1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‎เอ็ดเวิร์ดเคลื่อนกำลังพลไปยังเอเฟอร์วิช
‎ที่ซึ่งเขาได้รับข่าวสำคัญ

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‎เราต่างได้รับพรและคำสาป

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‎จะให้มีลูกนอกสมรสอีกคนไม่ได้

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
‎ให้เราแต่งงานกัน

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‎ไปตามบาทหลวงมา

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‎เร็วจังเลยนะ ท่านพ่อ

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‎งั้นข้าก็จะถูกแทนที่เช่นกัน

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‎เอลเฟียร์ดออกจากเมือง
‎ไปกับผู้ที่ไม่ยินดีจะไปด้วย

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‎เดินทางไปไหน

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‎ไปอยู่กับตาของข้า

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
‎เพราะเอเทลเฮล์มเดินทางขึ้นเหนือ
‎และร่วมเป็นพันธมิตร

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
‎กับกษัตริย์คอนสแตนตินแห่งสกอตแลนด์

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‎ข้าอยากให้ท่านช่วยข้าก่อกบฏต่อกษัตริย์

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‎เราจะให้หลานชายข้าขึ้นครองบัลลังก์ที่เวสเซกซ์

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‎เราจะเสนอกำไรครึ่งหนึ่งจากที่ดินของเมอร์เซีย

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‎ด้วยพันธะการสมรสกับเลดี้เอลฟ์วินน์

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
‎เลดี้เอลสวิทไม่อาจช่วยเอลฟ์วินน์ให้รอดพ้น
‎จากเงื้อมมือลูกน้องของเอเทลเฮล์ม

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‎อย่าขัดขืน

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‎เอลฟ์วินน์ หนีไป

22
00:01:15,440 --> 00:01:18,680
‎หลังจากซิกทริกเกอร์ตาย
‎สตรอยร่าก็หาทางแก้แค้น

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‎ต่อผู้ที่นำความเศร้าโศกมาให้นาง

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
‎- บอกข้าทีว่าบริดาตกเป็นเชลยของท่าน
‎- ข้าทำไม่สำเร็จ

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‎งั้นก็บอกสิว่านางจะเป็นของข้า
‎เพื่อที่ข้าจะได้ลงโทษนาง

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
‎เมื่อรู้ว่าชะตาของเราเกี่ยวพันกัน
‎ข้าก็ตอบรับคำเรียกของบริดา

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎เราต่างรู้ว่านี่คือการต่อสู้ถึงตาย

28
00:01:35,760 --> 00:01:37,440
‎แต่ความผูกพันของเราลึกซึ้งเกินไป

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
‎ข้าจะไม่ฆ่าเจ้า

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎ถ้าเมื่อก่อนเคยมีความหวัง
‎มันย่อมมีความหวังได้อีก

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‎เจ้าทำอะไรลงไป

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‎แร็กนาร์

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

34
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
‎(ลอยดิส)

35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
‎(ลีดส์ อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่

37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‎แล้วพบกันในวัลฮัลลา

38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‎สตรอยร่า

39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‎สตรอยร่า

40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
‎สตรอยร่า ทำไมเจ้าไม่พูดกับข้า

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
‎ข้าปลดปล่อยท่านจากคำสาปของนางแล้ว
‎เราไม่มีอะไรต้องพูดกันอีก

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‎นางไม่ได้สาปข้า นางกำลังกลับมาหาข้า

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‎เราอาจช่วยนางได้

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‎ซิกทริกเกอร์ไม่มีโอกาสได้รับการช่วยเหลือ

45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‎ข้าไม่มีวันเข้าใจว่าทำไมท่านถึงมอบมันให้นาง

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‎ทั้งที่ท่านหยุดนางได้ แต่ท่านก็ไม่ทำ

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‎ท่านปล่อยให้มันเกิดขึ้นหลายครั้งหลายหน

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‎ตอนนี้เรื่องมันจบแล้ว

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
‎สตรอยร่า มากับข้าเถอะ กลับบ้านกัน

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‎ท่านไม่มีบ้าน

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎ท่านไม่มีอะไรจะมอบให้ข้า

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎สตรอยร่า เจ้าทุกข์ทรมานมากเกินไป

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
‎ไม่ใช่ คนที่ทำร้ายข้าทุกข์ทรมานน้อยไปต่างหาก

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‎ไม่มีใครเจ็บปวดอย่างที่ข้าเคยเจอ ยังไม่มี

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‎ชีวิตของเจ้ายังไม่จบ

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‎ใช่ เจ้าหลงทาง แต่เจ้าจะพบเป้าหมายใหม่

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‎เราแบกรับความสูญเสีย แต่เราจะเดินหน้าต่อไป

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
‎ข้าจะเดินทางต่อไป ใช่ แต่ไม่ใช่กับท่าน

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
‎เราจะสร้างบ้านเมืองที่นี่

60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
‎มีทั้งไม้ น้ำจืดและความภักดี พวกเดนจะมา

61
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
‎- เราจะใช้ชีวิตและตายเยี่ยงเดน
‎- เจ้าจะไม่พบความสงบที่นี่

62
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
‎งั้นข้าจะพบมันในอ้อมกอดมรณะของซิกทริกเกอร์

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‎ไม่ อย่าพูดแบบนั้น
‎เส้นทางนั้นไม่ได้สร้างมาเพื่อเจ้า

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‎นั่นไม่ใช่สิ่งที่ทวยเทพต้องการ

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‎ข้าไม่เชื่อเรื่องโชคชะตาแล้ว

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‎ท่านชอบพูดราวกับทุกการกระทำ
‎เป็นส่วนหนึ่งของแผนการบางอย่าง

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
‎นั่นเป็นข้ออ้างให้ทุกสิ่งที่ท่านทำ
‎เพราะท่านไม่มีสิทธิ์เลือก

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‎ไม่จริงเลย ข้าไม่ได้เดินสะเปะสะปะ

69
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‎ทุกการต่อสู้ของท่าน ทุกคนที่ท่านฆ่า

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‎ท่านเลือกพวกเขาก่อนครอบครัว
‎แล้วเรียกมันว่าโชคชะตา

71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‎สิ่งที่โชคชะตาของท่านนำมาให้ข้า
‎คือความเจ็บปวดและเศร้าโศก

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
‎ตอนนี้ข้าจึงเลือกที่จะหันหลังให้ท่าน

73
00:05:50,800 --> 00:05:52,400
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

74
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
‎(เบบเบนเบิร์ก)

75
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‎(แบมเบิร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

76
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม…

77
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‎มีคนมาเยี่ยม

78
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‎- เลดี้เอลฟ์วินน์มาที่นี่เหรอ
‎- เปล่า

79
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‎งั้นฝากบอกพวกเขาว่าข้าจะเข้าร่วมเมื่อข้าพร้อม

80
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‎ข้าไม่ใช่บ่าวของท่าน

81
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
‎ท่านเป็นพันธมิตรของกษัตริย์คอนสแตนตินก็จริง
‎แต่ท่านเป็นแขกในป้อมของข้า…

82
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‎ข้าพร้อมแล้ว

83
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‎ใครมาหาข้า

84
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‎- หลานชายท่าน
‎- เอลเฟียร์ด

85
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‎ทำไมไม่บอกแต่แรก

86
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‎นี่แหละคือความเมตตา

87
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‎ลูกรักของลูกข้า

88
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‎ในที่สุดเราก็ได้พบกันอีกครั้ง

89
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‎ไม่นะ

90
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
‎- เกิดเรื่องอะไรขึ้น
‎- ท่านรู้ข่าวว่าแม่ข้าตายแล้วเหรอ

91
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‎แน่นอน

92
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‎และถึงแม้หัวใจข้าจะแตกสลาย

93
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‎การมีเจ้าอยู่ที่นี่
‎ช่วยบรรเทาความเศร้าที่ไม่มีวันสิ้นสุดได้

94
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‎พ่อข้าแต่งงานใหม่ไปแล้ว

95
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‎ราชินีองค์ใหม่ตั้งครรภ์

96
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
‎คงจะเป็นลูกชาย น้ำเชื้อของพ่อเจ้ามันแรง

97
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
‎และถ้าเขามองว่า
‎เจ้าเป็นภัยต่อการสืบราชบัลลังก์

98
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‎ชีวิตเจ้าก็จะตกอยู่ในอันตราย

99
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‎สิ่งที่ข้ากลัวที่สุดเป็นจริงแล้ว

100
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
‎- ข้าไม่คิดว่าเขาจะทำร้ายข้า
‎- บางครั้งกษัตริย์ก็ไร้ความปรานี

101
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
‎ในช่วงเวลาที่มืดมนที่สุดของข้า

102
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
‎ข้าเดาว่าเขาคงสั่งให้สังหารแม่เจ้า

103
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‎ไม่ใช่ พวกเดนต่างหาก

104
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
‎เขาอาจไม่ได้รักนางอย่างที่เรารัก
‎แต่เขาไม่มีทางทำแบบนั้น

105
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‎แน่นอน ข้ามั่นใจว่าเจ้าพูดถูก

106
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‎แต่ทุกสิ่งที่เราทำจากนี้
‎ก็เพื่อให้เกียรติความหวังที่นางมีต่อเจ้า

107
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‎- เราจะรวมเป็นหนึ่งใช่มั้ย
‎- ตลอดไป

108
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‎ด้วยหัวใจทั้งดวง

109
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‎บาทหลวงเบเนดิกต์

110
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‎ขอต้อนรับสู่เบบเบนเบิร์ก

111
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‎ขอบคุณจริงๆ ที่พาหลานข้ามา

112
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‎ถือว่าท่านใช้หนี้ข้าหมดแล้ว

113
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‎เป็นสองเท่า

114
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‎มาเร็ว คืนนี้เราจะฉลองการมาถึงของเจ้า

115
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‎ดื่มให้เต็มที่ กินให้อิ่ม ทุกคน

116
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‎เรายังต้องใช้พลังมหาศาล
‎สำหรับช่วงเวลาที่จะมาถึง

117
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‎กินเลย

118
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‎- เราจะดำเนินการยังไงต่อ
‎- แรกสุดเลย…

119
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
‎พิธีเสกสมรส

120
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‎กษัตริย์คอนสแตนตินแห่งสกอตแลนด์
‎เดินทางมาที่นี่เพื่อเสกสมรส…

121
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‎กับเลดี้เอลฟ์วินน์

122
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‎ลูกพี่ลูกน้องข้าอยู่ที่นี่เหรอ

123
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‎ข้าขอพบนางได้มั้ย

124
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‎นางยังมาไม่ถึง แม้ตาของเจ้าจะสัญญาไว้

125
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‎นางมาแน่ นางแค่อ้อยอิ่ง

126
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‎นางขี่ม้าช้าเหมือนผู้หญิงทุกคน

127
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
‎นางอยากแต่งกับกษัตริย์คอนสแตนตินงั้นเหรอ
‎ข้าไม่อยากให้นางถูกบังคับ

128
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‎นางจะเข้าใจเองว่ามันดีที่สุดแล้ว

129
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‎มันจะผนึกความสัมพันธ์ของเจ้า
‎กับกษัตริย์สกอตแลนด์

130
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‎และเป็นเหตุผลให้เขาสนับสนุนการกบฏของเรา

131
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‎มันจะยั่วยุพ่อของท่านให้ทำสงคราม

132
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‎สงครามเหรอ ไหนท่านบอกว่า
‎เราทำได้โดยไม่เสียเลือดเนื้อ

133
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‎ไม่ใช่สงคราม

134
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‎การเผชิญหน้ากัน ซึ่งเราจะชนะ

135
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‎อาจมีการนองเลือดบ้าง
‎หมู่บ้านบางแห่งอาจถูกเผา แต่…

136
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‎เราจะแสดงให้กษัตริย์เห็นถึง
‎ความแข็งแกร่งอันเหนือกว่าของเรา

137
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‎และเขาจะยอมแพ้ไปเอง

138
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
‎และเพื่อเป็นการตอบแทน
‎เจ้าจะได้รับแต่งตั้งเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป

139
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‎แล้วเรื่องนี้ก็จะจบ

140
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‎หรือไม่พ่อของท่านก็จะถูกฆ่า

141
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‎ท่านตา รับปากกับข้าสิว่า
‎การฆ่าท่านพ่อไม่ได้อยู่ในแผนการนี้

142
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‎ข้าเป็นคนรักสันติ

143
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‎ทั้งหมดที่ข้าทำก็เพื่อแซ็กซัน

144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‎เอ็ดเวิร์ดกลายเป็นทรราช

145
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
‎ไปบอกพวกเดนแห่งรัมโคฟา
‎ที่ถูกฆ่าตายเพราะคำสั่งของท่านสิ

146
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‎ทุกคนสมรู้ร่วมคิดกันฆ่าลูกสาวข้า

147
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‎อย่าสงสัยข้าในเรื่องนี้ เบเนดิกต์

148
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‎ข้าพิสูจน์มาหลายหนแล้ว

149
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‎ว่าข้าเที่ยงธรรมทั้งคำพูดและการกระทำ

150
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
‎งั้นข้าก็ไม่อยากให้ท่านได้พบสิ่งที่ท่านกลัว

151
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‎ข้าอยากสวดมนต์ตามลำพัง

152
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‎ข้ามีบทที่ต้องท่อง

153
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
‎อาจมีคำคมในพระคัมภีร์

154
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
‎ว่าข้าเป็นคนประเภทไหน

155
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‎ท่านอาจไม่รู้จักข้าอย่างที่ท่านคิด

156
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‎ฝ่าบาท ทางใต้ส่งข่าวมาแล้ว

157
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‎เอลเฟียร์ดไม่ได้อยู่ที่วินเชสเตอร์
‎หรือที่ไหนๆ ในเวสเซกซ์

158
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
‎(เอเฟอร์วิช)

159
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
‎- เจ้าคิดว่าเขาไปหาเอเทลเฮล์มเหรอ
‎- น่าจะเป็นเช่นนั้น

160
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
‎(ยอร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

161
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‎แม้เราจะไม่รู้ว่าเป็นที่ใด

162
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‎ไอ้ลูกอกตัญญู

163
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‎น่าอัปยศยิ่งนัก ทำไมเด็กนั่นถึงโง่แบบนี้

164
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
‎เขายังโศกเศร้าเรื่องแม่ของเขา
‎และการแต่งงานของเราก็เร็วเกินไป

165
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
‎- อย่าพยายามทำให้ข้าโกรธน้อยลงเลย
‎- เขาเป็นเด็กผู้ชาย เหมือนที่ลูกข้าน่าจะเป็น

166
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
‎ไม่มีแม่คนไหนอยากเห็นพ่อปฏิเสธลูกชายตัวเอง

167
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
‎เจ้าพูดจามีเหตุผลเหมือนเคย
‎แต่ข้าเจ็บปวดจากการทรยศของเขา

168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‎ก็สมควรแล้ว นี่เป็นความผิดร้ายแรง

169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
‎ข้านึกว่าจะควบคุมตัวได้ดีกว่านี้
‎แต่ข้าพบว่าตัวเองมีปฏิกิริยาอีกแล้ว

170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
‎ต่อการยั่วยุของเอเทลเฮล์ม
‎จนข้าดึงตัวเองกลับมาไม่ได้

171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‎ต้องถ่อสังขารควบม้าไปไล่ตามเขา

172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‎แรงผลักดันนี้นำท่านมาสู่เอเฟอร์วิช

173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‎การที่ท่านกล้าปะทะซิกทริกเกอร์
‎ทำให้ท่านได้อาณาจักรที่หลุดมือพ่อท่านไป

174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‎ด้วยกลอุบายของใคร เอเทลเฮล์ม

175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
‎- มันเป็นการประชดที่โหดร้าย แต่…
‎- ข้าเกรงว่ามันจะมากกว่านั้น

176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‎นี่มันหมายความว่ายังไง

177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‎ทั้งหมดนี้ ทำไม ทำไมมันถึงเกิดขึ้น

178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‎ข้าชิงเมอร์เซียและเอเฟอร์วิชมาได้
‎ด้วยความรีบร้อน

179
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‎ชัยชนะสองครั้งที่กษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่กว่าข้าทำไม่ได้

180
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‎- ท่านคู่ควรกับความสำเร็จนี้
‎- งั้นเหรอ

181
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
‎พระเจ้าอาจทดสอบข้า
‎หรือไม่ปีศาจก็ล่อลวงให้ข้าเล่นเกินตัว

182
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
‎ความอับอายนี้

183
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‎การทรยศนี้โดยลูกชายของข้า…

184
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‎มันเป็นช่วงเวลาที่ท้าทายศักดิ์ศรีของข้า
‎และข้าต้องคิดให้รอบคอบ

185
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
‎เอลเฟียร์ดจากข้าไปแล้ว
‎ถ้าเราหาเขาเจอ ข้าคงให้อภัยเขาได้ยาก

186
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
‎หนีจากวังไปเป็นพันธมิตรกับคน

187
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
‎ที่ทำผิดต่อข้าและเวสเซกซ์อย่างมาก

188
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‎ข้าคงให้อภัยเขาไม่ได้

189
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‎เรามีลูกชายอีกคนอยู่ในท้องเจ้า

190
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‎บางทีข้าควรยอมรับว่าเอลเฟียร์ดถูกยึดไปแล้ว

191
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‎และปล่อยให้เขาพุ่งทะยานไป
‎เหมือนนักโทษหลบหนีกับเอเทลเฮล์ม

192
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
‎นั่นแปลว่าเขาจะเป็นตัวอันตรายเสมอ

193
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
‎ให้อันตรายอยู่ให้ห่างจากวินเชสเตอร์
‎ดีกว่าอยู่ภายในพระราชวัง

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‎ต้องใช้ความเข้มแข็งมาก
‎ถึงเพิกเฉยต่อคำสบประมาทเช่นนี้

195
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
‎ข้ารู้ ข้ากำลังสู้กับมัน แต่หัวใจมันบอกข้า

196
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
‎ไม่ให้หลงไปติดกับดักที่เอเทลเฮล์มวางไว้อีก

197
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
‎ข้าไม่สนใจการยั่วยุ
‎แต่ตั้งรับให้มากพอที่จะตอบโต้

198
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
‎แต่อย่าไล่ตามพวกเขาจนเดินเข้าไปติดกับดัก

199
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
‎ข้าโง่มั้ย นั่นคือเส้นทางของปีศาจใช่มั้ย

200
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‎ข้า…

201
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‎ข้าไม่เคยลองเดาความคิดของปีศาจ

202
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
‎เหมือนที่ข้าไม่มีวันแนะนำ
‎ให้ท่านสละลูกชายตัวเองเพื่อลูกของข้า

203
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
‎แต่ในฐานะผู้ให้คำปรึกษาท่าน ข้าขอบอกว่า

204
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
‎กลยุทธ์ที่ชาญฉลาดคือจงพอใจในสิ่งที่ได้มา

205
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‎ท่านควบคุมสามในสี่อาณาจักร

206
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‎อีกไม่นาน ลูกชายเราจะสู้จนวินาทีสุดท้าย

207
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
‎เส้นทางนี้จะไม่เสื่อมเสียเกียรติ
‎ถ้าท่านเลือกมันด้วยใจที่บริสุทธิ์

208
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
‎ถ้าข้าไม่เล่นด้วย เอเทลเฮล์มก็ไม่มีวันชนะ

209
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‎แต่เขาจะเต้นตามเพลงของข้า

210
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
‎และข้าจะเป็นผู้ชนะ

211
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
‎หลังจากการต่อสู้จบลง…

212
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
‎เมื่อเราตกลงสงบศึกกัน

213
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
‎เราจะสร้างวังใหม่ ที่ลอนดุน

214
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‎มันอยู่ระหว่างเมอร์เซียกับเวสเซกซ์
‎เหมาะจะทำการค้า

215
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
‎มันควรจะอยู่ใจกลางอาณาจักรใหม่ของเจ้า

216
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‎ทั้งหมดนี่มันทะเยอทะยานมากไป ท่านตา

217
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‎ข้าหวังว่าข้าจะมีค่าพอให้ท่านศรัทธาในตัวข้า

218
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‎นี่ไม่ใช่แค่ศรัทธา มันคือสายเลือดของเจ้า

219
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
‎ด้วยคำแนะนำที่ถูกต้อง

220
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
‎ประชาชนจะแซ่ซ้องสรรเสริญเจ้า
‎ในฐานะเอลเฟียร์ดมหาราช

221
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‎รัชสมัยของเจ้าจะยิ่งใหญ่เกรียงไกร
‎ไม่แพ้ชาร์เลอมาญ

222
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‎และเราจะสร้างวิหารเพื่อท่านแม่สุดที่รักของเจ้า

223
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
‎ภายใต้การปกครองของเจ้า
‎คนนอกรีตจะทำร้ายคนของเราไม่ได้อีก

224
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‎จะไม่มีเด็กคนไหนต้องเสียแม่ไปเหมือนเจ้า

225
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
‎- เขาเมาเหรอ
‎- เขาไม่ได้ดื่มเหล้าเอล

226
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
‎ข้าว่าเขาอาจเชื่อจริงๆ ว่า
‎จะโค่นบัลลังก์กษัตริย์แซ็กซันได้

227
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
‎อาจถึงเวลาเลียแข้งเลียขาเขาแล้วมั้ง

228
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‎ข้าเป็นคนที่มีหลักการต่ำ

229
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
‎ข้าขอเรียกท่านว่า
‎มองโลกตามความเป็นจริงดีกว่า

230
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‎แม้แต่ข้ายังไม่ลดตัวลงไปขอความช่วยเหลือ
‎จากเจ้าสวะเวสเซกซ์นั่นเลย

231
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‎ข้าไม่แน่ใจว่าเจ้าบ้านของเรา
‎จะยินดีกับความทะเยอทะยานของท่าน

232
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‎งั้นเขาจะได้รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
‎เมื่อมาแหยมกับคนอย่างเรา

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‎เจ้า ไอ้หนู

234
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‎เอาเหล้าเอลมาให้ข้า

235
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‎- เอาเหล้าเอลมาให้กษัตริย์ของเจ้า
‎- ขอรับ

236
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‎ระวังกีบเท้าหลังมัน มันอ่อนล้า

237
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‎ข้าโหมใช้งานมันหนัก

238
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‎อูเทร็ด

239
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‎นางฆ่าข้าไม่สำเร็จ

240
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‎ข้าดีใจที่เห็นท่านสบายดี เพียร์ลิก

241
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
‎- ท่านเจอนางมั้ย
‎- ข้าเจอนางแล้ว

242
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‎ตอนนี้นางอยู่ไหน

243
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‎นางไปอยู่กับทวยเทพแล้ว

244
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎- ท่านตัดสินใจฆ่านาง
‎- ไม่ใช่

245
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
‎เจ้าพูดถูก แต่…

246
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‎ไว้ข้าจะเล่าให้ฟังทีหลัง

247
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
‎ตอนนี้ข้าอยากให้เจ้าไปหาพี่สาวเจ้าก่อน
‎นางซ่อนตัวอยู่ในป่า

248
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
‎ข้าอยากให้เจ้าตามหานาง คุยกับนาง
‎แล้วให้นางมาที่รัมโคฟา

249
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‎ทำไมนางถึงเข้าป่า

250
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‎นางเชื่อว่าตัวเองไม่มีที่ยืน แต่นางคิดผิด

251
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‎นางทนทุกข์มามาก อูเทร็ด

252
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
‎ปล่อยนางไปอาจดีกว่าบังคับนาง

253
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
‎ไม่ ข้าจะไม่ทอดทิ้งนางอีก

254
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‎ข้าจะพิสูจน์ให้เห็นว่านางยังมีที่ยืนในรัมโคฟา

255
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‎ว่าข้าทำหน้าที่พ่อที่แท้จริงได้

256
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
‎ท่านพ่อ ความคิดนั้นช่างสูงส่ง

257
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
‎แต่สตรอยร่าเคยเป็นราชินี
‎นางอยู่รัมโคฟาในฐานะเมียพ่อค้าไม่ได้

258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‎อีกอย่าง ที่นั่นมีเรื่องเกิดขึ้นมากมาย
‎เกินกว่าจะเป็นที่หลบภัย

259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‎ไม่ว่ายังไง มันคือทั้งหมดที่เรามี

260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‎นายท่าน

261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‎- ท่านยังไม่ตาย
‎- ใช่

262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‎แล้วบริดาล่ะ

263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
‎- ไม่รอด
‎- ข้ารู้ว่าท่านทำเต็มที่แล้ว

264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‎อย่างน้อยมันก็จบแล้ว

265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‎เรารู้ว่าท่านจะเลือกทางที่ถูกต้อง อูเทร็ด

266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‎ท่านควรพักผ่อนเอาแรงสักหน่อย

267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‎ใช่แล้ว

268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
‎ข้าว่าถึงเวลาที่เราจะหวนคืน
‎สู่รัมโคฟาอันสงบสุขแล้ว

269
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‎ข้าสัญญาว่าจะพาพวกเจ้ากลับไปหาครอบครัว

270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
‎ไม่มีอันตรายแล้ว
‎เราเลิกวิ่งวุ่นเพื่อเวสเซกซ์ได้แล้ว

271
00:21:36,680 --> 00:21:39,360
‎ทำเงินจากการเก็บค่าผ่านทางแม่น้ำ

272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‎สู้กับพวกโจร กลับสู่สภาพเดิม

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‎นายท่าน ไม่นะ

274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‎ครอบครัวเราหนีไปเวสเซกซ์ นายท่าน

275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
‎พวกเขาลงหลักปักฐานแล้ว กำลังรอเราอยู่

276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
‎ชีวิตของเราในรัมโคฟาถูกทำลาย
‎ปล่อยให้คนตายไปสู่สุคติเถอะ

277
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
‎แต่มันสามารถเป็นบ้านได้
‎บ้านที่แท้จริงของเรา ครอบครัวเรา

278
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
‎- เอเทลสแตน ท่านชอบที่นั่นนี่
‎- ใช่

279
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‎- ข้าก็อยากอยู่เคียงข้างท่าน
‎- และข้าอยากให้ท่านอยู่

280
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‎แต่ข้าก็อยากรับใช้ท่านพ่อเช่นกัน

281
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‎- เขาต้องการความภักดี ส่วนข้าต้องการ…
‎- ข้าเข้าใจ

282
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‎- ท่านต้องแวะมาเยี่ยมเรานะ
‎- นายท่าน

283
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‎อูเทร็ด เราเป็นพี่น้องที่ร่วมทุกข์ร่วมสุขกันมา

284
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
‎เราพร้อมไปตายกับท่าน ท่านก็รู้ดี

285
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
‎แต่นี่ไม่ใช่ทางเลือกที่ถูกต้อง นายท่าน
‎ช่วงเวลาของเราในรัมโคฟาผ่านไปแล้ว

286
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‎ที่นั่นมีหลายสิ่งเยอะเกิน
‎ที่คอยย้ำเตือนว่าเราสูญเสียอะไรไป

287
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
‎แต่เราร่อนเร่ไปตลอดไม่ได้

288
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‎เราจะปล่อยให้ลูกไม่มีที่พึ่งพิงไม่ได้

289
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‎อูเทร็ด ไม่เอาน่า

290
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‎ข้าเสียสตรอยร่าไปแล้ว
‎นอกจากข้าจะมอบความหวังให้นางได้

291
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
‎ข้าอยากให้พวกเจ้าเห็นด้วย

292
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
‎ถ้าท่านสั่งให้ไปรัมโคฟา เราจะติดตามท่านไป
‎แต่ข้าขอถามก่อน มีหนทางอื่นอีกหรือไม่

293
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‎เปิดประตูหน้า

294
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
‎บทเรียนสำหรับเจ้า
‎จงวางตัวให้มาดมั่น ยิ้มแย้มแจ่มใส

295
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‎เลดี้เอลฟ์วินน์

296
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
‎- ลงจากม้าก่อนได้มั้ย
‎- ข้ามีทางเลือกอื่นด้วยเหรอ

297
00:23:39,760 --> 00:23:44,160
‎อย่ากลัวไปเลย ข้าไม่มีเจตนาใช้ความรุนแรง
‎แค่ต้องการสร้างสันติ

298
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‎- เบรเซลอยู่ไหน
‎- มีการต่อสู้ เขาไม่รอด

299
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
‎ข้าเสียใจ นายท่าน
‎ข้ารู้ว่าเขาเป็นเพื่อนที่ดีของท่าน

300
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‎คนที่ข้านับเป็นเพื่อนจริงๆ จะไม่ตายง่ายๆ แบบนี้

301
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‎ฝ่าบาท

302
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‎รอเดี๋ยว

303
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‎- ฝ่าบาท เลดี้เอลสวิทขอเข้าเฝ้า
‎- มีอะไร

304
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‎ฝ่าบาท เกิดอะไรขึ้น

305
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‎เตรียมรับการจู่โจมครั้งใหม่

306
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‎- พวกเดนเหรอ หรือเอเทลเฮล์ม
‎- ไม่ใช่ทั้งคู่

307
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
‎เตี้ยกว่าและดุร้ายกว่า

308
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‎ลูกรักของแม่

309
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
‎ท่านแม่ เกิดอะไรกับแผนของท่าน
‎ที่จะให้เอลฟ์วินน์ไปจากเมอร์เซีย

310
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
‎มันผิดแผนไปหน่อย ข้าเลยมีข่าวร้ายมาบอก

311
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
‎- เอลฟ์วินน์ถูกจับตัวไประหว่างทาง
‎- ใครทำ

312
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
‎เราไม่แน่ใจ แต่อย่างน้อยก็มีคนหนึ่ง
‎ที่ไม่รอดจากโทสะของข้า

313
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‎เราเชื่อว่าพวกเขาถูกจ้างมา

314
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‎เราสงสัยว่ามีความเกี่ยวข้อง
‎กับลอร์ดเอเทลเฮล์ม

315
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‎ปลุกลอร์ดอัลด์เฮล์ม
‎บอกเขาว่าข้าจะเร่งไปหารือเรื่องนี้

316
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‎ส่งคำสั่งตามหานางเดี๋ยวนี้

317
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‎มีอะไรต้องคุยอีก

318
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‎นางเป็นสายเลือดของเจ้า
‎และนางกำลังตกอยู่ในอันตราย

319
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‎และนั่นยังไม่พูดถึงความสำคัญ
‎ที่นางมีต่อศัตรูของเจ้า

320
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‎- เอ็ดเวิร์ด ทำไมเจ้าถึงได้ลังเล
‎- ข้าไม่ได้ลังเล

321
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‎ข้าก็แค่ไม่ทำอะไรวู่วามโดยไม่คิดหน้าคิดหลัง

322
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‎- เอ็ดเวิร์ด ทำไม…
‎- อย่าเถียงข้าเลย ท่านแม่

323
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‎- นางเป็นลูกของเอเทลเฟลด
‎- ข้ารู้จักสายเลือดของนางดี

324
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‎แต่ข้าก็รู้จักลอร์ดเอเทลเฮล์มด้วย

325
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‎ข้าจะไม่ตอบโต้การยั่วยุนี้อย่างหุนหัน
‎หรือไล่ตามเขาอย่างหน้ามืดตามัว

326
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
‎เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาอยู่ที่ไหน ดังนั้นขอให้ข้า

327
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
‎ได้เดินตามเส้นทางที่ข้ารู้ว่าถูกต้อง

328
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‎อ้อ พวกท่านยังไม่ได้พบกันอย่างเป็นทางการสินะ

329
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‎- ท่านแม่ นี่คือ…
‎- ข้าจะไม่ยอมรับ

330
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‎หญิงแพศยาคนใดก็ตามที่เจ้าเอาขึ้นเตียง

331
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‎ข้ากำลังจะบอกว่านี่คือราชินีคนใหม่ของท่าน

332
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
‎เอดกิฟุกับข้าแต่งงานกันแล้ว

333
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‎นางกำลังตั้งครรภ์

334
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‎คือว่า…

335
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‎- ลูกนับเป็นพรจากสวรรค์
‎- ขอบคุณ

336
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‎ข้าไม่ตั้งใจจะเรียกท่านว่า…

337
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‎ข้าก็อยากถวายบังคม แต่กระดูกข้าแข็งจากการ…

338
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‎ไม่ ข้าเข้าใจ อายุท่านก็ไม่ใช่น้อยๆ แล้ว…

339
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‎จากการฆ่าคนด้วยมือเปล่า

340
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‎พูดเกินจริงไปหน่อย

341
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‎ข้าแทงมีดเข้าที่คอเขา

342
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‎ข้าไม่ได้ใส่ถุงมือ

343
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‎เป็นช่วงเวลาที่มีเรื่องมากมายเกิดขึ้น

344
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‎งั้นท่านก็ควรไปพักผ่อนให้เต็มที่

345
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‎ข้าจะยกห้องบรรทมที่ใหญ่ที่สุด
‎ในเอเฟอร์วิชให้ท่าน

346
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‎ข้ากับกษัตริย์ย้ายไปนอนที่อื่นได้

347
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‎นับเป็นเกียรติที่ข้าได้ให้เกียรติท่าน

348
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‎หวังว่าเมื่อถึงเวลา
‎ท่านจะเห็นว่าข้าคู่ควรกับลูกชายของท่าน

349
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‎สงสัยจังว่าลูกชายข้ามีอะไรเปลี่ยนไป

350
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‎เหตุใดเขาจึงไม่สนใจจะสู้เพื่อหลานสาว

351
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‎และลุกขึ้นมาต่อต้านลอร์ดเอเทลเฮล์ม

352
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‎คงเพราะเจ้าสาวคนใหม่กระมัง

353
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‎ไม่นะ ข้าไม่คิดว่ากษัตริย์
‎จะไขว้เขวได้ง่ายขนาดนั้น

354
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‎แล้วเขาใช้กลวิธีที่ข้าไม่อาจเข้าใจ

355
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
‎เลดี้เอลสวิท มีความเป็นไปได้อีกอย่าง

356
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‎ท่านมีเหรียญเงิน
‎ท่านจ้างคนให้ตามหานางได้ไม่ยาก

357
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‎เหรียญเงินเหรอ แลกกับเกียรติยศ
‎ที่ได้ช่วยเลือดเนื้อเชื้อไขของอัลเฟรดเนี่ยนะ

358
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
‎- ข้าแค่แนะนำ…
‎- พวกเขาควรจ่ายเงินให้ข้า

359
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
‎ที่ข้าให้เกียรติต่อสู้เพื่อชื่อเสียงของนาง

360
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‎พระเจ้าเปิดทางให้เราเหมือนเคย

361
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‎ข้ามีงานให้เจ้าทำ

362
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‎ลอร์ดอูเทร็ด นี่เอดิธ

363
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‎ว่าไง

364
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
‎- ข้านึกว่าเจ้าไปแฟรงเกียแล้ว
‎- ทวยเทพมีความคิดอื่น

365
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
‎- เป็นการเดินทางที่เหนื่อยยากจริงๆ
‎- ข้าโล่งใจที่ได้พบเจ้า

366
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‎อย่าเพิ่งด่วนดีใจ ข้ามีแต่จะนำปัญหามาให้

367
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
‎ข้าคุยกับคนของท่านแล้ว
‎พวกเขาว่าท่านจะกลับไปรัมโคฟา

368
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‎ใช่

369
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‎เจ้าจะไปกับเราก็ได้ถ้าต้องการ

370
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‎ใจดีจัง

371
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‎ท่านตั้งใจจะไปในเส้นทางนี้เหรอ

372
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
‎ใช่ ข้ารู้ว่าพวกเขาจะทนทุกข์ที่นั่น

373
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
‎แต่ข้าต้องแยกสตรอยร่าออกจากเอเฟอร์วิช
‎และดินแดนที่นางเสียไป

374
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
‎ด้านมืดเข้าครอบงำนาง

375
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‎เกิดอะไรขึ้นกับนาง

376
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
‎ข้าไม่ได้หยุดมัน

377
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‎ข้าไม่ได้ปกป้องนาง

378
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‎บางทีข้าอาจคุยกับนางได้

379
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‎หาทางเยียวยาหัวใจนางได้

380
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‎ข้าเกรงว่าจะสายไปแล้ว

381
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
‎หลายปีที่ข้าไม่ได้อยู่ข้างนาง
‎ในยามที่นางต้องการข้า

382
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
‎ข้าสละชีวิตให้เวสเซกซ์และพวกแซ็กซัน

383
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‎ข้ารู้จักความรู้สึกนี้ดี

384
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‎ลูกๆ ของข้าต้องทนทุกข์

385
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
‎ข้าไม่เคยให้โอกาสพวกเขาได้อยู่กัน
‎เป็นครอบครัวหลังจากพวกเขาเสียแม่ไป

386
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
‎ข้านึกว่าการหายไปคือการปกป้องพวกเขา
‎จากอันตรายที่ข้าเผชิญ แต่…

387
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‎ข้าไม่ได้เป็นพ่ออย่างที่พวกเขาสมควรได้รับ

388
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‎สตรอยร่ากำลังถูกความหวาดกลัวกลืนกิน

389
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‎ข้าเคยเห็นมันมาก่อนกับบริดา
‎ข้าเห็นมาแล้วว่ามันทำอะไรได้

390
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‎นางต้องการสถานที่เยียวยา
‎เพื่อเป็นตัวของตัวเองอีกครั้ง

391
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‎และที่นั่นคือรัมโคฟางั้นเหรอ

392
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
‎ข้าไม่รู้ แต่นั่นคือทั้งหมดที่ข้ามี

393
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‎ทำไมถึงถามข้าเรื่องนี้

394
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
‎เอลฟ์วินน์ถูกเอเทลเฮล์มจับตัวไป
‎กษัตริย์ทรงลังเลที่จะลงมือ

395
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
‎เลดี้เอลสวิทกับข้าเลยอยากรู้ว่า
‎ท่านพอจะรวบรวมไพร่พล…

396
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
‎ไม่ เอดิธ ข้าทำไม่ได้

397
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
‎นางเป็นลูกสาวของเลดี้เอเทลเฟลด
‎ท่านสาบานว่าจะปกป้องนาง…

398
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‎ข้าเสียสละตัวเองให้คนอื่นไม่ได้
‎ในเมื่อลูกสาวของข้าต้องการข้า

399
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
‎เลดี้เอลสวิทมีเหรียญเงิน
‎ข้าพยายามโน้มน้าวให้นางจ้างคน

400
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
‎- แต่นางไม่ยอม นาง…
‎- กษัตริย์ควรตระหนักในหน้าที่

401
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‎ไม่ใช่ข้า ไม่ใช่เจ้า แต่เป็นกษัตริย์

402
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‎กษัตริย์ทรงปิดหูปิดตาตัวเอง

403
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
‎ข้าเสียใจ ข้าต้องดูแลลูกสาวข้า

404
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
‎แล้วข้าควรทำเช่นไร

405
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‎อูเทร็ด ไม่ว่าท่านต้องการอะไรในการไล่ล่านี้
‎เมอร์เซียจะหามาให้

406
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
‎- ข้าจะไม่ไปหาเอลฟ์วินน์
‎- แต่ท่านต้องทำ

407
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
‎เอ็ดเวิร์ดไม่ยอมช่วย

408
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
‎แต่ข้าช่วยเมอร์เซียเรื่องนี้ไม่ได้
‎อีกไม่นานฝ่าบาทก็จะทรงได้สติ

409
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
‎- เชื่อเถอะว่าข้ามีเหตุผลของข้า
‎- แน่นอน

410
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
‎แต่ได้โปรดคุยเรื่องนี้กับกษัตริย์
‎ท่านไม่สนใจฟังข้า

411
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
‎- นอกจากตัวเขา มีแต่ท่านที่เขารับฟัง
‎- ลอร์ดอัลด์เฮล์ม

412
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
‎ไม่ใช่วันนี้

413
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‎ข้าขอคุยกับกษัตริย์ได้มั้ย

414
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‎- ข้าจะเรียกท่านเมื่อถึงเวลา
‎- ข้ามีธุระด่วน

415
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
‎- ลอร์ดเอเทลเฮล์มกำลังปลุกปั่นให้เกิดกบฏ
‎- เรารู้แล้ว เราจะหยุดเขาเอง

416
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
‎อย่าเพิ่งแน่ใจนัก

417
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎เขามีกองทัพสกอตแลนด์อยู่ข้างเขา

418
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‎เขาผูกมิตรกับคอนสแตนติน

419
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‎เสนอให้เขาเสกสมรสกับเลดี้เอลฟ์วินน์

420
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
‎จริงด้วยสิ

421
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‎นางจะถูกใช้เพื่อต่อรอง

422
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
‎ท่านรู้เรื่องนี้ได้ยังไง

423
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
‎ข้าได้ยินเอเทลเฮล์มพูดเรื่องนี้ด้วยตัวเอง

424
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‎ข้าติดตามลอร์ดเอลเฟียร์ด
‎เพื่อไปตามหาตาของเขา

425
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‎- งั้นท่านก็เป็นศัตรูของกษัตริย์
‎- ข้ารู้

426
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‎และข้าจะยอมรับบทลงโทษทุกอย่าง

427
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‎แต่ภัยคุกคามจากเอเทลเฮล์ม
‎ดูยิ่งใหญ่เกินกว่าจะเพิกเฉยได้

428
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
‎เขาคิดจะเปิดศึกกับกษัตริย์
‎และพวกสกอตก็ติดตามเขา

429
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
‎และเมื่ออาณาจักรคริสเตียนหันมาห้ำหั่นกันเอง
‎ข้าเกรงว่าทุกอย่างจะสูญสิ้น

430
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
‎ท่านควรไปจากที่นี่ ปกป้องตัวเอง
‎ข้าจะกราบทูลสารนี้จากท่าน

431
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มน่ะ เราจะหาตัวเขาได้ที่ไหน

432
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‎ในป้อมปราการทางเหนือของที่นี่
‎นามว่าเบบเบนเบิร์ก

433
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‎เขาเป็นแขกของลอร์ดวิทการ์

434
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‎หวังว่าท่านคงหลับสบาย

435
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‎ข้าไม่ได้นอนเลย

436
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‎เสียงลมกระหึ่มอาจรบกวนจิตใจ
‎ผู้ที่อ่อนไหวกับสิ่งเหล่านั้น

437
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‎กินเถอะ

438
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‎ท่านจะพบว่าอาหารเหล่านี้ไม่ใช่สิ่งที่ท่านคุ้นเคย

439
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
‎- นี่คืออาหารจากดินแดนของข้า
‎- ดินแดนของท่านช่างอุดมสมบูรณ์

440
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
‎- ท่านพาข้ามาที่นี่ทำไม
‎- เพื่อปกป้องท่าน เด็กน้อย

441
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‎จากกษัตริย์

442
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
‎- เขาไม่มีวันทำร้ายข้า ข้าเป็นหลานของเขา
‎- เขาแต่งงานใหม่แล้ว

443
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
‎ราชินีองค์ใหม่ตั้งครรภ์

444
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‎เขากำลังสร้างสายเลือดใหม่

445
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‎ประวัติศาสตร์ได้พิสูจน์มาครั้งแล้วครั้งเล่า

446
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‎ระบอบการปกครองใหม่
‎อยากกำจัดของเก่าที่เหลืออยู่

447
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‎เราเป็นญาติกัน

448
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‎ข้าไม่ต้องการการปกป้องนี้

449
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‎กษัตริย์ไม่ให้ท่านครองบัลลังก์
‎ที่แม่ของท่านทิ้งไว้ให้ท่าน

450
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‎ฆ่าข้าหลวงใหญ่เพื่อครองบังลังก์เสียเอง

451
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‎เห็นได้ชัดว่าเขาไม่สนใจท่าน

452
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‎หากท่านไม่ได้มาที่นี่
‎ท่านคงตายด้วยน้ำมือเขาไปแล้ว

453
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‎และเพื่อปกป้องท่าน อย่างที่แม่ของท่านปรารถนา

454
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‎เราหาสามีให้ท่านได้แล้ว

455
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‎ข้าหมั้นหมายกับคินเลฟแห่งรัมโคฟาแล้ว

456
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‎เด็กหนุ่มจากรัมโคฟา

457
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‎เทียบไม่ได้กับหลานสาวของอัลเฟรด

458
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‎ไม่ ท่านจะได้แต่งงานกับกษัตริย์

459
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‎ไม่ใช่เขา

460
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‎เป็นญาติใกล้ชิดกันมากไป มันไม่ดีต่อสายเลือด

461
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‎มันจะสร้างคนอ่อนแอ
‎และคนที่อ่อนแอจะเป็นกษัตริย์ที่อ่อนแอ

462
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‎ข้าพูดถึงคอนสแตนตินแห่งสกอตแลนด์

463
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‎หากเป็นพันธมิตรกับเขา
‎ดินแดนแซ็กซันจะปลอดภัย

464
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‎ข้าไม่อยากถูกแลกเปลี่ยนเหมือนวัวควาย

465
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
‎ข้าไม่เห็นว่าท่านมีจุดประสงค์อื่นใด

466
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
‎ท่านไม่ใช่ราชินี ท่านไม่ใช่นักรบ

467
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‎ท่านยอมรับเองว่าท่านแทบไม่ใช่สุภาพสตรี

468
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‎นี่เป็นการสมรสที่ดี ท่านควรจะซาบซึ้ง

469
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
‎ขอร้องล่ะ ญาติข้า
‎ถ้าเจ้ายังจงรักภักดีต่อครอบครัว…

470
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
‎ไม่ใช่ข้าที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อครอบครัว

471
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
‎ครอบครัวข้าต่างหากที่ไม่ซื่อสัตย์กับข้า

472
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‎ข้ายอมกระโดดกำแพงตาย
‎ดีกว่าแต่งงานกับชายผู้นี้

473
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‎งั้นก็ทำเลย

474
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
‎ข้าจะได้มีเรื่องให้กังวลน้อยลงอีกเรื่อง

475
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‎ข้าก็ว่าอย่างนั้น

476
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
‎อย่าสัญญาในสิ่งที่ทำไม่ได้

477
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
‎ท่านต้องการอะไรจากข้า

478
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‎พูดกับตัวเองเหรอ อูเทร็ด

479
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‎หรือว่าท่านสวดมนต์อยู่

480
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
‎- ข้าว่าข้าคงจะโดนสาป
‎- งั้นก็คิดซะว่าข้าเป็นผู้ถอนคำสาป

481
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‎จะเรียกข้าว่าบาทหลวงเฒ่าโง่เง่าก็ได้
‎แต่ข้ารู้สึกได้ว่าท่านมีปัญหา

482
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
‎เอเทลเฮล์มร่วมมือกับพวกสกอต
‎เพื่อยึดนอร์ทัมเบรีย

483
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‎และเขากำลังก่อกบฏจากเบบเบนเบิร์ก

484
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
‎นั่นเป็นโชคชะตาที่พลิกผันอย่างประหลาด

485
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‎ไม่เห็นจะประหลาดเลย

486
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
‎ทวยเทพทำเช่นนี้เพื่อเย้ยหยันข้า
‎เพื่อยั่วยุให้ข้าละทิ้งหน้าที่ที่มีต่อครอบครัว

487
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
‎พวกเขาจะทำแบบนั้นทำไม ท่านทำอะไรลงไป

488
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
‎นั่นเป็นสิ่งที่ข้าไม่เคยเข้าใจ
‎ข้ารู้แค่ว่าเกือบตลอดชีวิตของข้า

489
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
‎ข้ามอบดาบของข้าให้เวสเซกซ์
‎แต่มันทำให้ข้าพลัดพรากจากครอบครัว

490
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
‎สตรอยร่าคิดว่าข้าเลือกเอง แต่ข้าไม่แน่ใจนัก

491
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‎บางครั้งข้าก็คิดว่าโชคชะตาของข้า
‎คือการเร่ร่อนไปโดยไร้จุดหมาย

492
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‎ท่านรับใช้ตระกูลเวสเซกซ์ด้วยเกียรติ

493
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‎ใช่ ข้าทำงานหนัก
‎เพื่อความทะเยอทะยานของอัลเฟรด

494
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‎แต่ญาติของข้าต้องรับเคราะห์

495
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
‎มันพาเอเทลเฟลดมาให้ท่าน

496
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
‎แล้วนางก็ถูกพรากไป ทวยเทพช่างโหดร้าย

497
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‎แล้วพวกเขาก็มอบสิ่งนี้ให้

498
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
‎จริงอยู่ที่ว่าทุกชีวิตคือการทดสอบ
‎แต่พระเจ้าของข้าไม่อยากให้ท่านล้มเหลว

499
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
‎ไม่แน่ว่าอาจมีความเมตตาซ่อนอยู่ในเรื่องนี้

500
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‎เพื่อให้ท่านไม่ต้องเลือกระหว่างชะตากรรม
‎ของท่านกับความทะเยอทะยานของอัลเฟรด

501
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
‎ระหว่างลูกของเขากับของท่าน

502
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‎บางทีท่านอาจเกิดมาเพื่อรับใช้ทั้งสองสิ่ง

503
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
‎- ข้ารับใช้นายสองคนไม่ได้
‎- แต่ถ้ามีนายแค่คนเดียวล่ะ

504
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
‎- หนึ่งเทพ หนึ่งโชคชะตาที่แตกสาขาออกไป
‎- ใช่ๆ

505
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
‎- ต้นไม้หนึ่งต้น
‎- นั่นคือจุดที่ความเชื่อของเราต่างกัน

506
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
‎และนี่คือสิ่งที่ข้าขอยืนกราน

507
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
‎คิดดูให้ดี

508
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
‎ท่านต้องยึดเบบเบนเบิร์กคืน
‎ไม่ให้นอร์ทัมเบรียตกเป็นของพวกสกอต

509
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
‎และจากการกระทำนั้น
‎ท่านจะได้หาบ้านให้สายเลือดของท่าน

510
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
‎ท่านจะบอกว่าข้าถูกลิขิตมา
‎ให้สร้างอังกฤษเพื่อเอ็ดเวิร์ดงั้นเหรอ

511
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
‎ว่าการรอคอยไปเบบเบนเบิร์กนั้น
‎มีเป้าหมายแฝงอยู่เหรอ

512
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
‎- ก็อาจเป็นได้
‎- พระเจ้าของท่านช่างมีอารมณ์ขัน

513
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
‎ดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น
‎แล้วท่านต้องการจะรับภาระนี้หรือไม่

514
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
‎ใช่ ข้าอยากรับไว้ แต่มันคือเส้นทาง
‎แห่งโชคชะตาหรือความอวดดีกันแน่

515
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‎ข้ากำลังถูกยั่วยุให้ทำพลาดงั้นเหรอ

516
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‎บางทีเส้นใยที่ทวยเทพของข้าถักทอไว้
‎อาจเป็นตาข่ายที่ทำขึ้นเพื่อดักจับข้า

517
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‎และตอนที่ข้าล้มเหลวครั้งแรก
‎นั่นคือสัญญาณที่ข้าไม่สนใจ

518
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‎ตอนที่บาทหลวงเบอ็อกคาถูกจับไป…

519
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‎มันเป็นสัญญาณว่า
‎เบอ็อกคาเชื่อมั่นในภารกิจของท่าน

520
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
‎- แต่ท่านอาจจะยังไม่พร้อม
‎- ตอนนั้นข้ารู้สึกพร้อมเหมือนตอนนี้

521
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
‎- ถ้าข้าพลาดอีกล่ะ
‎- แล้วถ้าท่านทำสำเร็จล่ะ

522
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
‎ถ้าท่านทำพลาดแล้วจะยังไง
‎ถ้าท่านพลาดท่าเสียชีวิต จะเกิดอะไรขึ้น

523
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
‎เกียรติยศสูญสิ้น
‎สายเลือดถูกทอดทิ้งให้ร่อนเร่โดยไร้คนปกป้อง

524
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‎ความอับอายคงหนักอึ้งในวัลฮัลลา

525
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‎แต่บนสวรรค์ไม่มีอะไรน่าอาย

526
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‎นั่นคือข้อดีของมัน

527
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‎ข้าจึงขอแนะนำว่า
‎จงเชื่อว่าพระเจ้าของข้าอยู่ข้างท่าน

528
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‎และท่านจะไม่เดินอย่างโดดเดี่ยว

529
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
‎ไม่มีพระเจ้าหรอก มีแต่ทวยเทพ

530
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‎ขอบคุณที่เมตตาข้า

531
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
‎ท่านอาจพูดถูกก็ได้

532
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‎พวกเขาอาจจะอยู่ข้างข้าก็ได้

533
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‎ได้ข่าวจากลอร์ดเอเทลเฮล์มบ้างมั้ย

534
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
‎เขาได้ตัวเด็กสาวเมอร์เซียแล้วเหรอ

535
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
‎(ซรีบลิน)

536
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‎ข้าได้ยินว่าเมื่อคืน

537
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‎(สเตอร์ลิง อาณาจักรสโกเชีย)

538
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
‎น่าประทับใจจัง

539
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
‎(อาณาจักรสโกเชีย)

540
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‎ข้านึกว่าเขาแค่ลักไก่คุยโว

541
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‎ยังไงข้าก็คิดว่าไม่ฉลาดเลย
‎ที่จะไว้ใจคนที่ทรยศกษัตริย์ของตน

542
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‎ก็จริง

543
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
‎แต่สิ่งที่เขาเสนอมีเหตุผล
‎เราจะได้เคลื่อนทหารเข้าใกล้ชายแดนมากขึ้น

544
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
‎อาจใช้เวลาสักพัก มีน้ำท่วมที่คัมเบอร์แลนด์

545
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
‎งั้นเราก็ไม่ควรทำให้เอ็ดเวิร์ดรู้การเคลื่อนไหว

546
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
‎จนกว่าเราจะรวบรวมไพร่พลได้ครบ

547
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‎เมื่อเรารวมเป็นหนึ่ง เราจะเผชิญหน้ากับเขา

548
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‎หากเขาไม่ยอมจำนนล่ะ

549
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‎งั้นเขาก็ต้องเผชิญการต่อสู้ที่เขาจะพ่ายแพ้

550
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‎และเมื่อเขาพ่ายแพ้
‎เขาจะให้ข้อเสนอที่ดีกว่ากับเรา

551
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
‎"เรา" ที่ว่าคือชาวสกอตงั้นเหรอ

552
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‎หรือหมายถึง "เรา"
‎ที่เป็นพันธมิตรกับลอร์ดเอเทลเฮล์ม

553
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‎ข้าจะรักษาคำพูด

554
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‎นานเท่าที่จำเป็น

555
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‎(เบบเบนเบิร์ก)

556
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‎เราจะพร้อมย้ายออกพรุ่งนี้เช้า

557
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
‎- ฝ่าบาท
‎- ข้ารู้ข่าวจากเบเนดิกต์แล้ว

558
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
‎แต่ท่านยังไม่รู้แผนของข้า
‎ที่จะพาเอลฟ์วินน์กลับมาและส่งตัวเอเทลเฮล์ม

559
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
‎ก็อย่างที่ข้าบอกแม่ของข้า
‎สถานการณ์นี้จะวู่วามไม่ได้

560
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
‎- เราจะกลับไปเวสเซกซ์
‎- ฟังข้า ข้ารู้ว่าจะจบเรื่องนี้ยังไง

561
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‎เรื่องนี้ไม่มีตอนจบที่น่าพอใจหรอก

562
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
‎เอเทลเฮล์มจะหวังให้ข้านำกองทัพเข้าสู่สนามรบ
‎แน่นอนว่ามันเป็นกับดัก

563
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
‎ข้ารู้ แต่เราได้เปรียบอยู่

564
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‎บาทหลวงเบเนดิกต์เล่าแผนให้เราฟังแล้ว

565
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‎เรามีจังหวะจู่โจมขณะที่พวกมันไม่ทันตั้งตัว

566
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
‎ถ้าไม่ใช้ ก็โง่แล้ว

567
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
‎ข้ารับรองได้ว่าข้าไม่ใช่คนโง่

568
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‎ข้าแค่ไม่เต็มใจทำตามแผนของศัตรู

569
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‎เราจะแยกศัตรูพวกนั้นออกจากกัน

570
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‎เราจะออกเดินทางทันที

571
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‎เราจะขัดขวางคอนสแตนติน
‎ก่อนเขาจะไปถึงเบบเบนเบิร์กด้วยซ้ำ

572
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‎ถ้าข้าสกัดกั้นเขาและหยุดการรุกรานได้ เมื่อนั้น…

573
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‎เอเทลเฮล์มจะไร้ซึ่งพันธมิตรที่เบบเบนเบิร์ก

574
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
‎เขาอาจควบคุมองครักษ์ประจำบ้าน

575
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
‎แต่พวกนั้นสู้กองทัพเมอร์เซียไม่ได้

576
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
‎- การทำลายป้อมปราการไม่ใช่เรื่องง่าย
‎- แต่เป็นไปได้ถ้าเรามีกันครบ

577
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
‎ข้าจะนำกองทัพเวสเซกซ์
‎ผลักดันพวกสกอตให้ถอยร่นข้ามชายแดน

578
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
‎ระหว่างนั้น เอเทลเฮล์มจะต้องยอมจำนน
‎และเอลฟ์วินน์ก็จะกลับมา

579
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
‎แต่อะไรจะหยุดคอนสแตนติน
‎ไม่ให้ก่อเหตุอีกในหลายปีข้างหน้า

580
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
‎ท่านจะผนึกดินแดนทางเหนือของเบบเบนเบิร์ก
‎ให้แข็งแกร่ง และข้าจะดูแลมันเพื่อท่าน

581
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎อูเทร็ด ลอร์ดแห่งเบบเบนเบิร์ก
‎อย่างที่เจ้าต้องการมาตลอด

582
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
‎- เจ้าจะรั้งเมืองนั้นไว้คนเดียวเหรอ
‎- ไม่ใช่คนเดียว

583
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
‎ข้าเดาว่าท่านคงไม่ไปรัมโคฟาแล้ว นายท่าน

584
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
‎เราได้ยินจากเลดี้เอลสวิทว่า
‎ท่านอาจมีเรื่องให้เราช่วย

585
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
‎เจ้าพบคนที่ข้าขอร้องให้ไปช่วยเอลฟ์วินน์
‎ในยามที่เจ้าปฏิเสธ

586
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‎ใช่ ขอบคุณมากสำหรับเรื่องนี้

587
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‎แล้วเมื่อเจ้าตายไป
‎ใครสืบทอดดินแดนต่อจากเจ้า

588
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‎ลูกชายที่สืบพันธุ์ไม่ได้ของเจ้า
‎หรือลูกของสตรอยร่าที่เป็นเดน

589
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
‎ข้าพูดแทนลูกสาวไม่ได้

590
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
‎แน่นอน แผนของอูเทร็ดน่าชื่นชมมาก

591
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
‎แต่นี่ก็ยังไม่ใช่การกระทำที่ถูกต้อง

592
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
‎เจ้าจะยอมให้มีการแต่งงานใช่มั้ย

593
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
‎- เอ็ดเวิร์ด
‎- ข้าจะยื่นข้อเสนอให้คอนสแตนติน

594
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
‎เพื่อแลกกับหัวของเอเทลเฮล์ม

595
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‎เขาเป็นภัยร้ายแรงต่ออาณาจักรเรา

596
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
‎นอร์ทัมเบรียเป็นดินแดนที่เป็นข้อพิพาท
‎ระหว่างเรากับสกอตแลนด์

597
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
‎จนกว่าจะตกลงกันได้ สันติภาพก็จะไม่เกิด

598
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‎และคนที่จะเป็นทุกข์ก็ไม่ใช่คนที่อยู่ในห้องนี้

599
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
‎แต่เป็นชาวนา ชาวประมง ครอบครัว

600
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
‎ข้าเป็นกษัตริย์ของแซ็กซันทุกคน
‎ไม่ใช่กษัตริย์ของคนคนเดียว

601
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
‎แม้ข้าจะติดค้างเขา ข้าก็ไม่อาจเห็นหนี้บุญคุณนั้น

602
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
‎หรือความทะเยอทะยานของชายคนนั้น
‎อยู่เหนือชีวิตคนของข้า

603
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
‎ชื่อเสียงของคอนสแตนตินเป็นที่เลื่องลือ

604
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
‎ว่าเขายอมปกป้องสกอตแลนด์ทุกวิถีทาง
‎เหนือสิ่งอื่นใด

605
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‎ดังนั้นข้าจะตกลงกับเขาเอง

606
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‎เพื่อแลกกับการแต่งงานกับเอลฟ์วินน์
‎และตัดหางลอร์ดเอเทลเฮล์ม

607
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‎เราจะแบ่งนอร์ทัมเบรียเป็นสองส่วน

608
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‎เพื่อสร้างพื้นที่ป้อมปราการรอบชายแดนสกอต

609
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‎ท่านจะแบ่งนอร์ทัมเบรียเป็นสองส่วน

610
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‎นี่คือดินแดนที่บรรพบุรุษของข้ายอมตายเพื่อมัน
‎ดินแดนของแซ็กซัน

611
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‎- ในที่สุดเจ้าก็เป็นแซ็กซันแล้ว
‎- ผู้คนที่นั่นพูดภาษาเดียวกับท่าน

612
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
‎มันเคยถูกแบ่งเป็นสองอาณาจักร
‎มันจะกลับไปเป็นเช่นเดิม

613
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‎ดินแดนรอบเบบเบนเบิร์กจะตกเป็นของพวกสกอต

614
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
‎และเอเทลเฮล์มก็จะถูกกำจัด

615
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
‎โดยมีเอลฟ์วินน์เป็นเครื่องสังเวยเคียงข้างเขา

616
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
‎ไม่ใช่ตัวเลือกที่น่าพิสมัย แต่สมเหตุผล

617
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
‎ถ้านอร์ทัมเบรียถูกแบ่งแยก

618
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‎ท่านจะเสียโอกาส
‎ที่จะสร้างอาณาจักรที่บิดาท่านปรารถนา

619
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
‎ใช่ แต่ข้าจะนำสันติสุขกลับคืนมา

620
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
‎สู่ดินแดนได้ยิ่งใหญ่กว่า
‎และเป็นหนึ่งเดียวกันมากกว่าที่เขาทำ

621
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
‎ข้าได้ยุติการสืบสันตติวงศ์นองเลือด
‎ที่ประชาชนต้องเผชิญ

622
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
‎บัดนี้พวกเขาจะเติบโต
‎ภายใต้การคุ้มครองของชายผู้หนึ่ง

623
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
‎ที่ไม่คิดว่าการตายของพวกเขาเป็นเรื่องเล่นๆ

624
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
‎ฝ่าบาท ทางเลือกของท่านไร้เกียรติ

625
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
‎ไร้เกียรติงั้นเหรอ

626
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‎ข้ายอมทิ้งโอกาสรวมดินแดนทั้งหมด
‎เพื่อประชาชนของข้า

627
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‎ข้ายอมละทิ้งฝันของพ่อข้า ฝันของครอบครัวข้า
‎เพื่อให้แน่ใจว่าเราจะเจริญรุ่งเรือง

628
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‎นั่นไม่ใช่เกียรติยศ แต่เป็นมรณสักขี

629
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
‎หากประชาชนอยากตอบแทนข้า
‎ด้วยการสวดภาวนา นั่นก็แล้วแต่พวกเขา

630
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
‎ความทะเยอทะยานของพ่อข้าทำพวกเขาผิดหวัง
‎ข้าจะไม่ล้มเหลวเหมือนเขา

631
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‎มันไม่ใช่ความทะเยอทะยาน มันคือวิสัยทัศน์

632
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
‎วิสัยทัศน์เป็นแค่ความฝัน มีแต่คนโง่ที่ไล่ตามมัน

633
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‎ข้าคิดว่าท่านกลัว

634
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‎กลัวสงคราม กลัวตาย

635
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‎ท่านหวาดกลัว

636
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
‎มีแต่คนโง่เท่านั้นที่ไม่กลัว

637
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‎และข้าก็ไม่ใช่คนโง่

638
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‎ไม่

639
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‎ฝ่าบาท นี่มันช่างโหดร้าย

640
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‎ต่อเอลฟ์วินน์และชาวนอร์ทัมเบรียที่เป็นแซ็กซัน

641
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‎เมอร์เซียเป็นหนี้ความภักดีต่อสองฝ่ายนี้

642
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‎เมอร์เซียจะรับใช้ชาติได้ดีสุด
‎ก็ต่อเมื่อแดนใต้ปลอดภัย

643
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‎ไม่ใช่ด้วยการยอมสละแดนเหนือ

644
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‎ถ้าเป็นเอเทลเฟลด คงรับฟังอูเทร็ด

645
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
‎เราก็เช่นกัน

646
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‎ข้าให้สัญญากับพี่สาวท่านว่า
‎จะดูแลเอลฟ์วินน์ให้ปลอดภัย

647
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‎ข้าจะไม่ยอมเสียสละนาง
‎เหมือนที่ทรงทำอยู่ตอนนี้

648
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
‎กองทัพเมอร์เซียก็เช่นกัน

649
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
‎- ข้าอยู่ข้างอูเทร็ด
‎- นั่นยังไงล่ะ

650
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
‎ไม่ใช่แค่ลอร์ดเอเทลเฮล์มที่พยายามก่อกบฏ

651
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
‎ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท

652
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‎ไม่เพียงแต่ลอร์ดอัลด์เฮล์มที่เชื่อว่าทรงคิดผิด

653
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
‎มีคนดีอยู่ที่นอร์ทัมเบรีย
‎พวกเขาคือประชาชนของท่าน

654
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
‎ท่านต้องปกป้องพวกเขา

655
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‎เราอยู่ข้างอูเทร็ด

656
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
‎ไม่ใช่ว่าเจ้าคิดผิด ลูกชายข้า

657
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‎เพียงแต่ครั้งนี้ เจ้าเข้าใจผิดไป

658
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‎แม้เราจะพิจารณาข้อโต้แย้งของเจ้า

659
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‎แต่ข้าขอให้เจ้าทำตามคำแนะนำของลอร์ดอูเทร็ด

660
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
‎พ่อของเจ้าเชื่อการตัดสินใจของเขา
‎เจ้าเองก็ควรทำเช่นนั้น

661
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‎เอเทลสแตนลูกข้า เจ้าคิดเห็นเช่นไร

662
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‎หากเราสู้กับพวกสกอต
‎ย่อมเสี่ยงต่อความขัดแย้งนานหลายสิบปี

663
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
‎หรือเราจะหาทางออกที่เอื้อต่อทั้งสองฝ่าย
‎แลกกับการที่อูเทร็ดจะสูญเสียบ้านเกิดไป

664
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
‎- ท่านไม่จำเป็นต้องตอบ เอเทลสแตน
‎- แต่เขาควรจะตอบ

665
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
‎ในเมื่อเอลเฟียร์ดแสดงตัวว่าไม่ภักดี

666
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‎เอเทลสแตนอาจเป็นกษัตริย์
‎ที่ต่อกรกับพวกสกอตได้

667
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
‎เจ้าคิดว่ายังไง เอเทลสแตน

668
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‎ศรัทธาสอนให้เราพูดความจริง

669
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‎มันสอนให้เราแสวงหาความสงบ

670
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‎ว่าชาวคริสเตียนทุกคนต้องรวมใจเป็นหนึ่ง

671
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
‎การละทิ้งประชาชนในอาณาจักรของท่าน…

672
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
‎แบ่งแยกดินแดนของพวกเขา

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‎นั่นไม่ใช่ความสามัคคี

674
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‎ข้าจะติดตามลอร์ดอูเทร็ด

675
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‎ไม่แน่ใจว่าทุกอย่าง
‎จะเป็นไปตามที่ทรงหวังไว้ ฝ่าบาท

676
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‎ก็อย่างที่ข้าบอกท่าน อูเทร็ด
‎ท่านไม่ได้เดินตามลำพัง

677
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‎เราจะรวบรวมกองทัพ

678
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‎ข้าจะไม่ทนกับการแข็งข้ออีก

679
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‎ข้าเป็นกษัตริย์ที่เที่ยงธรรมก็จริง
‎แต่นึกถึงคนที่ข้าเหยียบย่ำสิ

680
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‎นึกถึงข้าหลวงใหญ่ นึกถึงซิกทริกเกอร์

681
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
‎ประตูเมืองจะถูกปิดตาย
‎ผู้ใดที่เล็ดรอดออกไปจะถูกประหาร

682
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‎เช่นนั้นทหารเมอร์เซียจะได้รับคำสั่งให้พังประตู

683
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‎ฝ่าบาทจะลองสู้กับเราก็ได้ แต่เราจะสู้กลับ

684
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‎ยิ่งล่าช้า เราก็จะยิ่งเสียเปรียบ

685
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‎จะเข้าร่วมภารกิจกับเราหรือจะดิ้นรนอยู่ที่นี่

686
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‎แต่เราจะไปก่อนพระอาทิตย์ขึ้น

687
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‎เลือกมา

688
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

