planul lui Uhtred e atrăgător,

584
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
‎dar nu este soluția cea bună.

585
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
‎O să permiți această căsătorie?

586
00:45:04,520 --> 00:45:06,600
‎- Eduard!
‎- O să-i fac lui Constantin o ofertă

587
00:45:06,680 --> 00:45:08,760
‎în schimbul capului lui Aethelhelm.

588
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‎El e amenințarea cea mai mare.

589
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
‎Northumbria e disputată
‎între noi și scoțieni.

590
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
‎Până când nu ne înțelegem, nu va fi pace.

591
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‎Și nu cei de aici vor suferi,

592
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
‎ci țăranii, pescarii, familiile lor.

593
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
‎Eu sunt regele tuturor saxonilor,
‎nu al unui singur om.

594
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
‎Și deși îi sunt dator,
‎nu pot pune acea datorie

595
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
‎sau ambițiile acelui om
‎mai presus de poporul meu.

596
00:45:35,840 --> 00:45:41,160
‎Constantin are reputația unui om care vrea
‎să protejeze Scoția cu orice preț.

597
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‎Așa că mă voi înțelege cu el.

598
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‎În schimbul mâinii lui Aelfwynn
‎și pentru a-l izola pe Aethelhelm,

599
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‎vom împărți Northumbria în două

600
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‎și vom crea o graniță fortificată
‎cu Scoția.

601
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‎Vrei să împarți Northumbria?

602
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‎E ținutul pentru care au murit
‎înaintașii mei! Ținut saxon!

603
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‎- Acum ești saxon, în sfârșit?
‎- Oamenii de acolo vorbesc limba ta!

604
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
‎Acolo au mai fost și înainte două regate.

605
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‎Teritoriul din jurul Bebbanburgului
‎va merge la Scoția

606
00:46:11,480 --> 00:46:13,200
‎și vom scăpa de Aethelhelm.

607
00:46:13,280 --> 00:46:15,720
‎Și o sacrifici pe Aelfwynn alături de el?

608
00:46:15,800 --> 00:46:19,000
‎- E o soluție neplăcută, dar înțeleaptă.
‎- Dacă împarți Northumbria,

609
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‎renunți la șansa de a crea
‎regatul visat de tatăl tău.

610
00:46:22,400 --> 00:46:24,400
‎Da, dar în schimb, voi aduce pacea

611
00:46:24,480 --> 00:46:27,680
‎într-un ținut mai mare și mai unit
‎decât a condus el vreodată.

612
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
‎Am pus capăt luptelor sângeroase
‎pentru succesiune îndurate de popor

613
00:46:32,200 --> 00:46:34,880
‎și acum poporul prosperă
‎sub protecția unui om

614
00:46:34,960 --> 00:46:36,920
‎care nu-l trimite ușor la moarte.

615
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
‎Măria Ta, nu e o hotărâre onorabilă.

616
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
‎Nu e onorabilă?

617
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‎Când renunț la șansa de a uni ținuturile
‎de dragul poporului meu?

618
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‎Când renunț la visul tatălui meu,
‎al familiei mele, pentru prosperitate?

619
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‎Asta nu e onoare, e martiriu!

620
00:46:52,920 --> 00:46:57,360
‎Dacă poporul va dori să se roage
‎pentru mine, atunci așa va face.

621
00:46:57,440 --> 00:47:00,640
‎Ambițiile tatălui meu nu i-au ajutat.
‎Dar eu nu am metehnele lui.

622
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‎Nu au fost ambiții, a fost viziune.

623
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
‎Viziunile sunt niște vise.
‎Doar proștii se iau după ele.

624
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‎Eu cred că te temi.

625
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‎De război, de moarte...

626
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‎Te temi.

627
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
‎Doar proștii nu s-ar teme.

628
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‎Și eu nu sunt prost.

629
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‎Nu!

630
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‎Măria Ta, e o cruzime.

631
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‎Față de Aelfwynn
‎și față de toți saxonii din Northumbria.

632
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‎Mercia trebuie să le fie loială.

633
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‎Merciei i-e bine
‎când sudul e în siguranță.

634
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‎Nu cu prețul nordului!

635
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‎Aethelflaed l-ar fi ascultat pe Uhtred.

636
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
‎Și noi ar trebui.

637
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‎Și i-am jurat surorii Măriei Tale
‎că o voi apăra pe Aelfwynn.

638
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‎N-o voi sacrifica cum face Măria Ta acum!

639
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
‎Nici eu, nici armata merciană.

640
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
‎- Sunt alături de Uhtred.
‎- Așa, deci.

641
00:48:16,480 --> 00:48:18,680
‎Nu doar lordul Aethelhelm se răzvrătește.

642
00:48:18,760 --> 00:48:20,120
‎Cu respect, Măria Ta...

643
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‎Nu doar lordul Aldhelm crede că te înșeli.

644
00:48:29,280 --> 00:48:32,880
‎În Northumbria trăiesc oameni de ispravă,
‎supușii Măriei Tale.

645
00:48:32,960 --> 00:48:34,600
‎Ești dator să-i aperi.

646
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‎Noi suntem cu Uhtred.

647
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
‎Nu e vorba că gândești greșit, fiule.

648
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‎Pur și simplu te înșeli de data asta.

649
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‎Argumentele tale sunt înțelepte,

650
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‎dar te sfătuiesc cu tărie
‎să-l asculți pe lordul Uhtred.

651
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
‎Tatăl tău avea încredere în el
‎și ar trebui să ai și tu.

652
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‎Aethelstan, fiule, tu ce spui?

653
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‎Să luptăm cu scoțienii,
‎riscând zeci de ani de conflict,

654
00:49:42,840 --> 00:49:45,800
‎sau să adoptăm o soluție avantajoasă
‎pentru ambele părți,

655
00:49:45,880 --> 00:49:48,000
‎dar prin care Uhtred își pierde castelul?

656
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
‎- Nu e musai să răspunzi, Aethelstan.
‎- Dar ar trebui.

657
00:49:53,120 --> 00:49:56,120
‎Pentru că Aelfweard a dovedit
‎că nu mi-e loial,

658
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‎Aethelstan ar putea fi regele
‎care luptă cu scoțienii.

659
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
‎Ce spui, Aethelstan?

660
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‎Credința noastră ne învață
‎să spunem adevărul.

661
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‎Ne învață să căutăm pacea.

662
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‎Și că toți creștinii trebuie să fie uniți.

663
00:50:39,400 --> 00:50:41,760
‎Să-i abandonăm pe supușii Măriei Tale...

664
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
‎să le împărțim țara,

665
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‎asta nu e unitate.

666
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‎Sunt cu lordul Uhtred.

667
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‎Nu sunt sigur că iese cum voiai, Măria Ta.

668
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‎Cum ți-am spus, Uhtred, nu ești singur.

669
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‎Adunăm o armată...

670
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‎Nu voi mai tolera să fiu înfruntat.

671
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‎Sunt un rege drept, dar gândiți-vă
‎la cei pe care i-am zdrobit.

672
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‎La conții mercieni, la Sigtryggr.

673
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
‎Porțile vor rămâne închise.
‎Nimeni nu pleacă sau va fi executat.

674
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‎Atunci garda merciană va primi ordin
‎să spargă porțile.

675
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‎Poți încerca să lupți cu noi, Măria Ta,
‎dar vom riposta.

676
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‎Dacă mai întârziem, vom pierde avantajul.

677
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‎Deci poți să ni te alături
‎sau te poți împotmoli aici.

678
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‎Dar noi plecăm înainte de răsărit.

679
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‎Alege!

680
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

