1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,720 --> 00:00:16,560
‎愛德華的軍隊來到埃弗維治

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,000
‎他在那裡得知了重大消息

5
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‎我們兩個經歷了幸福跟詛咒

6
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‎我們的孩子不會是私生子

7
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
‎我們該成婚

8
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‎我們去找神父證婚吧

9
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‎這麼快，父王？

10
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‎所以我也要被取代了

11
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‎艾弗維爾帶著一名不情願的同伴
‎離開了這座城市

12
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‎你要去哪裡？

13
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‎去找我外公

14
00:00:40,880 --> 00:00:43,160
‎艾賽漢姆則往北去

15
00:00:43,240 --> 00:00:46,160
‎與蘇格蘭的康斯坦丁國王結成同盟

16
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‎你幫助我發動叛變，推翻國王

17
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‎讓我外孫登上威賽克斯的王位

18
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‎我們願意將麥西亞土地一半的收成

19
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‎當作艾芙溫小姐的嫁妝

20
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
‎艾兒史維斯夫人無法將艾芙溫
‎從艾賽漢姆的手下那救出

21
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‎別抵抗

22
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‎艾芙溫，快逃

23
00:01:15,120 --> 00:01:17,320
‎西特里克死後

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,840
‎史提歐拉要向那些
‎讓她承受這份痛楚的人復仇

25
00:01:20,920 --> 00:01:22,760
‎請告訴我，你已經抓到布麗達

26
00:01:22,840 --> 00:01:23,960
‎我還沒抓到她

27
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‎那麼告訴我
‎她將由我處置我，隨我懲罰

28
00:01:26,760 --> 00:01:29,160
‎我們的命運彼此糾纏

29
00:01:29,240 --> 00:01:31,880
‎我回應了布麗達的呼喚

30
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‎我們都知道這是一場死戰

31
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
‎但我們的羈絆太深

32
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
‎我不會殺妳

33
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‎就像以前一樣，不要放棄希望

34
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‎妳做了什麼？

35
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‎朗格納…

36
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
‎天命不可違

37
00:01:55,320 --> 00:01:57,600
‎（洛伊迪斯）

38
00:01:57,680 --> 00:02:00,520
‎（里茲，諾桑比亞王國）

39
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‎你在這裡做什麼？

40
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‎我們將在英靈殿相會

41
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‎史提歐拉！

42
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‎史提歐拉！

43
00:03:15,840 --> 00:03:16,880
‎史提歐拉！

44
00:03:17,640 --> 00:03:19,200
‎妳為什麼不跟我說話？

45
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
‎我幫你擺脫她的詛咒
‎我們之間已經沒什麼好說的了

46
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‎她沒有詛咒我，她是要回到我身邊

47
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‎她本來還有救的

48
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‎西特里克沒有被救的機會

49
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‎我永遠不會懂
‎你為什麼要給她那樣的機會

50
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‎你本來可以阻止她，但你沒有

51
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‎你一次又一次縱容這事發生

52
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‎結束了，現在都結束了

53
00:03:41,000 --> 00:03:42,720
‎史提歐拉，請跟我走

54
00:03:43,440 --> 00:03:44,320
‎我們可以回家

55
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‎你沒有家了

56
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‎你什麼都給不了我

57
00:03:50,640 --> 00:03:53,160
‎-史提歐拉，妳吃了太多苦
‎-不對！

58
00:03:54,080 --> 00:03:56,360
‎是傷害我的人吃太少苦頭

59
00:03:56,440 --> 00:03:59,440
‎沒人感受過我得承受的痛苦

60
00:03:59,520 --> 00:04:02,000
‎-還沒有
‎-妳的人生還很長

61
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‎妳曾迷失自我，但妳會找到新的目標

62
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‎我們會帶著這份遺憾繼續前進

63
00:04:09,480 --> 00:04:11,080
‎我會繼續前進

64
00:04:11,160 --> 00:04:12,200
‎但不會和你一起

65
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
‎我們會在這裡東山再起

66
00:04:14,880 --> 00:04:17,680
‎這裡有樹林、淡水和忠心的人民

67
00:04:18,760 --> 00:04:20,000
‎其他丹麥人會來

68
00:04:20,080 --> 00:04:22,000
‎我們生為丹麥人，死也是丹麥人

69
00:04:22,079 --> 00:04:23,399
‎妳在這裡找不到寧靜的

70
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
‎那我就去伴隨西特里克

71
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‎別那麼說，這不該是妳走的路

72
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‎這不是眾神希望的

73
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‎我已經不信天命了

74
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‎你總是認為每個動作
‎都是某種計畫的一部分

75
00:04:50,160 --> 00:04:52,240
‎你所做的一切都有理由

76
00:04:52,320 --> 00:04:54,160
‎因為那都不是你的選擇

77
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‎不是這樣的，我不是盲目前進

78
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‎你參與的所有戰役，你殺的那些人

79
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‎你選擇他們，沒選你的家人
‎還稱之為命運

80
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‎你的命運只為我帶來了痛苦和悲傷

81
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
‎所以現在我選擇背棄你

82
00:05:50,320 --> 00:05:53,320
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

83
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
‎（貝班堡）

84
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‎（班堡，諾桑比亞王國）

85
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‎艾賽漢姆郡主…

86
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‎你有訪客

87
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‎-艾芙溫小姐來了？
‎-不

88
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‎那請告訴他們
‎等我準備好，我就會去接見

89
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‎我不是你的走狗

90
00:07:08,200 --> 00:07:10,280
‎你或許是康斯坦丁國王的盟友

91
00:07:10,360 --> 00:07:12,560
‎但你在我的堡壘只是客人…

92
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‎我準備好了

93
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‎是誰找我？

94
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‎-你的外孫
‎-艾弗維爾？

95
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‎你幹嘛不早說？

96
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‎上帝慈悲！

97
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‎我親愛的外孫！

98
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‎我們終於團聚了

99
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‎好了

100
00:07:42,000 --> 00:07:44,480
‎好了，怎麼回事？

101
00:07:45,880 --> 00:07:47,560
‎你得知我母親去世了？

102
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‎當然

103
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‎雖然我非常心碎

104
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‎你的到來稍微舒緩了我無盡的悲傷

105
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‎我父親已經再娶了

106
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‎新皇后已經懷孕了

107
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
‎很有可能是男孩
‎你父親的血脈很頑強

108
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
‎若他認為你是繼承人的威脅

109
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‎那你就會有生命危險

110
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‎我最大恐懼的降臨了

111
00:08:19,800 --> 00:08:21,600
‎我認為他不會傷害我

112
00:08:21,680 --> 00:08:24,840
‎國王可以是最無情的人

113
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
‎確實，在我最黑暗的時刻

114
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
‎我曾想像過你母親的死是他下令的

115
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‎不，是丹麥人害的

116
00:08:34,880 --> 00:08:36,760
‎他或許不像我們那麼愛她，但…

117
00:08:37,679 --> 00:08:39,320
‎他不會的

118
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‎當然，我想你說得對

119
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‎但我們所做的一切
‎都是為了實現她對你的期許

120
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‎-我們有志一同嗎？
‎-一向如此

121
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‎全心全意

122
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‎班尼迪克神父！

123
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‎歡迎來到貝班堡！

124
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‎我永遠感激你帶這孩子來

125
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‎你已經不欠我什麼了

126
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‎兩倍奉還

127
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‎來吧，今晚我們要慶祝你抵達！

128
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‎請各位好好享用

129
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‎未來需要大量的精力去面對

130
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‎吃吧！

131
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‎-我們要如何進行？
‎-首先…

132
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
‎一場婚禮

133
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‎蘇格蘭的康斯坦丁國王來此要迎娶…

134
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‎艾芙溫小姐

135
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‎我的表親在這裡？

136
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‎我能見她嗎？

137
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‎她尚未抵達，儘管你外公如此承諾

138
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‎她會到的！她只是慢慢來

139
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‎女人騎馬都慢吞吞

140
00:10:27,520 --> 00:10:30,160
‎她願意嫁給康斯坦丁國王？

141
00:10:30,240 --> 00:10:31,280
‎希望她不是被迫的

142
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‎她會理解這是最好的安排，孩子

143
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‎能穩固你和蘇格蘭王的結盟

144
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‎讓他有理由支持我們叛變

145
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‎這會挑釁你父親開戰

146
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‎開戰？你不是說我們可以不流血就…

147
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‎不是開戰

148
00:10:50,440 --> 00:10:52,000
‎是對峙

149
00:10:52,080 --> 00:10:53,680
‎我們會贏的

150
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‎可能會有些人犧牲
‎一些村莊被燒毀，但是…

151
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‎我們會讓國王看到我們優異的實力

152
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‎他會承認自己的失敗

153
00:11:11,360 --> 00:11:14,000
‎為了讓我們退兵

154
00:11:14,080 --> 00:11:16,840
‎他將宣布你是下一任國王

155
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‎然後就結束了

156
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‎否則你父親就會被宰掉

157
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‎外公，請向我保證
‎殺害我父親不在計畫中

158
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‎我是個愛好和平之人

159
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‎我所做的一切都是為了薩克遜人

160
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‎愛德華越來越殘暴

161
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
‎去跟那個被你下令處死的
‎朗可法的丹麥人說吧

162
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‎他們每個人都參與密謀殺害我女兒！

163
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‎別在此事上懷疑我，班尼迪克

164
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‎我已一次又一次證明

165
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‎我的所作所為都是正確的

166
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
‎那我可不希望你的恐懼成真

167
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‎我想祈禱，獨自祈禱

168
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‎我必須研讀一些經文

169
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
‎或許在聖經中有些關於…

170
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
‎我這種人的智慧之語

171
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‎或許你不如自己想的那麼了解我

172
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‎陛下，南方有消息傳來

173
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‎艾弗維爾不在溫徹斯特
‎也不在威賽克斯

174
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
‎（埃弗維治）

175
00:13:04,760 --> 00:13:07,080
‎你認為他去找艾賽漢姆了？

176
00:13:07,160 --> 00:13:08,360
‎有可能

177
00:13:08,440 --> 00:13:09,480
‎（約克，諾桑比亞王國）

178
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‎但我們不知道確切的地點

179
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‎忘恩負義

180
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‎真是丟臉，這小子怎麼能這麼蠢？

181
00:13:17,880 --> 00:13:20,000
‎他還在哀悼他的母親

182
00:13:20,080 --> 00:13:22,320
‎我們的婚姻確實倉促

183
00:13:29,120 --> 00:13:30,760
‎別想安撫我的怒氣

184
00:13:30,840 --> 00:13:33,880
‎他只是個孩子，我們的孩子也一樣

185
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
‎沒有母親會想看到
‎一個男人排拒自己的兒子

186
00:13:36,360 --> 00:13:38,640
‎一如往常，妳總是這麼理性

187
00:13:38,720 --> 00:13:40,760
‎他的背叛讓我很受傷

188
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‎那是自然，這是一記重創

189
00:13:43,240 --> 00:13:45,240
‎我本以為一切情況都在我掌握之中

190
00:13:45,960 --> 00:13:49,600
‎但我現在發現自己
‎又只能被動回應艾賽漢姆的挑釁

191
00:13:49,680 --> 00:13:51,480
‎無法採取攻勢

192
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‎騎著馬，追著他跑

193
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‎攻勢為你帶來了埃弗維治

194
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‎你英勇迎戰西特里克
‎為你贏得了你父親失去的王國

195
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‎是誰安排的？是艾賽漢姆

196
00:14:03,640 --> 00:14:05,880
‎這確實諷刺，沒錯，但是…

197
00:14:05,960 --> 00:14:07,560
‎恐怕沒這麼簡單

198
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‎這是什麼意思？

199
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‎這一切為什麼會發生？

200
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‎我以快到不合理的速度
‎拿下了麥西亞和埃弗維治

201
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‎兩次征討都擊敗了
‎比我更偉大的統治者…

202
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‎-你的勝利是你應得的
‎-是嗎？

203
00:14:28,200 --> 00:14:29,760
‎或許上帝在考驗我

204
00:14:31,080 --> 00:14:33,720
‎或惡魔在引誘我弄巧成拙

205
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
‎這樣的羞辱

206
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‎被自己的兒子背叛…

207
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‎在這個挑戰我尊嚴的時刻
‎我必須冷靜思考

208
00:15:00,040 --> 00:15:01,440
‎我已經失去了艾弗維爾

209
00:15:02,560 --> 00:15:06,080
‎就算我們找到他，我也難以原諒他

210
00:15:06,160 --> 00:15:10,360
‎逃出王宮，和一個對我和對威賽克斯
‎如此惡劣的人結盟

211
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‎我覺得我無法原諒他

212
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‎妳肚子裡還有另一個兒子

213
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‎或許我該接受艾弗維爾的離去

214
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‎讓他像艾賽漢姆一樣當個逃犯

215
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
‎那表示他永遠都是個威脅

216
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
‎來自溫徹斯特的威脅
‎總比在宮內的威脅好

217
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‎真的很難無視這樣的冒犯

218
00:15:51,680 --> 00:15:53,880
‎我知道，我也很掙扎

219
00:15:54,480 --> 00:15:59,760
‎但我的心告訴我
‎別再次因艾賽漢姆丟下的餌而上鉤

220
00:16:03,800 --> 00:16:05,320
‎我可以無視挑釁

221
00:16:06,160 --> 00:16:07,840
‎加強防衛到足以抵制他們

222
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
‎但不會追著他們而走進陷阱

223
00:16:11,480 --> 00:16:12,720
‎我很傻嗎？

224
00:16:13,560 --> 00:16:15,000
‎那是惡魔的道路嗎？

225
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‎這個，我…

226
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‎我永遠不會試圖猜測惡魔的心思

227
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
‎就像我永遠不會建議
‎你為了我兒子廢除你兒子的繼承權

228
00:16:31,920 --> 00:16:33,800
‎但既然你來問我

229
00:16:33,880 --> 00:16:37,640
‎我會說接受這樣的結果是聰明的策略

230
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‎你控制了四個王國中的三個

231
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‎我們的兒子在未來會去奪下最後一個

232
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
‎若你心意已決
‎這條路並無不光彩之處

233
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
‎若我不玩，艾賽漢姆就贏不了

234
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‎他就只能被我牽著鼻子走

235
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
‎那我就佔了上風

236
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
‎在戰事結束後…

237
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
‎當我們同意休戰

238
00:17:12,400 --> 00:17:14,359
‎我們要在盧登納

239
00:17:16,839 --> 00:17:18,079
‎建一座新王宮

240
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‎介於麥西亞和威賽克斯之間
‎很適合用來貿易

241
00:17:23,520 --> 00:17:26,359
‎應該作為你新王國的中心

242
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‎這一切都很有野心，外公

243
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‎我只希望我能配得上你對我的信心

244
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‎不只是信心！是你的血脈！

245
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
‎只要有適當的建議

246
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
‎你的人民將歌頌你為艾弗維爾大帝！

247
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‎你的統治將和查理曼一樣被推崇！

248
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‎我們將為你親愛的母親建一座大教堂

249
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
‎在你的統治下
‎異教徒再也不會傷害我們的同胞

250
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‎也不會有孩子像你一樣失去母親

251
00:18:16,520 --> 00:18:18,080
‎他醉了嗎？

252
00:18:18,160 --> 00:18:20,120
‎他根本沒喝酒

253
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
‎或許他真的認為
‎他能把薩克遜王趕下王座

254
00:18:27,560 --> 00:18:30,280
‎或許我們現在該拍他馬屁？

255
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‎我是個沒什麼原則的人

256
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
‎我覺得應該說是務實，大人

257
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‎但即便是我也不會墮落到
‎去討那個威賽克斯混帳的歡心

258
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‎我們的東道主似乎並不歡迎你的野心

259
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‎那他就會得知
‎背叛我們這樣的人會有什麼下場

260
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‎你！小子！

261
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‎幫我倒酒！

262
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‎-為你的國王倒酒
‎-遵命！

263
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‎多留意牠的後蹄，牠累了

264
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‎我讓牠太操勞了

265
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‎烏特雷德

266
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‎她沒能殺死我

267
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‎你沒事我真的太開心了，皮爾里各

268
00:19:48,520 --> 00:19:49,440
‎你找到她了嗎？

269
00:19:51,000 --> 00:19:52,240
‎我找到了

270
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‎她在哪裡？

271
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‎她和眾神在一起了

272
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‎-你決定殺了她？
‎-不是的

273
00:19:58,360 --> 00:19:59,600
‎你說得對

274
00:20:01,240 --> 00:20:02,360
‎但是…

275
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‎我會告訴你們一切

276
00:20:07,760 --> 00:20:10,120
‎我要你去找你姊姊

277
00:20:10,200 --> 00:20:12,040
‎她在樹林裡

278
00:20:12,120 --> 00:20:14,320
‎我要你去找她，跟她談談

279
00:20:15,760 --> 00:20:17,280
‎讓她到朗可法來

280
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‎她為什麼要躲進樹林？

281
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‎她認為這裡沒有她的容身處
‎但她錯了

282
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‎她受了太多苦，烏特雷德

283
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
‎或許別打擾她
‎是比命令她更明智的作法？

284
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
‎不行，我不會再次拋棄她

285
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‎我會證明朗可法能容得下她

286
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‎這樣我才能成為真正的父親

287
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
‎父親，你的情操很可貴

288
00:20:38,760 --> 00:20:41,360
‎但史提歐拉曾是女王

289
00:20:42,160 --> 00:20:44,520
‎她不能以寡婦的身分住在朗可法

290
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‎此外，那裡發生了太多事
‎不適合作為庇護之地

291
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‎儘管如此，那也是我們僅有的

292
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‎大人！

293
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‎-你還活著
‎-對啊

294
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‎布麗達呢？

295
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
‎-死了
‎-我知道你盡力了

296
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‎至少到此為止了吧？

297
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‎我們知道你一定會選正確的道路
‎烏特雷德

298
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‎你該好好休息一陣子

299
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‎沒錯

300
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
‎我在想，我們該回到寧靜的朗可法了

301
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‎我承諾過會讓你們和家人團聚

302
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
‎危險現在已結束
‎我們可以不再為威賽克斯奔波

303
00:21:36,680 --> 00:21:39,360
‎在貿易河上收點過路費賺錢

304
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‎對抗入侵者，回到過去那樣

305
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‎大人，不行

306
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‎我們的家人都逃到了威賽克斯，大人

307
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
‎他們都已安頓好，在等我們的到來

308
00:21:52,840 --> 00:21:54,720
‎我們在朗可法的生活已毀

309
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‎讓死者安息，好嗎？

310
00:21:58,040 --> 00:21:59,560
‎但那裡可以是家

311
00:22:00,000 --> 00:22:03,160
‎當我們和我們家人真正的家

312
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
‎-艾索斯坦，你不是很愛那裡？
‎-是啊

313
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‎-我確實想在你左右
‎-我也希望有你陪伴

314
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‎但我也想為我父親效力

315
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‎-他需要忠誠，而我需要…
‎-我理解

316
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‎-你會來看我們吧
‎-大人…

317
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‎烏特雷德
‎我們是一輩子赴湯蹈火的兄弟

318
00:22:27,400 --> 00:22:28,960
‎我們會陪你到最後，你知道的

319
00:22:29,040 --> 00:22:31,440
‎但這不是正確的選擇，大人

320
00:22:31,520 --> 00:22:32,840
‎我們在朗可法時代已過去

321
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‎那裡有太多事情
‎在提醒著我們所失去的

322
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
‎但我們不能永遠都在四處奔波

323
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‎不能讓我們的孩子
‎沒有一個尋求慰藉的地方

324
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‎烏特雷德，拜託！

325
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‎史提歐拉離開我了
‎除非我能讓她重見希望

326
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
‎我需要你們同意

327
00:22:54,920 --> 00:22:57,000
‎若你統領朗可法，我們會跟隨你

328
00:22:58,080 --> 00:23:01,480
‎但我要問，沒有別條路了嗎？

329
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‎把大門打開！

330
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
‎給你一個教訓，人定勝天

331
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‎艾芙溫小姐

332
00:23:35,200 --> 00:23:37,280
‎妳願意下馬來嗎？

333
00:23:38,000 --> 00:23:39,680
‎我有什麼選擇嗎？

334
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
‎不要害怕

335
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
‎我不打算動用暴力
‎我是為了和平而來的

336
00:23:51,120 --> 00:23:52,720
‎布索在哪裡？

337
00:23:52,800 --> 00:23:55,080
‎他沒在戰役中活下來

338
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
‎抱歉，大人，我知道他是你的好友

339
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‎真正被我視為朋友的人
‎不會這麼輕易死去

340
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‎陛下！

341
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‎等一下

342
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‎-陛下，艾兒史維斯夫人來了
‎-好

343
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‎陛下，怎麼回事？

344
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‎準備好迎接新一波攻擊

345
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‎-丹麥人？還是艾賽漢姆？
‎-都不是

346
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
‎更矮、更凶猛

347
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‎我親愛的兒子

348
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
‎母后，妳不是要帶艾芙溫
‎離開麥西亞嗎？

349
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎出了差錯

350
00:25:10,800 --> 00:25:12,760
‎所以我帶來了悲慘的消息

351
00:25:12,840 --> 00:25:14,880
‎艾芙溫在路上被捉了

352
00:25:14,960 --> 00:25:17,120
‎-被誰？
‎-我們不確定

353
00:25:17,200 --> 00:25:20,640
‎但其中至少有一人沒逃過我的手掌心

354
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‎我們認為他們受雇於人

355
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‎我們認為和艾賽漢姆郡長有關

356
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‎叫醒艾德漢大人
‎告訴他我有急事要商量

357
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‎立刻派人去找她！

358
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‎有什麼好討論的？

359
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‎她是你的血親，她有危險

360
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‎而且你的敵人絕對會拿她來對付你

361
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‎-愛德華，你為何遲疑？
‎-我不是遲疑！

362
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‎我只是不想盲目投入行動

363
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‎-愛德華，為什麼…
‎-請不要和我爭執，母后

364
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‎-她是艾塞弗蕾德的孩子！
‎-我很清楚她的血脈

365
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‎但我也了解艾賽漢姆郡主

366
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‎我不會倉促回應他的挑釁
‎或盲目追趕他

367
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
‎我們連他在哪裡都不知道
‎所以讓我…

368
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
‎走我認為是對的路

369
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‎妳們還沒機會正式會面

370
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‎-母后，這是妳的新…
‎-我不會承認

371
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‎你選擇同床的妓女！

372
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‎我本來要說這是妳的新皇后

373
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
‎艾格芙和我結婚了

374
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‎她懷孕了

375
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‎那麼…

376
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‎-寶寶是天賜的福氣
‎-謝謝

377
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‎我不是說妳是…

378
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‎我本想行禮，但我的骨頭有點硬了…

379
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‎不，我能理解，妳年事已高…

380
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‎因為我赤手空拳殺了一個男人

381
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‎有點誇大了

382
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‎我拿刀插進了他的脖子

383
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‎我當時沒戴手套

384
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‎這是個多事之秋

385
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‎那妳該好好休息

386
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‎我會讓妳享用埃弗維治最奢華的寢室

387
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‎國王和我可以去睡別的地方

388
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‎向妳表示尊敬是我的榮幸

389
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‎希望在未來妳會覺得我配得上妳兒子

390
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‎不知道我的兒子是哪裡變了

391
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‎他完全不想為他的外甥女而戰

392
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‎或至少對付艾賽漢姆郡主？

393
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‎或許是因為他的新娘？

394
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‎不，我不認為國王如此容易分心

395
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‎那我真不懂他行事的方式了

396
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
‎艾兒史維斯夫人，還有一個可能性

397
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‎妳有錢，妳可以花錢請人去找她

398
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‎錢？去換拯救艾佛雷德血脈的榮耀？

399
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
‎-我只是建議…
‎-人們應該付錢給我

400
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
‎交換以她之名而戰的殊榮

401
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‎一如往常，上帝作主

402
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‎我有工作要給妳

403
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‎烏特雷德大人，我是伊蒂絲

404
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‎什麼事？

405
00:29:17,360 --> 00:29:18,920
‎我以為妳去弗萊基亞了

406
00:29:20,360 --> 00:29:21,960
‎上帝別有安排

407
00:29:22,480 --> 00:29:24,480
‎很精彩的旅程

408
00:29:25,440 --> 00:29:26,680
‎見到妳，我真鬆了一口氣

409
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‎先別急，我帶了麻煩上門

410
00:29:32,480 --> 00:29:34,080
‎我和你的人談過

411
00:29:34,160 --> 00:29:36,400
‎聽說你們要回朗可法？

412
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‎對

413
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‎若妳想的話，歡迎加入

414
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‎你人真好

415
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‎你已經決定了嗎？

416
00:29:47,200 --> 00:29:48,240
‎對

417
00:29:51,000 --> 00:29:52,760
‎我知道許多人曾在那受苦

418
00:29:54,040 --> 00:29:57,800
‎但我得帶史提歐拉離開埃弗維治
‎和她失去的土地

419
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
‎黑暗籠罩了她

420
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‎她出了什麼事？

421
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
‎我沒有阻止

422
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‎我沒有保護她

423
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‎或許我能找她談談

424
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‎想辦法治療她的心

425
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‎恐怕已經太遲了

426
00:30:33,760 --> 00:30:36,640
‎多年來，她需要我時，我都不在

427
00:30:36,720 --> 00:30:39,360
‎我把我的人生給了
‎威賽克斯和薩克遜人

428
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‎我了解這種感覺

429
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‎我的孩子吃了太多苦

430
00:30:47,000 --> 00:30:50,600
‎在他們失去母親後
‎我沒給他們一家團聚的機會

431
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
‎我本以為我的缺席
‎能不讓他們遭受我面對的危險，但…

432
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‎我這個父親辜負了他們

433
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‎史提歐拉被恐懼所吞噬

434
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‎我在布麗達身上見過
‎我知道會有什麼影響

435
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‎她需要一個地方療傷，再次找回自己

436
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‎那地方就是朗可法？

437
00:31:25,120 --> 00:31:26,320
‎我不知道

438
00:31:27,360 --> 00:31:28,800
‎但那是我僅有的了

439
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‎妳為什麼要問？

440
00:31:36,200 --> 00:31:37,960
‎艾芙溫被艾賽漢姆綁走了

441
00:31:39,640 --> 00:31:43,040
‎國王不願採取行動

442
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
‎所以艾兒史維斯夫人和我在想
‎或許你能召集你的人…

443
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
‎不行，伊蒂絲，我做不到

444
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
‎她是艾塞弗蕾德夫人的女兒
‎你發誓要保護她…

445
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‎我不能在女兒需要我時為別人奔走！

446
00:32:01,880 --> 00:32:04,320
‎艾兒史維斯夫人有的是錢

447
00:32:04,400 --> 00:32:05,760
‎我本想說服她花錢雇人

448
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
‎-但她不願意，她…
‎-國王應該審視自己的責任

449
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‎不是妳我，而是國王

450
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‎國王充耳不聞

451
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
‎抱歉，我得照顧我的女兒

452
00:32:24,880 --> 00:32:26,360
‎那我該怎麼辦？

453
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‎烏特雷德，無論你需要什麼
‎麥西亞都會提供

454
00:32:41,080 --> 00:32:42,760
‎我不會去找艾芙溫

455
00:32:44,400 --> 00:32:45,280
‎但你必須去

456
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
‎愛德華已拒絕了

457
00:32:47,240 --> 00:32:49,560
‎但我在這件事上也幫不了麥西亞

458
00:32:50,280 --> 00:32:52,120
‎國王之後會想清楚的

459
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
‎-相信我，我有我的理由
‎-當然

460
00:32:56,200 --> 00:32:58,960
‎但請你和國王談談這件事

461
00:32:59,040 --> 00:33:00,240
‎他現在不聽我的

462
00:33:00,320 --> 00:33:02,280
‎儘管如此，他會聽你的

463
00:33:02,360 --> 00:33:03,480
‎艾德漢大人！

464
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
‎別在今天

465
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‎你幫我問是否能和國王談了嗎？

466
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‎-時機到時我會傳喚你
‎-我有急事

467
00:33:12,000 --> 00:33:14,480
‎-艾賽漢姆郡長想造反
‎-這我們知道！

468
00:33:16,160 --> 00:33:17,120
‎我們會阻止他的

469
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
‎我可不敢這麼篤定

470
00:33:19,320 --> 00:33:20,960
‎他有蘇格蘭軍的支持

471
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‎他和康斯坦丁國王結盟了

472
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‎並許諾將艾芙溫小姐嫁給他

473
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
‎我就知道

474
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‎她會被當成籌碼

475
00:33:33,000 --> 00:33:34,400
‎你怎麼知道？

476
00:33:34,480 --> 00:33:36,880
‎我聽艾賽漢姆親口說的

477
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‎我護送艾弗維爾大人去找他的外公

478
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‎-那你就是國王的敵人
‎-我知道

479
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‎我願意為此接受懲罰

480
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‎但來自艾賽漢姆的威脅是不容忽視的

481
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
‎他已決意要與國王一戰
‎蘇格蘭人會追隨他

482
00:34:00,240 --> 00:34:02,800
‎等基督徒彼此對立時

483
00:34:03,760 --> 00:34:05,400
‎我就感到大勢已去

484
00:34:05,480 --> 00:34:07,840
‎你該離開這裡，保護好自己

485
00:34:07,920 --> 00:34:09,440
‎我會轉達你的訊息

486
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‎我們要去哪裡找艾賽漢姆郡長？

487
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‎在這裡以北的一個堡壘
‎叫貝班堡的地方

488
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‎他是衛特加大人的客人

489
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‎妳應該睡得很好吧

490
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‎我完全沒睡

491
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‎風的呼嘯聲確實會影響難入睡的人

492
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‎請用餐吧

493
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‎妳會發現食物和妳習慣的不同

494
00:34:57,520 --> 00:34:59,000
‎這是出自我領地的食物

495
00:34:59,080 --> 00:35:01,440
‎你的土地還真是肥沃多產啊

496
00:35:05,080 --> 00:35:06,320
‎你為什麼把我帶來這裡？

497
00:35:06,400 --> 00:35:08,560
‎為了保護妳，孩子

498
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‎免於國王所害

499
00:35:10,560 --> 00:35:13,120
‎他永遠不會傷害我，我是他的血親

500
00:35:13,200 --> 00:35:14,400
‎他再婚了

501
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
‎新皇后已經懷孕

502
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‎他在建立新的血脈

503
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‎歷史又一次證實

504
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‎新的政權要擺脫舊的巢臼

505
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‎我們是親戚

506
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‎我不需要這樣的保護

507
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‎國王不讓妳繼承
‎妳母親留給妳的統治地位

508
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‎謀殺了郡長，讓自己即位

509
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‎他顯然不把妳當一回事

510
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‎若妳不是身在此處
‎早就已經死於他的手上了

511
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‎為了確保妳受到保護
‎這也是妳母親的願望

512
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‎我們幫妳找了一個丈夫

513
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‎我已和朗可法的欽拉夫訂婚了

514
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‎朗可法的男人？

515
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‎配不上艾佛雷德的孫女吧

516
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‎不行，妳要嫁給國王

517
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‎不是他！

518
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‎太多近親通婚對血脈有害

519
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‎會產出軟弱的人
‎軟弱的人就會成為軟弱的王

520
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‎我說的是蘇格蘭的康斯坦丁國王

521
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‎和他結盟，薩克遜的領地就安全了

522
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‎我不想像牲畜一樣被交易！

523
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
‎妳沒有其他價值了

524
00:36:41,200 --> 00:36:42,400
‎妳不是女王

525
00:36:43,880 --> 00:36:45,480
‎妳不是戰士

526
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‎妳自己也承認，妳就只是一名小姐

527
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‎這是樁好婚配，妳該心存感激

528
00:36:55,960 --> 00:36:56,960
‎拜託，表親

529
00:36:57,960 --> 00:36:59,880
‎若你對你的家族還有一絲忠誠…

530
00:36:59,960 --> 00:37:02,240
‎不是我對家族不忠誠

531
00:37:03,520 --> 00:37:05,720
‎是我的家族對我不忠誠

532
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‎我寧可一頭撞死也不會嫁個這個人

533
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‎那妳就去死吧！

534
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
‎那我正好少一件事情要煩惱

535
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‎我想也是

536
00:37:27,920 --> 00:37:29,880
‎別許下做不到的承諾

537
00:37:59,880 --> 00:38:02,160
‎祢到底要我怎樣？

538
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‎在自言自語嗎，烏特雷德？

539
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‎或是你在祈禱？

540
00:38:08,000 --> 00:38:09,440
‎我覺得我被詛咒了

541
00:38:10,080 --> 00:38:11,640
‎那就把我當成能破除詛咒之人吧

542
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‎我只是個又傻又老的神父
‎但我看得出你很煩惱

543
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
‎艾賽漢姆和蘇格蘭人聯手
‎要奪取諾桑比亞

544
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‎他要從貝班堡叛變

545
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
‎命運的變化真是奇怪

546
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‎一點都不奇怪

547
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
‎是眾神在嘲弄我

548
00:38:40,520 --> 00:38:42,480
‎引誘我不履行家庭義務

549
00:38:42,560 --> 00:38:43,760
‎祂們為什麼要這麼做？

550
00:38:43,840 --> 00:38:45,160
‎你做了什麼嗎？

551
00:38:45,240 --> 00:38:46,480
‎我一直不懂

552
00:38:47,120 --> 00:38:50,560
‎我只知道我這一生
‎都為威賽克斯犧牲奉獻

553
00:38:50,640 --> 00:38:52,480
‎讓我遠離我的家人

554
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
‎史提歐拉認為那是我的選擇

555
00:38:57,840 --> 00:38:58,720
‎但我不這麼認為

556
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‎有時我認為我的命運就是一直徘徊
‎永遠無法抵達終點

557
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‎你以榮譽之名效忠威賽克斯王國

558
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‎我是曾為艾佛雷德的野心效命

559
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‎但我自己的家人卻因此受苦

560
00:39:14,000 --> 00:39:15,520
‎但你得到了艾塞弗蕾德

561
00:39:16,560 --> 00:39:17,880
‎然後她又被奪走了

562
00:39:18,720 --> 00:39:19,640
‎眾神是殘酷的

563
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‎現在又讓我遭遇這情況？

564
00:39:23,360 --> 00:39:25,000
‎人生就是場試煉

565
00:39:26,640 --> 00:39:28,320
‎但我的神不會希望你失敗

566
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
‎也許其中帶有仁慈之情

567
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‎那或許你本來就不該
‎在你的命運和艾佛雷德的野心

568
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
‎以及你的孩子和他的孩子之間做選擇

569
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‎或許你該為兩者效勞

570
00:39:43,800 --> 00:39:45,400
‎一臣不侍二主

571
00:39:46,280 --> 00:39:48,280
‎但如果只有一個主人呢？

572
00:39:48,920 --> 00:39:51,280
‎一個神，一種命運

573
00:39:51,360 --> 00:39:52,920
‎-許多選擇
‎-是…

574
00:39:53,000 --> 00:39:54,080
‎但源頭都是一樣的

575
00:39:54,160 --> 00:39:56,000
‎這就是我們信仰的差異

576
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
‎這是我堅持的

577
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
‎思考看看吧

578
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
‎你奪回貝班堡
‎確保蘇格蘭人不會佔領諾桑比亞

579
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
‎如此就能為你的血脈找到一個家

580
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
‎你是說我的命運
‎是要為愛德華建立英格蘭？

581
00:40:19,440 --> 00:40:22,320
‎對貝班堡漫長的等待都是有目的的？

582
00:40:22,400 --> 00:40:23,320
‎或許吧

583
00:40:25,880 --> 00:40:27,560
‎你的神真幽默

584
00:40:28,120 --> 00:40:29,360
‎似乎是如此

585
00:40:32,080 --> 00:40:33,600
‎你想接受這感召嗎？

586
00:40:34,840 --> 00:40:36,360
‎我想接受

587
00:40:37,400 --> 00:40:40,240
‎但這是命運之路或傲慢之路？

588
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‎是否是想引誘我墮落？

589
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‎或許眾神這麼做
‎是為了讓我陷入困獸之鬥？

590
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‎我第一次失敗時，忽略了一些跡象

591
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‎當貝歐卡神父死去時…

592
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‎有跡象顯示貝歐卡相信你的使命

593
00:40:58,520 --> 00:40:59,840
‎但或許你當時還沒準備好

594
00:40:59,920 --> 00:41:02,040
‎我當時和現在一樣都覺得準備好了

595
00:41:02,120 --> 00:41:03,480
‎如果我又失敗了怎麼辦？

596
00:41:03,560 --> 00:41:04,800
‎如果你沒失敗呢？

597
00:41:06,480 --> 00:41:07,840
‎如果你失敗了呢？

598
00:41:07,920 --> 00:41:10,320
‎如果你在過程中死去，會怎樣？

599
00:41:11,360 --> 00:41:12,640
‎我會失去建立起的名望

600
00:41:12,720 --> 00:41:15,320
‎我的血脈將不受保護，只能繼續流浪

601
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‎英靈殿會滿是遺憾

602
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‎但在天堂沒有遺憾

603
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‎這就是最美的地方

604
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‎所以我的建議是
‎相信我的神和你站在同一邊

605
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‎你並非孤軍奮戰

606
00:41:33,240 --> 00:41:34,600
‎沒有神

607
00:41:35,360 --> 00:41:36,480
‎只有眾神

608
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‎感謝你的好心

609
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
‎你或許是對的

610
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‎或許祂們是站在我這邊的

611
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‎你有艾賽漢姆郡主的消息嗎？

612
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
‎他得到那個麥西亞女孩了？

613
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
‎（斯里布林）

614
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‎我聽說昨晚成了

615
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‎（斯特陵）

616
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
‎佩服

617
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
‎（蘇格蘭王國）

618
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‎我本以為他會弄巧成拙

619
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‎我依然認為不該信任
‎一個背叛自己國王的人

620
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‎確實

621
00:42:17,960 --> 00:42:19,920
‎但他提供的消息可信度很高

622
00:42:20,000 --> 00:42:22,360
‎我們把軍隊往邊界移動

623
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
‎可能要花一點時間
‎坎伯蘭那裡有水患

624
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
‎那我們就不要讓愛德華警覺

625
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
‎直到大軍全部集結

626
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‎我們合作，就能挫敗他

627
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‎若他堅持開打呢？

628
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‎那他就會面對一場必輸之戰

629
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‎被擊敗時，他將提出更好的提議

630
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
‎你說的“我們”是蘇格蘭人？

631
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‎或是和艾賽漢姆郡主的結盟？

632
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‎我堅持

633
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‎只要有必要就繼續結盟

634
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‎（貝班堡）

635
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‎我們會準備好一早就出發

636
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
‎-陛下
‎-我得知了班尼迪克神父的消息

637
00:43:11,880 --> 00:43:13,240
‎但這不是我的計畫

638
00:43:13,320 --> 00:43:15,320
‎我要帶艾芙溫回來，並抓到艾賽漢姆

639
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
‎我已告訴我母后
‎我要拿回一切的掌控權

640
00:43:18,480 --> 00:43:20,480
‎-我們要回威賽克斯
‎-聽我說

641
00:43:22,120 --> 00:43:23,240
‎我知道要怎麼結束這一切

642
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‎這一切根本沒有
‎能讓人滿意的解決之道

643
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
‎艾賽漢姆會預期我帶領軍隊開戰
‎這當然是個陷阱

644
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
‎我知道，但我們有優勢

645
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‎班尼迪克神父把他們的計畫
‎透露給我們了

646
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‎我們有機會施以奇襲

647
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
‎不利用這機會就太傻了

648
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
‎我向你保證，我一點都不傻

649
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‎我只是不願意被敵人牽著鼻子走

650
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‎那我們就各個擊破

651
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‎我們馬上出動

652
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‎在康斯坦丁國王抵達貝班堡前攔截他

653
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‎若我能攔截他，阻止入侵，那…

654
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‎艾賽漢姆在貝班堡就沒有同盟了

655
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
‎他或許掌控禁衛軍

656
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
‎但他們絕對無法抵抗麥西亞軍

657
00:43:59,480 --> 00:44:00,760
‎要突破堡壘並不容易

658
00:44:00,840 --> 00:44:03,200
‎但若我們全員出動還是有可能的

659
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
‎我帶領威賽克斯的軍隊
‎我們把蘇格蘭人推回邊界

660
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
‎同時，艾賽漢姆會被迫投降
‎讓艾芙溫回來

661
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
‎但康斯坦丁國王若在之後要入侵
‎有什麼能阻止他？

662
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
‎你加固貝班堡以北的領地
‎我為你鎮守

663
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‎烏特雷德，你一直想成為貝班堡領主

664
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
‎-你要獨自鎮守？
‎-不是獨自

665
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
‎看來你終究不打算去朗可法了，大人

666
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
‎我們聽艾兒史維斯夫人說
‎你或許需要我們的幫忙

667
00:44:37,360 --> 00:44:39,080
‎你拒絕去救艾芙溫

668
00:44:39,160 --> 00:44:42,280
‎但找到了願意去救她的人？

669
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‎是的，非常感謝

670
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‎那你死後，誰接替你鎮守北方？

671
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‎你那個後繼無人的兒子
‎或史提歐拉的丹麥孩子？

672
00:44:53,560 --> 00:44:56,360
‎-我無法代我女兒發言
‎-確實不行

673
00:44:58,720 --> 00:45:00,160
‎烏特雷德的計畫不容易

674
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
‎但依然不是正確的作法

675
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
‎你真的要讓他們結婚？

676
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
‎-愛德華！
‎-我會向康斯坦丁國王提議

677
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
‎交換艾賽漢姆的項上人頭

678
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‎他對我們王國的威脅更大

679
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
‎諾桑比亞一直是我們
‎和蘇格蘭互相爭奪之地

680
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
‎若不劃分好，就永無寧日

681
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‎受苦的不只有在場的人

682
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
‎而是農民、漁民和家庭

683
00:45:23,840 --> 00:45:26,920
‎我是所有薩克遜人的國王
‎不是一個人的國王

684
00:45:27,760 --> 00:45:28,960
‎雖然我虧欠那個人

685
00:45:29,040 --> 00:45:32,720
‎但我無法將我的虧欠或那人的野心
‎置於我人民的性命之上

686
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
‎康斯坦丁國王最出名的就是
‎他願意不擇手段…

687
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
‎保護蘇格蘭，這是他最重視的

688
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‎所以我會和他談成協議

689
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‎用艾芙溫的婚配
‎和孤立艾賽漢姆郡主為交換

690
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‎我們將把諾桑比亞一分為二

691
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‎在蘇格蘭邊界周遭建立一塊防禦工事

692
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‎你要分裂諾桑比亞！

693
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‎我的祖先為那塊土地犧牲
‎那是薩克遜的領地！

694
00:46:01,040 --> 00:46:03,400
‎你現在終於是薩克遜人了？

695
00:46:03,480 --> 00:46:05,040
‎那裡的人和你說同一種語言

696
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
‎那裡曾分屬於兩個王國
‎在那之前一直如此

697
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‎把貝班堡周遭的土地交給蘇格蘭人

698
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
‎這樣艾賽漢姆就沒用了

699
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
‎但要犧牲艾芙溫？

700
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
‎雖不滿意但可以接受的作法

701
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
‎若諾桑比亞被分割

702
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‎你等於是放棄建立
‎你父親的夢想王國的機會

703
00:46:22,400 --> 00:46:26,320
‎對，但我將能為更廣大
‎更團結的領地帶來和平

704
00:46:26,400 --> 00:46:27,680
‎這是他做不到的

705
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
‎我結束了讓人們受苦的血腥暴政

706
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
‎現在他們在一個
‎男人的保護下欣欣向榮

707
00:46:34,880 --> 00:46:36,720
‎這男人不會讓他們白白犧牲

708
00:46:36,800 --> 00:46:39,520
‎陛下，你的選擇太不光彩了

709
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
‎不光彩？

710
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‎為了我的人民
‎放棄我統一所有領地的機會？

711
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‎放棄我父親、我家族的夢想
‎為了確保王國的興旺？

712
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‎那不光彩，那是殉節

713
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
‎若人們想為我祈禱，那是他們的自由

714
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
‎我父親的野心到最後辜負了他們
‎我不要重蹈他的覆轍

715
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‎那不是野心，是遠見

716
00:47:03,320 --> 00:47:06,200
‎遠見就只是夢想
‎只有傻瓜才會去追逐

717
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‎我認為你害怕了

718
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‎害怕戰爭，害怕死亡

719
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‎你怕了

720
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
‎只有傻瓜才無所畏懼

721
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‎我不是傻瓜

722
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‎不！

723
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‎陛下，這太冷酷了

724
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‎對艾芙溫和所有在諾桑比亞的
‎薩克遜人來說都是

725
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‎麥西亞對兩邊都虧欠忠誠

726
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‎當南疆安全時，對麥西亞才是最好的

727
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‎但不能犧牲北疆

728
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‎艾塞弗蕾德現在會聽烏特雷德的

729
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
‎我們也是

730
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‎我承諾過你姊姊
‎我會保護艾芙溫的安全

731
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‎我不會像你一樣讓她犧牲！

732
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
‎麥西亞軍隊也不會

733
00:48:12,520 --> 00:48:14,160
‎我支持烏特雷德

734
00:48:14,240 --> 00:48:15,480
‎就這樣了

735
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
‎要反叛的不只有艾賽漢姆郡主

736
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
‎恕我直言，國王陛下…

737
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‎不只有艾德漢大人認為你是錯的

738
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
‎在諾桑比亞還有好人
‎他們也是你的子民

739
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
‎你應該保護他們

740
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‎我們支持烏特雷德

741
00:48:41,320 --> 00:48:43,560
‎你不是錯了，孩子

742
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‎你只是誤判了這個情勢

743
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‎儘管我考慮了你的論點

744
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‎我強烈敦促你
‎聽從烏特雷德大人的建議

745
00:48:57,400 --> 00:48:59,880
‎你的父親相信他的判斷

746
00:49:01,000 --> 00:49:01,960
‎你也該如此

747
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‎艾索斯坦，兒子，你認為呢？

748
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‎我們該與蘇格蘭人開戰
‎冒著延續數十年戰爭的風險

749
00:49:42,840 --> 00:49:45,600
‎或尋求對雙方都有利的解決之道

750
00:49:45,680 --> 00:49:48,000
‎但要割捨烏特雷德的故鄉？

751
00:49:48,080 --> 00:49:50,720
‎-你不需要回答，艾索斯坦
‎-讓他回答

752
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
‎既然艾弗維爾選擇背叛

753
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‎艾索斯坦可能會成為
‎得面對蘇格蘭人的國王

754
00:50:02,960 --> 00:50:04,280
‎你怎麼看，艾索斯坦？

755
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‎我們的信仰教我們說實話

756
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‎教我們尋求和平

757
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‎所有基督徒都必須團結

758
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
‎拋棄你王國的子民…

759
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
‎分裂他們的土地

760
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‎不是團結

761
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‎我願追隨烏特雷德大人

762
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‎看來情況不如你的預期，國王陛下

763
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‎如我所說，烏特雷德
‎你不是孤軍奮戰

764
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‎我們集結一支軍隊

765
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‎我不會再容忍忤逆我的行為

766
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‎我只是個國王
‎但想想那些被我狠狠對付的人

767
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‎想想郡長，想想西特里克

768
00:51:40,600 --> 00:51:42,440
‎我下令關閉城門

769
00:51:42,520 --> 00:51:45,200
‎離開者格殺勿論

770
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‎那我會下令麥西亞禁衛軍把城門撞破

771
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‎你可以試著反抗我們，陛下
‎但我們也會反擊

772
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‎你再拖下去，我們就會失去優勢

773
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‎所以你可以加入我們，或在此掙扎

774
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‎但我們會在日出前出發

775
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‎你自己選！

776
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‎字幕翻譯：潘敏

