1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Едвард із військом прийшов до Еофервіку,
де почув важливі новини.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Бог нас благословив, а потім прокляв.

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Годі з мене бастардів.

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Він хоче, щоб ми одружилися.

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Покличмо священика.

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Так скоро, батько?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Тож і для мене є заміна.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Ельфверд покинув місто
з вимушеним супутником.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
Прямуючи куди?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
До мого дідуся.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Етельгельм подорожує на північ,
щоб дійти згоди

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
з Костянтином Шотландським.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Допоможіть почати повстання проти короля,

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
і ми посадимо на трон Вессексу мого внука.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Ми пропонуємо
половину набутку земель Мерсії

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
завдяки шлюбному зв'язку з леді Ельфвіною.

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Леді Ельсвіті не вдалося
звільнити Ельфвіну від людей Етельгельма.

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Не опирайся!

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Ельфвіно! Біжи!

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Після смерті Сіґтріґра
Стіорра хоче помститися тим,

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
хто спричинив їй страждання.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
-Будь ласка, скажи, що спіймав Бріду.
-Не скажу.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Тоді дай мені право покарати її власноруч.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Я знав, що наші долі пов'язані,
тож відповів на виклик Бріди.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Ми знали, що йдемо на смертельну битву.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Але наш зв'язок виявився міцнішим.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Я тебе не вб'ю.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
У нас була надія, і вона досі є.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Що ти накоїла?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Раґнаре…

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Долі не минути.

34
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
ЛОЙДІС

35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
ЛІДС
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Що робиш?

37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Зустрінемося у Вальгаллі.

38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Стіорро!

39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Стіорро!

40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Стіорро! Поговори зі мною!

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Я звільнила тебе від її прокляття.
Більше додати нічого.

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Вона мене не проклинала,
а поверталася до мене.

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Я б її врятував.

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Сіґтріґру не пропонували порятунку.

45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
І я ніколи не збагну,
чим вона його заслужила.

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Ти міг її зупинити, але не став.

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Ти стільки разів її відпускав.

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Це все тепер позаду.

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Стіорро, ходімо зі мною. Їдьмо додому.

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
У тебе нема дому.

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
У тебе нічого для мене нема.

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Стіорро, ти так багато страждала.

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Ні! Це мої вороги страждали недостатньо.

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Ніхто з них іще не знає,
скільки я всього витримала.

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Це ще не кінець життя.

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Так, ти багато втратила,
але знайдеш причини жити.

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Прийми свої втрати та йди вперед.

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Так, я піду вперед, але не з тобою.

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Ми житимемо тут.

60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Тут є дерева, вода й вірність.
Інші данці теж скоро прийдуть.

61
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
-Ми житимемо й помремо як данці.
-Миру тут не знайдеш.

62
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Він у мертвих руках Сіґтріґра.

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Ні, не кажи так. Це не твій шлях.

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Боги цього не хочуть.

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Я більше не вірю в долю.

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Ти завжди кажеш так,
ніби все відбувається за якимось планом.

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Ти всі свої дії виправдовуєш тим,
що це не твій вибір.

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Це не так. Я не йшов наосліп.

69
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Усі твої битви, усі вбивства.

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Ти обирав їх замість сім'ї
й називав це долею.

71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Твоя доля дала мені
лише біль і страждання.

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Тож тепер я від тебе відмовляюся.

73
00:05:50,440 --> 00:05:52,560
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

74
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
БЕББАНБУРҐ

75
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
БАМБУРГ
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

76
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Лорде Етельгельме…

77
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
До вас гості.

78
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
-Леді Ельфвіна приїхала?
-Ні.

79
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Тоді скажи їм,
що я прийду, як буду готовий.

80
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Я вам не лакей.

81
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Хай ви й союзник короля Костянтина,
але тут ви лише гість.

82
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Я готовий.

83
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Що за гості?

84
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
-Ваш онук.
-Ельфверд?

85
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Одразу б сказав.

86
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Яка благодать!

87
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Улюблений син моєї доньки!

88
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Нарешті ми разом.

89
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
О ні.

90
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
-У чому ж справа?
-Ти чув про смерть моєї матері?

91
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Звичайно.

92
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
І хоча серце моє розбите,

93
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
твій приїзд трохи полегшив
мій душевний біль.

94
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Батько одразу одружився.

95
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Нова королева вже вагітна.

96
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Має бути хлопець,
у твого батька сильне сім'я.

97
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Якщо він вважатиме тебе
загрозою наступництва,

98
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
твоє життя буде в небезпеці.

99
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Мої найгірші страхи здійснюються.

100
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
-Не думаю, що він мене образить.
-Король не вміє вибачати.

101
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Чесно кажучи, мене відвідують темні думки,

102
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
що це він улаштував убивство твоєї матері.

103
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Ні, то були данці.

104
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Може, він і не любив її так, як ми, але…
Такого б він не зкоїв.

105
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Звичайно. Твоя правда.

106
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Але відтепер ми маємо вшанувати
її сподівання щодо тебе.

107
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
-Ми разом?
-Назавжди.

108
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Від усього серця.

109
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Отче Бенедикте!

110
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Вітаю у Беббанбурґа!

111
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Щиро дякую, що привезли хлопця.

112
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Вважайте всі борги виплаченими.

113
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Двічі.

114
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Ходімо святкувати твій приїзд!

115
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Їжте й пийте як слід.

116
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Скоро вам знадобиться чимало енергії.

117
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Їжте!

118
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
-Які в нас плани?
-Ну, спершу…

119
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Весілля.

120
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Король Костянтин Шотландський
приїде сюди, щоб одружитися

121
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
з леді Ельфвіною.

122
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Моя кузина тут?

123
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Хочу зустрітися.

124
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Вона ще не приїхала,
хоча твій дідусь обіцяв.

125
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Приїде! Дайте дівчині час.

126
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Жінки не вміють швидко їздити.

127
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
А вона хоче цього союзу?
Я б не хотів її примушувати.

128
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Вона зрозуміє,
що це на краще, мій хлопчику.

129
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Це зміцнить твій союз із королем скотів

130
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
і спонукне його підтримати повстання.

131
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
А твій батько розпочне війну.

132
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Війну? Ти обіцяв запобігти кровопролиттю…

133
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Ну, не війну.

134
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Протистояння, яке ми виграємо.

135
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Проллється трохи крові,
спалиться трохи сіл, але…

136
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Ми покажемо королю, що ми сильніші,

137
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
і він визнає поразку.

138
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
У результаті цього
тебе оберуть наступним королем.

139
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
І все закінчиться.

140
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Або твого батька вб'ють.

141
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Дідусю, скажи, що не збираєшся
вбивати мого батька.

142
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Я завжди за мир.

143
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Я лише дбаю про майбутнє саксів.

144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Едвард стає деспотичним.

145
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Скажіть це данцям Румкови,
яких убили за вашим наказом.

146
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Кожен із них причетний
до вбивства моєї доньки!

147
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
У цьому не сумнівайтеся, Бенедикте.

148
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Я не раз доводив,

149
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
що завжди обираю
доброчесні слова й вчинки.

150
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Тоді бажаю вам
не зустрітися зі своїми страхами.

151
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Я б хотів помолитися наодинці.

152
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Треба вивчити кілька віршів.

153
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Може, в Біблії є якісь розумні слова

154
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
про таких людей, як я.

155
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Мабуть, я не такий, як ви думаєте.

156
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Королю, новини з півдня.

157
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Ельфверда нема ні у Вінчестері,
ні взагалі у Вессексі.

158
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
ЕОФЕРВІК

159
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
-Думаєш, він приєднався до Етельгельма?
-Імовірно.

160
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
ЙОРК
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

161
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Де вони, невідомо.

162
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Яка невдячність.

163
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Яка неповага. Звідки ця безглуздість?

164
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Він досі сумує за матір'ю,
а тут ми зі своїм шлюбом.

165
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
-Не треба послабляти мій гнів.
-Він хлопець, як і мій майбутній син.

166
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Яка мати захоче, щоб сина відторгнули?

167
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Ти маєш рацію, як завжди.
За мене каже біль зради.

168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Я розумію. Це тяжка образа.

169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Я думав, що контролюю ситуацію,
але знов реагую

170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
на провокацію Етельгельма
й сліпо довіряю пориву.

171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Знов кидаюся на його пошуки.

172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Завдяки пориву ти володієш Еофервіком.

173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Атака на Сіґтріґра принесла тобі те,
чого не досяг твій батько.

174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
А хто це влаштував? Етельгельм.

175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
-Так, це сувора іронія, але…
-Боюся, усе складніше.

176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Що все це значить?

177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Чому… сталося саме так?

178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Я наосліп оволодів
і Мерсією, і Еофервіком.

179
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Цього й могутніші королі не досягли…

180
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
-Ти заслужив свій успіх.
-Хіба?

181
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Мабуть, Бог мене перевіряє.
Або диявол хоче розпалити мій азарт.

182
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Моє приниження,

183
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
зрада власного сина…

184
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Моя гордість постраждала,
а розум має бути тверезим.

185
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Я відмовляюся від Ельфверда.
Такий учинок пробачити майже неможливо.

186
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Він утік із палацу, щоб об'єднатися з тим,

187
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
хто стільки лиха накоїв мені й Вессексу.

188
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Я не зможу таке пробачити.

189
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
У твоєму череві росте ще син.

190
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Мабуть, Ельфверд — це моє покарання.

191
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
Хай живе у вигнанні разом із Етельгельмом.

192
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
І завжди нам загрожуватиме.

193
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Але не в стінах палацу.

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Буде нелегко знехтувати такою загрозою.

195
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Знаю, мені знадобляться сили,
але серце підказує,

196
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
як не потрапити до сітей Етельгельма.

197
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Я знехтую провокацією.
Зберу достатньо військ, щоб відбитися,

198
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
але не побіжу за ним у пастку.

199
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Звучить безглуздо?
Диявол затемнив мій розум?

200
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Ну, я…

201
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Планів диявола я розгадати не можу.

202
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Я також не здогадалася б,
що ти заміниш свого сина моїм.

203
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Але як твоя радниця скажу,

204
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
що зупинитися на досягнутому буде розумно.

205
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Ти володієш
трьома королівствами з чотирьох.

206
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
А наш син завоює останнє пізніше.

207
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Якщо ти віриш у цей шлях усім серцем,
нічого ганебного тут нема.

208
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Етельгельм не переможе в грі,
в яку я не граю.

209
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Він танцюватиме під мою дудку.

210
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
І переможу я.

211
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Коли битва закінчиться…

212
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
…ми проголосимо мир

213
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
і побудуємо новий палац у Лундені.

214
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Удале місце для торгівлі
між Мерсією й Вессексом.

215
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
Там буде серце твого нового королівства.

216
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Це дуже амбіційний план, дідусю.

217
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
Я спробую виправдати твої надії.

218
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Це не просто надія! Ти королівської крові!

219
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Якщо слухатимешся порад,

220
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
твій народ співатиме пісні
Ельфверду Великому!

221
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Твоє правління порівнюватимуть
із роками Карла Великого.

222
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
А в ім'я твоєї матері ми побудуємо церкву.

223
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Ти більше не дозволиш язичникам
шкодити нашому народу.

224
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Жоден хлопчик не залишиться без матері.

225
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
-Він що, перепив?
-Він нічого не пив.

226
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Думаю, він дійсно вірить,
що скине короля саксів із престолу.

227
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Мабуть, пора його в зад цілувати?

228
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
У мене принципів небагато.

229
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Це зветься прагматичністю, лорде.

230
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
А втім, навіть я не схилятимусь
перед вессекською брудотою.

231
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Схоже, господар не розподіляє наші надії.

232
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Він іще шкодуватиме,
що нехтує такими людьми, як ми.

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Гей! Хлопчику!

234
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Принеси мені елю!

235
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
-Елю королю.
-Так, лорде!

236
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Перевірте задні копита, він дуже втомився.

237
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Я скористався його добротою.

238
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Утреде.

239
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Вона мене не вбила.

240
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Я дуже радий тебе бачити, Пірліґу.

241
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
-Ти її знайшов?
-Так, знайшов.

242
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Де вона тепер?

243
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
З богами.

244
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
-Ти вирішив її вбити?
-Ні.

245
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Ти мав рацію. Але…

246
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Я все тобі розкажу.

247
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
А зараз знайди свою сестру.
Вона сховалася в лісі.

248
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Знайди її і переконай поїхати до Румкови.

249
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Що вона робить у лісі?

250
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Думає, їй нікуди йти, але це не так.

251
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Вона багато витримала, Утреде.

252
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Може, краще її відпустити,
ніж контролювати?

253
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Ні, я не кину її знов.

254
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Я доведу, що в Румкові на неї чекають.

255
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
І що я можу бути гідним батьком.

256
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Батько, у тебе добрі наміри…

257
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
Але Стіорра була королевою.
Вона не житиме в Румкові жінкою торговця.

258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
До того ж, там трапилося забагато зла.

259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Але іншого місця в нас нема.

260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Лорде!

261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
-Ти живий.
-Саме так.

262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
А Бріда?

263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
-Ні.
-Я знаю, що ти зробив усе, що міг.

264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Тепер усе позаду.

265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Ми знаємо, що ти обереш правильний шлях.

266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
А зараз трохи відпочинь.

267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Авжеж.

268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Думаю, нам пора повернутися до Румкови.

269
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Я обіцяв повернути вас сім'ям.

270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Загроза позаду. Годі мчати за Вессексом.

271
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
Час заробляти митом на торговій річці.

272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Повернемося до старих добрих
бійок із розбійниками.

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Лорде, ні.

274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Наші сім'ї втекли до Вессексу, лорде.

275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Оселилися там і чекають на нас.

276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Життя в Румкові зруйноване.
Дай мертвим спокій.

277
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Але там можна побудувати дім
нам і нашим сім'ям.

278
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
-Етельстане, ти любив Румкову.
-Це так.

279
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
-Я хочу бути з тобою.
-І я цього хочу.

280
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Я також хочу служити батьку.

281
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
-Йому потрібні вірні люди. А мені…
-Я розумію.

282
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
-Певен, ти будеш нас відвідувати.
-Лорде…

283
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Утреде, ми з тобою брати на все життя.

284
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Ми за тобою у вогонь і у воду.

285
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Але це поганий вибір. Часи Румкови позаду.

286
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Там усе нагадуватиме про наші втрати.

287
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Не можемо ж ми й далі тинятися.

288
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Нашим дітям потрібне спокійне місце.

289
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Утреде, припини!

290
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Я маю подарувати Стіоррі надію.

291
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Прошу, погодьтеся.

292
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Якщо скажеш, підемо за тобою до Румкови.
Та невже іншого шляху нема?

293
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Відкрийте ворота!

294
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Ось тобі урок.
Провидіння посміхається впевненим людям.

295
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Леді Ельфвіно.

296
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
-Ви спуститеся з коня?
-А в мене є вибір?

297
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Не бійтеся.

298
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Я хочу миру, не насильства.

299
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
-Де Бресал?
-Не вижив у бійці.

300
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Мені шкода, лорде.
Знаю, він був вашим другом.

301
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Моїх друзів не так легко вбити.

302
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Королю!

303
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Хвилинку.

304
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
-Королю. Приїхала леді Ельсвіта.
-Так.

305
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
У чому справа, мій королю?

306
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Готуйся до нового нападу.

307
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
-Данці? Чи Етельгельм?
-Не вони.

308
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Дехто коротший, але жахливіший.

309
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Мій улюблений синку.

310
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Що сталося з твоїм планом утечі Ельфвіни?

311
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Він пішов наопак,
тому в мене тяжкі новини.

312
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
-Ельфвіну дорогою схопили.
-Хто?

313
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Точно не знаємо,
але один із них пав жертвою мого гніву.

314
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Найімовірніше, їх найняли.

315
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Думаємо, це діло рук Етельгельма.

316
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Скажіть лорду Альдгельму,
що нам терміново треба дещо обговорити.

317
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Відряди людей на її пошуки!

318
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Що тут обговорювати?

319
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Твоя племінниця в небезпеці.

320
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Я вже не кажу про її цінність для ворогів.

321
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
-Едварде, чому ти вагаєшся?
-Я не вагаюся!

322
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Просто не хочу гарячитися.

323
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
-Едварде, чому…
-Не сперечайся, мати.

324
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
-Це дочка Етельфледи!
-Я знаю, хто вона.

325
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Але я і лорда Етельгельма знаю.

326
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Я не стану наосліп іти за його наживкою.

327
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Ми навіть не знаємо, де він,

328
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
тож залиш прийняття рішень мені.

329
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Ви не встигли познайомитися.

330
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
-Мати, це твоя нова…
-Мені байдуже.

331
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
Твої шльондри мене не цікавлять!

332
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Я хотів сказати, що це твоя нова королева.

333
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Ми з Едґіфу одружилися.

334
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Вона вагітна.

335
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Ну…

336
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
-Дитина — це благословення.
-Дякую.

337
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Я не хотіла називати…

338
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Я схилилася б,
але мої кістки заклякли від…

339
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Ні, я розумію, ви вже не молода…

340
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
…від убивства чоловіка голими руками.

341
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Не перебільшуйте.

342
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Я встромила йому в шию ніж.

343
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
І була без рукавичок.

344
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Багато чого трапилося.

345
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Ви заслужили відпочинок.

346
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Вас поселять у найкращих покоях Еофервіка.

347
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Ми з королем знайдемо, де поспати.

348
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Для мене честь вас ушанувати.

349
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Може, згодом ви схвалите наш шлюб.

350
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Не знаю, що трапилося з моїм сином.

351
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
Чому він не прагне захищати племінницю,

352
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
особливо від лорда Етельгельма?

353
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Мабуть, через нову наречену?

354
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Ні, не думаю,
що короля так легко переконати.

355
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Тоді я просто не розумію його намірів.

356
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Леді Ельсвіто, є й інші шляхи.

357
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Срібло у вас є. Найміть людей для пошуків.

358
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Платити? За честь спасти родичку Альфреда?

359
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
-Я тільки пропоную…
-Це мені мають платити.

360
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
Битися за її ім'я — це привілей.

361
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Господь нас почув, як завжди.

362
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
У тебе буде завдання.

363
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Лорде Утреде, це Ідіт.

364
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Заходь.

365
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
-Хіба ти не поїхала до Франкії?
-Боги змінили мої плани.

366
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
-Подорож у мене була неабияка.
-Я радий тебе бачити.

367
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Це ненадовго. У мене проблеми.

368
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Я говорила з твоїми людьми.
Кажуть, ти повертаєшся до Румкови.

369
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Так і є.

370
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Якщо хочеш, приєднуйся.

371
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Приємно чути.

372
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Ти певен у цьому шляху?

373
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Так, я знаю, що це місце страждань,

374
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
але я мушу відвезти Стіорру подалі
від Еофервіку й земель, що вона загубила.

375
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Нею оволоділа темрява.

376
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Що трапилося?

377
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Я не зміг це зупинити.

378
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Я її не захистив.

379
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Давай, я з нею поговорю.

380
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Знайду ліки для її серця.

381
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Боюся, уже запізно.

382
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Мене стільки років не було поруч.

383
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Я віддав життя Вессексу й саксам.

384
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Розумію твої почуття.

385
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
А постраждали мої діти.

386
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Після смерті їхньої матері
ми більше не жили як сім'я.

387
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Я хотів бути подалі, щоб вони були
в безпеці від моїх ворогів, але…

388
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Вони заслуговували кращого батька.

389
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Стіорру поглинув страх.

390
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Я вже бачив таке в Бріді.
І знаю, що може статися.

391
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Їй потрібне місце, щоб знову знайти себе.

392
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
І це місце — Румкова?

393
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Не знаю, але іншого в мене нема.

394
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Чому ти питаєш?

395
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Етельгельм схопив Ельфвіну,
а король не квапиться.

396
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Тож ми з леді Ельсвітою подумали,
що ви могли б…

397
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Ні, Ідіт, не можу.

398
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Вона дочка леді Етельфледи,
ти поклявся її захищати…

399
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Я не можу допомагати іншим,
коли потрібен доньці!

400
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
У леді Ельсвіти є гроші.
Я казала їй когось найняти…

401
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
-Але вона не хоче. Вона…
-Це обов'язок короля.

402
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Не мій, не твій, а короля.

403
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Король нічого не робить.

404
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Вибач, я маю подбати про доньку.

405
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
І що ж мені робити?

406
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Утреде, Мерсія надасть тобі
все необхідне для подорожі.

407
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
-Я не їду за Ельфвіною.
-Ти мусиш.

408
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Едвард відмовився.

409
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Але тут я Мерсії не помічник.
Король скоро отямиться.

410
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
-Інакше я зараз не можу.
-Розумію.

411
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Але прошу, спробуй переконати короля.
Мене він не чує.

412
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
-А до тебе прислухається.
-Лорде Альдгельме!

413
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Не сьогодні.

414
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Мені треба зустрітися з королем.

415
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
-Коли буде можливість, я вас покличу.
-Це терміново.

416
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
-Лорд Етельгельм розпалює повстання.
-Ми це знаємо. І зупинимо його.

417
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Я в цьому не певен.

418
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
У нього армія скотів.

419
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Він уклав угоду з Костянтином

420
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
і запропонував йому руку леді Ельфвіни.

421
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Звісно ж.

422
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Він торгує її рукою.

423
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Звідки ви знаєте?

424
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Я сам це чув із вуст Етельгельма.

425
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Я супроводжував лорда Ельфверда
в пошуках батька.

426
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
-Тоді ти ворог короля.
-Знаю.

427
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
І прийму будь-яке покарання.

428
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Але загроза від Етельгельма надто важлива.

429
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Він готує війну з королем
разом зі скотами.

430
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Якщо християнські королівства
почнуть битися, це кінець усьому.

431
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Тобі треба йти звідси й знайти захист.
Я доповім твої слова королю.

432
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
Де нам знайти лорда Етельгельма?

433
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
У фортеці на півночі.
Вона зветься Беббанбурґ.

434
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Він є гостем лорда Вітгара.

435
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Добре поспала?

436
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Узагалі не спала.

437
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Ревіння вітра може потурбувати
м'які незвиклі вуха.

438
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Їж, будь ласка.

439
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
Хоча ти звикла до іншої їжі.

440
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
-Це їжа з моїх земель.
-А вони ж такі родючі.

441
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
-Чому я тут?
-Для захисту, доню.

442
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Від короля.

443
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
-Він мене не скривдить. Я його родичка.
-Він знов одружився.

444
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Нова королева вагітна.

445
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Він створює нове сімейство.

446
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Історія неодноразово доводила,

447
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
що все нове потребує
скасування всього старого.

448
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Ми з тобою рідня.

449
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Мені цього захисту не треба.

450
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Король забрав у тебе трон,
що залишила тобі мати,

451
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
убив олдерменів, щоб самому його зайняти.

452
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Очевидно, ти йому байдужа.

453
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Якби не я, його люди б тебе вже вбили.

454
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Щоб тебе захистити,
а саме цього хотіла твоя мати,

455
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
ми знайшли тобі чоловіка.

456
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Я вже заручена з Кінлафом з Румкови.

457
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Хлопець із Румкови?

458
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Така собі партія для внучки Альфреда.

459
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Ні, ти одружишся з королем.

460
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Не з ним!

461
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Зв'язок родичів погано впливає на родовід.

462
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Чоловіки народжуються слабкими
й стають такими само королями.

463
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Я кажу про Костянтина Шотландського.

464
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Союз із ним захистить сакські землі.

465
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Я не худоба, щоб мною торгувати!

466
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Іншої користі я з тебе не бачу.

467
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Ти не королева і не воїтелька.

468
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Ледве навіть леді, сама зізналася.

469
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Це гідний шлюб. Краще будь вдячна.

470
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Будь ласка, кузене.
Хоч трохи вірності нашій родині…

471
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Я не зраджував свою родину.

472
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Це родина зрадила мене.

473
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Я краще стрибну з вікна,
ніж одружуся з ним.

474
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Тоді вперед!

475
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Менше буде мені турбот.

476
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Так я і думав.

477
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Не давай порожніх обіцянок.

478
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Чого ж ти від мене хочеш?

479
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Розмови із самим собою?

480
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Або це ти так молишся?

481
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
-Думаю, мене прокляли.
-Тоді перед тобою вбивця проклять.

482
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Старий дурний священик відчуває,
що в тебе проблеми.

483
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Етельгельм зі скотами
хочуть завоювати Нортумбрію.

484
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
І почне він повстання в Баббенбурґу.

485
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Який дивний поворот долі.

486
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Нічого дивного.

487
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Боги мене випробовують,
перевіряють мою вірність родині.

488
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Але навіщо? Що ти їм зробив?

489
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Цього я взагалі не розумію.
Я майже все життя

490
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
віддав захисту Вессексу,
що віддалило мене від родини.

491
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Стіорра думає, я сам це обрав,
але я в цьому не певен.

492
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Іноді думаю,
що доля моя йти, та не досягати мети.

493
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Ти з честю служив дому Вессексу.

494
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Так, я щиро допомагав Едварду
втілити мету.

495
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Але ціною власною родини.

496
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Ти познайомився з Етельфледою.

497
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
І втратив її. Боги жорстокі.

498
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
А тепер пропонують оце.

499
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Так, усе наше життя — випробування.
Але мій Бог не бажає тобі схибити.

500
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Мабуть, десь у цьому є місце добру.

501
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Мабуть, тобі й не треба обирати
між метою Альфреда і своєю долею,

502
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
між своїми дітьми та його.

503
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Мабуть, тобі призначено служити обом.

504
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
-Я не можу служити двом володарям.
-Але що як володар один?

505
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
-Один Бог, одна доля, кілька гілок.
-Ага.

506
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
-Одне дерево.
-У цьому наша віра різниться.

507
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
А я на цьому наполягаю.

508
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Подумай.

509
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Завоюєш Беббанбурґ
і захистиш Нортумбрію від скотів.

510
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
І таким чином побудуєш дім
для свого родоводу.

511
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Кажеш, мені долею призначено
створити Едварду Англію?

512
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Що я недарма стільки років
чекав на Беббанбурґ?

513
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
-Мабуть.
-Твій Бог уміє жартувати.

514
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Схоже, що так.
Хочеш до нього прислухатися?

515
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Звісно ж, хочу.
Та що як цей шлях диктує пиха, а не доля?

516
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Що як це випробування зухвалістю?

517
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Що як це мої боги сплели сіті
й хочуть мене спіймати?

518
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Що як моя перша поразка була знаком,
а я його не помітив?

519
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Коли загинув отець Беокка…

520
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Знак, що Беокка вірив у твоє призначення.

521
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
-Але ти, мабуть, був не готовий.
-Я й зараз не готовий.

522
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
-Що як я знову схиблю?
-А що як ні?

523
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Хай навіть схибиш.
Що буде, якщо в цій битві ти помреш?

524
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Я загублю репутацію,
а мої діти тинятимуться без захисту.

525
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Вальгалла вміє ганьбити.

526
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
А рай не вміє.

527
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
У цьому його краса.

528
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Раджу повірити, що мій Бог на твоєму боці.

529
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Ти на цьому шляху не сам.

530
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Бог не один, їх багато.

531
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Дякую за твою доброту.

532
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Може, твоя правда.

533
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
І вони й на моєму боці.

534
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Які новини від лорда Етельгельма?

535
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
Дівчина з Мерсії вже у нього?

536
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
СРІБЛІНН

537
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
Привезли вчора вночі.

538
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
СТЕРЛІНГ

539
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Я вражений.

540
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
КОРОЛІВСТВО СКОТІЯ

541
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
Думав, він перебільшує.

542
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Думаю, не варто довіряти тому,
хто зраджує свого короля.

543
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Це правда.

544
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Але в нього гідна пропозиція,
тож ми виставимо армію на кордоні.

545
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Це справа нешвидка.
У Камберленді були потопи.

546
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
А ми Едварду нічого не повідомимо,

547
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
поки не зберемо всі сили.

548
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Коли ми всі об'єднаємося,
тоді його викличемо.

549
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Що як він не злякається?

550
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Тоді він програє в битві.

551
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
І перед лицем поразки
зробить нам кращу пропозицію.

552
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
«Нам» — це скотам?

553
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Або «нам» — це союзникам Етельгельма?

554
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Я свого слова дотримуватимусь.

555
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Поки мені це вигідно.

556
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
БЕББАНБУРҐ

557
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Ми можемо їхати вже вранці.

558
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
-Королю.
-Я чув новини Бенедикта.

559
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Але не план, як повернути Ельфвіну
й схопити Етельгельма.

560
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Я вже казав матері,
що тут краще не поспішати.

561
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
-Ми повертаємося до Вессексу.
-Послухайте. Я знаю, як вийти із ситуації.

562
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
У цієї ситуації нема приємного виходу.

563
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Етельгельм хоче, щоб я почав битву.
Безперечно, це пастка.

564
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Я знаю, але в нас перевага.

565
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Нас попередив отець Бенедикт.

566
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
У нас є шанс напасти зненацька.

567
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Безглуздо не скористатися.

568
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Це не безглуздя, можеш не сумніватися.

569
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Це відмова танцювати під дудку ворогів.

570
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Тож давайте їх розділимо.

571
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Ми поїдемо зараз,

572
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
зустрінемо Костянтина
на дорозі до Беббанбурґу.

573
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Якщо я його перехоплю й зупиню вторгнення…

574
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Етельгельм залишиться без союзників.

575
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Хай у нього буде варта,

576
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
та їм не зрівнятися з армією Мерсії.

577
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
-Захопити фортецю буде важко.
-Але з нашими силами можливо.

578
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Я керуватиму армією Вессексу,
і ми витіснимо скотів.

579
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Етельгельм здасться,
а Ельфвіна буде врятована.

580
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Але що завадить Костянтину
знов напасти через кілька років?

581
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Ви зміцните землі Беббанбурґу,
а я їх для вас утримуватиму.

582
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Утред, лорд Беббанбурґу,
як ти завжди й хотів.

583
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
-Сам утримуватимеш?
-Ні, не сам.

584
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Я так зрозумів, до Румкови не їдемо.

585
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Леді Ельсвіта підказала,
що наша допомога знадобиться.

586
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Зверни увагу, що я і без тебе знайшла,
хто врятує Ельфвіну.

587
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Так, щиро тобі за це дякую.

588
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Хто ж утримуватиме північ
після твоєї смерті?

589
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Твій безплідний син
або дитина данки Стіорри?

590
00:44:53,560 --> 00:44:56,120
-Не можу вирішувати за дочку.
-Ні, не можеш.

591
00:44:58,800 --> 00:45:02,240
План Утреда здається привабливим,
але я обираю інший шлях.

592
00:45:02,320 --> 00:45:04,440
Ви не зупините цей шлюб?

593
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
-Едварде!
-Я домовлюся з Костянтином.

594
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
І отримаю голову Етельгельма,

595
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
головної загрози нашого королівства.

596
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
У нас зі скотами
багато суперечок щодо Нортумбрії.

597
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Поки ми не домовимося, миру не буде.

598
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
І постраждаєте від цього не ви,

599
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
а рільники, рибалки, сім'ї.

600
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Я король усіх саксів,
а не одного чоловіка.

601
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Хай навіть я в боргу перед цим чоловіком,

602
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
він не може буди важливішим за весь народ.

603
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Костянтин — така людина,

604
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
що побажає захистити Шотландію
будь-якою ціною.

605
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Тож я з ним домовлюся.

606
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Він бере Ельфвіну в дружини
й викриває лорда Етельгельма.

607
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
І ми ділимо Нортумбрію навпіл,

608
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
щоб у нас було укріплення
на кордоні зі скотами.

609
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Розділити Нортумбрію!

610
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Мої предки вмирали за землі саксів!

611
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
-Тепер ти врешті сакс?
-Вони розмовляють вашою мовою.

612
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Там раніше вже було два королівства.

613
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Землі навколо Беббанбурґу
відійдуть скотам,

614
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
а Етельгельма стратять.

615
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Разом із ним жертвуєш і Ельфвіною?

616
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Прикрий вибір, та розумний.

617
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Якщо розділити Нортумбрію,

618
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
втілити мрію вашого батька вже не вийде.

619
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Так, але я забезпечу мир

620
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
на такій великій території,
якої в нього ніколи не було.

621
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Люди страждали
від тиранії кривавого наступництва.

622
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
А тепер їх захищає чоловік,

623
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
якому їхні смерті не байдужі.

624
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Королю, це безчесний вибір.

625
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Безчесний?

626
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Відмовитися від об'єднання земель,
щоб захистити народ?

627
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Забути про мрію мого батька,
щоб досягти добробуту?

628
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Це вже якесь мучеництво.

629
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Люди можуть дякувати мені
своїми молитвами.

630
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Амбіції мого батька його зрадили.
Я цього не хочу.

631
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
То були не амбіції, а бачення.

632
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Бачення — це ті самі мрії.
Безглуздо бігти за мрією.

633
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Думаю, ви боїтеся.

634
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Війни й смерті.

635
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Ви боїтеся.

636
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Безглуздо не боятися.

637
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
А в мене глузд є.

638
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Ні!

639
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Королю, це жорстоко.

640
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
До Ельфвіни й усіх саксів у Нортумбрії.

641
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Мерсія буде вірною і їй, і їм.

642
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Мерсії потрібна безпека на півдні.

643
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Але не ціною півночі.

644
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Етельфледа б зараз приєдналася до Утреда.

645
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
І ми теж.

646
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Я обіцяв вашій сестрі опікувати Ельфвіну.

647
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Я не жертвуватиму нею, як ви!

648
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Армія Мерсії проти цього.

649
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
-Я на боці Утреда.
-Он воно як.

650
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Лорд Етельгельм не єдиний зрадник.

651
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
З усією повагою…

652
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
Лорд Альдгельм не єдиний вважає,
що це помилка.

653
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
У Нортумбрії живуть мирні люди.
Це ваш народ.

654
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Вони варті захисту.

655
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Ми на боці Утреда.

656
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Ти не схибив, синку.

657
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Просто в цьому випадку помиляєшся.

658
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Я розумію, чому ти це робиш,

659
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
але раджу тобі послухати лорда Утреда.

660
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Твій батько до нього прислухався,
тож і тобі варто.

661
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Етельстане, синку, а ти що скажеш?

662
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Побитися зі скотами,
але потім багато років захищатися

663
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
або дійти розумної угоди,
але залишити Утреда без його земель?

664
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
-Можеш не відповідати.
-Не може.

665
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Ельфверд нас зрадив.

666
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Що як король Етельстан
зустріне лють скотів?

667
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Що скажеш, Етельстане?

668
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Віра вчить казати правду.

669
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Вона вчить нас шукати миру.

670
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
А ще вчить, що християни єдині.

671
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Відмовитися від свого народу…

672
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
розділити землі…

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
Це не єдність.

674
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Я з лордом Утредом.

675
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Схоже, не всі з вами згодні, королю.

676
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Я ж казав, що ти не сам.

677
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Ми зберемо армію.

678
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Я не терпітиму непокору.

679
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Я справедливий король,
та не забувайте, кого я знищив.

680
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Пригадайте олдерменів, Сіґтріґра.

681
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Ворота будуть зачинені.
Усіх, хто вийде, чекає страта.

682
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Тоді варта Мерсії зламає ворота.

683
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Можете від нас відбиватися,
але й ми не терпітимемо.

684
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Ми ризикуємо втратити перевагу.

685
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Або приєднуйтеся до нас,
або й далі тут борсайтеся.

686
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Але ми зі світанком вирушаємо.

687
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Обирайте!

688
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

