1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward ordusuyla gittiği Eoferwic'te
çok önemli bir haber aldı.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Tanrı'nın lütfu mu, kahrı mı bilmiyorum
ama hamileyim.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Artık piç istemiyorum.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Evleneceğiz.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Hadi bir papaz çağıralım.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Bekleyemedin mi baba?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Demek benim yerimi de başkası alacak.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard gitmek istemeyen biriyle
şehirden ayrıldı.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Nereye?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Dedemin yanına.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Çünkü Aethelhelm kuzeye gidip,
İskoçya Kralı'yla

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
ittifak kurmuştu.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Kral'a karşı isyan başlatmama yardım edin,

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
torunumu Wessex'te tahta geçirelim.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Mercia topraklarından elde edilen kârın
yarısını teklif ediyoruz.

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
Teminat olarak
Leydi Aelfwynn'le evlenirsiniz.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Leydi Aelswith, Aelfwynn'i Aethelhelm'in
adamlarından kurtarmayı başaramadı.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Direnme!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn! Kaç!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Sigtryggr'in ölümünden sonra Stiorra,
kendisine acı çektirenlerden

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
intikam alma peşinde.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
-Lütfen Brida'yı yakaladığını söyle.
-Maalesef.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
O zaman cezalandırmam için
bana getireceğini söyle.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Kaderlerimizin iç içe olduğunu bildiğim
için Brida'nın çağrısına cevap verdim.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Bunun ölümüne bir savaş olduğunu
ikimiz de biliyorduk.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Ama bağımız çok kuvvetliydi.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Seni öldürmeyeceğim.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Eskiden olduğu gibi
yine bir umut olabilir.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Ne yaptın?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar...

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Hepsi kader.

34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
LEEDS
NORTHUMBRIA KRALLIĞI

35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Burada ne işin var?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Valhalla'da görüşürüz.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra!

38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra!

39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra! Neden benimle konuşmuyorsun?

40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Seni onun lanetinden kurtardım.
Konuşacak bir şeyimiz yok.

41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Lanet okumadı. Bana geri dönüyordu.

42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Kurtarılabilirdi.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr'in kurtarılma şansı olmadı.

44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
O şansı o kadına
neden verdiğini anlamıyorum.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Onu durdurabilirdin ama durdurmadın.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Birçok kez bunun olmasına göz yumdun.

47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Bitti artık. Sona erdi.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, lütfen benimle gel.
Eve gidebiliriz.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Senin evin yok.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Bana verebileceğin hiçbir şey yok.

51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Stiorra, çok fazla acı çektin.

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Hayır, bana zarar verenler
çok az acı çekti.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Benim çektiğim acıyı hiç kimse çekmedi.
Henüz çekmedi.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Hayatın bitmiş değil.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Evet, çok şey kaybettin
ama yeni bir amaç bulabilirsin.

56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Kayıplarımız olsa da
yola devam etmemiz gerekir.

57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Ben de yola devam edeceğim
ama seninle değil.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Buraya yerleşeceğiz.

59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Ağaç var, su var, sadakat de var.
Başka Danlar da geliyor.

60
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
-Dan olarak yaşayıp öyle öleceğiz.
-Burada huzur bulamazsın.

61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Ölü Sigtryggr'in kollarında bulurum.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Hayır, öyle söyleme.
O yol sana göre değil.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Tanrıların istediği bu değil.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Kadere artık inanmıyorum.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Her şey bir planın
parçasıymış gibi konuşuyorsun.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Yaptığın her şeye, benim seçimim
değildi deyip mazeret buluyorsun.

67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Bu doğru değil. Gözüm kapalı yürümedim.

68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Girdiğin savaşlar, öldürdüğün onca insan.

69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Ailen yerine onları seçip kaderi suçladın.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Senin kaderin bana
acı ve kederden başka bir şey getirmedi.

71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Ben de şimdi
sana sırt çevirmeyi seçiyorum.

72
00:05:50,400 --> 00:05:53,400
BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN
UYARLANMIŞTIR

73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
BAMBURGH
NORTHUMBRIA KRALLIĞI

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Lort Aethelhelm...

75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Ziyaretçilerin var.

76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
-Leydi Aelfwynn mi geldi?
-Hayır.

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
O zaman haber ver,
onlarla hazır olduğumda görüşeceğim.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Ben senin uşağın değilim.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Kral Constantin'in müttefiki olabilirsin
ama benim şatomda misafirsin...

80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Hazırım.

81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Kim gelmiş?

82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
-Torunun.
-Aelfweard mi?

83
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Öyle söylesene.

84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Bu ne büyük lütuf!

85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Çocuğumun çocuğu!

86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Sonunda kavuşabildik.

87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Yapma.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
-Ne oldu?
-Annemin öldüğünü duydun mu?

89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Tabii ki.

90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Ne kadar üzgün olsam da

91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
bitmeyen acım
senin gelmenle biraz hafiflemiş oldu.

92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Babam şimdiden evlendi bile.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Yeni kraliçe hamile.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Erkek olacaktır, babanın tohumu güçlü.

95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Seni tahta geçmesinin önünde
engel olarak görürse

96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
hayatın tehlikeye girer.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
En büyük korkum gerçekleşmiş olur.

98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
-Bana zarar vereceğini sanmam.
-Kral çok acımasız olabilir.

99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Bazen kötü düşüncelere kapılıyorum,

100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
annenin ölümünün onun emriyle olduğunu
bile düşünüyorum.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Hayır, Danlar yapmış.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Onu bizim sevdiğimiz kadar
sevmemiş olabilir ama öyle şey yapmaz.

103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Tabii, eminim öyledir.

104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Ama bundan sonra yapacağımız her şey
annenin umutlarını gerçekleştirmek için.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
-Bir miyiz?
-Her zaman.

106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Tüm kalbimle.

107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Peder Benedict!

108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Bebbanburg'a hoş geldin!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Çocuğu getirdiğin için çok teşekkürler.

110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Artık bana borcun yok.

111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Fazlasıyla ödedin.

112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Gel, bu gece gelişini kutlayacağız.

113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Hepiniz bol bol yiyin, için.

114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Önümüzdeki dönemde
çok enerjiye ihtiyacımız olacak.

115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Buyurun!

116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
-Şimdi ne yapacağız?
-Şey, ilk olarak...

117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Bir düğün olacak.

118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
İskoçya Kralı Constantin
evlenmek için buraya gelecek.

119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
Leydi Aelfwynn'le.

120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Kuzenim burada mı?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Onu görebilir miyim?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Dedenin verdiği sözlere rağmen
henüz gelmedi.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Gelecek. Sadece biraz vakit alıyor.

124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Bütün kadınlar gibi yavaş yolculuk ediyor.

125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Kral Constantin'le evlenmek istiyor mu?
Zorla evlensin istemem.

126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
En iyisinin bu olduğunu görecek.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
İskoçya Kralı'yla olan ittifakımız
mühürlenmiş olacak.

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
İsyanımıza destek vermek için
bir gerekçesi olacak.

129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Babanı savaşa zorlayacak.

130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Savaş mı? Kan dökmeden yaparız
dememiş miydin?

131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Savaş değil.

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Küçük bir çatışma. Biz kazanacağız.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Biraz kan dökülebilir,
birkaç köy yakılabilir ama...

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Kral'a üstün gücümüzü göstereceğiz,

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
o da yenilgiyi kabul edecek.

136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Yen kral sen olacaksın.

137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Olay böylece bitecek.

138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Ya da baban öldürülecek.

139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Dede, planda babamı öldürmenin
olmadığını söyle.

140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Ben barış adamıyım.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Her şeyi
Saksonların iyiliği için yapıyorum.

142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward iyice gaddarlaştı.

143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Onu Rumcofa'da öldürdüğün Danlara anlat.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Kızımın ölümünde hepsinin parmağı vardı!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Bu konuda bir şüphen olmasın Benedict.

146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Hem sözlerimle hem de davranışlarımla

147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
hakkaniyetten ayrılmadığımı
birçok kez kanıtladım.

148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Umarım korktuğun başına gelmez.

149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Tek başıma dua etmek istiyorum.

150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Çalışmam gereken ayetler var.

151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Belki kutsal kitapta,
benim nasıl biri olduğumu anlatan

152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
bilgece sözler vardır.

153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Belki de beni sandığın kadar
iyi tanımıyorsundur.

154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Kralım, güneyden haber geldi.

155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard Winchester'da değil,
hatta Wessex'te bile değil.

156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
-Sence Aethelhelm'in yanına mı gitti?
-Öyle görünüyor.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
YORK
NORTHUMBRIA KRALLIĞI

158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Ama yerini bilmiyoruz.

159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Nankörlük.

160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Onursuzluk. Çocuk nasıl
bu kadar akılsız olabilir?

161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Hâlâ annesinin yasını tutuyor,
evliliğimiz de çok ani oldu.

162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
-Sinirimi azaltmaya çalışma.
-O daha çocuk. Benim çocuğum gibi.

163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Hiçbir anne, babanın evladını
reddetmesini istemez.

164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Her zamanki gibi mantıklı konuşuyorsun.
İhaneti çok canımı sıktı.

165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Normal. Büyük bir suç işledi.

166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Kontrolü ele geçirdiğimi sanıyordum
ama yine Aethelhelm'in

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
kışkırtmasına tepki veriyorum,
ivme kazanamıyorum.

168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Sürekli onun peşinde koşuyorum.

169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
İvme olmasa Eoferwic'i alamazdın.

170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Sigtryggr karşısındaki gözü pekliğin
sayesinde ülken babanınkinden büyük.

171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Kimin planı yüzünden? Aethelhelm'in.

172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
-Evet, acı bir ironi ama...
-Daha fazlası da olabilir.

173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Bunların anlamı ne?

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Her şey neden oluyor?

175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Mantıksız bir aceleyle
Mercia ve Eoferwic'i ele geçirdim.

176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Daha büyük krallar bunu yapamamıştı.

177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
-Başarılarını hak ediyorsun.
-Öyle mi?

178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Belki de Tanrı beni sınıyordur. Ya da
şeytan aşırıya kaçmamı istiyordur.

179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Bu küçük düşürülme,

180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
oğlumun bu ihaneti...

181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Gururuma dokunuyor,
zihnimi toparlamam lazım.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard'i kaybettim.
Onu bulursak affetmem zor olur.

183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Saraydan kaçıp, bana ve Wessex'e

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
bunca kötülük yapan bir adamla
ittifak yapmasını

185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
affedebileceğimi sanmıyorum.

186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Karnında bir oğlumuz daha var.

187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Belki de Aelfweard'i gözden çıkarıp,

188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
kaçak gibi Aethelhelm'le dolaşmasına
göz yummalıyım.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
O zaman hep bir tehdit olarak kalır.

190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Sarayda olacağına
Winchester'dan uzakta bir tehdit olur.

191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Böyle bir hakareti görmezden gelmek
zor olur.

192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Biliyorum, zor geliyor. Ama kalbim bana,

193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
Aethelhelm'in attığı yemi
tekrar yutmamamı söylüyor.

194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Kışkırtmayı görmezden geleceğim,
onları püskürtecek kadar yığınak yapacağım

195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
ama peşlerine düşüp tuzağa düşmeyeceğim.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Akılsızlık mı yapıyorum?
Şeytanın istediği bu mu?

197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Şey, ben...

198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Şeytanın ne istediğini bilemem.

199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Benim çocuğum için
oğlunu gözden çıkarmanı da isteyemem.

200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Ama fikrimi sorarsan,

201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
bu kazanımlarla yetinmek
akıllıca bir strateji olur.

202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Dört krallığın üçünü sen yönetiyorsun.

203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Sonuncusu için de oğlumuz uğraşabilir.

204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
İçin rahatsa
bu yolu seçmek onursuz bir davranış değil.

205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Oynamazsam Aethelhelm kazanamaz.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Benim istediğimi yapmak zorunda kalır.

207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Ve ben kazanırım.

208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Savaş bitince...

209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
...ateşkes yaptıktan sonra

210
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
Lundene'da yeni bir saray inşa edeceğiz.

211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Mercia ile Wessex'in arasında,
ticaret için konumu iyi.

212
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Yeni krallığının merkezi orası olmalı.

213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Bunlar çok büyük hedefler dede.

214
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Umarım bana olan inancını boşa çıkarmam.

215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Sadece inanç değil bu! Senin kanında var!

216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Doğru yönlendirme olursa

217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
halk Büyük Aelfweard diye
senin destanını yazar!

218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Saltanatın, Şarlman'ınki kadar
ihtişamlı olur!

219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Annenin adına bir katedral dikeriz.

220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Senin yönetimin altında
hiçbir barbar halkımıza zarar veremez.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Hiçbir çocuk
senin gibi annesini kaybetmez.

222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
-Sarhoş mu bu adam?
-İçki içmedi.

223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Sanırım Sakson Kralı'nı tahttan
indirebileceğine gerçekten inanıyor.

224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Belki de ona yalakalık yapsan iyi olur.

225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Ben prensipleri olmayan bir adamım.

226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Ben olsam pragmatik derdim.

227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Ama ben bile bu Wessex bokuna
yaltaklanacak kadar alçalmam.

228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Ev sahibimiz senin hedeflerinden
memnun değil sanırım.

229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
O zaman bizim gibilere yanlış yapınca
ne olacağını öğrenmesi gerekecek.

230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Hey! Çocuk!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Bana içki getir!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
-Kralına içki getir.
-Peki lordum!

233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Arka ayağına dikkat et. Yoruldu.

234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
İyi huyunu suistimal ettim.

235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred.

236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Beni öldüremedi.

237
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
İyileşmene sevindim Pyrlig.

238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
-Onu buldun mu?
-Evet, buldum.

239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Şimdi nerede?

240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Tanrıların yanında.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
-Öldürmeye mi karar verdin?
-Hayır.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Haklıydın. Ama...

243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Her şeyi anlatacağım.

244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Ama şimdi ablana gitmeni istiyorum.
Ormanda saklanıyor.

245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Onu bul, onunla konuş
ve Rumcofa'ya gelmesini sağla.

246
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Neden ormana gitti?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Yeri yok diye düşünüyor ama yanılıyor.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Çok acı çekti Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Belki de biraz rahat bırakman
daha iyi olur.

250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Hayır, onu tekrar terk etmeyeceğim.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Rumcofa'da ona da yer olduğunu
kanıtlayacağım.

252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Gerçek bir baba olabileceğimi
göstereceğim.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Baba, asil duygularla hareket ediyorsun

254
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
ama Stiorra kraliçeydi, Rumcofa'da
bir tüccarın karısı olarak yaşayamaz.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Ayrıca orada çok fazla şey oldu,
orası artık güvenli bir liman değil.

256
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Yine de elimizdeki tek yer orası.

257
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Lordum!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
-Yaşıyorsun.
-Evet.

259
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Brida?

260
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
-Hayır.
-Elinden geleni yapmışsındır.

261
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
En azından bitti, değil mi?

262
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Doğru yolu seçeceğini biliyorduk Uhtred.

263
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Biraz ara ver, dinlen.

264
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Evet.

265
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Huzurlu Rumcofa'ya geri dönme zamanı
geldi diye düşünüyordum.

266
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Sizi ailelerinize götüreceğime söz verdim.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Tehlike bitti.
Wessex için koşturmayı bırakıp

268
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
nehirdeki ticaret üzerinden
para kazanırız.

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Haydutlarla savaşırız.
Eski hâlimize döneriz.

270
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Lordum, olmaz.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Ailelerimiz Wessex'e kaçtı Lordum.

272
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Yerleştiler, bizi bekliyorlar.

273
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Rumcofa'daki hayatımız bitti.
Bırakalım da ölüler huzur içinde yatsın.

274
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Ama orası bizim için,
ailelerimiz için gerçek bir yuva olabilir.

275
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
-Aethelstan, orayı çok severdin.
-Evet.

276
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
-Yanında olmayı isterim.
-Ben de isterim.

277
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Babama hizmet etmek de istiyorum.

278
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
-Sadakate ihtiyacı var. Benim de...
-Anlıyorum.

279
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
-Eminim ziyaretimize gelirsin.
-Lordum...

280
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, biz ömür boyu kardeşiz.
İyi günde, kötü günde.

281
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Peşinde ölüme bile geliriz, biliyorsun.

282
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Ama bu yanlış karar Lordum.
Rumcofa artık geride kaldı.

283
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Orada kaybettiklerimizi hatırlatan
çok fazla şey var.

284
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Ama ömür boyu kaçamayız ki.

285
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Rahat edeceğiz diye
çocuklarımızı yurtsuz bırakamayız.

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, hadi ama!

287
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Stiorra'ya umut vadedemezsem
onu kaybederim.

288
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Kabul etmenizi istiyorum.

289
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Rumcofa'nın komutanı olacaksan peşinden
geliriz. Ama başka bir yol yok mu?

290
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Ön kapıyı açın!

291
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Unutma, kendine güvenirsen
talih yüzüne güler.

292
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Leydi Aelfwynn.

293
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
-Atından iner misin?
-Seçme şansım var mı?

294
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Korkma.

295
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Niyetim şiddet uygulamak değil,
sadece barış getirmek.

296
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
-Bresal nerede?
-Çatışmada öldü.

297
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Üzgünüm Lordum,
iyi dostunuz olduğunu biliyorum.

298
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Benim gerçek dostlarım öyle kolay ölmez.

299
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Kralım!

300
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Bir dakika.

301
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
-Kralım, Leydi Aelswith geldi.
-Tamam.

302
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Kralım, ne oldu?

303
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Yeni bir saldırı olacak.

304
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
-Danlar mı? Aethelhelm mi?
-İkisi de değil.

305
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Daha kısa ve daha acımasız.

306
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Biricik oğlum.

307
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Anne, Aelfwynn'i Mercia'dan
uzaklaştırma planına ne oldu?

308
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Boşa çıktı. Kötü bir haber getirdim.

309
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
-Aelfwynn'i yolda kaçırdılar.
-Kim?

310
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Emin değiliz ama
en azından birinin canını aldım.

311
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Parayla tutulmuş adamlardı.

312
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Lort Aethelhelm'in adamları olabilir.

313
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Lort Aldhelm'i kaldırın, konuyu konuşmak
için hemen geleceğimi söyleyin.

314
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Hemen emir ver, onu aramaya başlasınlar!

315
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Konuşacak ne var?

316
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
O senin akraban ve tehlikede.

317
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Düşmanların için de çok değerli.

318
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
-Edward, neden tereddüt ediyorsun?
-Tereddüt etmiyorum!

319
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Sadece tedbirli davranıyorum.

320
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
-Edward, neden...
-Lütfen benimle tartışma anne.

321
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
-Aethelflaed'in çocuğu o!
-Farkındayım.

322
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Ama Lort Aethelhelm'i de tanıyorum.

323
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Kışkırtmasına gelip
hemen peşine düşmeyeceğim.

324
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Nerede olduğunu bile bilmiyoruz.
Müsaadenle

325
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
doğru bildiğimi yapacağım.

326
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Siz tanışmamıştınız, değil mi?

327
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
-Anne, bu yeni...
-Hangi fahişeyle yattığın

328
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
umurumda değil!

329
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Yeni kraliçen diyecektim.

330
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu ile ben evlendik.

331
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Karnında çocuk taşıyor.

332
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Şey...

333
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
-Bebeğe sevindim.
-Teşekkür ederim.

334
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Öyle demek istememiştim...

335
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Diz çökerdim ama kemiklerim kaskatı...

336
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Hayır, anlıyorum, artık genç değilsiniz...

337
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Bir adamı çıplak ellerimle öldürdüm,
o yüzden.

338
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Birazcık abartı oldu.

339
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Boynuna bıçak sapladım.

340
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Eldivenim yoktu.

341
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Çok şey yaşadık.

342
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
O zaman iyice dinlenmeyi hak etmişsiniz.

343
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Eoferwic'teki en büyük odayı
size vereceğim.

344
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Kral ve ben başka bir yerde uyuyabiliriz.

345
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Size saygı göstermekten onur duyarım.

346
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Umarım zamanla beni oğlunuza layık bir eş
olarak görürsünüz.

347
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Oğlum çok değişmiş.

348
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
Yeğeni için savaşmayı reddediyor.

349
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
Hem de Lort Aethelhelm'a karşı.

350
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Yeni eşi yüzünden olabilir mi?

351
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Hayır, Kral'ın dikkatinin
kolay kolay dağılacağını sanmam.

352
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
O zaman anlamadığım
bir hareket tarzı olmalı.

353
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Leydi Aelswith, bir ihtimal daha var.

354
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Paranız var,
onu bulmaları için adam tutabilirsiniz.

355
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Para mı? Alfred'in torununu
kurtarma şerefi için mi?

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
-Sadece diyorum ki...
-Onun adına savaşmak için

357
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
üste para vermeleri gerekir.

358
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Tanrı her zamanki gibi lütufkâr.

359
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Sana bir iş vereceğim.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Lort Uhtred, ben Eadith.

361
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Evet?

362
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
-Fransa'ya gittiğini sanıyordum.
-Tanrıların başka bir planı varmış.

363
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
-Çok maceralı bir yolculuk oldu.
-Seni gördüğüme sevindim.

364
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Acele etme, ben sadece bela getiririm.

365
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Adamlarınla konuştum.
Rumcofa'ya dönüyormuşsun, öyle mi?

366
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Evet.

367
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
İstersen sen de bizimle gelebilirsin.

368
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Teşekkürler.

369
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Kararın kesin mi?

370
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Evet. Adamlarım orada
çok şey çekti, biliyorum

371
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
ama Stiorra'yı Eoferwic'ten ve kaybettiği
topraklardan uzaklaştırmam gerek.

372
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Üzerine bir karanlık çöktü.

373
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Ne oldu?

374
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Durduramadım.

375
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Onu koruyamadım.

376
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
İstersen onunla konuşabilirim.

377
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Bir yolunu bulup teselli ederim.

378
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Maalesef artık çok geç.

379
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Bana ihtiyacı olduğunda yanında durmadım.

380
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Hayatımı Wessex'e ve Saksonlara harcadım.

381
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
O hissi bilirim.

382
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Çocuklarım çok acı çekti.

383
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Anneleri öldükten sonra onlara
aile olarak yaşama fırsatı veremedim.

384
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Onlardan uzak durursam, karşılaştığım
tehlikelerden onları korurum sandım.

385
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Ama onlara hak ettikleri gibi
babalık yapamadım.

386
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Büyük bir korku
Stiorra'yı yiyip bitiriyor.

387
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Aynı şeyi Brida'da görmüştüm.
Neler yapabileceğini biliyorum.

388
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
İyileşmesini, eski hâline dönmesini
sağlayacak bir yere ihtiyacı var.

389
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
O yer Rumcofa mı?

390
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Bilmiyorum ama elimdeki tek yer orası.

391
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Neden soruyorsun?

392
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aethelhelm, Aelfwynn'i kaçırdı.
Kral hemen harekete geçmek istemiyor.

393
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Leydi Aelswith ve ben de,
belki adamlarını toplayıp...

394
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Hayır Eadith, yapamam.

395
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
O Leydi Aethelflaed'in kızı,
onu korumaya yemin etmiştin.

396
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Kendi kızımın bana ihtiyacı varken
başkalarına yardım edemem!

397
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Leydi Aelswith'in parası çok.
Adam tutmasını söyledim

398
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
-ama kabul etmiyor...
-Kral görevini yapmalı.

399
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Sen ya da ben değil, Kral.

400
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Kral duymazdan geliyor.

401
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Üzgünüm. Kızımla ilgilenmem gerek.

402
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Ben ne yapayım?

403
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uhtred, bu görev için ne ihtiyacın olursa
Mercia karşılayacak.

404
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
-Aelfwynn'i aramaya gitmeyeceğim.
-Ama mecbursun.

405
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward reddediyor.

406
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Yine de bu konuda Mercia'ya yardım edemem.
Kral aklını başına toplayacaktır.

407
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
-Benim de gerekçelerim var.
-Tabii ki.

408
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Ama lütfen Kral'la bu konuyu konuş.
Beni dinlemiyor.

409
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
-Senin sözünü dinler.
-Lort Aldhelm!

410
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Yine mi?

411
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Kral'la görüşmem gerekiyor.

412
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
-Müsait olunca seni çağırırım.
-Acil bir konu.

413
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
-Lort Aethelhelm isyana hazırlanıyor.
-Biliyoruz. Onu durduracağız.

414
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Ondan emin değilim.

415
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
İskoç ordusu da arkasında.

416
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Constantin'le ittifak yaptı.

417
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
Leydi Aelfwynn'i
onunla evlendirmeyi teklif etti.

418
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Tabii ya.

419
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Onu koz olarak kullanacak.

420
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Bunları nereden biliyorsun?

421
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Aethelhelm'in kendi ağzından duydum.

422
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Lort Aelfweard'i dedesine götürdüm.

423
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
-O hâlde Kral'ın düşmanısın.
-Biliyorum.

424
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Cezamı da kabulleniyorum.

425
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Ama Aethelhelm tehdidi,
görmezden gelinemeyecek kadar büyük.

426
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Kral'la savaşmayı kafasına koymuş,
İskoçlar da arkasında.

427
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Hristiyan ülkeler birbiriyle savaşırsa
her şeyi kaybederiz.

428
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Sen buradan ayrıl. Kendini koru.
Mesajını ben iletirim.

429
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Lort Aethelhelm nerede?

430
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Kuzeyde, Bebbanburg adındaki bir şatoda.

431
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Lort Wihtgar'ın konuğu.

432
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Umarım iyi uyumuşsundur.

433
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Hiç uyumadım.

434
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Rüzgârın sesi alışık olmayanları
rahatsız edebilir.

435
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Buyur, ye.

436
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Yemekler alıştığından biraz farklı.

437
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
-Benim toprağımın yemekleri bunlar.
-Toprakların çok bereketli.

438
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
-Beni buraya neden getirdin?
-Seni korumak için kızım.

439
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Kral'dan.

440
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
-Bana zarar vermez. Ailesindenim.
-Tekrar evlendi.

441
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Yeni kraliçe hamileymiş.

442
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Yeni bir ailesi olacak.

443
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Tarih birçok kez kanıtlamıştır ki

444
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
gelen yeni rejim,
eskisinin artıklarından kurtulmak ister.

445
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Akrabayız biz.

446
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Benim korunmaya ihtiyacım yok.

447
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Kral, annenin sana bıraktığı tahtı
elinden aldı.

448
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
Boy beylerini öldürüp tahta kendisi geçti.

449
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Sana değer vermediği gayet açık.

450
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Burada olmasan
çoktan seni de öldürmüş olurdu.

451
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Seni korumak için,
annenin isteklerine uygun olarak,

452
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
sana bir koca bulduk.

453
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Ben zaten nişanlıyım,
Rumcofa'dan Cynlaef'le.

454
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Rumcofalı bir çocukla mı?

455
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Alfred'in torununun
dengi olduğu söylenemez.

456
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Hayır, bir kralla evleneceksin.

457
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Onunla değil!

458
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Yakın akrabasınız,
çocuklarınız hasta olur.

459
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Zayıf çocuklardan kral olmaz.

460
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
İskoçya Kralı Constantin'den bahsediyorum.

461
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Onunla ittifak yaparsak
Sakson toprakları güvende olur.

462
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Sığır gibi satılmak istemiyorum.

463
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Başka bir işe yaramazsın.

464
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Kraliçe değilsin, savaşçı değilsin.

465
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Kendin itiraf ettin,
leydi olduğunu söylemek de zor.

466
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
İyi bir evlilik bu, hâline şükretmelisin.

467
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Lütfen kuzen, ailene karşı azıcık da olsa
vefa duygun kaldıysa...

468
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Ailesine vefasız davranan ben değilim.

469
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Ailem bana vefasız davrandı.

470
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
O adamla evleneceğime
kendimi surlardan aşağı atarım.

471
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Hiç durma o zaman!

472
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Düşünmem gereken şeylerin sayısı
azalmış olur.

473
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Tahmin ettiğim gibi.

474
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Arkasında durmayacağın sözü söyleme.

475
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Benden ne istiyorsun?

476
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Kendi kendine mi konuşuyorsun Uhtred?

477
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Yoksa dua mı ediyorsun?

478
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
-Sanırım lanetlenmişim.
-Ben bütün lanetleri dağıtırım.

479
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
İstersen bana bunak papaz de
ama dertli olduğun belli.

480
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm, Northumbria'yı almak için
İskoçlarla birlik olmuş.

481
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
İsyanını Bebbanburg'dan başlatıyor.

482
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Bayağı ilginç bir tesadüf olmuş.

483
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Hiç de ilginç değil.

484
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Tanrılar benimle dalga geçiyor, aileme
olan görevlerimi yapmayayım istiyorlar.

485
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Neden? Ne yaptın ki?

486
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Onu hiç anlamadım zaten.
Tek bildiğim, ömür boyu

487
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
Wessex için kılıç sallayıp
ailemden uzak kaldığım.

488
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra her şey kendi seçimindi diyor
ama ben o kadar emin değilim.

489
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Bazen kaderim hep başıboş dolaşmak,
hiçbir yere varamamakmış gibi geliyor.

490
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Wessex'e şerefle hizmet ettin.

491
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Alfred'in amaçları için çok çalıştım,
evet.

492
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Ama o yüzden kendi ailem zarar gördü.

493
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
O sayede Aethelflaed'i buldun.

494
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Sonra onu elimden aldılar.
Tanrılar çok zalim.

495
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Şimdi de bunu çıkardılar.

496
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Hayat sınavdan ibarettir, doğru. Ama
benim tanrım başarısız olmanı istemez.

497
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Belki bunda da bir hayır vardır.

498
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Belki de kendi kaderinle Alfred'in amacı
arasında seçim yapman gerekmiyordur.

499
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
Ya da çocuklarınla onunkiler arasında.

500
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Belki de kaderin
ikisine birden hizmet etmektir.

501
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
-İnsanın iki efendisi olmaz ki.
-Ya aslında efendi tekse?

502
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
-Tek tanrı, tek kader, birçok dal.
-Evet, evet.

503
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
-Tek bir ağaç.
-O konuda inançlarımız farklı.

504
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Israr ediyorum.

505
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Bu konuyu bir düşün.

506
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Bebbanburg'u geri alıp, Northumbria'nın
İskoçlara geçmesini engellersin.

507
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Böylece çocuklarına
bir yuva da bulmuş olursun.

508
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Yani kaderim, Edward için
İngiltere'yi oluşturmak mı?

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Bebbanburg'u bunca beklememin arkasında
böyle bir sebep mi varmış?

510
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
-Olabilir.
-Senin tanrının mizah duygusu iyiymiş.

511
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Öyle gibi.
Bu görevi kabul etmek istiyor musun?

512
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Evet, tabii ki istiyorum ama
bu kader mi kibir mi?

513
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Tuzağa mı çekiliyorum?

514
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Tanrılar kaderin ağlarını
beni yakalamak için mi örüyor?

515
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
İlk seferinde başarısız olduğumda
işareti görmezden geldim.

516
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Peder Beocca öldüğünde...

517
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Beocca'nın senin görevine
inandığının işaretiydi o.

518
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
-Ama belki de hazır değildin.
-O zaman da şimdiki kadar hazırdım.

519
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
-Ya yine başarısız olursam?
-Ya başarırsan?

520
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Ya da başarısız oldun diyelim,
o yolda öldün. Ne olur?

521
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
İtibarım yerle bir olur,
çocuklarım korumasız ve yurtsuz kalır.

522
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Valhalla'da utançtan
kimsenin yüzüne bakamam.

523
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Ama cennette utanç diye bir şey yok.

524
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
İşin güzel tarafı o.

525
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Benim tavsiyem şu.
Benim tanrımın, seninle olduğuna inan.

526
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Ve yalnız yürüme.

527
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Tanrı yok, tanrılar var.

528
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Düşündüğün için teşekkürler.

529
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Haklı olabilirsin.

530
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Belki de tanrılar benimledir.

531
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Lort Aethelhelm'den haber var mı?

532
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Mercialı kız gelmiş mi?

533
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Dün gece gelmiş.

534
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Etkilendim.

535
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
İSKOÇYA KRALLIĞI

536
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Blöf yapıyor sanmıştım.

537
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Yine de bence kralına
ihanet eden birine güvenilmez.

538
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Doğru.

539
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Ama sağlam bir teklif yaptı,
askerlerimizi sınıra yaklaştıralım.

540
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Biraz vakit alabilir,
Cumbraland'de sel olmuştu.

541
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
O zaman bütün ordu toplanana kadar

542
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
varlığımızı Edward'a hissettirmeyelim.

543
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Hepimiz bir araya geldiğimizde
karşısına çıkalım.

544
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Ya geri çekilmezse?

545
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
O zaman kaybedeceği bir savaşa girmek
zorunda kalır.

546
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Mağlubiyetle yüz yüze gelince
bize daha iyi bir teklif yapar.

547
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
"Biz" dediğiniz İskoçlar mı?

548
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Yoksa Lort Aethelhelm'le olan ittifak mı?

549
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Sözümden dönmeyeceğim.

550
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Gerekmedikçe.

551
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Yarın sabah çıkabiliriz.

552
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
-Kralım.
-Benedict'in haberini aldım.

553
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Ama Aelfwynn'i kurtarıp
Aethelhelm'i yakalama planımı duymadın.

554
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Anneme de söylediğim gibi,
tedbirli olmamız gerekiyor.

555
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
-Wessex'e dönüyoruz.
-Beni dinle. Bu sorunu çözebilirim.

556
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Bu sorunun
kabul edilebilir bir çözümü yok.

557
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm ordumun başında
savaşa girmemi istiyor, bu bir tuzak.

558
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Biliyorum ama avantaj bizde.

559
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Peder Benedict bize planlarını anlattı.

560
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Onları hazırlıksız yakalayabiliriz.

561
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Fırsatı kaçırmak ahmaklık olur.

562
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Ahmak değilim, için rahat olsun.

563
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Sadece düşmanımın
istediği gibi davranmayı reddediyorum.

564
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
O zaman düşmanı bölelim.

565
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Hemen yola çıkalım,

566
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
Bebbanburg'a varamadan
Constantin'in yolunu keselim.

567
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Yolunu kesip ilerlemesini engellersem...

568
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm, Bebbanburg'da yalnız kalır.

569
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Kendi muhafızları olur

570
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
ama Mercia ordusunun
karşısında duramazlar.

571
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
-Şatoya girmek kolay olmaz.
-Ama kalabalık olursak mümkün.

572
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Ben Wessex ordusunun başında
İskoçları püskürtürüm.

573
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm de teslim olup
Aelfwynn'i iade etmek zorunda kalır.

574
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Constantin önümüzdeki yıllarda
tekrar sınırı geçmeye kalkabilir.

575
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Bebbanburg'un kuzeyindeki toprakları
güçlendiririz, senin adına yönetirim.

576
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Hep istediğin gibi
Bebbanburg Lordu Uhtred olursun.

577
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
-Tek başına mı?
-Tek başına değil.

578
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Rumcofa'ya dönmüyormuşsun Lordum.

579
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Leydi Aelswith, yardıma ihtiyacın
olabileceğini söyledi.

580
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Başta reddetmiştin ama Aelfwynn'i
geri getirmeleri için adam bulmuşsun.

581
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Evet, çok sağ ol.

582
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Sen ölünce kuzeyi kim yönetecek?

583
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Kısır oğlun mu
yoksa Dan Stiorra'nın çocuğu mu?

584
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
Kızım adına konuşamam.

585
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Doğru, konuşamazsın.
Uhtred'in planının artıları çok

586
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
ama doğru hareket tarzı bu değil.

587
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Evliliğin gerçekleşmesine
izin mi vereceksin?

588
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
-Edward!
-Aethelhelm'in kellesi karşılığında

589
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
Constantin'e bir teklif yapacağım.

590
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Krallığımıza yönelik asıl büyük tehdit o.

591
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria konusunda
İskoçlarla aramızda anlaşmazlık var.

592
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Anlaşma yapılmadıkça barış olmayacaktır.

593
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Asıl zararı biz görmeyeceğiz,

594
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
çiftçiler, balıkçılar, aileler görecek.

595
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Ben bütün Saksonların kralıyım,
tek bir kişinin değil.

596
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
O kişiye borçlu olsam da
o kişinin istekleri

597
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
halkımın hayatından daha önemli değil.

598
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Constantin, ne pahasına olursa olsun

599
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
İskoçya'yı korumaya çalışan biri.

600
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Onunla bir anlaşma yapacağım.

601
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Aelfwynn'le evlenip Lort Aethelhelm'i
yalnız bırakması karşılığında

602
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
Northumbria'yı ikiye böleceğiz.

603
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
İskoç sınırının etrafında
güvenli bir bölge olacak.

604
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Northumbria'yı bölecek misin?

605
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Oralar atalarımın uğruna öldüğü
Sakson toprakları!

606
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
-Şimdi Sakson mu oldun?
-Halkı bizimle aynı dili konuşuyor.

607
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Eskiden iki krallık vardı,
daha önce de öyleydi.

608
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Bebbanburg etrafındaki topraklar
İskoçların olacak,

609
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
Aethelhelm'den de kurtulacağız.

610
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Aelfwynn'i feda mı edeceksin?

611
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
İstemezdim ama gerekli.

612
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Northumbria bölünürse,

613
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
babanın kurmak istediği krallığı
asla kuramazsın.

614
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Evet ama onun yapamadığı bir şeyi yapıp,

615
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
geniş topraklara
barış ve birlik getirmiş olurum.

616
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Halkın yıllardır katlandığı,
kan dökerek tahta çıkma sorununu çözdüm.

617
00:46:32,200 --> 00:46:36,920
Hayatlarına değer veren bir kralın
koruması altında rahatça yaşıyorlar.

618
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Kralım, bu onursuz bir seçim.

619
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Onursuz mu?

620
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Halkımın iyiliği için, bütün toprakları
birleştirme fırsatından vazgeçmek mi?

621
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Refah içinde yaşayalım diye
babamın hayalinden vazgeçmek mi?

622
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Buna onur denmez, fedakârlık denir.

623
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Halk bana dua etmek istiyorsa
öyle yapsınlar.

624
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Babamın hırsı sonunda onlara zarar verdi,
bende onun kusurları yok.

625
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Hırs değildi o, vizyondu.

626
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Vizyon sadece hayaldir.
Peşinden sadece ahmaklar koşar.

627
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Bence korkuyorsun.

628
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Savaştan, ölmekten.

629
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Korkuyorsun.

630
00:47:18,320 --> 00:47:19,920
Korkmamak için akılsız olmak gerek.

631
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Ben akılsız değilim.

632
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Hayır!

633
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Kralım, bu haksızlık.

634
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Hem Aelfwynn'e hem de
Northumbria'daki tüm Saksonlara.

635
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia'nın her ikisine de vefa borcu var.

636
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia'nın menfaati,
güneyin güvenli olmasında.

637
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Ama kuzey pahasına değil.

638
00:47:43,760 --> 00:47:48,240
Aethelflaed olsa şu anda Uhtred'i
dinlerdi. Biz de öyle yapmalıyız.

639
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Aelfwynn'i koruyacağıma dair
kardeşinize söz verdim.

640
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Sizin aksinize onu feda edemem!

641
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Mercia ordusu da öyle.

642
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
-Uhtred'in yanındayım.
-Sonunda ortaya çıktı.

643
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Tek isyancı Lort Aethelhelm değilmiş.

644
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Kusura bakmayın kralım ama...

645
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
...haksız olduğunuzu düşünen
sadece Lort Aldhelm değil.

646
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Northumbria'da iyi insanlar var.
Onlar da sizin halkınız.

647
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Onları korumak boynunuzun borcu.

648
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Uhtred'le birlikteyiz.

649
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Haksız değilsin oğlum.

650
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Sadece bu konuda hatalı düşünüyorsun.

651
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Argümanlarını iyi düşünmüşsün

652
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
ama Lort Uhtred'in tavsiyesine
uymanı öneririm.

653
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Baban onun görüşlerine güvenirdi,
sen de öyle yapmalısın.

654
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, oğlum, sen ne diyorsun?

655
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
İskoçların üzerine yürüyüp on yıllarca
sürebilecek bir çatışma mı başlatalım

656
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
yoksa iki tarafa da faydalı ama Uhtred'in
işine gelmeyen bir çözüm mü bulalım?

657
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
-Cevap vermek zorunda değilsin Aethelstan.
-Zorunda.

658
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Aelfweard bana ihanet ettiğine göre,

659
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
İskoçlarla yüzleşecek kral
Aethelstan olabilir.

660
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Ne diyorsun Aethelstan?

661
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
İnancımıza göre daima
doğruyu söylememiz gerekir.

662
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Barış peşinde koşmamız gerekir.

663
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Bütün Hristiyanların birleşmesi gerekir.

664
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Krallığındaki insanları terk ederek,

665
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
topraklarını bölerek

666
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
birliği sağlayamazsın.

667
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Lort Uhtred'le birlikteyim.

668
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
İstediğin olmuyor gibi kralım.

669
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Dediğim gibi Uhtred,
yalnız yürümeyeceksin.

670
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Ordu toplayalım.

671
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Daha fazla itiraz istemiyorum.

672
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Ben adil bir kralım.
Ama ezdiğim kişileri düşünün.

673
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Boy beylerini, Sigtryggr'i düşünün.

674
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Kapılar kapanacak.
Gitmeye kalkan olursa idam edilecek.

675
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
O zaman Mercia Muhafızları'na
kapıyı kırma emri veririz.

676
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Bize savaş açabilirsin kralım
ama karşılık veririz.

677
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Gecikirsen avantajı kaybederiz.

678
00:52:00,280 --> 00:52:05,360
İster bize katıl, ister burada bocala.
Biz güneş doğduğunda gitmiş olacağız.

679
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Seçimini yap!

680
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

