1
00:00:06,000 --> 00:00:09,040
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Jag är Uhtred, son till Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edvard ledde sina trupper till Eoferwic,
där han fick stora nyheter.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Vi har blivit både välsignade
och fördömda.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Det får inte finnas fler oäktingar.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Vi ska gifta oss.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Vi skickar efter en präst.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Så snart, far?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Ska även jag ersättas?

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard lämnade staden
med motvilligt sällskap.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Vart ska vi?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Till min morfar.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm har färdats norrut
och slutit ett förbund

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
med kung Konstantin av Skottland.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Hjälp mig att väcka uppror mot kungen

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
sen sätter vi min dotterson
på tronen i Wessex.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Vi ger er halva intäkterna från Mercia

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
via äktenskap med lady Aelfwynn.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Lady Aelswith misslyckades med att
befria Aelfwynn från Aethelhelms män.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Kämpa inte emot!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Spring, Aelfwynn!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Efter Sigtryggurs död sökte Stiorra hämnd

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
mot de som gav henne sorg.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
-Säg att du har tagit Brida till fånga.
-Det kan jag inte.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Säg då att jag ska få straffa henne.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Eftersom våra öden är sammanflätade
hörsammade jag Bridas kallelse.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Vi visste att det var en strid till döden.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Men våra band var för starka.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Jag dödar inte dig.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Vi kan återuppväcka hoppet.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Vad har du gjort?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Ödet är allt!

34
00:01:57,480 --> 00:02:00,520
LEEDS I KUNGARIKET NORTHUMBRIA

35
00:02:28,800 --> 00:02:29,840
Vad gör du här?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Vi ses i Valhall.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Varför pratar du inte med mig?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Jag befriade dig från hennes förbannelse.
Vi har pratat klart.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Hon förbannade inte mig.
Hon kom tillbaka till mig.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Hon hade kunnat räddas.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggur fick inte chansen
att bli räddad.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Jag förstår inte varför du gav henne den.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Du hade kunnat stoppa henne,
men gjorde inte det.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Du lät det hända, många gånger.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Det är över nu.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Följ med mig, Stiorra. Vi kan rida hem.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Du har inget hem.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Du har inget att erbjuda mig.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Du har lidit för mycket.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Nej! De som skadat mig har lidit för lite.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Ingen har känt samma smärta som jag,
inte än.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Ditt liv är inte över.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Du har lidit förluster,
men du hittar ny mening.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Vi bär våra förluster,
men vi fortsätter färden.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Jag ska fortsätta, men inte med dig.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Vi ska bygga här.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Här finns träd, färskt vatten
och lojalitet. Fler daner kommer.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,279
-Vi ska leva och dö som daner.
-Du får inte frid här.

61
00:04:23,360 --> 00:04:25,360
Då får jag frid
i Sigtryggurs döda omfamning.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Säg inte så. Det är inte din väg.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Det är inte vad gudarna vill.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Jag tror inte längre på ödet.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Du har alltid pratat som om
alla handlingar vore del i en plan.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Allt du gjort har rättfärdigats
med att det inte var ditt val.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Nej. Jag har inte gått i blindo.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Alla dina strider och alla du har dödat.

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Du valde dem i stället för familjen
och kallade det för "ödet".

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Ditt öde har bara gett mig
smärta och sorg.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Nu väljer jag att vända dig ryggen.

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,600
BASERAD PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANER

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH
I KUNGARIKET NORTHUMBRIA

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lord Aethelhelm…

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,480
Ni har besökare.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
-Är lady Aelfwynn här?
-Nej.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Säg då att jag kommer när jag är redo.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Jag är inte er lakej.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Ni är kung Konstantins allierade,
men även gäst i mitt fort.

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Jag är redo.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Vem är här?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
-Er dotterson.
-Aelfweard?

83
00:07:18,680 --> 00:07:20,080
Varför sa ni inte det?

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Det här är en välsignelse!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Älskade barnbarn!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Äntligen återförenade!

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Åh, nej.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
-Vad är det som tynger dig?
-Har du hört att min mor är död?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,480
Självklart.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Trots att mitt hjärta är krossat

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
är din ankomst en viss respit
från den ändlösa sorgen.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Min far har redan gift om sig.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Drottningen bär på ett barn.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Det lär vara en pojke.
Din fars säd är stark.

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Om han ser dig som ett hot mot tronföljden

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
så är ditt liv i fara.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Mina värsta farhågor besannas.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
-Han skulle nog inte skada mig.
-Kungen kan vara ytterst oförsonlig.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
I mina värsta stunder

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
föreställer jag mig
att din mor dog på hans order.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Nej. Det var danerna.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Han älskade inte henne som vi,
men nåt sånt skulle han inte göra.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Självklart. Du har säkert rätt.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Men allt vi gör framöver
är för att hedra hennes hopp för dig.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
-Är vi enade?
-Alltid.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,720
Med hela våra hjärtan.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Och fader Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,760
Välkommen till Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Min eviga tacksamhet
för att ni ledde pojken hit.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
All skuld till mig är betald.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Dubbelt upp.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Kom nu. I kväll ska vi fira din ankomst.

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Drick och festa ordentligt.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Vi kommer att behöva
mycket energi framöver.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Ät!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
-Hur ser planen ut?
-Först…

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,880
…blir det bröllop.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Kung Konstantin av Skottland färdas hit
för att gifta sig…

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
…med lady Aelfwynn.

120
00:10:15,640 --> 00:10:18,040
Är min kusin här? Får jag träffa henne?

121
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Hon har inte anlänt,
trots din morfars löften.

122
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Hon kommer. Det tar bara lite tid.

123
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Som alla kvinnor rider hon långsamt.

124
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Vill hon gifta sig med kung Konstantin?
Hon får inte bli tvingad.

125
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Hon kommer att förstå
att det är för allas bästa.

126
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Det förseglar din allians
med Skottlands kung

127
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
och ger honom skäl att stötta upproret.

128
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Det tvingar din far ut i krig.

129
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Krig? Du sa ju att det gick
utan blodsutgjutelse.

130
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Inte krig.

131
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
En konfrontation som vi vinner.

132
00:10:53,760 --> 00:10:58,680
Lite blod kanske får spillas
och några byar brännas, men…

133
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Vi visar vår överlägsna styrka för kungen

134
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
och han erkänner sig besegrad.

135
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
I utbyte mot fred
blir du utropad till näste kung.

136
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Det är slutet.

137
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Eller så blir din far dödad.

138
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Morfar, att döda min far
är väl inte en del av planen?

139
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Jag är en fredlig man.

140
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Alla mina handlingar
är för saxarnas bästa.

141
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edvard har blivit en tyrann.

142
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Säg det till danerna i Rumcofa
som dödades på er order.

143
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
De var alla delaktiga
i mordet på min dotter.

144
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Tvivla inte på mig, Benedict.

145
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Jag har bevisat många gånger om

146
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
att jag är rättfärdig
i både ord och handling.

147
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Då önskar jag att ni slipper möta
det ni fasar för.

148
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Nu ska jag be, ensam.

149
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Jag har verser att studera.

150
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Kanske finns det några kloka ord i boken

151
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
om det slags man jag är.

152
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Ni kanske inte känner mig
så väl som ni tror.

153
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Ers höghet, vi har nyheter söderifrån.

154
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard är varken i Winchester
eller i Wessex.

155
00:13:04,760 --> 00:13:06,680
Har han rest till Aethelhelm?

156
00:13:07,520 --> 00:13:09,480
Det är troligt.

157
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Men vi vet inte vart.

158
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Vilken otacksamhet.

159
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Så skamligt. Hur kunde han vara så dum?

160
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Han sörjer ännu sin mor,
och vårt äktenskap kom hastigt.

161
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
-Försök inte att spä ut min ilska.
-Han är en pojke, som barnet jag bär på.

162
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Ingen mor vill se sin make
förkasta sin son.

163
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Som vanligt har du rätt.
Jag är sårad av hans förräderi.

164
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Det bör du vara. Det är allvarligt.

165
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Jag trodde att jag hade större kontroll,
men nu reagerar jag återigen

166
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
på Aethelhelms provokation
utan att komma nån vart.

167
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Jag rider ut för att jaga honom.

168
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Dina handlingar gav dig Eoferwic.

169
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Ditt mod mot Sigtryggur gav dig
ett kungarike din far inte kunde erövra.

170
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Vem inledde det? Aethelhelm.

171
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
-Det är en grym ironi, men…
-Jag befarar att det är mer än så.

172
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Vad betyder det här?

173
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Allt det här, varför inträffar det?

174
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Med orimlig fart vinner jag
både Mercia och Eoferwic.

175
00:14:22,760 --> 00:14:25,400
Två erövringar som gäckade
större konungar.

176
00:14:25,480 --> 00:14:27,600
-Du förtjänar framgången.
-Gör jag det?

177
00:14:28,200 --> 00:14:29,800
Gud kanske sätter mig på prov.

178
00:14:30,720 --> 00:14:33,720
Eller så frestar djävulen mig
att gå för långt.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Den här förnedringen

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
och min sons förräderi…

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
…det utmanar min stolthet
och jag måste vara klartänkt.

182
00:15:00,040 --> 00:15:02,040
Jag har förlorat Aelfweard.

183
00:15:02,640 --> 00:15:05,280
Hittar vi honom
blir det här svårt att förlåta.

184
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Att fly slottet
och ansluta sig till en man

185
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
som har skadat mig och Wessex så mycket.

186
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Det kan jag nog inte förlåta.

187
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Vi har en annan son i din mage.

188
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Jag kanske bör acceptera
att Aelfweard är förlorad

189
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
och låta honom driva runt
som en flykting med Aethelhelm.

190
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Då utgör han alltid ett hot.

191
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Bättre ett hot bortom Winchester
än inom slottet.

192
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Det krävs stor styrka för att ignorera
en sån förolämpning.

193
00:15:51,680 --> 00:15:53,880
Jag vet, och det är en kamp.

194
00:15:54,560 --> 00:15:59,760
Men mitt hjärta säger åt mig
att inte ta Aethelhelms bete.

195
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Jag ignorerar provokationen
och befäster oss i avskräckande syfte

196
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
men jagar dem inte rakt in i en fälla.

197
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Är jag dumdristig? Är det djävulens väg?

198
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Jag…

199
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Jag skulle aldrig försöka gissa
djävulens tankar.

200
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Precis som jag aldrig skulle be dig
att ge upp din son för mitt barn.

201
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Men som din rådgivare skulle jag säga

202
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
att det är en klok strategi
att nöja sig med två segrar.

203
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Du kontrollerar tre av fyra kungariken.

204
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
I sinom tid
kan vår son strida för det sista.

205
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Din väg är inte vanhedrande
om du väljer den med rent hjärta.

206
00:16:51,200 --> 00:16:53,720
Spelar jag inte kan inte Aethelhelm vinna.

207
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Då dansar han till min sång.

208
00:16:59,360 --> 00:17:00,640
Och jag segrar.

209
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
När striden är över…

210
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
…och vi har förhandlat om fred…

211
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
…bygger vi ett nytt slott i Lundene.

212
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Det ligger mellan Mercia och Wessex -
ett bra läge för handel.

213
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Det bör ligga i hjärtat
av ditt nya kungarike.

214
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Det är väldigt ambitiöst, morfar.

215
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Hoppas att jag är värdig ditt förtroende.

216
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Det är inte bara förtroende,
utan ditt blod.

217
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Med rätt rådgivare

218
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
kommer ditt folk att lovsjunga dig
som Aelfweard den store!

219
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Ditt välde kommer att beundras
som Karl den stores!

220
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Och vi ska resa en domkyrka
till din kära mors minne.

221
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Under ditt styre ska ingen hedning
skada nån av de våra.

222
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Aldrig mer ska en pojke förlora sin mor
som du förlorade din.

223
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
-Är han berusad?
-Han har inte rört ölet.

224
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Han verkar på allvar tro
att han kan störta saxarnas kung.

225
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Det kanske är dags att kyssa hans arsel?

226
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Jag är en man med få principer.

227
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Jag kallar er hellre för pragmatisk, lord.

228
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Men inte ens jag tänker fjäska
för den skiten från Wessex.

229
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Jag är inte säker på att vår värd
uppskattar din ärelystnad.

230
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Då ska han få veta vad som händer
när man förargar män som vi.

231
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Du där! Pojk!

232
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Hämta öl åt mig!

233
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
-Hämta öl till din kung!
-Ja, lord.

234
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Akta dig för hans bakben. Han är trött.

235
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Jag har missbrukat hans godmodighet.

236
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

237
00:19:39,400 --> 00:19:41,000
Hon lyckades inte döda mig.

238
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Så glad jag blir att se dig frisk, Pyrlig.

239
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
-Hittade du henne?
-Ja.

240
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Var är hon nu?

241
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Med gudarna.

242
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
-Så du dödade henne?
-Nej.

243
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Du hade rätt, men…

244
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Jag ska berätta allt.

245
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Men gå nu till din syster.
Hon har isolerat sig i skogen.

246
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Hitta henne, prata med henne
och få henne att komma till Rumcofa.

247
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Varför är hon i skogen?

248
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Hon tror att hon inte är välkommen här,
men hon har fel.

249
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Hon har fått lida mycket, Uhtred.

250
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Det kan vara bättre
att lämna henne i fred.

251
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Jag tänker inte överge henne igen.

252
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Jag ska bevisa
att hon är välkommen i Rumcofa.

253
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Och att jag kan vara en sann far.

254
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Det är en ädel tanke

255
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
men Stiorra har varit drottning.
Hon kan inte bo här som en köpmans fru.

256
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
För mycket har hänt där
för att det ska vara en fristad.

257
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Likväl är det allt vi har.

258
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Lord!

259
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
-Så du lever!
-Ja.

260
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Och Brida?

261
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
-Nej.
-Du gjorde vad du kunde.

262
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Nu är det åtminstone över.

263
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Vi vet att du valde rätt, Uhtred.

264
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Du borde ta dig tid att vila.

265
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Ja.

266
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Jag tänkte att det är dags
att vi återvänder till friden i Rumcofa.

267
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Jag lovade era familjer att återvända.

268
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Faran är över.
Vi kan sluta springa Wessex ärenden

269
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
och tjäna pengar på flodtullen.

270
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Strida mot plundrarna
och gå tillbaka till det vanliga.

271
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Nej, lord.

272
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Våra familjer flydde till Wessex.

273
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
De väntar på oss där.

274
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Våra liv i Rumcofa är förstörda.
Vi låter de döda vila i frid.

275
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Det kan bli ett hem, ett verkligt hem
för oss och våra familjer.

276
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
-Du älskade att bo där, Aethelstan.
-Ja.

277
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
-Jag vill bo nära dig.
-Jag vill ha dig där.

278
00:22:11,200 --> 00:22:13,120
Men jag vill även tjäna min far.

279
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
-Han behöver lojalitet. Och jag…
-Jag förstår.

280
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
-Du kommer säkert på besök.
-Lord…

281
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, vi är bröder på livstid,
genom vått och torrt.

282
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Vi rider i döden med dig.

283
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Det är inte rätt val.
Vår tid i Rumcofa är över.

284
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
För mycket där
påminner om vad vi förlorat.

285
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Vi kan inte driva runt för evigt.

286
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Våra barn måste ha en trygg plats.

287
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Kom igen, Uhtred!

288
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Jag har förlorat Stiorra
tills jag kan ge henne hopp.

289
00:22:48,440 --> 00:22:49,840
Ni måste följa med.

290
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Om din order är Rumcofa så följer vi dig,
men finns det ingen annan väg?

291
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Öppna portarna!

292
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Lär dig läxan: handla med förtroende
så ler lyckan åt dig.

293
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Lady Aelfwynn.

294
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
-Kan ni kliva av er häst?
-Har jag nåt val?

295
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Var inte rädd.

296
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Jag tänker inte använda våld,
bara skapa fred.

297
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
-Var är Bresal?
-En strid uppstod. Han överlevde inte.

298
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Beklagar, lord.
Jag vet att han var en god vän.

299
00:24:01,640 --> 00:24:05,240
De jag räknar som mina vänner
dör inte så enkelt.

300
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Ers höghet!

301
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Ett ögonblick!

302
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
-Ers höghet, lady Aelswith är här.
-Ja.

303
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Ers höghet, vad gäller det?

304
00:24:52,040 --> 00:24:53,680
Förbered dig på ett nytt angrepp.

305
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
-Danerna eller Aethelhelm?
-Ingendera.

306
00:24:58,720 --> 00:25:00,480
Kortare och mer vildsint.

307
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Min käre son!

308
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Vad hände med din plan
att föra bort Aelfwynn från Mercia?

309
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Den gick fel och jag har hemska nyheter.

310
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
-Aelfwynn blev bortförd på vägen.
-Av vem?

311
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Vi är inte säkra, men en av dem
överlevde inte min vrede.

312
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
De var troligen lejda män.

313
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Vi misstänker en koppling
till lord Aethelhelm.

314
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Väck lord Aldhelm och säg
att jag är på väg för att diskutera saken.

315
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Ge order om att söka efter henne nu!

316
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Vad finns det att diskutera?

317
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Hon är av ditt blod och i fara.

318
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Dessutom är hon av stort värde
för dina fiender.

319
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
-Varför tvekar du, Edvard?
-Jag tvekar inte.

320
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Men jag rusar inte blint ut i handling.

321
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
-Edvard, varför…
-Gräla inte med mig, mor.

322
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
-Hon är Aethelflaeds barn!
-Jag känner till hennes ätt.

323
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Men jag känner även lord Aethelhelm.

324
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Jag tänker inte svara överilat
på provokationen och blint jaga honom.

325
00:26:13,360 --> 00:26:14,960
Vi vet inte ens var han är.

326
00:26:15,040 --> 00:26:18,960
Så låt mig följa den väg
jag vet är den rätta.

327
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Just det,
ni har inte presenterats ordentligt.

328
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
-Mor, det här är…
-Jag talar inte till

329
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
den sköka du valt att lägra.

330
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Jag tänkte säga att det här är
din nya drottning.

331
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu och jag är gifta.

332
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Hon väntar barn.

333
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Jaha…

334
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
-Ett barn blir en välsignelse.
-Tack.

335
00:27:01,040 --> 00:27:03,520
Jag ämnade inte att kalla er…

336
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Jag skulle knäböja, men benen är stela…

337
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Jag förstår. Ni är inte längre ung…

338
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
…efter att ha dräpt en man
med mina bara händer.

339
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
En liten överdrift.

340
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Jag körde en kniv genom hans hals.

341
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Jag bar inte handskar.

342
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Det har varit en händelserik tid.

343
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Då har ni förtjänat vila.

344
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Ni ska få Eoferwics finaste rum.

345
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Kungen och jag kan sova nån annanstans.

346
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Det är en ära att få ära er.

347
00:27:53,440 --> 00:27:57,200
Jag hoppas att ni i sinom tid
ska se mig som värdig er son.

348
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Vad har förändrats i min son?

349
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
Varför vill han inte strida
för sin systerdotter?

350
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
Dessutom mot lord Aethelhelm.

351
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Kan det vara hans nya maka?

352
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Nej. Kungen är inte så lättdistraherad.

353
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Då är hans agerande oförståeligt för mig.

354
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Det finns en annan möjlighet,
lady Aelswith.

355
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Ni har silver
och kan leja män att hitta henne.

356
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Silver? För äran
att få rädda Alfreds blod?

357
00:28:38,000 --> 00:28:39,080
Jag menar bara…

358
00:28:39,160 --> 00:28:43,520
Män borde betala mig för privilegiet
att få strida i hennes namn.

359
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Som alltid svarar Herren på min bön.

360
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Jag har ett jobb åt dig.

361
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Lord Uhtred, det är Eadith.

362
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Ja?

363
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
-Skulle inte du till Frankerriket?
-Gudarna valde en annan väg.

364
00:29:22,480 --> 00:29:27,160
-Det har varit en spännande resa.
-Det är skönt att se dig.

365
00:29:27,240 --> 00:29:29,560
Var inte så säker. Jag medför bekymmer.

366
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Jag pratade med dina män.
Ni ska visst tillbaka till Rumcofa.

367
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Ja.

368
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Du får följa med om du vill.

369
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Det var snällt.

370
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Är du fast besluten?

371
00:29:47,200 --> 00:29:48,400
Ja.

372
00:29:51,000 --> 00:29:53,200
Jag vet att de har lidit där, men

373
00:29:54,160 --> 00:29:57,800
jag måste få bort Stiorra från Eoferwic
och det land hon förlorat.

374
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Mörkret har funnit henne.

375
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Vad har hänt henne?

376
00:30:11,000 --> 00:30:12,520
Jag förhindrade det inte.

377
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Jag skyddade henne inte.

378
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Jag kanske kan prata med henne.

379
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Och bota hennes hjärta.

380
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Jag är rädd att det är för sent.

381
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
I många år fanns jag inte där för henne.

382
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Jag vigde mitt liv åt Wessex och saxarna.

383
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Jag vet hur det känns.

384
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Mina barn har fått lida.

385
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
De fick inte chansen att leva
som en familj när de förlorat sin mor.

386
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Jag trodde att min frånvaro
skulle skydda dem från fara, men…

387
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Jag var inte den far de förtjänade.

388
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra blir slukad av sin fasa.

389
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Jag såg det i Brida
och vet vad det kan leda till.

390
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Hon behöver en plats där hon kan läka
och bli sig själv.

391
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
Är det Rumcofa?

392
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Jag vet inte, men det är allt jag har.

393
00:31:31,040 --> 00:31:32,720
Varför frågar du om det här?

394
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn har blivit bortförd av Aethelhelm
och kungen tvekar att agera.

395
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Lady Aelswith och jag undrade
om du kan samla dina män…

396
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Nej, Eadith. Det kan jag inte.

397
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Hon är lady Aethelflaeds dotter.
Du svor att skydda henne.

398
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Jag kan inte ge mig till andra
när min dotter behöver mig.

399
00:32:01,880 --> 00:32:04,200
Lady Aelswith har silver.

400
00:32:04,280 --> 00:32:07,120
Jag försökte få henne att leja män,
men hon vägrar.

401
00:32:07,200 --> 00:32:10,560
Kungen borde göra sin plikt,
inte du och jag, utan kungen!

402
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Kungen vägrar att lyssna.

403
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Beklagar, men jag måste
ta hand om min dotter.

404
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
Vad ska jag ta mig till?

405
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, vad ni än behöver i sökandet
så ger Mercia er det.

406
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
-Jag ska inte söka efter Aelfwynn.
-Det måste ni.

407
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edvard vägrar.

408
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Jag kan inte hjälpa Mercia med det här.
Kungen kommer att ta förnuftet till fånga.

409
00:32:53,840 --> 00:32:56,120
-Jag har goda anledningar.
-Självklart.

410
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Men prata med kungen om det.
Han lyssnar inte på mig.

411
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
-Han lyssnar på er.
-Lord Aldhelm!

412
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Inte i dag.

413
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Ber ni kungen att ta emot mig?

414
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
-När tiden är kommen.
-Jag har ett brådskande ärende.

415
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
-Lord Aethelhelm väcker uppror.
-Vi vet. Vi stoppar honom.

416
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Jag är inte så säker.

417
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Han har Skottlands armé på sin sida.

418
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Han har en allians med kung Konstantin.

419
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
Han har erbjudit honom
lady Aelfwynns hand.

420
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Givetvis.

421
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Hon används i förhandlingarna.

422
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Hur vet ni det?

423
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Jag hörde Aethelhelm själv tala om det.

424
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Jag eskorterade lord Aelfweard
till hans morfar.

425
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
-Då är ni kungens fiende.
-Jag vet.

426
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Och jag accepterar mitt kommande straff.

427
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Men hotet från Aethelhelm är
för stort för att förbises.

428
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Han är ute efter krig
och skottarna följer honom.

429
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
När kristna riken vänder sig mot varandra
är slutet nära.

430
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Ge er av. Skydda er.
Jag överlämnar ert budskap.

431
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Var hittar vi lord Aethelhelm?

432
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
I en fästning i norr som heter Bebbanburg.

433
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Han är lord Wihtgars gäst.

434
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Du har väl sovit gott?

435
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Jag sov inte.

436
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Vindens ylande
kan skrämma de som är känsliga för sånt.

437
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Ät nu.

438
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Maten är inte vad du är van vid.

439
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
-Det är mitt lands mat.
-Och vilka gåvor ert land ger oss.

440
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
-Varför förde du mig hit?
-För att skydda dig.

441
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Från kungen.

442
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
-Han gör mig inte illa. Vi delar blod.
-Han har gift om sig.

443
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Drottningen är med barn.

444
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Han skapar en ny ätt.

445
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Historien har visat om och om igen

446
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
att nya regimer vill göra sig av
med resterna av den gamla.

447
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Vi är släkt.

448
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Jag behöver inte skydd.

449
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Kungen förvägrar dig
den tron din mor lämnade åt dig.

450
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
Han mördade åldermännen
för att själv ta makten.

451
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Det är tydligt
att han inte bryr sig om dig.

452
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Vore du inte här skulle han säkert
redan ha låtit mörda dig.

453
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
För att säkra ditt skydd,
som din mor skulle ha önskat…

454
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
…har vi hittat en make åt dig.

455
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Jag är förlovad med Cynlaef av Rumcofa.

456
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
En pojke från Rumcofa?

457
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Det är inte rätt make
för Alfreds dotterdotter.

458
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Du ska gifta dig med en kung.

459
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Inte med honom!

460
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
För nära släktskap är dåligt för ätten.

461
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Det skapar svaga män
som blir svaga kungar.

462
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Jag pratar om Konstantin av Skottland.

463
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
En allians med honom
tryggar saxarnas land.

464
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Jag vill inte bli bortbytt som boskap.

465
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Jag ser inget annat syfte för dig.

466
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Du är ingen drottning och ingen krigare.

467
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Du har själv erkänt
att du knappt är en lady.

468
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Det är ett gott parti.
Du borde vara tacksam.

469
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Snälla kusin. Om du är
det minsta lojal mot din familj…

470
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Jag var inte illojal mot min familj.

471
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Min familj var illojal mot mig.

472
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Jag kastar mig hellre från murarna
än gifter mig med honom.

473
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Gör då det.

474
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Det blir bara en sak mindre för mig
att tänka på.

475
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Som jag trodde.

476
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Ge inga löften du inte kan hålla.

477
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Vad är det ni vill att jag ska göra?

478
00:38:02,240 --> 00:38:04,120
Pratar du med dig själv, Uhtred?

479
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Eller ber du?

480
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
-Det vilar nog en förbannelse över mig.
-Jag kan upphäva den.

481
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Jag är en gammal dåre till präst,
men jag ser att du är bekymrad.

482
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm är med skottarna
för att ta Northumbria.

483
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
Upproret planeras från Bebbanburg.

484
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Det där var en märklig ödets nyck.

485
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Det är inte märkligt alls.

486
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Gudarna hånar mig och lockar mig
ifrån min plikt mot familjen.

487
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Varför skulle de göra så?

488
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Det förstår jag inte.
Jag vet bara att större delen av mitt liv

489
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
har jag gett mitt svärd till Wessex.
Det ledde bort från min familj.

490
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra tror att det var mitt val,
men jag är inte säker.

491
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Ibland tror jag att mitt öde är
att vandra utan att nånsin nå fram.

492
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Du har tjänat Wessex med ära.

493
00:39:08,720 --> 00:39:11,440
Ja, jag har arbetat hårt
för Alfreds ärelystnad.

494
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Det fick min familj lida för.

495
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Det gav dig Aethelflaed.

496
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Sen togs hon ifrån mig. Gudarna är grymma.

497
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Och nu erbjuder de mig detta.

498
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Livet är en prövning,
men min Gud vill inte se dig misslyckas.

499
00:39:30,440 --> 00:39:34,880
Kanske finns det goda avsikter
bakom allt detta.

500
00:39:34,960 --> 00:39:39,360
Du kanske inte är ämnad att välja
mellan ditt öde och Alfreds ärelystnad.

501
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
Mellan dina barn och hans.

502
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Du kanske är ämnad att tjäna båda.

503
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
-Hur kan jag tjäna två herrar?
-Tänk om det bara finns en Herre.

504
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
-En gud, ett öde och många grenar.
-Visst.

505
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
-Ett träd.
-Det är där vår tro skiljer sig åt.

506
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
En sak insisterar jag på:

507
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Fundera på det.

508
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Du återtar Bebbanburg och ser till
att skottarna inte tar Northumbria.

509
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Med den handlingen
säkrar du ett hem till din ätt.

510
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Skulle mitt öde vara
att skapa England åt Edvard?

511
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Att all väntan på Bebbanburg
tjänade ett syfte?

512
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
-Kanske det.
-Din gud har humor.

513
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Det verkar så. Accepterar du kallelsen?

514
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Jag vill acceptera, men leder stigen
mot ödet eller arrogans?

515
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Lockas jag mot ett stup?

516
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Kanske har mina gudar
vävt ett nät för att fånga mig.

517
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Och när jag misslyckades första gången
var det tecknet jag ignorerade.

518
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
När fader Beocca tillfångatogs.

519
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Tecknet var att Beocca
trodde på ditt uppdrag.

520
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
-Du kanske inte var redo.
-Jag kände mig lika redo då som nu.

521
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
-Tänk om jag misslyckas igen.
-Tänk om du inte gör det.

522
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Vad händer om du misslyckas?
Vad händer om du dör?

523
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Mitt rykte går förlorat
och min ätt blir utan skydd.

524
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Skammen vore tung i Valhall.

525
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Det finns ingen skam i himlen.

526
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Det är dess skönhet.

527
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Mitt råd är att du ska tro på
att min Gud är på din sida.

528
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Att du inte vandrar ensam.

529
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Det finns ingen Gud, bara gudarna.

530
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Tack för din godhet.

531
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Du kan ha rätt.

532
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
De kan vara på min sida.

533
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Har ni hört av lord Aethelhelm?

534
00:41:57,840 --> 00:42:00,200
Har han tagit flickan från Mercia?

535
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
I går kväll.

536
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
STIRLING

537
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Jag är imponerad.

538
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
I SKOTTLAND

539
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Jag trodde att han hade lovat för mycket.

540
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Det är ändå inte så klokt att lita på
en man som förråder sin kung.

541
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Det är sant.

542
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Men hans förslag är vettigt,
så vi flyttar soldaterna närmare gränsen.

543
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Det kan ta sin tid.
Cumbraland har översvämmats.

544
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Då låter vi inte Edvard veta att vi är där

545
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
förrän alla är samlade.

546
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
När vi är enade konfronterar vi honom.

547
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Och om han inte kan provoceras?

548
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Då står han inför en strid
som han kommer att förlora.

549
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Inför en säker förlust
ger han oss ett bättre erbjudande.

550
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
Är "oss" vi skottar?

551
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Eller är "oss" alliansen
med lord Aethelhelm?

552
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Jag håller mitt ord…

553
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
…så länge det krävs.

554
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Vi är redo i morgon bitti.

555
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
-Ers höghet.
-Jag har fått fader Benedicts nyheter.

556
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Min plan får hem Aelfwynn
och ger oss Aethelhelm.

557
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Som jag sa till min mor
kräver situationen återhållsamhet.

558
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
-Vi ska hem till Wessex.
-Lyssna. Jag vet hur vi kan avsluta det.

559
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Inget slut på det här är godtagbart.

560
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm förväntar sig
att jag ska leda en armé i deras fälla.

561
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Ja, men vi har en fördel.

562
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Fader Benedict gav oss deras plan.

563
00:43:34,960 --> 00:43:37,280
Vi kan anfalla medan de är oförberedda.

564
00:43:37,360 --> 00:43:39,240
Det vore dumt att inte utnyttja det.

565
00:43:39,320 --> 00:43:41,520
Jag är inte dum.

566
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Bara ovillig att låta fienden
bestämma mina handlingar.

567
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Vi kan splittra fienden.

568
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Vi ger oss av nu

569
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
och spärrar Konstantins väg
innan han når Bebbanburg.

570
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Kan jag förhindra ett intåg…

571
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
…står Aethelhelm
utan allierade i Bebbanburg.

572
00:43:55,560 --> 00:43:59,400
Han kontrollerar kanske livgardet,
men de är ingen match för Mercias armé.

573
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
-Det blir inte lätt att ta fästningen.
-Det går med fulltalig styrka.

574
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Jag leder Wessex män
och vi pressar tillbaka skottarna.

575
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm tvingas att kapitulera
och Aelfwynn återvänder.

576
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Men vad hindrar Konstantin
från att göra fler intrång om några år?

577
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Ni befäster landet norr om Bebbanburg
och jag försvarar det.

578
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, lord av Bebbanburg,
som du alltid velat.

579
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
-Försvarar du det ensam?
-Inte ensam.

580
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Så du ska inte till Rumcofa, lord?

581
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Lady Aelswith sa
att du kanske behövde hjälp.

582
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Så du har hittat de män jag sökte upp
för att rädda Aelfwynn?

583
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Ja. Tack för det här.

584
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Och när du är död, vem försvarar då norr?

585
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Din son utan säd eller danen Stiorra?

586
00:44:53,560 --> 00:44:56,400
-Jag kan inte tala för min dotter.
-Nej, det kan du inte.

587
00:44:58,440 --> 00:45:00,160
Mycket talar för Uhtreds plan.

588
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
Men det är inte rätt handlingsplan.

589
00:45:02,360 --> 00:45:05,040
-Tänker ni låta dem gifta sig?
-Edvard!

590
00:45:05,120 --> 00:45:08,760
Jag ska erbjuda Konstantin nåt
i utbyte mot Aethelhelms huvud.

591
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Han är det största hotet mot vårt rike.

592
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria är en källa till konflikt
mellan oss och skottarna.

593
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Utan ett avtal blir det aldrig fred.

594
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
De som blir lidande är inte här.

595
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
De är bönder, fiskare och familjer.

596
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Jag är kung över alla saxare,
inte bara en man.

597
00:45:27,240 --> 00:45:29,040
Jag står i skuld till den mannen

598
00:45:29,120 --> 00:45:32,720
men kan inte sätta hans ärelystnad
över folkets väl.

599
00:45:35,840 --> 00:45:37,160
Konstantin har rykte om sig

600
00:45:37,240 --> 00:45:41,160
att vilja skydda Skottland
till varje pris.

601
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Jag ska sluta en överenskommelse
med honom.

602
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
I utbyte mot giftermål med Aelfwynn
och att överge Aethelhelm

603
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
ska vi dela Northumbria i två delar

604
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
och skapa ett befäst område
vid skotska gränsen.

605
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Ska ni splittra Northumbria?

606
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Mina förfäder dog för de markerna.
Saxiska marker!

607
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
-Så nu är du saxare?
-Folket där talar ert språk.

608
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Det var en gång två riken,
så har det varit förut.

609
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Markerna kring Bebbanburg
går till skottarna

610
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
och vi blir av med Aethelhelm.

611
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Och Aelfwynn offras vid hans sida!

612
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Det är ett klokt val.

613
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Om Northumbria delas

614
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
ger ni upp möjligheten att skapa det rike
er far hoppades på.

615
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Ja, men jag skapar fred

616
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
i ett land som är större
och mer enat än vad han uppnådde.

617
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Jag har avslutat
den blodiga arvstvistens tyranni

618
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
och nu lever folket under skydd av en man

619
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
som inte offrar deras liv lättsinnigt.

620
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Ers höghet, ert val saknar heder.

621
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Heder?

622
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Att ge upp min chans att ena rikena
för mitt folks skull?

623
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Att överge min fars dröm
för att garantera vår välgång?

624
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Det är martyrskap!

625
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Vill folket belöna mig i deras bön
så är det deras vilja.

626
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Min fars ärelystnad svek dem.
Jag har inte hans brister.

627
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Det var inte ärelystnad -
det var en vision.

628
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visioner är drömmar,
som bara en dåre jagar.

629
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Jag tror att ni är rädd.

630
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
För krig och för död.

631
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Ni är rädd.

632
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Blott en dåre vore det inte.

633
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Och jag är ingen dåre.

634
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Nej!

635
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Ers höghet, det här är hårdhjärtat.

636
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Mot Aelfwynn
och alla saxare i Northumbria.

637
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia är skyldiga dem sin lojalitet.

638
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia tjänar mest
på att södern är tryggad.

639
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Inte på norrs bekostnad.

640
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed skulle ha lyssnat på Uhtred.

641
00:47:47,400 --> 00:47:48,680
Det måste även vi.

642
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Jag lovade er syster att skydda Aelfwynn.

643
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Jag offrar inte henne så som ni gör nu!

644
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Det gör inte heller Mercias armé.

645
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
-Jag håller med Uhtred.
-Där ser man.

646
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Inte bara lord Aethelhelm
vill göra uppror.

647
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Med all respekt, ers höghet.

648
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
Inte bara lord Aldhelm
tror att ni har fel.

649
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Det finns bra människor i Northumbria.
Det är ert folk.

650
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Ni är skyldig dem ert beskydd.

651
00:48:37,080 --> 00:48:38,600
Vi håller med Uhtred.

652
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Du har inte fel, min son.

653
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Du har bara misstagit dig den här gången.

654
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Dina argument är genomtänkta

655
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
men jag ber dig
att lyssna till lord Uhtreds råd.

656
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Din far litade på hans omdöme.
Det bör även du göra.

657
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Vad säger du, Aethelstan, min son?

658
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Ska vi strida mot skottarna
och riskera årtionden av konflikt

659
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
eller söka en lösning för båda sidor
som förvägrar Uhtred hans förfäders hem?

660
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
-Du behöver inte svara, Aethelstan.
-Det bör han göra.

661
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Då Aelfweard har visat sig vara illojal

662
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
kan Aethelstan bli den kung
som får kriga mot skottarna.

663
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Vad säger du, Aethelstan?

664
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Vår tro lär oss att tala sanning.

665
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Den lär oss att söka fred.

666
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Och att alla kristna måste enas.

667
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Att överge folket i ditt rike…

668
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
…och dela deras land…

669
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
…är inte enighet.

670
00:50:54,440 --> 00:50:56,200
Jag håller med lord Uhtred.

671
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Saker och ting går inte er väg,
ers höghet.

672
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Som jag sa, Uhtred, är du inte ensam.

673
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Vi samlar en armé.

674
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Jag tänker inte utstå mer trots.

675
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Jag är en rättvis kung,
men tänk på dem jag har krossat.

676
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Tänk på åldermännen och på Sigtryggur.

677
00:51:40,600 --> 00:51:45,480
Portarna ska stängas för alla.
De som ger sig av ska bli avrättade.

678
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Då beordras Mercias livgarde
att slå sönder portarna.

679
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Ni kan strida mot oss, ers höghet,
men vi kommer att kämpa emot.

680
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Fördröjer ni oss förlorar vi vår fördel.

681
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Ni kan ansluta er till oss
eller bli kvar här.

682
00:52:03,520 --> 00:52:05,600
Men vi är borta vid soluppgången.

683
00:52:07,320 --> 00:52:08,360
Välj!

684
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Undertexter: Gustaf Lundskog

