1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‎我是乌特雷德 郡长乌特雷德之子

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‎爱德华率部行进到艾福维奇
‎在这里听到了重大消息

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‎这是我们最大的福气
‎也是最大的诅咒

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‎不能再有私生子

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
‎我们要成婚

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‎我们去找位神父说

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‎这么快 父亲？

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‎所以我也即将被人代替

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‎埃弗威尔德带着不情愿的同伴
‎离开了本市

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‎去哪里？

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‎去找我的外祖父

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
‎因为埃塞尔海姆已北上 与苏格兰的

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
‎康斯坦丁国王结盟

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‎你帮我招募叛军与国王作战

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‎我们推举我的外孙
‎登上韦塞克斯的王位

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‎通过与埃尔芙温小姐联姻
‎我们会得到默西亚的土地

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‎我们愿把一半的利润给你

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
‎埃尔斯威丝夫人未能从
‎埃塞尔海姆的人手中解救埃尔芙温

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‎不要挣扎！

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‎埃尔芙温！快跑！

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
‎西格泰格死后 斯提奥拉向为她

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‎带来悲痛的人寻仇

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
‎-告诉我你已经捉到布丽达
‎-我没有

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‎那告诉我她归我处置 我可以惩罚她

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
‎我知道我们命运纠缠
‎于是回应了布丽达的召唤

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎我们都知道这是一场生死之战

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
‎但我们的纠葛实在太深

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
‎我不会杀你的

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎以前有过希望 将来也会再有

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‎你做了什么！

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‎拉格纳

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
‎命运决定一切

34
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
‎（洛伊迪斯）

35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
‎（利兹 诺桑比亚王国）

36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‎你来这里做什么？

37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‎我们瓦尔哈拉殿堂再见

38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‎斯提奥拉！

39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‎斯提奥拉！

40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
‎斯提奥拉！你为什么不跟我说话？

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
‎我帮你摆脱了她的诅咒
‎你我之间已经无话可说

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‎她没有诅咒我 她回到了我身边

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‎我本可以拯救她

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‎西格泰格可没有获救的机会

45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‎我永远无法理解你为什么给她机会

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‎你本可以阻止她 可你从来没有

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‎你任由这种事发生了许多次

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‎事已至此 现在都已经结束了

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
‎斯提奥拉 请跟我走吧 我们可以回家

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‎你没有家

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎你什么也给不了我

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎斯提奥拉 你吃了太多苦

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
‎不！那些伤害我的人受的惩罚太少

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‎谁也没感受过我承受的痛苦
‎他们会的

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‎你的人生还没结束

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‎虽然你迷失了方向
‎但你会找到新的目标

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‎我们失去了至亲
‎但我们依然要策马前行

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
‎是的 我会策马前行 但不会跟你一起

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
‎我们要在这里重建家园

60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
‎这里有木材 清水和忠诚的部下
‎其他丹麦人也会来

61
00:04:20,080 --> 00:04:23,399
‎-我们生是丹麦人 死也是丹麦人
‎-你在这里找不到宁静

62
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
‎那我会在西格泰格的死亡拥抱中
‎找到宁静

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‎不 不要这样说
‎这不是你注定要走的路

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‎这不是众神之意

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‎我已经不再相信命运

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‎在你口中 仿佛每次行动
‎背后都有某种计划

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
‎你做的一切都有借口
‎因为那不是你的选择

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‎才不是这样 我没有做过盲目之事

69
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‎你参与过的战斗 杀过的人

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‎你选择他们 放弃了亲人
‎然后称之为“命运”

71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‎你的命运只给我带来了痛苦与悲伤

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
‎所以现在我选择背弃你

73
00:05:50,360 --> 00:05:52,720
‎（根据伯纳德康沃伦所著小说改编）

74
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
‎（贝班堡）

75
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‎（班堡城 诺桑比亚王国）

76
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‎埃塞尔海姆大人

77
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‎你有访客

78
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‎-埃尔芙温小姐来了？
‎-没有

79
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‎那请告知对方
‎等我做好准备再去迎接

80
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‎我不是你的仆从

81
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
‎你虽是康斯坦丁国王的盟友
‎但也是我堡垒的宾客

82
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‎我准备好了

83
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‎是谁来找我？

84
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‎-你的外孙
‎-埃弗威尔德？

85
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‎你为什么不早说？

86
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‎这真是神的仁慈之举

87
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‎我女儿的宝贝孩子！

88
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‎我们终于重聚了

89
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‎不要

90
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
‎-天啊 你这是怎么了？
‎-我妈妈的死讯你知道了吗？

91
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‎当然

92
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‎尽管我的心已碎

93
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‎但你的到来能暂缓我这无尽的悲痛

94
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‎我父亲已经再婚

95
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‎新王后怀了孩子

96
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
‎很可能是男孩 你父亲的种很强

97
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
‎假如他视你为继承王位的威胁

98
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‎那你的生命就有了危险

99
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‎我最大的恐惧发生了

100
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
‎-我觉得他不会伤害我
‎-国王有时是很记仇的

101
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
‎在我最黑暗的时刻

102
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
‎我想象你母亲是他下令赐死的

103
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‎不 是丹麦人

104
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
‎虽然他不像我们一样爱她
‎但他不至于那样做

105
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‎当然 我相信你说得对

106
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‎但今后我们所做的一切
‎都是为实现她对你的期望

107
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‎-我们团结一心？
‎-永远

108
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‎全心全意

109
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‎本尼迪克神父！

110
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‎欢迎来到贝班堡！

111
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‎我永远感激你把孩子送来

112
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‎你欠我的债都还清了

113
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‎算两倍给你

114
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‎来吧 今夜我们庆祝你的到来！

115
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‎请大家尽情饮酒用餐

116
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‎今后这段时期我们需要强大的体能

117
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‎吃吧！

118
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‎-接下来要做什么？
‎-首先

119
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
‎举行婚礼

120
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‎苏格兰的康斯坦丁国王来到此地迎娶

121
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‎埃尔芙温小姐

122
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‎表姐来了？

123
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‎我可以见她吗？

124
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‎虽然你外祖父满口承诺
‎但她还没有来到

125
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‎她会来的！她只是有些不紧不慢

126
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‎女人都一样 她骑马很慢

127
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
‎她想嫁给这位康斯坦丁国王？
‎我不希望她受到强迫

128
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‎这是最好的安排 她会理解的 孩子

129
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‎这样能确保与苏格兰国王的誓盟

130
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‎让他有支持我们反叛的理由

131
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‎这样会刺激你父王开战

132
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‎开战？你不是说可以不流血…

133
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‎不是开战

134
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‎冲突而已 我们会赢的

135
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‎可能会流一点血 焚烧几座村庄 但是

136
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‎我们会向国王展示卓越的实力

137
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‎他会主动认输

138
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
‎为了换取我们的让步
‎他要宣布你是下一位国王

139
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‎然后冲突就会结束

140
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‎否则就杀掉你父亲

141
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‎外祖父 威胁杀死我父亲
‎并不是计划的一部分

142
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‎我是个和平之人

143
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‎我一向只为撒克逊人谋福利

144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‎爱德华逐渐变成了暴君

145
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
‎你不也命人杀掉了
‎朗姆科法的那些丹麦人

146
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‎他们每一个都参与了
‎杀害我女儿的阴谋！

147
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‎这件事上别质疑我 本尼迪克

148
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‎我已经证明了许多次

149
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‎我无论言语还是行动都是正义的

150
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
‎那希望你不要遇到你恐惧的情形

151
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‎我想独自祈祷

152
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‎我还有诗文需要研习

153
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
‎或许书中的智慧语句会讲述

154
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
‎我是什么样的人

155
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‎或许你没有你想象的那么了解我

156
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‎国王大人 南方有消息传回来

157
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‎埃弗威尔德不在温切斯特
‎也不在韦塞克斯境内

158
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
‎（艾福维奇）

159
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
‎-他会不会去找埃塞尔海姆了？
‎-有这个可能

160
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
‎（约克 诺桑比亚王国）

161
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‎但我们不知道他在哪

162
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‎忘恩负义的小子

163
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‎简直是奇耻大辱
‎这孩子竟会如此愚蠢？

164
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
‎他还在为母亲悲痛
‎我们的婚事也确实匆忙

165
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
‎-不要试图冲淡我的怒火
‎-他还是个孩子 我的孩子也一样

166
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
‎没有哪位母亲愿意看到
‎一个男人排斥自己的儿子

167
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
‎你讲话依旧充满理智
‎但他的背叛伤害了我

168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‎你确实该难过 他的做法太过分

169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
‎我以为我已经变得世故和淡然
‎却发现埃塞尔海姆的挑衅

170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
‎依然能激起我的回应
‎我还是找不到劲头

171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‎逼自己骑上马背去追击他

172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‎你有劲头 所以才来到艾福维奇

173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‎而且你大胆地战胜了西格泰格
‎赢得了连你父王都得不到的王国

174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‎那件事是谁安排的？埃塞尔海姆

175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
‎-这确实残酷又讽刺 但…
‎-我恐怕还不仅如此

176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‎这意味着什么？

177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‎这一切 它为什么会发生？

178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‎我以惊人的速度
‎攫取了默西亚和艾福维奇

179
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‎连比我伟大的国王也不曾
‎取得这样的战绩

180
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‎-你的成功实至名归
‎-真的吗？

181
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
‎或许上帝在考验我
‎或许恶魔在引诱我贸然出手

182
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
‎这桩羞耻之事

183
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‎我的儿子对我的背叛

184
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‎这个时刻挑战了我的骄傲
‎我必须思考清楚

185
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
‎埃弗威尔德已经迷途
‎即便我们找到他 我也很难原谅他

186
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
‎他逃离皇宫 与一个无数次背弃我

187
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
‎背弃韦塞克斯的人结盟

188
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‎我认为我无法原谅他

189
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‎你腹中有我的另一个儿子

190
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‎或许我该接受埃弗威尔德放弃王位

191
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‎让他跟埃塞尔海姆像逃犯一样流亡

192
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
‎那他会一直是个威胁

193
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
‎远离温切斯特的威胁总好过待在宫中

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‎无视这样的罪行需要强大的胸襟

195
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
‎我知道 我也很难做到
‎可是我的心灵告诉我

196
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
‎不要再一口咬住
‎埃塞尔海姆抛入水中的诱饵

197
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
‎我会无视挑衅 加固工事 将其击退

198
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
‎但不再穷追不舍 堕入陷阱

199
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
‎我愚蠢吗？这是不是恶魔之途？

200
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‎我…

201
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‎我绝不会去推断恶魔的想法

202
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
‎同样我也不会建议你
‎为了我的孩子放弃儿子

203
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
‎但作为你的顾问 我要说

204
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
‎满足于目前获得的一切
‎是个智慧的战略

205
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‎四大王国里你掌控着三个

206
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‎我们的儿子将来会去争取最后一个

207
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
‎如果你用洁净的心灵选择它
‎那这条路就没有耻辱可言

208
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
‎只要我不配合 埃塞尔海姆就赢不了

209
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‎然后他只能配合我

210
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
‎我就大获全胜了

211
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
‎等争斗结束

212
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
‎等我们同意停战

213
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
‎我们在伦登新修一座皇宫

214
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‎它位于默西亚和韦塞克斯之间
‎位置利于经营商贸

215
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
‎它应该是你新王国的心脏

216
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‎你非常有野心 外祖父

217
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‎我只希望你对我的信心不会白费

218
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‎这不仅仅是信心！这是你的血统！

219
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
‎只要有贤明的辅佐

220
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
‎你的子民会歌颂你
‎是埃弗威尔德大帝！

221
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‎你的统治将跟查理大帝
‎一样受人敬仰！

222
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‎我们会为你母亲修建一座大教堂

223
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
‎在你统治下 异教徒
‎再也不会伤害我们的百姓

224
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‎再也不会有孩子像你一样失去母亲

225
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
‎-他喝醉了吗？
‎-他没有喝麦芽酒

226
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
‎我看他真的相信
‎他能推翻撒克逊人国王

227
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
‎或者该去拍拍他的马屁了？

228
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‎我是个没什么原则的人

229
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
‎我更愿意说您是实用主义 大人

230
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‎但连我也不会再去讨那个
‎韦塞克斯混球的欢心

231
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‎我看这些城主不一定欢迎你的野心

232
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‎那就让他明白激怒我们这种人的后果

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‎你！男孩！

234
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‎去给我拿麦芽酒！

235
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‎-给国王拿麦芽酒来
‎-是 大人！

236
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‎当心它的后蹄 它累了

237
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‎它脾气好 总受我欺负

238
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‎乌特雷德

239
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‎她没有杀死我

240
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‎看到你健健康康 我很开心 皮耶里格

241
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
‎-你找到她了吗？
‎-是的 我找到了她

242
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‎现在她在哪？

243
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‎她去见神灵了

244
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎-你决定杀了她？
‎-没有

245
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
‎你说得对 不过

246
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‎我回头会告诉你们

247
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
‎现在我要你去找你姐姐
‎她住在森林里与世隔绝

248
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
‎你去找她 跟她谈谈 让她来朗姆科法

249
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‎她为什么要去森林里？

250
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‎她认为这里没她的容身之地
‎她想错了

251
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‎她受的苦够多了 乌特雷德

252
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
‎或许还是由她去吧 不要再命令她？

253
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
‎不 我不会再次抛弃她

254
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‎我会证明朗姆科法有她的位置

255
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‎证明我能做个真的父亲

256
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
‎爸爸 你的用心值得褒扬

257
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
‎可是斯提奥拉是一位王后
‎她不能来朗姆科法当个商人的妻子

258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‎再说这里发生了太多事
‎实在不是她的庇护所

259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‎尽管如此 我们只有这个地方了

260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‎大人！

261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‎-你还活着
‎-是啊

262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‎布丽达呢？

263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
‎-她不在了
‎-我知道你尽力了

264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‎至少都结束了

265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‎我们知道你会选择
‎正确的路 乌特雷德

266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‎你应该放一放假 休息休息

267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‎没错

268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
‎我在想 这次我们回到
‎宁静的朗姆科法

269
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‎我曾承诺把你们交还亲人手中

270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
‎危机已经过去
‎我们可以不再逃往韦塞克斯

271
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
‎在通商的河上收通行费赚些钱

272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‎赶跑入侵者 让一切回归正常

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‎大人 不

274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‎我们的家人已经逃去韦塞克斯 大人

275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
‎他们已经定居 在等待我们

276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
‎我们在朗姆科法的生活已经被毁
‎让死者安息吧 好吗？

277
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
‎可那里也可以是我们的家
‎给我们和家人一个真正的家

278
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
‎-埃索斯坦 你很喜欢那里
‎-是的

279
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‎-我确实想陪伴在你身旁
‎-我希望你去

280
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‎我还想服务我的父亲

281
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‎-他需要忠诚 我需要…
‎-我理解

282
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‎-你一定会来看望我们的
‎-大人

283
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‎乌特雷德 我们是一生的兄弟
‎荣辱与共

284
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
‎你知道我们愿意陪你上刀山

285
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
‎但这不是正确的选择 大人
‎我们在朗姆科法的日子已经结束

286
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‎有太多东西提醒着我们失去了什么

287
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
‎但我们不能游荡一辈子

288
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‎不能让我们的孩子
‎连个寻找慰藉的地方都没有

289
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‎乌特雷德 别这样！

290
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‎如果不能给斯提奥拉希望
‎我就失去了她

291
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
‎我需要你们同意

292
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
‎如果你命令我们去朗姆科法 我们
‎会跟随 但我想问问 有别的路吗？

293
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‎打开前门！

294
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
‎记住这一课
‎言行要自信 老天也会眷顾你

295
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‎埃尔芙温小姐

296
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
‎-请你下马好吗？
‎-这件事上我有得选择吗？

297
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
‎不要害怕

298
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
‎我没有暴力之意 我送来了和平

299
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‎-布莱索在哪？
‎-我们遭遇了战斗 他没能活下来

300
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
‎很遗憾 大人 我知道他是你的好友

301
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‎我真正视作朋友的人不会这么容易死

302
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‎国王大人！

303
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‎稍等

304
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‎-国王大人 埃尔斯威丝夫人来了
‎-好的

305
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‎国王 有什么事？

306
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‎准备迎接新的攻击吧

307
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‎-丹麦人？还是埃塞尔海姆？
‎-都不是

308
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
‎比他们矮 但比他们凶恶

309
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‎我最亲爱的儿子

310
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
‎妈妈 你把埃尔芙温
‎从默西亚救走的计划怎么样了？

311
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
‎事情失败了 所以我带来了坏消息

312
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
‎-埃尔芙温途中被抓了
‎-谁抓的？

313
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
‎我们并不确定 不过其中有一个人
‎没有躲过我的怒火

314
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‎我们认为他们是雇来的帮凶

315
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‎我们怀疑他们与埃塞尔海姆大人有关

316
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‎叫醒埃尔德海姆大人
‎告诉他我马上过来与他讨论此事

317
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‎马上派兵去搜寻她！

318
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‎还有什么好讨论的？

319
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‎她是你的亲人 她遭遇了危险

320
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‎更不要说她对你敌人的价值

321
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‎-爱德华 你为什么犹豫？
‎-我没有犹豫！

322
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‎我只是不想急着盲目行事！

323
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‎-爱德华 你为什么…
‎-请不要与我争执 妈妈

324
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‎-她是艾塞弗蕾德的孩子！
‎-我清楚她的血脉

325
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‎但我也很警惕埃塞尔海姆大人

326
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‎面对这次挑衅 我不会匆忙行事
‎也不会盲目地追逐他

327
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
‎我们甚至不知道他在哪 所以请让我

328
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
‎选择我心目中正确的做法

329
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‎你们还没有机会正式见面

330
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‎-妈妈 这是你的新…
‎-我不会承认

331
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‎跟你上床的某个娼妓！

332
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‎我准备对你说 这是你的新王后

333
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
‎爱格芙已与我成婚

334
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‎她怀了孩子

335
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‎那么

336
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‎-孩子是神的恩赐
‎-谢谢

337
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‎我不是有心那样叫你

338
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‎我本想屈膝 但我的骨头有些僵硬

339
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‎不用 我非常理解 因为你年事已高…

340
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‎因为我徒手杀死了一名男子

341
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‎稍微夸张了一点

342
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‎我用刀子捅入他的脖颈

343
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‎我没有戴手套

344
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‎最近是多事之秋

345
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‎那你一定要好好休息

346
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‎我会把艾福维奇最豪华的卧房给你

347
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‎我和国王可以去别处睡

348
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‎款待你是我的荣幸

349
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‎希望将来你会觉得我配得上你儿子

350
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‎不知道我的儿子哪里变了

351
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‎他竟然没有为甥女战斗的情绪

352
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‎而且对方是埃塞尔海姆大人

353
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‎可能因为他新娶的新娘？

354
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‎不 我觉得国王没那么容易分心

355
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‎但他做事的手法让我无法理解

356
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
‎埃尔斯威丝夫人 还有另一个可能性

357
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‎你有银子 你可以轻易地雇人去找她

358
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‎拯救阿尔弗雷德的血脉
‎是一种荣耀 竟然要银子？

359
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
‎-我只是建议…
‎-能以她的名字战斗

360
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
‎他们反倒应该付钱给我

361
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‎主依旧可以供养我们

362
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‎我有个任务要你执行

363
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‎乌特雷德大人 我是伊迪丝

364
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‎什么事？

365
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
‎-我以为你去了法兰克亚
‎-神为我做了其他安排

366
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
‎-我这一路遇到很多事
‎-见到你我就放心了

367
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‎先别急着下结论 我只会带来麻烦

368
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
‎我问过你的人 他们说
‎你要返回朗姆科法？

369
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‎是的

370
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‎如果你想去 欢迎你一起走

371
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‎你的提议很慷慨

372
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‎你下定决心要回去？

373
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
‎是的 我知道兄弟们在那受了苦

374
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
‎但我必须带斯提奥拉离开艾福维奇
‎和她失去的土地

375
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
‎她陷入了黑暗

376
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‎她遭遇了什么？

377
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
‎我没有出手阻拦

378
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‎我没有保护她

379
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‎或许我可以找她谈谈

380
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‎想办法治愈她的心灵

381
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‎恐怕已经太迟了

382
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
‎那么多年来
‎她需要的时候我都不在旁边

383
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
‎我把生命给了韦塞克斯和撒克逊人

384
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‎我明白这种感受

385
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‎我的孩子都受苦了

386
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
‎他们失去母亲后 我从未给过他们
‎过家庭生活的机会

387
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
‎我以为我不在身边 就能保护他们
‎远离我所面对的危险 可是

388
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‎我不是他们应有的父亲

389
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‎斯提奥拉被恐惧吞噬了

390
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‎我在布丽达身上见过这种恐惧
‎我知道它的危害

391
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‎她需要一个治愈的地方
‎才能再变回她自己

392
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‎这个地方就是朗姆科法？

393
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
‎我不知道 但我只有这个选择

394
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‎你为什么问我这个？

395
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
‎埃尔芙温被埃塞尔海姆抓去了
‎国王不愿意行动

396
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
‎所以我和埃尔斯威丝夫人想问问
‎你能不能召集部下…

397
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
‎不 伊迪丝 我不可以

398
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
‎她是艾塞弗蕾德女勋爵的女儿
‎你曾发誓保护她

399
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‎当我女儿需要我
‎我不能去为别人效劳！

400
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
‎埃尔斯威丝夫人有白银
‎我试过劝说她雇人

401
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
‎-可是她不肯 她…
‎-国王应该承担他的义务

402
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‎不是我 不是你 是国王

403
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‎国王对此不闻不问

404
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
‎抱歉 我要照料我的女儿

405
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
‎那我该怎么办？

406
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‎乌特雷德 你们去找人
‎有任何需要 默西亚都会提供

407
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
‎-我不是去找埃尔芙温
‎-可你一定要去

408
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
‎爱德华不肯

409
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
‎但这件事上我不能再帮默西亚
‎国王迟早会恢复理智

410
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
‎-请相信 我有自己的理由
‎-当然

411
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
‎可是这件事请你劝劝国王
‎他不肯听我的话

412
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
‎-他虽固执 但是肯听你的话
‎-埃尔德海姆大人！

413
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
‎别给我添乱

414
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‎请替我请求面见国王好吗？

415
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‎-等时机合适我会传召你
‎-我有紧急事项

416
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
‎-埃塞尔海姆大人在煽动叛乱
‎-我们知道这事！我们会阻止他

417
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
‎我看不一定

418
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎有苏格兰军做他的后盾

419
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‎他跟康斯坦丁结成盟友

420
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‎提出把埃尔芙温小姐嫁给他

421
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
‎果然

422
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‎她被当成了筹码

423
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
‎这事你怎么知道的？

424
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
‎我听到埃塞尔海姆亲口说的

425
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‎是我陪同埃弗威尔德大人
‎去找他的外祖父

426
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‎-那你就是国王的敌人
‎-我知道

427
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‎我会承受对我的一切惩罚

428
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‎但来自埃塞尔海姆的威胁不可小觑

429
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
‎他决心与国王作战
‎苏格兰人会追随他

430
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
‎当基督徒的国度掀起仇杀
‎我担心你们玉石俱焚

431
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
‎你应该离开这里 保住你的命
‎我会把消息报告上去

432
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‎在哪能找到埃塞尔海姆大人？

433
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‎在北方的一座堡垒 名叫贝班堡

434
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‎他是威特加大人的座上宾

435
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‎你睡得还好吧？

436
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‎我完全没有睡着

437
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‎风的呼啸声会让不习惯
‎这种天气的人感到不安

438
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‎请 吃吧

439
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‎你会发现这食物与你常吃的不同

440
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
‎-这是我的国土出产的食物
‎-你的国土物产如此丰富

441
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
‎-为什么带我来这里？
‎-为了保护你 孩子

442
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‎不为国王所害

443
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
‎-他不会伤害我 我是他的亲人
‎-他已经再婚

444
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
‎新的王后怀了小孩

445
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‎他在创建新的血脉

446
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‎历史已经一次次证明

447
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‎新政权总想根除旧政权的余孽

448
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‎我们是亲戚

449
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‎我不需要这样的保护

450
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‎国王拒绝把你母亲留给你的王位给你

451
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‎为了自己就位 他杀害了所有郡长

452
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‎他对你的漠视非常明显

453
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‎要不是来到这里
‎你早已经死在他手中

454
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‎为了确保对你的保护
‎这也是你母亲的愿望

455
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‎我们为你找了一位夫君

456
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‎我已经许配给朗姆科法的金勒夫国王

457
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‎一个朗姆科法的小男孩？

458
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‎才配不上阿尔弗雷德的孙女

459
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‎不 你要嫁一位国王

460
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‎不是嫁他！

461
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‎近亲通婚对血脉不好

462
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‎会产下虚弱的男人
‎虚弱的男人成为更虚弱的国王

463
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‎我说的是苏格兰的康斯坦丁

464
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‎与他结盟会确保撒克逊人的安全

465
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‎我才不想像牲口一样被拿去交换！

466
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
‎我看不出你有其他任何用途

467
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
‎你不是女王 也不是勇士

468
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‎你自己也承认 勉强算是个淑女

469
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‎这是一桩好婚事 你该感激

470
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
‎表弟 求你 如果你
‎对家族还有一点忠诚…

471
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
‎不是我对家族不忠

472
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
‎是我的家人对我不忠

473
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‎让我嫁给这个人之前
‎我会先撞墙自尽

474
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‎那就自尽好了！

475
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
‎我正好少了一桩担心的事

476
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‎我猜也是这样

477
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
‎做不到的事就不要去承诺

478
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
‎你想要我怎么样？

479
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‎在自言自语吗 乌特雷德？

480
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‎还是在祈祷？

481
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
‎-我觉得我被诅咒了
‎-那我就是“诅咒终结者”

482
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‎我可能是个傻兮兮的老神父
‎但我感觉你有烦恼

483
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
‎埃塞尔海姆跟苏格兰人联手
‎对付诺桑比亚王国

484
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‎他要在贝班堡发动叛乱战争

485
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
‎命运的变化真是古怪

486
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‎一点也不怪

487
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
‎我的神灵在逗弄我
‎引诱我放弃对家人的责任

488
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
‎他们为什么要这样做？你做了什么？

489
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
‎这个我从来都不理解
‎我只知道我这大半辈子

490
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
‎一直在为韦塞克斯南征北战
‎让我始终远离家人

491
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
‎斯提奥拉觉得是我的选择
‎但我不是很确定

492
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‎有时我觉得我注定要漂泊一生
‎永远没有目的地

493
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‎你对韦塞克斯王室的效力充满荣耀

494
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‎是的 我为阿尔弗雷德的野心
‎贡献不小

495
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‎但我的孩子为此受了苦

496
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
‎它为你赢得了艾塞弗蕾德

497
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
‎然后她又被夺走了 众神很残酷

498
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‎现在他们又给了我这个？

499
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
‎人生就是一场考验 的确
‎但我的上帝不希望你失败

500
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
‎或许这背后另有深意
‎那就是仁爱之心

501
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‎或许你不用在你的命运
‎和阿尔弗雷德的野心之间做出选择

502
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
‎在你和他的孩子中间做出选择

503
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‎或许你注定要辅佐他们两人

504
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
‎-我不可能辅佐两位主人
‎-可是万一主人只有一个呢？

505
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
‎-一个神 一种命运 许多分支
‎-对 对

506
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
‎-一棵树
‎-说到这我们的信仰就不同了

507
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
‎说到这里我要坚持

508
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
‎考虑一下

509
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
‎你重新夺回贝班堡 确保诺桑比亚
‎王国不会落入苏格兰人手中

510
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
‎这样一来 你就能为后代找到一个家

511
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
‎你是说 我的命运是
‎为爱德华获得英格兰？

512
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
‎我为贝班堡等了这么久
‎是为了服务一项使命？

513
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
‎-有可能
‎-你的上帝很有幽默感

514
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
‎感觉是这样 你想不想接受召唤？

515
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
‎我当然想接受 但这到底是
‎命运之路还是傲慢之路？

516
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‎我会不会上当 然后一蹶不振？

517
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‎或许我的神灵织了一张网
‎或许他们要用它来捕捉我

518
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‎第一次失败时 我忽视了那项指示

519
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‎当贝奥卡神父被带走…

520
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‎那项指示只能说明
‎贝奥卡相信你的使命

521
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
‎-但或许你没有做好准备
‎-那时的我跟现在一样有准备

522
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
‎-如果我再失败一次呢？
‎-如果你不会失败呢？

523
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
‎就算失败又如何？
‎如果你中途丧命 又会怎样？

524
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
‎所有名誉尽失 所有后代
‎漂泊无依 没人保护

525
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‎会在瓦尔哈拉殿堂留下耻辱

526
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‎但天堂没有耻辱

527
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‎这就是它的美妙之处

528
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‎所以我的建议是
‎相信我的上帝站在你一边

529
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‎你不是一个人在努力

530
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
‎没有上帝 只有众神

531
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‎谢谢你的善意

532
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
‎说不定你是对的

533
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‎可能他们真的在我这一边

534
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‎收到埃塞尔海姆大人的消息了吗？

535
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
‎他有没有抓到那个默西亚女孩？

536
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
‎（斯里布林）

537
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‎我听说是昨晚

538
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‎（斯特灵）

539
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
‎我很佩服

540
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
‎（苏格兰王国）

541
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‎我还以为他已经黔驴技穷

542
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‎我仍然认为不该信任一个
‎背叛了他国王的人

543
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‎的确

544
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
‎但他给的条件不错
‎所以我们要把士兵布置在边境附近

545
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
‎可能需要一段时间
‎坎伯兰爆发了洪水

546
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
‎那么在所有成员聚齐之前

547
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
‎不要惊动爱德华

548
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‎等我们合兵一处 再与他决一死战

549
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‎如果吓不倒他怎么办？

550
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‎那他将面对一场必输无疑的战争

551
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‎等到面临失败时
‎他会给我们一个更好的条件

552
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
‎“我们”指的是苏格兰人？

553
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‎还是指跟埃塞尔海姆大人的联盟？

554
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‎我会说到做到

555
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‎当然是有必要的时候

556
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‎（贝班堡）

557
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‎我们准备明早出发

558
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
‎-国王大人
‎-本尼迪克神父的消息我知道了

559
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
‎但你没听我的计划 我能救回
‎埃尔芙温 抓住埃塞尔海姆

560
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
‎正如我对我母亲说的一样
‎如今的局势需要克制

561
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
‎-我们要返回韦塞克斯
‎-听我说 我知道如何了结此事

562
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‎这种局面不会有让人满意的结局

563
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
‎埃塞尔海姆盼着我带兵去作战
‎肯定是个陷阱

564
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
‎我知道 但我们占了先机

565
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‎本尼迪克神父把他们的计划
‎告诉了我们

566
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‎我们可以趁他们没准备好发动攻击

567
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
‎不利用它的话就太愚蠢了

568
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
‎我跟你保证我并不愚蠢

569
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‎我只是不想被敌人牵着鼻子走

570
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‎那我们就把敌人分而攻之

571
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‎我们立即出发

572
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‎在康斯坦丁赶到贝班堡之前就截住他

573
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‎如果我能拦截他 阻止他的进犯…

574
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‎埃塞尔海姆在贝班堡没有盟友

575
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
‎他或许能控制住御林军

576
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
‎但绝不是默西亚正规军的对手

577
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
‎-但堡垒不容易突破
‎-只要我们人多势众就有可能

578
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
‎我率领韦塞克斯军
‎合力把苏格兰佬赶回边境后

579
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
‎同时埃塞尔海姆只能被迫投降
‎埃尔芙温也能回归

580
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
‎可是康斯坦丁几年后
‎再卷土重来怎么办？

581
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
‎你加固贝班堡以北的工事
‎我来替你镇守

582
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎贝班堡大人乌特雷德
‎正是你长久的愿望

583
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
‎-你一个人镇守吗？
‎-不是一个人

584
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
‎看来你不准备去朗姆科法了 大人

585
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
‎我们听埃尔斯威丝夫人说
‎你可能有事需要我们帮助

586
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
‎当你不肯去救埃尔芙温
‎我去找了他 看来你发现了他？

587
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‎是的 非常感谢你的行动

588
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‎那你死后谁来替你镇守北方？

589
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‎你无后的儿子
‎还是丹麦人斯提奥拉的孩子？

590
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
‎我不能替我女儿保证

591
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
‎是的 你不能
‎乌特雷德的计划有可取之处

592
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
‎但这依然不是正确的处理之道

593
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
‎你准备坐视这桩婚事成真？

594
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
‎-爱德华！
‎-我会给康斯坦丁提个条件

595
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
‎交换埃塞尔海姆的脑袋

596
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‎他对我们王国是更大的威胁

597
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
‎诺桑比亚王国引发了我们
‎跟苏格兰人的巨大争议

598
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
‎除非达成和解 否则不可能有和平

599
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‎受苦的可不是在座的各位

600
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
‎而是农夫 渔民和平民家庭

601
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
‎我是所有撒克逊人的国王
‎不是某个人的国王

602
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
‎虽然我欠那个人的债
‎但我不能把这笔债

603
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
‎和那个人的野心摆在我的子民之上

604
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
‎根据康斯坦丁的名声 他会不惜一切

605
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
‎保护苏格兰 其地位排在一切之上

606
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‎所以我会跟他达成协议

607
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‎作为迎娶埃尔芙温
‎和孤立埃塞尔海姆大人的交换

608
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‎我们会把诺桑比亚王国一分为二

609
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‎在苏格兰边境建立一片防御工事区域

610
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‎你要分裂诺桑比亚王国！

611
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‎我的祖先为这片土地而死
‎那是撒克逊人的土地！

612
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‎-现在你总算是撒克逊人了？
‎-那些人说着你的语言

613
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
‎那里原本就是两个国王 之前一直是

614
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‎贝班堡周围的土地归苏格兰人

615
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
‎把埃塞尔海姆处决

616
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
‎让埃尔芙温跟他一起牺牲？

617
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
‎这一选择令人不悦 但是很明智

618
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
‎如果诺桑比亚王国被分裂

619
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‎你就再也没有机会建立
‎你父亲所期望的王国

620
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
‎是的 但反过来 我会给

621
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
‎更大一片国土带去和平
‎比他在位时更加统一

622
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
‎我结束了百姓忍受的暴政
‎和血腥的王位争夺战

623
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
‎有了我这个关心他们死活的人的保护

624
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
‎他们会幸福地生生不息

625
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
‎国王大人 你的选择毫无尊严可言

626
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
‎没有尊严？

627
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‎我为了我的子民
‎放弃了我统一各王国的机会

628
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‎为了确保国民兴旺 我放下了
‎我父亲的梦想 我家族的梦想

629
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‎这不是尊严 这是殉道

630
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
‎如果百姓会以祈祷回报我
‎那是他们的意愿

631
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
‎我父亲的野心最终让他们失望
‎我不会重演他的失败

632
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‎那不是野心 是一种远见

633
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
‎远见不过是梦想
‎只有蠢人才会去追逐

634
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‎我觉得你是害怕了

635
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‎害怕战争 害怕死亡

636
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‎你害怕

637
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
‎只有傻子才不怕

638
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‎我不是傻子

639
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‎不！

640
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‎国王大人 你太冷漠无情了

641
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‎对埃尔芙温
‎对诺桑比亚王国的撒克逊人

642
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‎默西亚需要对他们忠诚

643
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‎只有南方安全
‎才符合默西亚最大的利益

644
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‎不能以牺牲北方为代价

645
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‎艾塞弗蕾德肯定会听乌特雷德的话

646
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
‎我们也必须支持他

647
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‎我承诺过你姐姐
‎我会保护埃尔芙温的安全

648
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‎我不会像你现在一样牺牲她！

649
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
‎默西亚军队也不会

650
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
‎-我支持乌特雷德
‎-这下好了

651
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
‎想反叛的不仅仅是埃塞尔海姆大人

652
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
‎恕我不敬 国王大人

653
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‎不是只有埃尔德海姆大人觉得你错了

654
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
‎诺桑比亚王国有很多好人
‎他们是你的子民

655
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
‎你必须保护他们

656
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‎我们支持乌特雷德

657
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
‎你并不是错了 我的儿子

658
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‎你这一次只是误解了

659
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‎我虽然考虑了你的论点

660
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‎但我敦促你听从乌特雷德大人的劝告

661
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
‎你父亲信任他的判断力
‎你也该这样做

662
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‎埃索斯坦 我的儿子 你怎么看？

663
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‎我们该冒着征战几十年的风险
‎跟苏格兰人开战

664
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
‎还是寻求一个对双方有利的结局方案
‎但要让乌特雷德失去祖先的家园？

665
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
‎-你不必回答 埃索斯坦
‎-但他应该回答

666
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
‎因为埃弗威尔德对我不忠

667
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‎埃索斯坦可以是面对苏格兰人的国王

668
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
‎你怎么看 埃索斯坦？

669
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‎我们的信仰教我们说真话

670
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‎教我们寻求和平

671
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‎教我们基督徒必须团结

672
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
‎抛弃你王国内的基督徒

673
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
‎分裂他们的土地

674
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‎这不叫团结

675
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‎我会追随乌特雷德大人

676
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‎事情的发展不太符合你的心意
‎国王大人

677
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‎我跟你说过 乌特雷德 你不是一个人

678
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‎我们集结了一支军队

679
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‎谁敢再违抗 我绝不容忍

680
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‎我是个公正的国王
‎但是别忘了我消灭过谁

681
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‎想想那些郡长 想想西格泰格

682
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
‎大门会向所有人关闭
‎谁敢走 就会被判死刑

683
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‎那我会向默西亚的卫兵下令
‎把大门撞开

684
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‎你可以与我们斗 国王大人
‎但我们也会还击

685
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‎你再拖延 我们就失去了先机

686
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‎所以你可以加入这次行动
‎也可以在这犹豫

687
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‎但天亮我们就走

688
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‎快做选择！

689
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎字幕翻译: 魏健

