1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‎Edward dẫn quân đến Eoferwic,
‎ở đó ngài nhận được một tin quan trọng.

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,240
‎Hai ta được ban phước
‎và đồng thời bị nguyền rủa.

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,280
‎Không thể có đứa con hoang nào nữa.

6
00:00:25,360 --> 00:00:26,640
‎Chúng ta sẽ kết hôn.

7
00:00:27,240 --> 00:00:28,760
‎Chúng ta hãy tìm một linh mục.

8
00:00:30,800 --> 00:00:32,000
‎Sớm vậy sao, thưa cha?

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,640
‎Vậy con cũng sẽ bị thay thế.

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,320
‎Aelfweard đã rời thành
‎cùng người đồng hành bất đắc dĩ.

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,720
‎Đi tới đâu?

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,400
‎Đi tới chỗ ông con.

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,200
‎Vì tên Aethelhelm đã
‎tới phương Bắc và lập liên minh

14
00:00:44,280 --> 00:00:46,160
‎với Vua Constantin xứ Scotland.

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,720
‎Ngài giúp ta châm ngòi
‎cuộc nổi loạn chống lại Đức vua.

16
00:00:48,800 --> 00:00:52,560
‎Chúng ta đưa cháu trai ta
‎lên ngai vàng xứ Wessex,

17
00:00:52,640 --> 00:00:57,000
‎chúng ta sẽ dâng nửa số lợi nhuận
‎từ các vùng lãnh thổ của Mercia

18
00:00:57,080 --> 00:00:59,680
‎bằng mối quan hệ hòa thân
‎của Công nương Aelfwynn.

19
00:00:59,760 --> 00:01:04,640
‎Hoàng hậu Aelswith đã không cứu được
‎Aelfwynn khỏi người của Aethelhelm.

20
00:01:05,760 --> 00:01:07,800
‎Đừng chống cự!

21
00:01:11,280 --> 00:01:13,640
‎Aelfwynn! Chạy đi!

22
00:01:15,080 --> 00:01:18,560
‎Sau cái chết của Sigtryggr,
‎Stiorra luôn muốn báo thù

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‎những kẻ đã đem đến buồn đau cho con bé.

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
‎- Làm ơn hãy nói là cha đã bắt được Brida.
‎- Ta không thể.

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,560
‎Vậy hãy nói ả ta là của con
‎để con có thể trừng phạt ả.

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,920
‎Biết số phận hai chúng ta gắn liền,
‎ta đã đáp lại tiếng gọi của Brida.

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎Chúng ta đều biết
‎đây sẽ là cuộc chiến sống còn.

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
‎Nhưng mối liên kết của chúng ta quá mạnh.

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,640
‎Ta sẽ không giết ngươi.

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎Nếu từng có hi vọng
‎thì vẫn có thể có hy vọng.

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,280
‎Con làm gì vậy?

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,560
‎Ragnar…

33
00:01:48,760 --> 00:01:50,160
‎Số mệnh là tất cả.

34
00:01:57,760 --> 00:02:00,480
‎LEEDS
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

35
00:02:28,760 --> 00:02:29,720
‎Làm gì ở đây vậy?

36
00:02:58,680 --> 00:03:00,320
‎Hẹn gặp nàng ở Valhalla.

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,120
‎Stiorra!

38
00:03:12,960 --> 00:03:13,800
‎Stiorra!

39
00:03:15,680 --> 00:03:19,120
‎Stiorra! Sao con không nói chuyện với ta?

40
00:03:19,200 --> 00:03:22,600
‎Con giải thoát cha khỏi lời nguyền
‎của ả, hai ta đâu còn gì để nói nữa.

41
00:03:22,680 --> 00:03:25,680
‎Cô ấy không nguyền rủa ta,
‎cô ấy đã quay về với ta.

42
00:03:25,760 --> 00:03:27,200
‎Đáng lẽ đã có thể cứu cô ấy.

43
00:03:27,360 --> 00:03:29,720
‎Sigtryggr không có cơ hội được cứu.

44
00:03:29,800 --> 00:03:32,960
‎Con sẽ không bao giờ hiểu
‎vì sao cha lại trao cơ hội đó cho ả.

45
00:03:33,040 --> 00:03:35,440
‎Cha đã có thể ngăn ả,
‎nhưng cha không hề làm.

46
00:03:35,640 --> 00:03:38,200
‎Cha để chuyện này xảy ra, rất nhiều lần.

47
00:03:38,280 --> 00:03:40,080
‎Kết thúc rồi. Giờ kết thúc rồi.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,280
‎Stiorra, làm ơn hãy đi với ta.
‎Chúng ta có thể về nhà.

49
00:03:45,160 --> 00:03:46,560
‎Cha không có nhà.

50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎Cha chẳng có gì để cho con cả.

51
00:03:50,560 --> 00:03:52,640
‎Stiorra, con đã phải chịu khổ quá nhiều.

52
00:03:52,720 --> 00:03:56,320
‎Không! Những kẻ tổn thương con
‎đã phải chịu đựng quá ít.

53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‎Không kẻ nào cảm nhận được
‎nỗi đau như con phải chịu. Vẫn chưa.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‎Cuộc đời con chưa kết thúc mà.

55
00:04:02,080 --> 00:04:05,040
‎Đúng, con đã thua,
‎nhưng con sẽ tìm được mục đích mới.

56
00:04:06,400 --> 00:04:09,360
‎Chúng ta đều mất mát, nhưng vẫn bước tiếp.

57
00:04:09,440 --> 00:04:12,120
‎Con sẽ bước tiếp,
‎đúng, nhưng không phải với cha.

58
00:04:13,160 --> 00:04:14,640
‎Bọn con sẽ xây ở đây.

59
00:04:14,720 --> 00:04:19,960
‎Có củi, nước ngọt và lòng trung thành.
‎Những người Đan Mạch khác đang đến.

60
00:04:20,040 --> 00:04:23,320
‎- Sẽ sống và chết như người Đan Mạch.
‎- Ở đây con sẽ không thấy bình yên.

61
00:04:23,399 --> 00:04:25,279
‎Vậy con sẽ tìm về với Sigtryggr.

62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‎Không, đừng nói thế.
‎Con đường đó không dành cho con.

63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‎Đó không phải điều thần linh muốn.

64
00:04:30,640 --> 00:04:32,520
‎Con không còn tin vào số phận nữa.

65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‎Cha luôn nói như thể mọi hành động
‎đều nằm trong kế hoạch nào đó.

66
00:04:50,160 --> 00:04:54,120
‎Mọi việc cha làm đều được viện cớ
‎vì đó không phải lựa chọn của cha.

67
00:04:54,200 --> 00:04:56,520
‎Không đúng. Ta không bước đi mù quáng.

68
00:04:56,600 --> 00:04:59,600
‎Tất cả những trận chiến của cha,
‎tất cả những người cha đã giết.

69
00:04:59,680 --> 00:05:03,120
‎Cha chọn chúng thay vì gia đình
‎của mình, và gọi đó là số mệnh.

70
00:05:03,200 --> 00:05:06,520
‎Số mệnh của cha đã
‎mang tới cho con đau đớn và nỗi buồn.

71
00:05:08,360 --> 00:05:10,760
‎Nên giờ lựa chọn của con
‎là quay lưng lại với cha.

72
00:05:50,400 --> 00:05:53,320
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

73
00:06:15,360 --> 00:06:19,760
‎BAMBURGH
‎VƯƠNG QUỐC XỨ NORTHUMBRIA

74
00:06:45,600 --> 00:06:47,040
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

75
00:06:49,960 --> 00:06:51,120
‎Ngài có khách.

76
00:06:54,520 --> 00:06:57,040
‎- Công nương Aelfwynn đến rồi sao?
‎- Không phải.

77
00:06:57,120 --> 00:07:00,400
‎Vậy hãy vui lòng bảo họ
‎ta sẽ tới khi nào sẵn sàng.

78
00:07:04,720 --> 00:07:06,560
‎Ta không phải người hầu của ngài.

79
00:07:08,200 --> 00:07:12,400
‎Có thể ngài là đồng minh của Vua
‎Constantin, nhưng là khách trong pháo đài…

80
00:07:12,480 --> 00:07:13,360
‎Ta sẵn sàng rồi.

81
00:07:14,000 --> 00:07:15,120
‎Ai đến tìm ta?

82
00:07:16,280 --> 00:07:17,960
‎- Cháu trai ngài.
‎- Aelfweard?

83
00:07:18,520 --> 00:07:19,680
‎Sao không nói?

84
00:07:30,040 --> 00:07:34,120
‎Giờ thì đúng là một phước lành!

85
00:07:34,200 --> 00:07:37,080
‎Ôi, cháu của ta!

86
00:07:37,160 --> 00:07:39,080
‎Cuối cùng thì chúng ta cũng được đoàn tụ.

87
00:07:40,400 --> 00:07:41,280
‎Ôi không.

88
00:07:42,000 --> 00:07:47,480
‎- Ồ, có chuyện gì vậy?
‎- Ông đã biết chuyện mẹ con mất chưa?

89
00:07:50,320 --> 00:07:51,200
‎Tất nhiên rồi.

90
00:07:53,160 --> 00:07:55,280
‎Và dù trái tim ta đang tan vỡ,

91
00:07:56,400 --> 00:08:01,080
‎có con ở đây quả là
‎sự cứu rỗi khỏi nỗi buồn vô tận.

92
00:08:01,760 --> 00:08:03,720
‎Cha con đã tái hôn rồi.

93
00:08:04,360 --> 00:08:06,080
‎Hoàng hậu mới đang mang thai.

94
00:08:08,080 --> 00:08:10,720
‎Có thể là con trai,
‎giống nòi của cha con rất mạnh.

95
00:08:10,800 --> 00:08:14,000
‎Và nếu ngài ấy coi con
‎là mối đe dọa cho việc kế vị,

96
00:08:14,080 --> 00:08:16,080
‎thì mạng sống của con sẽ bị đe dọa.

97
00:08:16,240 --> 00:08:18,760
‎Đó chính là nỗi sợ lớn nhất của ta.

98
00:08:19,600 --> 00:08:24,640
‎- Con không nghĩ ngài ấy sẽ hại con.
‎- Đức vua có thể không hề nhân từ.

99
00:08:25,560 --> 00:08:28,200
‎Trong thời khắc tăm tối nhất,

100
00:08:28,280 --> 00:08:32,000
‎ta đã hình dung cái chết
‎của mẹ con là do ngài ra lệnh.

101
00:08:32,120 --> 00:08:33,800
‎Không, là quân Đan Mạch.

102
00:08:34,880 --> 00:08:39,400
‎Có thể cha không yêu mẹ như hai ta,
‎nhưng cha sẽ không làm điều đó đâu.

103
00:08:41,320 --> 00:08:44,600
‎Dĩ nhiên rồi. Ta chắc chắn là con đúng.

104
00:08:45,600 --> 00:08:49,600
‎Nhưng mọi việc chúng ta làm
‎là vì hi vọng của nàng dành cho con.

105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‎- Chúng ta đồng lòng chứ?
‎- Luôn luôn.

106
00:08:53,280 --> 00:08:54,400
‎Với cả trái tim.

107
00:09:02,360 --> 00:09:04,080
‎Và Cha Benedict!

108
00:09:06,120 --> 00:09:07,560
‎Chào mừng đến Bebbanburg!

109
00:09:09,000 --> 00:09:11,320
‎Thật sự cảm ơn vì đã đưa cháu ta đến.

110
00:09:14,280 --> 00:09:17,280
‎Những gì Cha nợ ta đều được xóa bỏ.

111
00:09:21,720 --> 00:09:22,640
‎Hai lần rồi.

112
00:09:29,520 --> 00:09:33,160
‎Giờ thì qua đây nào, tối nay
‎ta sẽ ăn mừng việc con đến!

113
00:09:38,280 --> 00:09:40,480
‎Uống nhiều vào, ăn nhiều vào, mọi người.

114
00:09:41,720 --> 00:09:44,720
‎Thời gian tới sẽ cần rất nhiều năng lượng.

115
00:09:45,480 --> 00:09:46,320
‎Ăn đi!

116
00:09:55,200 --> 00:09:58,520
‎- Ta tiến hành thế nào đây?
‎- Đầu tiên.

117
00:10:04,640 --> 00:10:05,480
‎Đám cưới.

118
00:10:07,440 --> 00:10:12,080
‎Vua Constantin xứ Scotland
‎sẽ tới đây để kết hôn với…

119
00:10:13,360 --> 00:10:14,600
‎Công nương Aelfwynn.

120
00:10:15,520 --> 00:10:17,000
‎Chị họ con ở đây sao?

121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‎Con gặp được không?

122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‎Nàng ta vẫn chưa tới,
‎dù ông của ngươi đã hứa.

123
00:10:21,080 --> 00:10:24,120
‎Nàng ấy sẽ đến đây!
‎Nàng chỉ đang chuẩn bị thôi.

124
00:10:24,200 --> 00:10:26,560
‎Là phụ nữ nên đi đường chậm ấy mà.

125
00:10:27,440 --> 00:10:31,240
‎Chị ấy có muốn cưới Vua Constantin không?
‎Con không muốn chị ấy bị ép buộc.

126
00:10:31,320 --> 00:10:35,040
‎Nàng ta sẽ hiểu đó là
‎việc tốt nhất phải làm, cháu của ta.

127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‎Việc đó củng cố liên minh
‎của con với vua Scotland,

128
00:10:38,040 --> 00:10:40,600
‎và cho ngài ấy lý do
‎để ủng hộ cuộc nổi loạn của ta.

129
00:10:40,680 --> 00:10:42,760
‎Nó sẽ kích động cha cậu gây chiến.

130
00:10:44,080 --> 00:10:46,680
‎Chiến tranh? Con tưởng ông nói
‎ta có thể không cần đổ máu…

131
00:10:46,760 --> 00:10:48,720
‎Không phải chiến tranh.

132
00:10:50,400 --> 00:10:53,600
‎Một cuộc đối đầu, mà chúng ta sẽ thắng.

133
00:10:53,760 --> 00:10:58,240
‎Có thể vài người sẽ phải đổ máu,
‎vài ngôi làng bị thiêu rụi, nhưng…

134
00:11:05,280 --> 00:11:08,560
‎Chúng ta sẽ cho Đức vua thấy
‎sức mạnh ưu việt của mình

135
00:11:08,640 --> 00:11:11,200
‎và ngài sẽ chấp nhận thua cuộc.

136
00:11:11,280 --> 00:11:16,680
‎Và để đổi lấy sự nhượng bộ đó,
‎con sẽ được phong làm vị vua tiếp theo.

137
00:11:16,760 --> 00:11:18,280
‎Sau đó mọi chuyện sẽ kết thúc.

138
00:11:19,280 --> 00:11:21,160
‎Hoặc cha cậu sẽ bị giết.

139
00:11:24,520 --> 00:11:28,720
‎Ông, hãy đảm bảo với con
‎là giết cha không nằm trong kế hoạch.

140
00:11:28,800 --> 00:11:31,000
‎Ta là người vì hòa bình.

141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‎Mọi việc ta làm
‎đều vì lợi ích của người dân Saxon.

142
00:11:35,760 --> 00:11:38,720
‎Edward đã trở thành bạo chúa.

143
00:11:39,400 --> 00:11:42,840
‎Hãy nói thế với những người Đan Mạch
‎ở Rumcofa bị thảm sát theo lệnh ngài.

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‎Từng kẻ trong số đó
‎đều đồng lõa sát hại con gái ta!

145
00:11:50,240 --> 00:11:52,520
‎Đừng nghi ngờ ta, Benedict.

146
00:11:53,560 --> 00:11:56,680
‎Ta đã chứng minh nhiều lần

147
00:11:56,760 --> 00:12:00,480
‎rằng ta ngay thẳng
‎cả trong lời nói và hành động.

148
00:12:00,560 --> 00:12:04,080
‎Vậy thì tôi sẽ không muốn ngài
‎gặp phải thứ ngài kinh sợ đâu.

149
00:12:10,480 --> 00:12:12,600
‎Tôi muốn cầu nguyện, một mình.

150
00:12:14,400 --> 00:12:16,200
‎Có những câu thơ tôi cần học.

151
00:12:16,280 --> 00:12:20,360
‎Có lẽ có vài lời hay ý đẹp trong sách

152
00:12:20,440 --> 00:12:23,600
‎về con người của ta.

153
00:12:23,680 --> 00:12:27,560
‎Có lẽ ngươi không hiểu ta
‎như ngươi nghĩ đâu.

154
00:12:55,600 --> 00:12:58,280
‎Đức vua đã có tin từ phía Nam.

155
00:12:58,360 --> 00:13:01,680
‎Aelfweard không ở Winchester
‎hay bất cứ đâu trên Wessex.

156
00:13:04,680 --> 00:13:08,200
‎- Ngươi có nghĩ nó đến chỗ Aethelhelm?
‎- Có thể lắm.

157
00:13:08,280 --> 00:13:09,440
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMRIA

158
00:13:09,520 --> 00:13:10,640
‎Dù không biết ở đâu.

159
00:13:11,680 --> 00:13:13,120
‎Đứa bất hiếu.

160
00:13:13,640 --> 00:13:16,640
‎Thật là nhục nhã.
‎Sao nó có thể ngu ngốc như vậy?

161
00:13:17,720 --> 00:13:22,240
‎Cậu ấy vẫn đang đau buồn vì mẹ mình,
‎và cuộc hôn nhân của chúng ta quá vội.

162
00:13:29,080 --> 00:13:33,720
‎- Đừng cố xoa dịu cơn giận của ta.
‎- Cậu ấy là con trai. Con em cũng vậy.

163
00:13:33,800 --> 00:13:36,240
‎Không người mẹ nào
‎muốn con mình bị từ chối.

164
00:13:36,320 --> 00:13:40,640
‎Nàng vẫn luôn nói lý lẽ.
‎Ta thấy tổn thương vì sự phản bội của nó.

165
00:13:40,720 --> 00:13:43,120
‎Ngài nên thấy vậy.
‎Đó là một sự xúc phạm lớn lao.

166
00:13:43,200 --> 00:13:48,080
‎Ta tưởng ta đã tinh thông hơn,
‎nhưng giờ ta thấy mình lại phản ứng

167
00:13:48,160 --> 00:13:51,400
‎với sự khiêu khích của Aethelhelm
‎mà không có được động lực.

168
00:13:52,200 --> 00:13:54,160
‎Lên ngựa để đuổi theo hắn.

169
00:13:54,240 --> 00:13:56,520
‎Động lực đã đem đến cho ngài Eoferwic.

170
00:13:56,600 --> 00:14:00,400
‎Và sự táo bạo trước Sigtryggr giúp ngài
‎giành lấy vương quốc mà cha ngài tránh né.

171
00:14:00,480 --> 00:14:02,640
‎Nhờ sự sắp đặt của ai? Của Aethelhelm.

172
00:14:03,560 --> 00:14:07,480
‎- Một sự trớ trêu tàn nhẫn, nhưng nó…
‎- Ta sợ là còn hơn thế nữa.

173
00:14:10,640 --> 00:14:11,720
‎Thế nghĩa là sao?

174
00:14:14,040 --> 00:14:17,160
‎Tất cả những chuyện đó, tại sao nó xảy ra?

175
00:14:18,400 --> 00:14:21,600
‎Ta giành được Mercia
‎và Eoferwic nhanh chóng một cách vô lí.

176
00:14:22,600 --> 00:14:24,880
‎Hai cuộc xâm chiếm
‎các vị vua vĩ đại hơn ta tránh…

177
00:14:24,960 --> 00:14:26,960
‎- Ngài xứng đáng với thành công đó.
‎- Vậy ư?

178
00:14:28,160 --> 00:14:33,560
‎Có lẽ Chúa thử thách ta.
‎Hoặc có lẽ quỷ dữ cám dỗ ta đi quá xa.

179
00:14:33,640 --> 00:14:36,720
‎Sự sỉ nhục này,

180
00:14:37,520 --> 00:14:42,720
‎sự phản bội của con trai ta…

181
00:14:48,560 --> 00:14:52,400
‎đây là thời khắc thách thức sự kiêu hãnh
‎của ta và ta phải suy nghĩ thông suốt.

182
00:15:00,040 --> 00:15:05,240
‎Với ta, Aelfweard không còn nữa.
‎Nếu tìm nó, ta sẽ rất khó khăn để tha thứ.

183
00:15:05,320 --> 00:15:07,960
‎Trốn khỏi cung điện
‎và liên minh với một người

184
00:15:08,040 --> 00:15:10,320
‎đã làm quá nhiều
‎điều sai trái với ta và Wessex,

185
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
‎ta không nghĩ ta có thể bỏ qua.

186
00:15:18,560 --> 00:15:20,520
‎Có một đứa con trai khác trong bụng nàng.

187
00:15:26,000 --> 00:15:29,360
‎Có lẽ ta nên chấp nhận
‎rằng Aelfweard bị tước quyền

188
00:15:29,440 --> 00:15:32,600
‎và để nó ra đi
‎như một kẻ đào tẩu cùng Aethelhelm.

189
00:15:43,800 --> 00:15:45,520
‎Vậy cậu ấy luôn là mối đe dọa.

190
00:15:45,600 --> 00:15:48,640
‎Mối đe dọa cách xa Winchester
‎còn hơn là ở trong cung điện.

191
00:15:48,720 --> 00:15:51,480
‎Sẽ cần nhiều sức mạnh
‎để lờ đi sự xúc phạm như vậy.

192
00:15:51,560 --> 00:15:55,600
‎Ta biết, và ta phải vật lộn với nó,
‎nhưng trái tim mách bảo ta rằng

193
00:15:55,680 --> 00:15:59,640
‎không được mắc bẫy
‎mà Aethelhelm giăng ra một lần nữa.

194
00:16:03,680 --> 00:16:07,720
‎Ta bỏ qua sự khiêu khích,
‎đủ tỉnh táo để cự tuyệt chúng,

195
00:16:07,800 --> 00:16:10,760
‎chứ không đuổi theo
‎để rồi lao đầu vào bẫy.

196
00:16:11,480 --> 00:16:15,080
‎Ta có ngốc không?
‎Đó có phải con đường của quỷ dữ?

197
00:16:18,520 --> 00:16:19,480
‎Chà, em…

198
00:16:21,440 --> 00:16:24,320
‎Em sẽ không bao giờ cố gắng
‎đoán được ý nghĩ của quỷ dữ.

199
00:16:26,120 --> 00:16:30,560
‎Cũng như em sẽ không bao giờ
‎khuyên ngài tước vị con mình vì con em.

200
00:16:31,760 --> 00:16:34,280
‎Nhưng với tư cách
‎người tham vấn cho ngài, em sẽ nói

201
00:16:34,360 --> 00:16:37,520
‎đây là chiến lược khôn ngoan
‎với những gì ngài giành được.

202
00:16:39,120 --> 00:16:41,680
‎Ngài cai trị ba trong số bốn vương quốc.

203
00:16:43,040 --> 00:16:46,080
‎Rồi đến lúc con trai chúng ta
‎có thể giành lấy vương quốc cuối cùng.

204
00:16:47,280 --> 00:16:51,080
‎Con đường này không có gì hổ thẹn
‎nếu ngài chọn với một trái tim trong sạch.

205
00:16:51,160 --> 00:16:53,480
‎Nếu ta không chơi,
‎Aethelhelm không thể thắng.

206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‎Rồi ông ta sẽ phải làm theo ý ta.

207
00:16:59,320 --> 00:17:00,320
‎Và ta sẽ chiến thắng.

208
00:17:04,720 --> 00:17:06,560
‎Sau khi trận đấu kết thúc,

209
00:17:08,720 --> 00:17:10,760
‎khi ta thỏa thuận đình chiến,

210
00:17:12,280 --> 00:17:18,040
‎chúng ta sẽ xây cung điện mới ở Lundence.

211
00:17:19,480 --> 00:17:23,319
‎Nó nằm giữa Mercia và Wessex,
‎một nơi rất tốt để giao thương.

212
00:17:23,400 --> 00:17:26,280
‎Nó nên nằm ở trung tâm
‎vương quốc mới của chúng ta.

213
00:17:28,119 --> 00:17:30,359
‎Tất cả những việc này
‎rất tham vọng, thưa ông.

214
00:17:31,119 --> 00:17:33,040
‎Chỉ mong con xứng với niềm tin của ông.

215
00:17:33,119 --> 00:17:36,640
‎Không chỉ là niềm tin!
‎Mà là dòng dõi của con!

216
00:17:38,200 --> 00:17:40,000
‎Với lời khuyên đúng đắn,

217
00:17:40,720 --> 00:17:46,280
‎người dân của con sẽ
‎hát về con là Aelfweard vĩ đại!

218
00:17:46,360 --> 00:17:52,160
‎Triều đại của con sẽ được
‎ca ngợi như Charlemagne!

219
00:17:54,520 --> 00:17:59,360
‎Và chúng ta sẽ xây một thánh đường
‎tưởng niệm người mẹ yêu dấu của con.

220
00:18:00,480 --> 00:18:06,360
‎Khi con cai trị, người của con sẽ
‎không bao giờ bị một kẻ ngoại đạo làm hại.

221
00:18:08,080 --> 00:18:11,440
‎Sẽ không có đứa bé nào
‎phải mất mẹ như con.

222
00:18:16,400 --> 00:18:20,040
‎- Ông ta say à?
‎- Ông ta còn không động đến rượu.

223
00:18:20,120 --> 00:18:25,440
‎Tôi nghĩ có lẽ ông ta thực sự tin
‎mình có thể lật đổ vua Saxon.

224
00:18:27,080 --> 00:18:30,200
‎Có lẽ đã tới lúc nịnh nọt ông ta?

225
00:18:30,280 --> 00:18:33,240
‎Ta là người ít theo quy củ.

226
00:18:33,320 --> 00:18:36,320
‎Tôi muốn gọi ngài là
‎thực dụng hơn, Lãnh chúa.

227
00:18:39,320 --> 00:18:44,640
‎Ngay cả ta cũng không khom người
‎để kiếm ân sủng của tên khốn Wessex đó.

228
00:18:52,360 --> 00:18:55,960
‎Con không chắc là
‎chủ nhà chào đón tham vọng của ông.

229
00:18:58,240 --> 00:19:03,280
‎Vậy thì hắn sẽ biết chuyện gì xảy ra
‎khi gặp những người như chúng ta.

230
00:19:07,480 --> 00:19:09,000
‎Ngươi! Con trai!

231
00:19:09,080 --> 00:19:10,320
‎Lấy rượu cho ta!

232
00:19:10,480 --> 00:19:12,600
‎- Lấy rượu cho Đức vua của ngươi.
‎- Vâng.

233
00:19:22,280 --> 00:19:25,200
‎Coi chừng cái móng sau, nó mệt rồi.

234
00:19:26,600 --> 00:19:28,400
‎Ta đã lạm dụng khả năng của nó.

235
00:19:34,680 --> 00:19:35,560
‎Uhtred.

236
00:19:39,280 --> 00:19:40,640
‎Cô ta không giết được tôi.

237
00:19:43,320 --> 00:19:45,520
‎Thật vui khi thấy ông khỏe, Pyrlig.

238
00:19:48,600 --> 00:19:52,160
‎- Cha tìm thấy cô ta chưa?
‎- Rồi.

239
00:19:52,720 --> 00:19:54,160
‎Giờ cô ta ở đâu?

240
00:19:55,080 --> 00:19:56,360
‎Cô ấy đã về với thần linh.

241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎- Cha quyết định giết cô ấy?
‎- Không.

242
00:19:58,360 --> 00:20:01,800
‎Con nói đúng. Nhưng…

243
00:20:05,680 --> 00:20:07,040
‎Ta sẽ kể hết.

244
00:20:07,640 --> 00:20:12,000
‎Giờ ta muốn con tới chỗ em con.
‎Nó đã tự nhốt mình trong rừng.

245
00:20:12,080 --> 00:20:17,240
‎Ta muốn con tìm đến nói chuyện
‎với nó, và khiến nó tới Rumcofa.

246
00:20:18,320 --> 00:20:19,920
‎Sao em ấy lại vào rừng chứ?

247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‎Con bé tin là không có chỗ
‎dành cho mình, nhưng nó nhầm rồi.

248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‎Cô ấy đã phải chịu đựng nhiều, Uhtred.

249
00:20:25,080 --> 00:20:27,680
‎Có lẽ để cô ấy yên
‎sẽ tốt hơn là ra lệnh cho cô ấy?

250
00:20:27,760 --> 00:20:30,120
‎Không, ta sẽ không bỏ rơi con bé nữa.

251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‎Ta sẽ chứng minh
‎vẫn có chỗ cho nó ở Rumcofa.

252
00:20:33,760 --> 00:20:36,040
‎Và như thế ta có thể
‎là một người cha thực sự.

253
00:20:36,120 --> 00:20:38,560
‎Cha, tình cảm này thật cao cả,

254
00:20:38,640 --> 00:20:44,480
‎nhưng Stiorra từng là hoàng hậu, em ấy
‎không thể ở Rumcofa làm vợ thương nhân.

255
00:20:45,160 --> 00:20:48,400
‎Hơn nữa, quá nhiều chuyện
‎đã xảy ra ở đó để có thể là thánh địa.

256
00:20:49,840 --> 00:20:52,120
‎Tuy nhiên, đó là tất cả mà ta có.

257
00:20:58,680 --> 00:20:59,560
‎Lãnh chúa!

258
00:21:03,320 --> 00:21:05,040
‎- Ngài còn sống.
‎- Đúng vậy.

259
00:21:05,600 --> 00:21:06,440
‎Còn Brida?

260
00:21:08,640 --> 00:21:11,440
‎- Không.
‎- Tôi biết ngài đã làm những gì có thể.

261
00:21:12,520 --> 00:21:14,240
‎Ít nhất giờ nó kết thúc rồi nhỉ?

262
00:21:16,560 --> 00:21:19,360
‎Chúng tôi biết ngài sẽ
‎chọn con đường đúng đắn, Uhtred.

263
00:21:20,160 --> 00:21:23,040
‎Ngài nên nghỉ ngơi đi.

264
00:21:23,600 --> 00:21:24,480
‎Hẳn rồi.

265
00:21:25,520 --> 00:21:30,560
‎Ta đã nghĩ đến lúc chúng ta
‎quay lại với sự bình yên của Rumcofa.

266
00:21:31,720 --> 00:21:34,000
‎Ta đã hứa sẽ để các ngươi về với gia đình.

267
00:21:34,080 --> 00:21:36,520
‎Nguy hiểm đã qua.
‎Ta có thể ngừng chạy theo Wessex,

268
00:21:36,600 --> 00:21:39,360
‎kiếm chút phí cầu đường
‎ở sông giao thương.

269
00:21:40,160 --> 00:21:43,520
‎Chiến đấu với lũ cướp,
‎quay lại như trước kia.

270
00:21:45,840 --> 00:21:48,040
‎Lãnh chúa, không.

271
00:21:48,120 --> 00:21:50,560
‎Gia đình chúng tôi đã
‎chạy trốn tới Wessex, Lãnh chúa.

272
00:21:50,640 --> 00:21:52,640
‎Họ đã an cư và đang đợi chúng tôi.

273
00:21:52,720 --> 00:21:57,160
‎Cuộc sống của chúng ta ở Rumcofa
‎đã bị hủy hoại. Để quá khứ ngủ yên nhé?

274
00:21:58,080 --> 00:22:03,160
‎Nhưng nó có thể là mái ấm, một mái nhà
‎thực sự cho cả chúng ta và gia đình.

275
00:22:04,560 --> 00:22:06,840
‎- Aethelstan, cậu thích ở đó mà.
‎- Vâng.

276
00:22:08,600 --> 00:22:11,080
‎- Tôi rất muốn ở bên cạnh ngài.
‎- Và ta muốn cậu ở đó.

277
00:22:11,160 --> 00:22:13,000
‎Tôi cũng muốn phụng sự cha mình.

278
00:22:15,520 --> 00:22:17,960
‎- Ngài ấy cần sự trung thành. Và tôi cần…
‎- Ta hiểu.

279
00:22:18,480 --> 00:22:21,160
‎- Cậu sẽ tới thăm chúng ta, ta chắc chắn.
‎- Lãnh chúa…

280
00:22:22,640 --> 00:22:27,240
‎Uhtred, chúng ta là
‎anh em gắn bó cả đời này.

281
00:22:27,320 --> 00:22:29,160
‎Ngài biết bọn tôi sẽ cùng ngài tới chết.

282
00:22:29,240 --> 00:22:32,680
‎Nhưng đây không phải lựa chọn đúng đắn.
‎Thời của ta ở Rumcofa đã qua rồi.

283
00:22:32,760 --> 00:22:36,160
‎Ở đó có quá nhiều thứ gợi cho
‎chúng tôi nhớ đến những gì đã mất.

284
00:22:36,240 --> 00:22:37,760
‎Nhưng không thể lang thang mãi.

285
00:22:38,520 --> 00:22:42,120
‎Chúng ta không thể để con cái mình
‎không có nơi để được thoải mái.

286
00:22:42,200 --> 00:22:43,680
‎Uhtred, thôi nào!

287
00:22:43,760 --> 00:22:46,480
‎Ta đã mất Stiorra
‎tới khi có thể đem lại hi vọng cho nó.

288
00:22:48,400 --> 00:22:49,560
‎Ta cần sự đồng tình.

289
00:22:54,800 --> 00:23:01,440
‎Nếu ngài muốn Rumcofa, chúng tôi sẽ
‎tuân theo. Nhưng còn đường nào khác không?

290
00:23:11,000 --> 00:23:12,280
‎Mở cổng ra!

291
00:23:21,120 --> 00:23:26,280
‎Một bài học cho cô đây,
‎hành động tự tin, cười tươi lên.

292
00:23:31,400 --> 00:23:33,200
‎Công nương Aelfwynn.

293
00:23:35,160 --> 00:23:39,560
‎- Cô xuống ngựa được chứ?
‎- Ta có lựa chọn nào khác sao?

294
00:23:39,640 --> 00:23:40,960
‎Đừng sợ.

295
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
‎Ta không định dùng bạo lực,
‎chỉ muốn đem lại hòa bình thôi.

296
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‎- Bresal đâu?
‎- Có ẩu đả, anh ta không vượt qua được.

297
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
‎Tôi rất tiếc, Lãnh chúa.
‎Tôi biết anh ấy là bạn tốt của ngài.

298
00:24:01,560 --> 00:24:04,440
‎Những người ta thực sự
‎xem là bạn không dễ chết thế đâu.

299
00:24:23,040 --> 00:24:23,880
‎Đức vua!

300
00:24:32,640 --> 00:24:33,560
‎Chờ chút.

301
00:24:44,360 --> 00:24:46,640
‎- Đức vua, Hoàng hậu Aelswith tới.
‎- Ừ.

302
00:24:48,440 --> 00:24:50,760
‎Đức vua, có chuyện gì vậy?

303
00:24:52,040 --> 00:24:53,440
‎Chuẩn bị có người tấn công.

304
00:24:55,080 --> 00:24:57,760
‎- Người Đan Mạch? Hay Aethelhelm?
‎- Đều không phải.

305
00:24:58,600 --> 00:25:00,320
‎Lùn và xấu xa hơn.

306
00:25:02,200 --> 00:25:04,440
‎Ôi, con trai yêu quý của ta.

307
00:25:04,520 --> 00:25:08,080
‎Mẹ, chuyện gì đã xảy ra với kế hoạch
‎tách Aelfwynn khỏi Mercia của người?

308
00:25:08,160 --> 00:25:12,600
‎Kế hoạch thất bại nên ta mang tới tin xấu.

309
00:25:12,680 --> 00:25:15,520
‎- Aelfwynn đã bị bắt trên đường.
‎- Ai bắt?

310
00:25:15,600 --> 00:25:20,480
‎Bọn ta không chắc, nhưng ít nhất một kẻ
‎không sống được qua cơn giận của ta.

311
00:25:20,560 --> 00:25:22,280
‎Chúng tôi tin là có kẻ thuê chúng.

312
00:25:22,360 --> 00:25:25,160
‎Chúng tôi nghi là
‎có liên quan tới Lãnh chúa Aethelhelm.

313
00:25:34,600 --> 00:25:38,600
‎Báo Lãnh chúa Aldehelm,
‎báo là ta sẽ tới ngay để bàn chuyện.

314
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
‎Ra lệnh tìm con bé ngay đi!

315
00:25:42,240 --> 00:25:43,680
‎Còn bàn bạc gì nữa?

316
00:25:44,520 --> 00:25:47,320
‎Con bé là máu mủ của con
‎và nó đang gặp nguy hiểm.

317
00:25:48,080 --> 00:25:51,360
‎Và đó là chưa nói tới
‎giá trị của nó đối với kẻ thù của con.

318
00:25:53,320 --> 00:25:57,120
‎- Edward, sao con lại do dự?
‎- Con không do dự!

319
00:25:57,600 --> 00:26:00,320
‎Chỉ là con không
‎mù quáng hành động nóng vội.

320
00:26:00,400 --> 00:26:02,680
‎- Edward, sao…
‎- Xin mẹ đừng tranh luận với con.

321
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
‎- Con bé là con của Aelthelflaed!
‎- Con biết dòng dõi của con bé.

322
00:26:06,480 --> 00:26:08,760
‎Nhưng con cũng biết Lãnh chúa Aethelhelm.

323
00:26:09,440 --> 00:26:13,160
‎Con sẽ không nóng vội trước khiêu khích,
‎cũng không mù quáng đuổi theo ông ta.

324
00:26:13,240 --> 00:26:15,720
‎Chúng ta còn không biết
‎ông ta ở đâu, hãy cho phép con

325
00:26:16,320 --> 00:26:18,760
‎đi theo con đường mà con biết là đúng đắn.

326
00:26:27,560 --> 00:26:30,160
‎Ồ, mọi người chưa có
‎cơ hội gặp nhau chính thức.

327
00:26:31,520 --> 00:26:33,920
‎- Mẹ, đây là…
‎- Ta sẽ không thừa nhận.

328
00:26:34,000 --> 00:26:36,120
‎Bất kể con đưa ả điếm nào lên giường!

329
00:26:36,200 --> 00:26:38,640
‎Con định nói đây là
‎hoàng hậu mới của mọi người.

330
00:26:40,120 --> 00:26:41,720
‎Eadgifu và con đã kết hôn.

331
00:26:41,800 --> 00:26:43,240
‎Cô ấy đã có con.

332
00:26:51,360 --> 00:26:52,480
‎Chà…

333
00:26:53,320 --> 00:26:57,240
‎- Có con là một phước lành.
‎- Tạ ơn người.

334
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‎Ta không có ý gọi cô là…

335
00:27:04,680 --> 00:27:08,120
‎Ta sẽ quỳ xuống,
‎nhưng xương của ta bị cứng sau…

336
00:27:08,200 --> 00:27:10,720
‎Không, tôi hiểu mà,
‎người không còn trẻ sau nhiều năm…

337
00:27:10,800 --> 00:27:13,960
‎Sau khi giết một người bằng tay không.

338
00:27:16,280 --> 00:27:18,240
‎Hơi phóng đại một chút.

339
00:27:19,320 --> 00:27:21,680
‎Ta đã đâm dao xuyên cổ hắn.

340
00:27:23,320 --> 00:27:25,080
‎Lúc đó ta không mang găng tay.

341
00:27:33,000 --> 00:27:36,360
‎Gần đây rất nhiều việc xảy ra.

342
00:27:38,240 --> 00:27:40,560
‎Vậy chắc chắn người cần nghỉ ngơi rồi.

343
00:27:42,280 --> 00:27:45,120
‎Đảm bảo người sẽ được nghỉ
‎ở phòng lộng lẫy nhất Eoferwic.

344
00:27:45,200 --> 00:27:47,280
‎Tôi và Đức vua có thể ngủ ở nơi khác.

345
00:27:50,600 --> 00:27:52,640
‎Tôi rất vinh dự được tôn kính người.

346
00:27:53,360 --> 00:27:56,680
‎Tôi hi vọng sẽ đến lúc người thấy
‎tôi xứng đáng với con trai người.

347
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‎Ta tự hỏi điều gì
‎đã thay đổi trong con trai ta,

348
00:28:08,520 --> 00:28:11,520
‎khi nó không nóng ruột
‎chiến đấu vì cháu gái mình,

349
00:28:11,600 --> 00:28:13,960
‎hay chống lại Lãnh chúa Aethelhelm?

350
00:28:14,680 --> 00:28:16,880
‎Có lẽ là do tân nương của nó?

351
00:28:16,960 --> 00:28:20,040
‎Không, tôi không nghĩ
‎Đức vua dễ dàng bị xao nhãng thế.

352
00:28:20,120 --> 00:28:24,120
‎Vậy thì nó mưu mẹo
‎một cách mà ta không thể hiểu nổi.

353
00:28:26,680 --> 00:28:29,960
‎Hoàng hậu Aelswith, còn một khả năng khác.

354
00:28:30,680 --> 00:28:34,280
‎Người có bạc, người có thể
‎dễ dàng thuê người để tìm nàng ấy.

355
00:28:34,360 --> 00:28:37,880
‎Bạc ư? Vì danh dự
‎được cứu dòng dõi của Alfred?

356
00:28:37,960 --> 00:28:40,600
‎- Tôi chỉ đề nghị…
‎- Lẽ ra người ta phải trả cho ta.

357
00:28:40,680 --> 00:28:43,400
‎Vì vinh hạnh được chiến đấu vì con bé.

358
00:28:47,240 --> 00:28:50,560
‎Như mọi khi, Chúa lại ban cho.

359
00:28:54,560 --> 00:28:56,480
‎Ta có việc cho cô đây.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,440
‎Lãnh chúa Uhtred, Eadith đây.

361
00:29:11,520 --> 00:29:12,400
‎Có việc gì?

362
00:29:17,240 --> 00:29:21,760
‎- Ta tưởng cô đi Frankia rồi.
‎- Các vị thần có ý khác.

363
00:29:22,360 --> 00:29:26,520
‎- Một cuộc hành trình ly kỳ.
‎- Thật nhẹ nhõm khi thấy cô.

364
00:29:26,600 --> 00:29:29,440
‎Đừng vội nói vậy,
‎tôi chỉ mang tới rắc rối thôi.

365
00:29:32,360 --> 00:29:36,280
‎Tôi đã nói chuyện với người của ngài.
‎Họ nói ngài sẽ trở lại Rumcofa?

366
00:29:37,240 --> 00:29:38,080
‎Đúng vậy.

367
00:29:39,280 --> 00:29:41,680
‎Cô có thể đi cùng chúng ta nếu muốn.

368
00:29:42,240 --> 00:29:43,160
‎Thật tử tế.

369
00:29:44,960 --> 00:29:46,360
‎Ngài chọn con đường này sao?

370
00:29:47,120 --> 00:29:52,280
‎Phải. Ta biết người của ta
‎đã chịu khổ ở đó,

371
00:29:52,360 --> 00:29:57,640
‎nhưng ta phải đưa Stiorra
‎đi khỏi Eoferwic và vùng đất nó đã mất.

372
00:30:00,800 --> 00:30:02,360
‎Bóng tối đã tìm thấy nó.

373
00:30:04,200 --> 00:30:05,600
‎Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy?

374
00:30:10,960 --> 00:30:12,280
‎Ta đã không ngăn lại.

375
00:30:18,360 --> 00:30:19,760
‎Ta đã không bảo vệ nó.

376
00:30:22,400 --> 00:30:24,520
‎Có lẽ tôi nên nói chuyện với cô ấy.

377
00:30:26,000 --> 00:30:27,600
‎Tìm cách chữa lành cho cô ấy.

378
00:30:29,640 --> 00:30:31,720
‎Chỉ e là đã muộn rồi.

379
00:30:33,640 --> 00:30:36,280
‎Trong suốt nhiều năm,
‎ta không có mặt khi con bé cần.

380
00:30:36,360 --> 00:30:39,320
‎Ta đã cống hiến cuộc đời mình
‎cho Wessex và người Saxon.

381
00:30:40,040 --> 00:30:41,520
‎Tôi hiểu cảm giác này.

382
00:30:44,440 --> 00:30:46,440
‎Các con ta đã phải chịu khổ nhiều.

383
00:30:46,520 --> 00:30:50,520
‎Ta chưa từng cho chúng được sống
‎như một gia đình sau khi mẹ chúng mất.

384
00:30:51,240 --> 00:30:55,720
‎Ta tưởng ta vắng mặt là để bảo vệ chúng
‎khỏi nguy hiểm ta phải đối mặt, nhưng…

385
00:30:58,480 --> 00:31:02,040
‎Ta không phải là người cha
‎mà chúng xứng đáng có được.

386
00:31:07,680 --> 00:31:11,040
‎Stiorra đang bị nỗi sợ nuốt chửng.

387
00:31:11,960 --> 00:31:15,200
‎Ta từng thấy điều đó ở Brida.
‎Ta đã thấy thứ đó có thể làm gì.

388
00:31:17,040 --> 00:31:20,720
‎Con bé cần một nơi
‎để hồi phục, để trở về là chính mình.

389
00:31:22,480 --> 00:31:24,120
‎Và chỗ đó là Rumcofa?

390
00:31:25,120 --> 00:31:28,680
‎Ta không biết, nhưng đó là
‎tất cả những gì mà ta có.

391
00:31:31,040 --> 00:31:32,520
‎Sao ngươi lại hỏi ta chuyện này?

392
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
‎Aelfwynn đã bị Aethelhelm bắt đi.
‎Đức vua không sẵn lòng hành động.

393
00:31:43,120 --> 00:31:45,960
‎Nên Hoàng hậu Aelswith và tôi
‎nghĩ có lẽ ngài sẽ tập hợp người…

394
00:31:46,040 --> 00:31:48,440
‎Không, Eadith, ta không thể.

395
00:31:48,520 --> 00:31:51,600
‎Nàng là con gái Hoàng hậu Aethelflaed,
‎ngài đã thề bảo vệ nàng ấy…

396
00:31:51,680 --> 00:31:55,120
‎Ta không thể vì người khác
‎khi con gái ta cần ta!

397
00:32:01,760 --> 00:32:05,680
‎Hoàng hậu Aelswith có bạc.
‎Tôi đã cố thuyết phục thuê người.

398
00:32:05,760 --> 00:32:08,960
‎- Nhưng người không chịu…
‎- Đức vua nên thực thi nghĩa vụ của mình.

399
00:32:09,040 --> 00:32:10,520
‎Không phải ta, cô, mà Đức vua.

400
00:32:11,200 --> 00:32:12,680
‎Đức vua không quan tâm.

401
00:32:15,680 --> 00:32:19,040
‎Xin lỗi, ta phải chăm sóc con gái ta.

402
00:32:24,720 --> 00:32:26,080
‎Vậy tôi nên làm gì?

403
00:32:34,560 --> 00:32:38,800
‎Uhtred, Mercia sẽ cung cấp
‎mọi thứ ngài cần cho cuộc tìm kiếm.

404
00:32:41,080 --> 00:32:45,240
‎- Ta sẽ không đi tìm Aelfwynn.
‎- Nhưng ngài phải đi.

405
00:32:45,320 --> 00:32:46,640
‎Edward đã từ chối.

406
00:32:47,200 --> 00:32:52,120
‎Nhưng ta không thể giúp Mercia việc này.
‎Sẽ đến lúc Đức vua sáng suốt lại.

407
00:32:53,800 --> 00:32:56,120
‎- Hãy tin là ta có lý do riêng.
‎- Dĩ nhiên rồi.

408
00:32:56,200 --> 00:33:00,200
‎Nhưng làm ơn hãy nói với Đức vua
‎về việc này, ngài ấy sẽ không nghe tôi.

409
00:33:00,280 --> 00:33:03,440
‎- Nhưng ngài ấy sẽ nghe ngài.
‎- Lãnh chúa Aldhelm!

410
00:33:04,120 --> 00:33:05,120
‎Không phải hôm nay.

411
00:33:05,640 --> 00:33:08,200
‎Ngài giúp tôi được nói chuyện
‎với Đức vua được không?

412
00:33:08,280 --> 00:33:11,880
‎- Ta sẽ gọi ông khi đến lúc.
‎- Việc của tôi gấp lắm.

413
00:33:11,960 --> 00:33:17,080
‎- Lãnh chúa Aethelhelm chuẩn bị nổi loạn.
‎- Chúng ta biết! Ông ta sẽ bị ngăn lại.

414
00:33:17,200 --> 00:33:18,280
‎Tôi không chắc lắm.

415
00:33:19,240 --> 00:33:21,600
‎Ông ta có quân đội Scotland về phe mình.

416
00:33:22,280 --> 00:33:24,560
‎Ông ta đã thành lập
‎liên minh với Constantin

417
00:33:24,640 --> 00:33:27,360
‎và đem Công nương Aelwynn
‎dâng cho ngài ấy.

418
00:33:28,360 --> 00:33:29,240
‎Hẳn là vậy rồi.

419
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‎Nàng ấy sẽ bị lợi dụng để thương lượng.

420
00:33:33,120 --> 00:33:34,320
‎Sao ông biết?

421
00:33:34,400 --> 00:33:37,040
‎Tôi nghe chính Aethelhelm nói về việc này.

422
00:33:39,640 --> 00:33:43,240
‎Tôi đã hộ tống
‎Lãnh chúa Aelfwead đi tìm ông mình.

423
00:33:46,320 --> 00:33:48,920
‎- Vậy ông là kẻ thù của Đức vua.
‎- Tôi biết.

424
00:33:49,000 --> 00:33:51,480
‎Và tôi sẽ chấp nhận mọi hình phạt.

425
00:33:53,200 --> 00:33:55,800
‎Nhưng có vẻ không thể lờ đi
‎mối đe dọa từ Aethelhelm.

426
00:33:56,840 --> 00:33:59,560
‎Ông ta quyết chiến với Đức vua
‎và có quân Scotland hậu thuẫn.

427
00:34:00,240 --> 00:34:05,360
‎Và khi hai phe Cơ đốc
‎đối đầu nhau, tôi e là tất cả sẽ biến mất.

428
00:34:05,440 --> 00:34:09,400
‎Ông nên đi đi. Hãy bảo vệ bản thân.
‎Ta sẽ báo cáo lại tin của ông.

429
00:34:14,120 --> 00:34:16,400
‎Lãnh chúa Aethelhelm,
‎chúng ta sẽ tìm ông ta ở đâu?

430
00:34:17,040 --> 00:34:20,600
‎Ở một pháo đài phía Bắc, tên Bebbanburg.

431
00:34:21,360 --> 00:34:23,280
‎Ông ta là khách của Lãnh chúa Wihtgar.

432
00:34:41,360 --> 00:34:42,679
‎Ta tin là cô đã ngủ ngon.

433
00:34:43,719 --> 00:34:45,320
‎Ta không hề ngủ.

434
00:34:46,080 --> 00:34:51,400
‎Gió hú có thể làm ta thấy bất an khó ngủ.

435
00:34:51,480 --> 00:34:52,480
‎Mời dùng.

436
00:34:52,560 --> 00:34:55,679
‎Cô sẽ thấy thức ăn
‎không giống với những món cô hay ăn.

437
00:34:57,440 --> 00:35:01,400
‎- Là thức ăn trên lãnh thổ của ta.
‎- Và lãnh thổ của ngươi hào phóng thật.

438
00:35:05,080 --> 00:35:08,480
‎- Sao ông lại đưa ta tới đây?
‎- Để bảo vệ cô, cô bé.

439
00:35:09,400 --> 00:35:10,400
‎Khỏi Đức vua.

440
00:35:10,480 --> 00:35:14,280
‎- Ngài ấy không hại ta, ta là máu mủ.
‎- Ngài ấy tái hôn rồi.

441
00:35:14,480 --> 00:35:16,160
‎Hoàng hậu mới đã mang thai.

442
00:35:16,240 --> 00:35:18,640
‎Ngài ấy đang tạo ra dòng dõi mới.

443
00:35:20,400 --> 00:35:23,320
‎Lịch sử đã chứng minh,
‎hết lần này đến lần khác,

444
00:35:23,400 --> 00:35:27,280
‎chế độ mới muốn loại bỏ
‎những tàn dư của chế độ cũ.

445
00:35:28,560 --> 00:35:29,680
‎Chúng ta cùng dòng dõi.

446
00:35:29,760 --> 00:35:31,720
‎Ta không cần sự bảo vệ này.

447
00:35:31,800 --> 00:35:35,400
‎Đức vua đã tước đi ngai vàng
‎mà mẹ cô truyền lại cho cô,

448
00:35:35,480 --> 00:35:38,560
‎giết các quận trưởng để tự mình lên ngôi.

449
00:35:38,640 --> 00:35:41,680
‎Việc ngài ấy coi thường cô là quá rõ ràng.

450
00:35:41,760 --> 00:35:46,080
‎Nếu không ở đây, thì hẳn là
‎cô đã chết dưới tay ngài rồi.

451
00:35:46,680 --> 00:35:50,560
‎Và để củng cố sự bảo vệ
‎dành cho cô, như ước nguyện của mẹ cô,

452
00:35:52,280 --> 00:35:54,000
‎ta đã tìm cho cô một người chồng.

453
00:35:55,240 --> 00:35:59,080
‎Ta đã có hôn ước
‎với Cynlaef xứ Rumcofa rồi.

454
00:36:01,000 --> 00:36:03,480
‎Một chàng trai ở Rumcofa?

455
00:36:03,560 --> 00:36:06,560
‎Không hề xứng đôi với cháu gái của Alfred.

456
00:36:06,640 --> 00:36:09,040
‎Không, cô sẽ lấy một vị vua.

457
00:36:10,720 --> 00:36:11,960
‎không phải cậu ta!

458
00:36:12,680 --> 00:36:15,720
‎Cận huyết quá thì không tốt cho dòng dõi.

459
00:36:17,240 --> 00:36:21,240
‎Nó tạo ra những người đàn ông yếu đuối,
‎và sẽ trở thành những vị vua yếu đuối hơn.

460
00:36:25,560 --> 00:36:29,320
‎Người ta chọn là Constantin xứ Scotland.

461
00:36:29,400 --> 00:36:32,880
‎Liên minh với ngài ấy
‎sẽ giúp lãnh thổ Saxon được an toàn.

462
00:36:32,960 --> 00:36:36,000
‎Ta không muốn bị bán như súc vật!

463
00:36:36,080 --> 00:36:38,960
‎Ta không thấy cô có ích lợi gì khác.

464
00:36:41,160 --> 00:36:45,360
‎Cô không phải nữ hoàng hay chiến binh.

465
00:36:45,440 --> 00:36:49,120
‎Cô cũng tự thấy mình
‎không hẳn là một công nương.

466
00:36:50,480 --> 00:36:53,760
‎Đây là một cuộc hôn nhân tốt,
‎cô nên thấy biết ơn.

467
00:36:55,800 --> 00:36:59,720
‎Xin em đấy, em họ. Nếu em còn
‎chút trung thành nào với gia đình mình…

468
00:36:59,800 --> 00:37:02,560
‎Ta không phải là
‎kẻ bất trung với gia đình mình.

469
00:37:03,440 --> 00:37:06,000
‎Chính gia đình đã bất trung với ta.

470
00:37:12,240 --> 00:37:16,200
‎Ta thà nhảy khỏi thành
‎còn hơn kết hôn với người này.

471
00:37:16,280 --> 00:37:17,360
‎Vậy thì làm đi!

472
00:37:17,600 --> 00:37:22,280
‎Như vậy ta cũng chỉ
‎bớt đi một nỗi bận tâm.

473
00:37:25,720 --> 00:37:26,960
‎Ta cũng nghĩ vậy.

474
00:37:27,720 --> 00:37:30,080
‎Đừng hứa những lời cô không thể giữ.

475
00:37:59,560 --> 00:38:02,120
‎Các ngài muốn gì ở ta?

476
00:38:02,200 --> 00:38:03,760
‎Tự nói với mình à, Uhtred?

477
00:38:04,800 --> 00:38:06,360
‎Hay ngài đang cầu nguyện?

478
00:38:08,000 --> 00:38:11,480
‎- Có lẽ ta bị nguyền rủa rồi.
‎- Vậy coi tôi là kẻ phá lời nguyền đi.

479
00:38:14,080 --> 00:38:17,280
‎Cứ gọi tôi là linh mục già ngốc
‎nhưng tôi thấy ngài đang có rắc rối.

480
00:38:17,360 --> 00:38:20,280
‎Aethelhelm đã hợp tác
‎với người Scotland để chiếm Northumbria.

481
00:38:20,960 --> 00:38:23,240
‎Ông ta sẽ gây ra
‎một cuộc nổi loạn từ Bebbanburg.

482
00:38:27,320 --> 00:38:31,120
‎Một cú ngoặt kỳ lạ của số phận.

483
00:38:33,680 --> 00:38:35,480
‎Không có gì kỳ lạ cả.

484
00:38:37,960 --> 00:38:42,440
‎Thần linh làm thế để chế nhạo ta,
‎dụ ta từ bỏ bổn phận với gia đình.

485
00:38:42,520 --> 00:38:45,080
‎Sao thần linh lại làm vậy? Ngài đã làm gì?

486
00:38:45,160 --> 00:38:48,920
‎Cái đó ta chẳng bao giờ biết.
‎Ta chỉ biết là phần lớn cuộc đời,

487
00:38:49,000 --> 00:38:52,680
‎ta đã chiến đấu vì Wessex
‎và việc đó kéo ta xa khỏi gia đình mình.

488
00:38:53,880 --> 00:38:58,600
‎Stiorra nghĩ đó là
‎lựa chọn của ta, nhưng ta không chắc.

489
00:39:01,240 --> 00:39:05,160
‎Đôi khi ta nghĩ số mệnh của ta
‎là đi lang thang và không có điểm đến.

490
00:39:05,240 --> 00:39:07,760
‎Ngài đã hết lòng phục vụ Hoàng gia Wessex.

491
00:39:08,680 --> 00:39:11,280
‎Phải, ta đã nỗ lực
‎vì tham vọng của Alfred.

492
00:39:12,000 --> 00:39:13,840
‎Nhưng chính dòng dõi của ta lại khổ sở.

493
00:39:14,000 --> 00:39:15,800
‎Nhờ đó ngài đã gặp được Aethelflaed.

494
00:39:16,400 --> 00:39:19,480
‎Và rồi nàng ấy đã bị đưa đi,
‎các thần linh thật tàn nhẫn.

495
00:39:20,560 --> 00:39:22,120
‎Và giờ họ lại mang đến chuyện này?

496
00:39:23,240 --> 00:39:28,200
‎Cả cuộc đời đều là thử thách. Nhưng
‎Chúa của tôi không muốn ngài thất bại.

497
00:39:30,320 --> 00:39:34,280
‎Có thể trong đó
‎có định trước lòng nhân từ.

498
00:39:34,360 --> 00:39:39,240
‎Vậy có lẽ ngài không phải chọn giữa
‎số phận của ngài và tham vọng của Alfred,

499
00:39:39,440 --> 00:39:41,200
‎giữa con ngài và con ngài ấy.

500
00:39:41,280 --> 00:39:43,560
‎Có lẽ ngài định sẵn là sẽ phục vụ cả hai.

501
00:39:43,640 --> 00:39:48,200
‎- Ta không thể phục vụ hai chủ nhân.
‎- Nhưng nếu chỉ có một chủ nhân thì sao?

502
00:39:48,720 --> 00:39:52,760
‎- Một vị thần, một số mệnh, nhiều nhánh.
‎- Phải.

503
00:39:53,320 --> 00:39:55,960
‎- Một cái cây.
‎- Niềm tin của chúng ta khác nhau ở đó.

504
00:39:56,040 --> 00:39:58,000
‎Và đây là lúc tôi nài nỉ.

505
00:39:59,040 --> 00:39:59,960
‎Nghĩ mà xem.

506
00:40:00,720 --> 00:40:04,400
‎Ngài giành lại Bebbanburg và đảm bảo
‎Northumbria sẽ không rời vào tay Scotland.

507
00:40:04,480 --> 00:40:07,600
‎Bằng cách đó, ngài sẽ tìm được
‎một mái nhà cho dòng dõi của mình.

508
00:40:10,760 --> 00:40:15,680
‎Ý ông là số mệnh của ta
‎là lập Anh Quốc cho Edward?

509
00:40:19,360 --> 00:40:22,520
‎Mọi sự chờ đợi Bebbanburg đều có mục đích?

510
00:40:22,600 --> 00:40:27,480
‎- Có thể.
‎- Chúa của ông có khiếu hài hước đấy.

511
00:40:28,120 --> 00:40:33,520
‎Có vẻ là vậy. Ngài có muốn
‎chấp nhận lời kêu gọi này chứ?

512
00:40:34,720 --> 00:40:40,200
‎Phải, ta muốn chấp nhận lắm,
‎nhưng đó là số mệnh hay là sự ngạo mạn?

513
00:40:40,320 --> 00:40:42,640
‎Ta đang bị sự thất bại cám dỗ sao?

514
00:40:42,720 --> 00:40:48,360
‎Có lẽ các thần linh đã dùng chỉ
‎dệt nên cái lưới để giăng bẫy ta?

515
00:40:48,440 --> 00:40:52,560
‎Và khi ta thất bại lần đầu tiên,
‎đó là dấu hiệu mà ta đã bỏ qua.

516
00:40:53,360 --> 00:40:55,000
‎Khi Cha Beocca chết…

517
00:40:55,080 --> 00:40:57,680
‎Đó là dấu hiệu cho thấy
‎Beocca tin vào sứ mệnh của ngài.

518
00:40:58,480 --> 00:41:02,080
‎- Nhưng có lẽ ngài chưa sẵn sàng.
‎- Lúc ấy ta thấy sẵn sàng như bây giờ.

519
00:41:02,160 --> 00:41:04,720
‎- Nếu ta lại thất bại thì sao?
‎- Nếu không thì sao?

520
00:41:06,440 --> 00:41:10,320
‎Nếu thất bại thì sao?
‎Nếu ngài chết khi đó, chuyện gì sẽ xảy ra?

521
00:41:11,280 --> 00:41:15,240
‎Mất hết danh tiếng, dòng dõi ta
‎phải tự đi mà không có sự bảo vệ.

522
00:41:16,760 --> 00:41:19,080
‎Nỗi hổ thẹn sẽ rất nặng nề ở Valhalla.

523
00:41:19,640 --> 00:41:21,960
‎Nhưng trên thiên đường không có hổ thẹn.

524
00:41:22,040 --> 00:41:23,440
‎Đó là vẻ đẹp của nó.

525
00:41:24,200 --> 00:41:28,240
‎Nên lời khuyên của tôi là
‎hãy tin Chúa của tôi đứng về phía ngài.

526
00:41:28,320 --> 00:41:30,200
‎Và ngài không hề bước đi một mình.

527
00:41:33,200 --> 00:41:36,400
‎Không có Chúa, chỉ có các thần linh.

528
00:41:42,120 --> 00:41:43,680
‎Cảm ơn ý tốt của ông.

529
00:41:45,560 --> 00:41:46,640
‎Có thể ông đúng.

530
00:41:48,440 --> 00:41:50,080
‎Có lẽ các thần linh ở bên ta.

531
00:41:55,560 --> 00:41:57,640
‎Nghe tin từ Lãnh chúa Aethelhelm chưa?

532
00:41:57,720 --> 00:42:00,360
‎Ông ta đã bắt được cô gái Mercia chưa?

533
00:42:01,720 --> 00:42:03,280
‎Nghe nói là đêm qua.

534
00:42:03,360 --> 00:42:04,560
‎STIRLING

535
00:42:04,640 --> 00:42:05,640
‎Ấn tượng đấy.

536
00:42:05,720 --> 00:42:06,680
‎VƯƠNG QUỐC SCOTIA

537
00:42:06,760 --> 00:42:09,360
‎Ta đã nghĩ có lẽ ông ta hơi phóng đại.

538
00:42:10,040 --> 00:42:13,560
‎Ta vẫn nghĩ tin tưởng kẻ đã
‎phản bội vua của mình là không sáng suốt.

539
00:42:15,400 --> 00:42:16,240
‎Phải.

540
00:42:17,800 --> 00:42:22,280
‎Nhưng đề nghị của ông ta khá ổn,
‎ta có thể tiến quân về biên giới.

541
00:42:25,440 --> 00:42:28,520
‎Có lẽ sẽ mất một thời gian,
‎có lũ lụt ở Cumbraland.

542
00:42:28,600 --> 00:42:31,200
‎Vậy thì đừng để Edward
‎biết đến sự hiện diện của chúng ta

543
00:42:31,280 --> 00:42:33,720
‎cho tới khi ta tập hợp được hết quân.

544
00:42:34,360 --> 00:42:37,640
‎Khi chúng ta hợp làm một,
‎chúng ta có thể làm hắn nhụt chí.

545
00:42:39,440 --> 00:42:41,280
‎Nếu như hắn không sợ thì sao?

546
00:42:41,400 --> 00:42:44,440
‎Vậy thì hắn sẽ đối mặt với
‎một trận chiến mà hắn sẽ thua.

547
00:42:45,080 --> 00:42:49,360
‎Và khi đối mặt với thất bại,
‎hắn sẽ cho chúng ta một đề nghị tốt hơn.

548
00:42:49,440 --> 00:42:51,120
‎Sao, "chúng ta" là người Scotland?

549
00:42:52,040 --> 00:42:55,520
‎Hay "chúng ta" là
‎liên minh với Lãnh chúa Aethelhelm?

550
00:42:55,600 --> 00:42:57,680
‎Ta sẽ giữ lời.

551
00:42:59,240 --> 00:43:00,800
‎Đến khi không cần thiết nữa.

552
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‎BEBBANBURG

553
00:43:07,160 --> 00:43:09,280
‎Chúng tôi sẽ sẵn sàng
‎rời đi trước sáng mai.

554
00:43:09,360 --> 00:43:11,640
‎- Đức vua.
‎- Ta đã biết tin của Benedict.

555
00:43:11,720 --> 00:43:15,240
‎Nhưng kế hoạch của ta không phải
‎đưa Aelfwynn và Aelthelhelm về.

556
00:43:15,320 --> 00:43:18,320
‎Và như ta đã nói với mẹ ta,
‎ta phải kiềm chế trước tình hình này.

557
00:43:18,400 --> 00:43:23,200
‎- Chúng ta sẽ về Wessex.
‎- Hãy nghe ta. Ta biết cách kết thúc.

558
00:43:24,240 --> 00:43:27,040
‎Không có kết thúc nào
‎đủ thỏa mãn cho chuyện này.

559
00:43:27,120 --> 00:43:30,640
‎Aethelhelm sẽ muốn dụ ta dẫn quân
‎tới trận chiến, chắc chắn là cái bẫy.

560
00:43:30,720 --> 00:43:32,720
‎Ta biết, nhưng chúng ta có lợi thế.

561
00:43:32,800 --> 00:43:34,720
‎Cha Benedict đã kể về kế hoạch của chúng.

562
00:43:34,800 --> 00:43:37,400
‎Chúng ta có thời gian để
‎tấn công khi chúng chưa sẵn sàng.

563
00:43:37,480 --> 00:43:39,080
‎Nếu không tận dụng thì thật ngốc.

564
00:43:39,160 --> 00:43:41,440
‎Ta có thể đảm bảo với ngài
‎là ta không ngốc nghếch.

565
00:43:41,520 --> 00:43:44,400
‎Ta chỉ không muốn hành động như ý kẻ thù.

566
00:43:44,480 --> 00:43:46,320
‎Vậy chúng ta chia rẽ những kẻ thù đó.

567
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‎Ta sẽ đi ngay lập tức,

568
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‎ta sẽ chặn Constantin
‎trước khi hắn đến Bebbanburg.

569
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‎Nếu ta ngăn được hắn
‎và ngăn cuộc xâm lược thì…

570
00:43:53,080 --> 00:43:55,400
‎Aethelhelm sẽ không có
‎đồng minh ở Bebbanburg.

571
00:43:55,480 --> 00:43:57,160
‎Hắn có thể kiểm soát hộ vệ,

572
00:43:57,240 --> 00:43:59,360
‎nhưng không phải
‎đối thủ của quân đội Mercia.

573
00:43:59,440 --> 00:44:03,160
‎- Phá thành không dễ đâu.
‎- Nhưng có thể nếu chúng ta đủ người.

574
00:44:03,240 --> 00:44:06,320
‎Ta dẫn quân Wessex
‎và đẩy quân Scotland về biên giới.

575
00:44:06,400 --> 00:44:09,240
‎Khi đó, Aethelhelm buộc phải
‎đầu hàng và Aelfwynn sẽ trở lại.

576
00:44:09,320 --> 00:44:13,360
‎Nhưng điều gì sẽ ngăn Constantin
‎không xâm lược nữa trong nhiều năm tới?

577
00:44:13,440 --> 00:44:17,040
‎Ngài củng cố vùng đất phía Bắc
‎Bebbanburg và ta giữ chúng cho ngài.

578
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎Uhtred, Lãnh chúa Bebbanburg,
‎như ngài luôn muốn.

579
00:44:27,040 --> 00:44:29,040
‎- Ngài canh giữ một mình?
‎- Không phải.

580
00:44:30,320 --> 00:44:33,720
‎Vậy là ngài sẽ
‎không đi Rumcofa nữa, Lãnh chúa.

581
00:44:33,800 --> 00:44:37,200
‎Bọn tôi nghe Hoàng hậu Aelswith nói
‎có thể ngài cần được giúp đỡ.

582
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
‎Con đã tìm ra người ta trông cậy để
‎đưa Aelfwynn về khi con từ chối rồi nhỉ?

583
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‎Vâng, cảm ơn mẹ vì chuyện này.

584
00:44:45,880 --> 00:44:48,760
‎Vậy thì khi ngài chết,
‎ai sẽ canh giữ phương Bắc thay ngài?

585
00:44:50,200 --> 00:44:53,400
‎Đứa con trai vô sinh
‎hay con của Stiorra người Đan Mạch?

586
00:44:53,480 --> 00:44:55,040
‎Ta không thể nói thay con gái.

587
00:44:55,120 --> 00:45:00,120
‎Đúng vậy. Kế hoạch của Uhtred
‎có nhiều điểm đáng khen,

588
00:45:00,200 --> 00:45:02,240
‎nhưng không phải hành động đúng đắn.

589
00:45:02,320 --> 00:45:04,360
‎Con sẽ cho phép hôn sự sao?

590
00:45:04,440 --> 00:45:06,560
‎- Edward.
‎- Con sẽ cho Constantin một đề nghị.

591
00:45:06,640 --> 00:45:08,640
‎Đổi lấy đầu của Aethelhelm.

592
00:45:09,280 --> 00:45:11,360
‎Hắn là mối đe dọa lớn hơn cho vương quốc.

593
00:45:13,080 --> 00:45:16,400
‎Northumbria là vùng đất nhiều tranh chấp
‎giữa chúng ta và người Scotland.

594
00:45:16,480 --> 00:45:19,680
‎Còn chưa hòa giải
‎thì sẽ không có hòa bình.

595
00:45:19,760 --> 00:45:21,680
‎Những người phải chịu khổ không ở đây,

596
00:45:21,760 --> 00:45:23,600
‎mà là nông dân, ngư dân, các gia đình.

597
00:45:23,680 --> 00:45:27,080
‎Ta là vua của người Saxon,
‎không phải vua của một người.

598
00:45:27,160 --> 00:45:29,680
‎Dù nợ người đó một món nợ,
‎ta không thể đặt món nợ đó

599
00:45:29,760 --> 00:45:32,600
‎hay tham vọng của người đó
‎lên trên mạng sống của người dân.

600
00:45:35,680 --> 00:45:38,160
‎Constantin có tiếng là một người

601
00:45:38,320 --> 00:45:41,520
‎sẽ bảo vệ Scotland
‎bằng mọi giá, hơn bất cứ thứ gì.

602
00:45:41,600 --> 00:45:44,560
‎Nên ta sẽ thỏa thuận với ông ta.

603
00:45:46,080 --> 00:45:49,880
‎Để đổi lấy hôn sự với Aelfwynn
‎và cô lập Lãnh chúa Aethelhelm,

604
00:45:49,960 --> 00:45:51,680
‎ta sẽ chia Northumria làm hai,

605
00:45:51,760 --> 00:45:54,720
‎để tạo ra một vùng củng cố
‎quanh biên giới Scotland.

606
00:45:54,800 --> 00:45:56,720
‎Ngài sẽ chia cắt Northumbria!

607
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‎Tổ tiên của ta đã hi sinh vì nó!
‎Đất của người Saxon.

608
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‎- Giờ thì ngươi mới là người Saxon?
‎- Dân ở đó nói ngôn ngữ của ngài.

609
00:46:05,120 --> 00:46:07,680
‎Họ từng là hai vương quốc,
‎trước đây chính là vậy.

610
00:46:08,680 --> 00:46:11,280
‎Các vùng đất quanh Bebbanburg
‎sẽ rơi vào tay Scotland

611
00:46:11,360 --> 00:46:13,160
‎và Aethelhelm sẽ bị trừ khử.

612
00:46:13,240 --> 00:46:15,560
‎Và hy sinh cả Aelfwynn?

613
00:46:15,640 --> 00:46:17,280
‎Lựa chọn khó chịu, nhưng khôn ngoan.

614
00:46:17,360 --> 00:46:18,960
‎Nếu Northumria bị chia rẽ,

615
00:46:19,040 --> 00:46:22,200
‎ngài sẽ phá bỏ mọi cơ hội
‎tạo ra vương quốc mà cha ngài kỳ vọng.

616
00:46:22,280 --> 00:46:24,240
‎Phải, đổi lại, ta sẽ mang hòa bình

617
00:46:24,320 --> 00:46:27,520
‎tới một vùng đất lớn hơn
‎và thống nhất hơn ông ấy từng làm được.

618
00:46:28,600 --> 00:46:32,080
‎Ta đã chấm dứt sự kế vị đẫm máu
‎mà người dân phải chịu đựng,

619
00:46:32,160 --> 00:46:34,640
‎giờ họ sống dưới sự bảo vệ của một người

620
00:46:34,720 --> 00:46:36,880
‎không xem nhẹ cái chết của họ.

621
00:46:36,960 --> 00:46:39,400
‎Đức vua, lựa chọn của ngài
‎không hề có danh dự.

622
00:46:39,480 --> 00:46:40,360
‎Không có danh dự?

623
00:46:41,000 --> 00:46:45,320
‎Bỏ qua cơ hội hợp nhất
‎mấy vùng đất này vì thần dân của ta?

624
00:46:46,120 --> 00:46:50,960
‎Bỏ qua ước mơ của bố ta, và ước mơ
‎của gia đình ta, để đảm bảo thịnh vượng?

625
00:46:51,040 --> 00:46:52,680
‎Đó không phải danh dự, là giày vò.

626
00:46:52,760 --> 00:46:56,280
‎Nếu người dân muốn đền ơn ta
‎khi cầu nguyện, đó là điều họ muốn.

627
00:46:57,320 --> 00:47:00,520
‎Tham vọng của cha ta đã làm họ
‎thất vọng. Ta không thất bại như vậy.

628
00:47:00,600 --> 00:47:03,200
‎Không phải tham vọng, mà là tầm nhìn.

629
00:47:03,280 --> 00:47:06,520
‎Tầm nhìn chỉ là các giấc mộng.
‎Chỉ có kẻ ngốc mới theo đuổi nó.

630
00:47:07,440 --> 00:47:09,320
‎Ta nghĩ ngài đang sợ.

631
00:47:10,520 --> 00:47:12,200
‎Sợ chiến tranh và cái chết.

632
00:47:13,000 --> 00:47:13,840
‎Ngài sợ.

633
00:47:18,240 --> 00:47:19,680
‎Chỉ kẻ ngốc mới không sợ.

634
00:47:21,760 --> 00:47:23,760
‎Và ta không phải kẻ ngốc.

635
00:47:27,960 --> 00:47:28,800
‎Không!

636
00:47:31,320 --> 00:47:33,120
‎Đức vua, thật nhẫn tâm.

637
00:47:33,200 --> 00:47:36,160
‎Vì Aelfwynn và tất cả
‎những người dân Saxon ở Northumbria.

638
00:47:36,240 --> 00:47:38,280
‎Mercia nợ cả hai lòng trung thành.

639
00:47:38,360 --> 00:47:40,640
‎Mercia sẽ tốt nhất
‎khi phía Nam được ổn định.

640
00:47:40,720 --> 00:47:42,640
‎Nếu phải đánh đổi miền Bắc thì không.

641
00:47:43,600 --> 00:47:46,200
‎Lúc này Aethelflaed sẽ nghe theo Uhtred.

642
00:47:47,320 --> 00:47:48,520
‎Ta cũng phải vậy.

643
00:47:48,600 --> 00:47:52,360
‎Và ta đã hứa với
‎chị gái ngài là sẽ bảo vệ Aelfwynn.

644
00:47:54,440 --> 00:47:56,680
‎Ta sẽ không hi sinh nàng ấy
‎như ngài bây giờ!

645
00:47:59,200 --> 00:48:01,040
‎Quân đội Mercia cũng sẽ như thế!

646
00:48:12,360 --> 00:48:15,360
‎- Ta ủng hộ Uhtred.
‎- Được rồi đó.

647
00:48:16,360 --> 00:48:18,520
‎Không chỉ Lãnh chúa
‎Aethelhelm muốn nổi loạn.

648
00:48:18,600 --> 00:48:20,040
‎Với lòng kính trọng, Đức vua…

649
00:48:24,320 --> 00:48:27,280
‎Không chỉ Lãnh chúa
‎Aldhelm tin là ngài sai.

650
00:48:29,200 --> 00:48:32,600
‎Northumbria có những người tốt.
‎Họ là thần dân của ngài.

651
00:48:32,680 --> 00:48:34,480
‎Ngài nợ họ sự bảo vệ.

652
00:48:37,040 --> 00:48:38,240
‎Tôi ủng hộ Uhtred.

653
00:48:40,720 --> 00:48:43,440
‎Không phải là con sai, con trai của ta.

654
00:48:44,040 --> 00:48:47,400
‎Mà đơn giản chỉ là
‎con đã nhầm trong sự việc này.

655
00:48:49,160 --> 00:48:51,600
‎Mặc dù đã cân nhắc lý lẽ của con,

656
00:48:52,360 --> 00:48:56,400
‎ta vẫn phải yêu cầu con làm theo
‎lời khuyên của Lãnh chúa Uhtred.

657
00:48:57,320 --> 00:49:01,800
‎Cha con tin vào phán đoán
‎của ông ấy, con cũng nên như vậy.

658
00:49:33,200 --> 00:49:35,400
‎Aethelstan, con của ta, con nghĩ sao?

659
00:49:38,680 --> 00:49:42,200
‎Ta nên chiến đấu với người Scotland,
‎mạo hiểm xung đột trong nhiều thập kỷ,

660
00:49:42,680 --> 00:49:47,960
‎hay tìm giải pháp có lợi cho đôi bên,
‎nhưng phủ nhận quê hương của Uhtred?

661
00:49:48,040 --> 00:49:51,240
‎- Cậu không phải trả lời, Aethelstan.
‎- Nhưng nó nên trả lời.

662
00:49:53,080 --> 00:49:55,560
‎Vì Aelfweard đã thể hiện sự bất trung,

663
00:49:56,160 --> 00:49:58,680
‎Aethelstan có thể là vị vua
‎đối mặt với người Scotland.

664
00:50:02,800 --> 00:50:04,640
‎Con nghĩ sao, Aethelstan?

665
00:50:18,480 --> 00:50:21,000
‎Đức tin dạy chúng ta phải nói sự thật.

666
00:50:23,440 --> 00:50:25,160
‎Nó dạy chúng ta phải tìm hòa bình.

667
00:50:27,200 --> 00:50:29,280
‎Và mọi tín đồ Cơ đốc giáo phải đoàn kết.

668
00:50:39,360 --> 00:50:41,320
‎Bỏ rơi người dân trong vương quốc,

669
00:50:43,200 --> 00:50:44,480
‎chia đất đai,

670
00:50:46,360 --> 00:50:47,440
‎đó không phải đoàn kết.

671
00:50:54,400 --> 00:50:56,080
‎Con sẽ theo Lãnh chúa Uhtred.

672
00:51:03,640 --> 00:51:06,400
‎Tôi không chắc mọi chuyện
‎sẽ theo ý ngài, Đức vua.

673
00:51:07,680 --> 00:51:10,640
‎Như tôi đã nói, Uhtred,
‎ngài không hề đơn độc.

674
00:51:14,400 --> 00:51:15,600
‎Ta tập hợp một đội quân.

675
00:51:22,240 --> 00:51:24,160
‎Ta sẽ không cho phép
‎sự coi thường nào nữa.

676
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‎Ta là vị vua chính trực.
‎Nhưng nghĩ đến những kẻ ta hủy hoại đi.

677
00:51:31,040 --> 00:51:33,560
‎Nghĩ đến các quận trưởng,
‎và nghĩ đến Sigtryggr đi.

678
00:51:40,520 --> 00:51:45,200
‎Các cổng sẽ bị đóng.
‎Không ai được đi, nếu không sẽ bị tử hình.

679
00:51:49,640 --> 00:51:53,200
‎Rồi lính gác của Mercia
‎sẽ được lệnh phá cổng.

680
00:51:53,280 --> 00:51:56,640
‎Đức vua, ngài có thể cố chống lại,
‎nhưng chúng ta sẽ chống trả.

681
00:51:56,720 --> 00:51:59,480
‎Càng trì hoãn, chúng ta càng mất lợi thế.

682
00:52:00,280 --> 00:52:03,400
‎Ngài có thể tham gia sứ mệnh
‎hoặc ngài có thể vùng vẫy ở đây.

683
00:52:03,480 --> 00:52:05,360
‎Nhưng chúng ta sẽ đi trước bình minh.

684
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‎Chọn đi!

685
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

