1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Ha llegado una noticia urgente a Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- A Aelfwynn la capturaron en el camino.
- ¿Quiénes?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Creemos que estaban contratados.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Sospechamos de su relación
con lord Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,080
Y mi destino
se ha alterado en consecuencia.

8
00:00:27,160 --> 00:00:28,840
Lord Aethelhelm instiga una rebelión.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Ha hecho una alianza con Constantino

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
y le ha ofrecido la mano de lady Aelfwynn.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
- ¿Dónde se encuentra?
- En una fortaleza al norte.

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
Llamada Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Mi derecho de nacimiento,
me lo arrebató mi primo Wihtgar.

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
Caerás en el olvido.

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Ahora tengo ocasión de recuperarlo.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Con los hombres de Wessex,
los escoceses retrocederán a la frontera.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Aethelhelm se rendirá
y recuperaremos a Aelfwynn.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Pero el rey Eduardo tiene otro plan.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
A cambio de casarse con Aelfwynn
y aislar a lord Aethelhelm,

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
dividiremos Northumbria en dos.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Las tierras de Bebbanburg
serán para los escoceses

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
y Aethelhelm será eliminado.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Pero no encontró apoyos.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Le di a vuestra hermana mi palabra
de que protegería a Aelfwynn.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Estoy con Uhtred.
- Estamos con Uhtred.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Aethelstan, hijo mío, ¿tú qué dices?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Seguiré a lord Uhtred.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
No tenéis mucho respaldo, mi rey y señor.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
No toleraré más desafíos.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Nadie se irá, bajo pena de ejecución.

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
El destino lo es todo.

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
¡Vamos, apresurad el ritmo!
El amanecer está al caer.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Oye, no me mates antes de salir.

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Aparta.

35
00:01:55,080 --> 00:01:56,320
REINO DE NORTHUMBRIA

36
00:01:56,400 --> 00:01:59,960
- ¿Se sabe si el rey cederá?
- Ha rechazado a sus consejeros.

37
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
No volverá las espadas contra los sajones.

38
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Díselo a los condes de Mercia.

39
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Partiremos al alba.

40
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
¿Sus hombres siguen en la puerta?

41
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Sí, y los mercianos
parecen decididos a partir.

42
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Temo que ninguno desista.

43
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
¿Otra persona que no puede dormir?

44
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
No tengo el favor del rey esta noche.

45
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Le he dicho que no debe dar la espalda
a Northumbria y no le ha complacido.

46
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Ningún hombre gusta de oír
la verdad por boca de su amada.

47
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Pese a todo, cuando hay que ofrecerla,

48
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Dios nos acompaña.

49
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Mis órdenes se desafían aún.

50
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Que se reúnan en la puerta
los hombres de Wessex.

51
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Sí, mi rey y señor.

52
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Señora.

53
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Eduardo, no te vuelvas
contra otros sajones.

54
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Eadgifu, debías
estar volviendo a Winchester.

55
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
No es momento de hacer aliadas.

56
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
No somos aliadas,
solo mujeres que os queremos.

57
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Juro que diré la verdad
como la veo y me marcharé.

58
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Tu plan, abandonar a Aelfwynn

59
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
y alcanzar un trato
con los escoceses, no carece de mérito.

60
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Podría traer la paz, sí,

61
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
pero a costa de dividir a los sajones.

62
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
No te arriesgues a separar
Mercia de Wessex.

63
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Deberías aconsejar a lord Aldelmo.
- Pero no lo haré.

64
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
Porque coincido con lord Aldelmo.

65
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed seguiría a Uhtred.

66
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Yo soy el rey, yo no sigo.

67
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Eres un rey que decide no dirigir.

68
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Una decisión extraña, me pregunto por qué.

69
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Y solo saco una conclusión.

70
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
Miedo.

71
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
- No temo a Aethelhem, Constantino o…
- No, temes a Alfredo y su legado.

72
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Así que te diré una cosa.

73
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
Tienes la fuerza suficiente para ser
el hombre que cumpla el sueño de tu padre.

74
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
No tienes que dejárselo
a tus descendientes.

75
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Eres digno de perdurar en las crónicas

76
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
como el que unificó Inglaterra.

77
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- No es el miedo lo que me retrae.
- Soy tu madre.

78
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
Sé cuándo tienes miedo.

79
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Por eso he venido a decirte

80
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
que creo que eres merecedor
de este momento.

81
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Eres tan bueno, tan verdadero

82
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
y tan fiel como lo fue tu padre.

83
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
Y por eso, Dios te favorecerá.

84
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Este es tu destino.

85
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Aprovecha este momento.

86
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Abandonad los puestos,
reuníos con el ejército.

87
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Wessex se ha retirado.

88
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Los hombres de Eduardo
ya no defienden los muros.

89
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- En marcha. Abrid las puertas.
- Sí, señor.

90
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
¿A Bebbanburg, lord Uhtred?

91
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Déjale al rey su momento.

92
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Si es vuestra orden.

93
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Necesitaré a alguien leal para defender
las tierras fronterizas en Northumbria.

94
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Nos enfrentaremos
al rey escocés en el camino.

95
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Romperemos su alianza con lord Aethelhelm

96
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
y haremos un trato
por la hija de Aethelflaed.

97
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
¡Conservaremos Northumbria
para el pueblo sajón!

98
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
¡A Bebbanburg!

99
00:09:14,760 --> 00:09:17,080
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

100
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
REINO DE NORTHUMBRIA

101
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
¿Esperamos que nos asedien?

102
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
No, esperamos desmontar
el campamento e ir al sur a la batalla.

103
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
No nos valdremos de la hospitalidad
de Northumbria más de lo necesario.

104
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
En cuanto llegue
el ejército de Constantino

105
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
y se consume el matrimonio,

106
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
nos pondremos en camino
con nuestras provisiones.

107
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
¿Cuándo llega ese ejército?

108
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Pronto.

109
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
No lo sabe.

110
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Por toda esa bravuconería,
no sabe cuándo vendrán los escoceses.

111
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Solo espera que vengan.

112
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
¿Tu primo Uhtred aún lucha
por el rey de los sajones?

113
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Sí.

114
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Por eso no abandonaremos estos muros,

115
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
pese a las promesas
y a la alianza que hayamos hecho.

116
00:10:58,640 --> 00:11:00,360
Mira a quién he encontrado.

117
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Cynlaef, llegas tarde.

118
00:11:02,560 --> 00:11:05,600
Señor, he tenido un viaje crucial,
con mucho que contar.

119
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Primero me vi perdido.

120
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
- Junto al puente roto…
- No es el momento, Cynlaef.

121
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
¿Qué noticias traes?

122
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Lo que vieron los exploradores
hace dos noches.

123
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Los hombres de Constantino
preparan un barco cerca de Dunbar.

124
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Un ejército no cabe en un barco.

125
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
¿Podría ser una avanzadilla
que navegue con Constantino?

126
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantino es un gran rey.

127
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
No llegaría a una fortaleza
por la puerta del mar como un mercader.

128
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
¿Quizá lleve un regalo
para la ceremonia de la boda?

129
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
No, ese empeño es una muestra de fuerza.

130
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Dirigirá a los hombres por el camino.

131
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Coincido, es improbable
que llegue al sur por mar.

132
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Constantino es estratégico.
Sabrá cómo cambian las mareas,

133
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
el riesgo de tormentas de verano.

134
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
De acuerdo, seguimos con el plan.

135
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Con suerte, su ejército
tardará días en reunirse. Adelante.

136
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Cada hombre debe
informar tres veces al día.

137
00:12:11,000 --> 00:12:14,680
Cuando el ejército del rey Constantino
aparezca en el horizonte,

138
00:12:14,760 --> 00:12:16,280
prended fuego a esa iglesia.

139
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Madre.

140
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Aquí te quedarás. Imagínate
que es una línea y no la cruces.

141
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Eduardo, mi vida no es importante.

142
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Tu linaje está a salvo
y eso es lo único que importa.

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
¿A cuánto está Bebbanburg?

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
A ocho kilómetros,
pero nuestro viaje es más largo.

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
Al alba, iremos al oeste,
rodearemos la fortaleza a distancia,

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
tenderemos la emboscada por encima.

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
No soy quién
para hacer preguntas militares,

148
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
pero ¿no se correrá la voz
de que un poderoso ejército acampa cerca?

149
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
Es un aspecto que no podemos ocultar.

150
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Rezaremos para que Dios nos proteja.

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Te quedarás aquí y no irás
al campo de batalla a lo tonto.

152
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
- Si los heridos necesitan mi ayuda…
- Ni hablar.

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Conocemos nuestra función aquí.

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Hay momentos que los hombres
deben afrontar solos, y este es uno.

155
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Avisad al señor.

156
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
Es el rey.

157
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Un rey elegiría una nave mejor.

158
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Salvo este quizá.

159
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Mis hombres desembarcan
en la puerta del mar.

160
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Un rey llega
a una fortaleza por la frontal.

161
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Aquí viene.

162
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
¡En alerta ante el rey de los escoceses!

163
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Mi rey y señor,
llegáis antes de lo previsto.

164
00:14:42,680 --> 00:14:44,960
Me gusta coger a la gente desprevenida.

165
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Esperaba que vuestra llegada
fuera un poco más clandestina.

166
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
No me convertí en rey
para esconderme en el bosque.

167
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Pero tenemos de nuestro lado
la baza más valiosa

168
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
que se puede ganar en una guerra,
el elemento de sorpresa.

169
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Si desperdiciamos eso,
nos arriesgamos a que Eduardo conozca…

170
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Hay espías por todas partes,
no tardará en enterarse.

171
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Sin duda, pero su punto débil
es su impetuosidad.

172
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- Cuando conozca nuestra alianza…
- No me sentaré a esperar un ataque.

173
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Es de cobardes.

174
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Creí que habíamos acordado
que se acometería un ataque

175
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
tras consolidar los vínculos con Mercia.

176
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
Y soy un hombre de palabra.

177
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
¿Ese chaval sería rey de los sajones?

178
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Sin duda. Aelfweard, ven
a postrarte ante el rey Constantino…

179
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Un consejo de un rey a un futuro rey.

180
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
No confíes en nadie que te aconseje.

181
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Entendido.
- Bien, comamos.

182
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Que lady Aelfwynn nos acompañe.

183
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
¡No!

184
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Preferiría conocerla a solas
después de comer.

185
00:16:29,880 --> 00:16:32,840
Nunca conozcas a una novia
con el estómago vacío.

186
00:16:35,440 --> 00:16:37,040
¿Eh?

187
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Eh, ¿qué dices, señor?

188
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Dejamos a los inútiles,
montamos a caballo,

189
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
¿vamos a la puerta los tres solos
a darle una lección a tu primo?

190
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Ir a la puerta
ya lo intenté anteriormente.

191
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Quizá sea mejor tu opción
que arrastrar a esta gente a su perdición.

192
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Vamos, quieren unirse a ti.

193
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Es lo que estaban esperando.

194
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Contarán historias
sobre esto toda la vida.

195
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Bebbanburg, mi papel en su conquista".

196
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Oye.

197
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Señor, la noticia es aciaga.
El plan de emboscada está mal calculado.

198
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Constantino ya está en la fortaleza.

199
00:18:03,720 --> 00:18:05,960
Según los espías, ha llegado por mar.

200
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- Tengo la culpa. Yo lo he aconsejado.
- No la tienes.

201
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Mucho de esto es interpretación
y hemos malinterpretado.

202
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
¿Cuántos iban en la nave?

203
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Creemos que solo una guardia personal.

204
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Como ha predicho Uhtred.

205
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
No asumamos que es
una señal, haremos otro plan.

206
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Es señal de atacar.

207
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
- Antes de que su ejército…
- No.

208
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
El objetivo está reunido en un lugar.

209
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Si asaltamos ahora, atraparemos
a Aethelhelm y a Constantino.

210
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn está dentro.

211
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
La obligarán a casarse.

212
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
- La amenazarán.
- Sí.

213
00:18:47,880 --> 00:18:50,280
- La utilizarán para negociar…
- ¿Aethelhelm

214
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
razonará si está arrinconado?

215
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Si atrapáramos a Constantino,
sería una negociación.

216
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- Ahora no tiene nada que perder.
- Tenemos cientos de hombres.

217
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg está bien defendida,
pero los superaremos en número…

218
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Su propia hija murió
en el furor de sus intrigas.

219
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
No podemos arriesgar a la hija
de Aethelflaed en el caos de Bebbanburg.

220
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Hay otra forma.

221
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Saldré con algunos de mis hombres.
Esperad a recibir noticias nuestras.

222
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Sacaremos a Aelfwynn
de la fortaleza y podréis atacar.

223
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- ¿Cómo?
- ¿La puerta del mar, señor?

224
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
No. Hay una ruta a Bebbanburg que…

225
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
No cabe un ejército,
ni media docena de hombres.

226
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
La había desechado por peligrosa, pero…

227
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
con un número exiguo, quizá sea posible.

228
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
¿Y cuando os encuentre
la guardia personal de Bebbanburg?

229
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, ¿tienes fuerza para unirte?

230
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
¿Y tú, para impedírmelo?

231
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Señor, déjame participar.

232
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Puedo afrontar el peligro.

233
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Cuatro es un número
que siempre nos ha servido.

234
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Retirad a los hombres.
No ataquéis hasta mi señal.

235
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Al grano. ¿Cuál es el plan?

236
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Si funciona, volveremos con Aelfwynn.

237
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
¿Y si no?

238
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Esta será la última vez que hablemos.

239
00:20:32,920 --> 00:20:36,360
Vamos al norte, pasado Bebbanburg,
a la siguiente cala.

240
00:20:38,280 --> 00:20:40,360
Buscaremos la ayuda de alguien conocido.

241
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
¿Y si la ayuda no se da?

242
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Entonces Finan deberá pensar en algo.

243
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
¿Qué?

244
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Tenemos trabajo.
No tonteéis con las monjas.

245
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Eso te lo dejamos a ti.

246
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Si hubieras escrito, tendríamos cerveza.

247
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
- Estás aquí.
- Tienes suerte.

248
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Llevo en la isla casi todo el mes.

249
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
- Debiste avisar.
- No sabía que venía.

250
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Pero los dioses mandan.
- ¿Has venido por Aalys?

251
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Tiene mejor ánimo, aunque aún sueña
con la muerte de la reina.

252
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Vengo por Bebbanburg.

253
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
¿Es la hora? ¿Tienes los hombres?

254
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Eduardo tiene un ejército al sur.

255
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
No hemos oído nada.

256
00:22:27,840 --> 00:22:30,160
Primero entraré en la fortaleza

257
00:22:30,240 --> 00:22:32,200
para sacar a lady Aelfwynn.

258
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
Ah, ¿tienes un plan?

259
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Hay uno en ciernes, pero necesito ayuda.

260
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- No tuya, necesitaré la ayuda de…
- ¡No! No, es demasiado joven.

261
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Su ayuda no. No, no es eso.

262
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
¿Sigue el comerciante Hesten
por estas tierras?

263
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, verdaderamente
los dioses están contigo. Ven.

264
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Se niega a irse
porque gana mucha plata aquí.

265
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
- Somos un buen mercado.
- Luego te busco.

266
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Róbame y te arrepentirás.

267
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Uhtred.
- Ofrezco plata, no la quito.

268
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
No la necesito
y ya cumplí con lo acordado.

269
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Sí, lo sé, y ahora quiero más.

270
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Entraré en Bebbanburg

271
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
y me ayudarás distrayendo a la guardia.

272
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
No. No, rotundamente no. Ni hoy ni nunca.

273
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Es una decisión necia.

274
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Recuperaré mis tierras

275
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
y regresaré para castigarte
por este rechazo.

276
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Amenázame e iré a Bebbanburg
a avisar de tu ataque.

277
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
No, no lo harás.

278
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Estoy ocupado ganando plata.

279
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Dime.

280
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
¿El Valhalla acogerá
a quien vende reliquias a cretinos?

281
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Mis antepasados vinieron
a estas tierras a hacerse ricos.

282
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Cumplo mi derecho de nacimiento.

283
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Ni tendrás que usar la espada.

284
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Solo debes atraer a la guardia a la costa.

285
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
Y te pagaré generosamente.

286
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
No tienes con qué.

287
00:24:57,040 --> 00:24:59,760
Sabes que lo tendré
cuando recupere Bebbanburg.

288
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Y en la contienda
entre Wihtgar y yo, sabes quién ganará.

289
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
No se me conoce por mi lealtad.

290
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
No es sensato confiarme esto.

291
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
No es sencillo apartar
a una guardia de sus defensas.

292
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Te costará.
- Sí, ya lo sé.

293
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Finan está fuera, te explicará el plan.

294
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig llevará el bote más pequeño.

295
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Si lo ven en el agua,
lo considerarán parte de la peregrinación.

296
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Asegúrate de devolverlo.

297
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Haré todo lo posible.

298
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Buena suerte.

299
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
No sé… Quizá debería unirme a vosotros.

300
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
No, por favor.
Tienes cosas que proteger aquí.

301
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
No me fío del todo de Hesten.

302
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
¿Tomo la decisión correcta?

303
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
No es un error proteger a lady Aelfwynn

304
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
o buscar un hogar para tus hijos.

305
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Que este sea el momento elegido para ti

306
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
no puedo saberlo. Espero que sí.

307
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Pero tu motivación es pura,
por eso mi Dios te acompañará.

308
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Hazlo al amanecer.

309
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
Y mañana será
el primer día de un nuevo mundo.

310
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- ¿Entendéis todos el plan?
- Sí.

311
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Sí.
- Oye, repítelo para él.

312
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Él atraerá a los guardias hasta la playa

313
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
y eso te dará una oportunidad
mínima e imprudente

314
00:27:17,440 --> 00:27:20,520
de entrar por el cuarto de la guardia
antes de que regresen.

315
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Olvidas la parte donde chafas las nalgas.

316
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Sí, yo chafo las nalgas en el bote.

317
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Las saco cuando reciba la señal.

318
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Excelente, todos lo tenemos claro.

319
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Se acerca la noche
y aún no sabemos nada de Uhtred.

320
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Mi rey y señor, tened paciencia.

321
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Nunca os ha fallado.

322
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Nunca antes luchó por sus tierras.

323
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Habla de la unidad sajona,
pero sabemos qué le trae aquí.

324
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- Creo que eso no es justo.
- Quizá no.

325
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Pero ¿a quién
le interesan más los sajones?

326
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- ¿A Uhtred o a mí? No permi…
- Señor…

327
00:28:30,320 --> 00:28:34,760
Según los espías, los escoceses han dejado
el campamento y vienen hacia aquí.

328
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- ¿Cuánto tardarán en llegar a Bebbanburg?
- No se sabe.

329
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Dependerá de si paran a reunir refuerzos.

330
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
- O de si esa es toda su fuerza.
- ¿Y qué hay de Uhtred?

331
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Ni oído, ni visto.

332
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
No lo localizamos.

333
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
¿Qué se habla que debamos saber?

334
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
¿Qué se me oculta?

335
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Temo que vaya a atacar.

336
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
¿Sin lord Uhtred?

337
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Parece que no le importa
que mi padre viva o muera.

338
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Hablarle de Aelfwynn no surte efecto

339
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
y no piensa en lord Aelfweard.

340
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Eduardo está perdido.

341
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Está furioso
por la traición de Aethelhelm.

342
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- ¿Arriesgaría a su hijo en un asedio?
- Algo le domina.

343
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Como si tuviera la bendición divina.

344
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Señora.

345
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Señora.

346
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Quizá haya sido
muy rotunda acicateando al rey.

347
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Ven, cabalga conmigo al sur.
- No, no huiré de la batalla.

348
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Me quedaré
donde sea útil para los heridos.

349
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
No sugiero que huyamos.

350
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
Pero si quieres evitar
una matanza, sígueme.

351
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
¿Planeas saltar e irte a nado?

352
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Tal vez.

353
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Que no te engañe la calma.

354
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
Las mareas cambian
y te darías con las rocas.

355
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
No me importa, mi vida ha terminado.

356
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
¿Sois el rey de los escoceses?

357
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
¿Sois la novia?

358
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Eso me han dicho.

359
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
¿Por qué no estáis casado?
Sois más viejo que mi padre.

360
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
¿Qué padre sería ese?

361
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Disculpa, es una broma descortés.

362
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- ¿Ya me odias?
- Sí.

363
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
¿Por qué?

364
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Porque no deseo casarme con vos.

365
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
La verdad es simple,
se me impone esto a la fuerza.

366
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Yo tampoco deseo casarme contigo.

367
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Pues liberadme del trato.
- No.

368
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Porque he dado mi palabra.
- Me están vendiendo.

369
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Así son las cosas.
Serás rica y estarás bien atendida.

370
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- No es una maldición horrible…
- ¡No tenéis ni idea! ¡Ninguna!

371
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
¿De quién estás prendada?

372
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
¿Perdón?

373
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
¿Quién posee tu corazón
y propicia tal rencor?

374
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Mi rey y señor, soy pura.

375
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
No pregunto eso.

376
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
No compartiré el contenido de mi corazón.

377
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Bien…

378
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
como nos casaremos,

379
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
creo que debo darte mi confianza.

380
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Estoy enamorado.

381
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
La mujer está casada.

382
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
Pero es mía.

383
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
Y no tengo deseo de traicionarla
follándome a una chica de sangre noble.

384
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Así que…

385
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
serás mi esposa,

386
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
vivirás cómodamente
en la fortaleza que más te guste.

387
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Disfrutaré de las riquezas
de tus tierras mercianas. Quizá te visite…

388
00:33:16,080 --> 00:33:17,680
pero no en tus aposentos.

389
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
En suma,

390
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
el matrimonio será estéril

391
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
y nunca te amaré.

392
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Mi rey y señor…

393
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
Es la primera vez que alguien
es sincero conmigo desde hace tiempo.

394
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Eran delgaduchos, ¿eh?, tus antepasados.

395
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
¿Cuánto tenemos para entrar y salir?

396
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Si Hesten toca tierra
y todo va según lo previsto,

397
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
suficiente tiempo.

398
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Señor.

399
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
El mar ha traicionado a otra nave.

400
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Esta costa es la tierra
de Wihtgar de Bebbanburg.

401
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Lo sabéis.

402
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
No pretendemos allanarla,

403
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
solo esperar
nuestro cargamento para rescatarlo.

404
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- ¿Quién viaja contigo, monja?
- Uno que trae reliquias a Lindisfarne.

405
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Di tu nombre.

406
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Hesten. Permitidnos esperar a la marea

407
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
y tendréis parte del botín.

408
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Esperad aquí.

409
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Ya no hay camino.

410
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
¿Hay otra forma? ¿Podemos retroceder?

411
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
No hay tiempo, está cambiando la marea.
Los hombres dejarán sus puestos.

412
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Siempre quisiste morir en Bebbanburg.

413
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Menos charla, a escalar.

414
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
No ofrezcas ayuda.

415
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Ahora no es momento de distraerse
con actos de caridad local.

416
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Mi rey y señor, os hemos brindado
hospitalidad a vos y a lord Aethelhelm.

417
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Permitidme que reclame
el botín como recompensa.

418
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
¿Qué cargamento es?

419
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Sal y reliquias.

420
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
Cuando suba la marea, puede llegar más.

421
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
En mis tierras, me quedo
con lo que trae el mar.

422
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
Esa es la costumbre, haz como consideres.

423
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Pero…

424
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
yo sospecharía de una artimaña.

425
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Los daneses envían hombres
a observar semanas antes de atacar.

426
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Cuando hayamos partido al sur,

427
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
quizá quedes a merced de los piratas.

428
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Y entonces nos buscarás.

429
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Vosotros, a la costa. Vosotros, al patio.

430
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Cogeréis vuestra parte
al cambiar la marea.

431
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- ¿Ese es el primo?
- Sí. No se parecen.

432
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Reconozco a un codicioso nada más verlo.

433
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Tendréis mucho en común,
no os faltará conversación.

434
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Gracias por permitirnos
reunir nuestro tesoro.

435
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Veremos qué más trae la marea
y abandonaremos vuestras tierras.

436
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
No hay por qué, consideraos mis invitados.

437
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Entrad en la fortaleza, al calor.

438
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Sois muy amable,
pero tenemos mucho que hacer.

439
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Debo trasladar peregrinas a la isla.

440
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Atenazan demasiados peligros
a los viajeros por aquí.

441
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Entrad en la fortaleza.

442
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Se va a celebrar una boda
y es una alegría que queremos compartir.

443
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Mis hombres reunirán el cargamento,
aunque nos quedaremos un tributo.

444
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
¡Coged vuestra parte de la riqueza!

445
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Hesten se siente generoso.

446
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
¡Dios!

447
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
¿Te lo puedes creer?

448
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
¡Dame la mano!

449
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
¡Dame la otra mano!

450
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
¡Tira!

451
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Gracias.

452
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Rápido, coged lo que podáis
y volved a vuestros puestos.

453
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
Y estad atentos
por si hay más naves danesas.

454
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Desearía un lugar donde vestirme.

455
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
¿Hay algún aposento para señoras?

456
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Encontrarás un sitio abajo
en la cocina, allí hay mujeres.

457
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Esta.

458
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Esta reparación parece
la más débil. Prueba.

459
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Demasiado rápido y ruidoso.

460
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
No oigo a nadie.

461
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Hesten los habrá atraído a la costa.

462
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Hesten.

463
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Esa es una cara que nunca olvidaré.

464
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
¿Eres el desgraciado náufrago?

465
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Sí.

466
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
No os recuerdo, señor.

467
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
No.

468
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
No, parece que no.

469
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
La última vez que nos vimos

470
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
me encerraste en la tumba de Alfredo.

471
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
El sitio de Winchester,
lo tengo grabado en la memoria.

472
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Y, aun así, vivisteis
y prosperasteis después.

473
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Ambos éramos…

474
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
más jóvenes.

475
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Mi nieto apenas durmió
durante años después.

476
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Bueno, me he quitado
los carámbanos de las pelotas

477
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
y seguiré mi camino.

478
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Quédate un rato, Hesten.

479
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Tenemos muchos recuerdos que compartir.

480
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Tapa el agujero.

481
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Ya basta.

482
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Señor.

483
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Eh.

484
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Aquí es muy fácil que te reconozcan.

485
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
¿Y si os descubren a vosotros?

486
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Tengo un plan para eso.

487
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Vamos a buscar a Aelfwynn.

488
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Esperad a la señal de Uhtred.
- Hemos esperado en vano.

489
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
El tiempo de imponernos se escapa.

490
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Pero ¿y Uhtred y Aelfwynn? Morirán.

491
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Esto es una locura.
- Sí.

492
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Pero debemos seguir.

493
00:45:08,640 --> 00:45:09,960
¿Es el rey de los escoceses?

494
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Así es.

495
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Señor.

496
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Señor.

497
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Señor.

498
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
¡Vosotros!

499
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Quedaos en el patio.

500
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
¿Por qué pone Constantino
a sus hombres aquí?

501
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
No hablamos de las medidas
que tomamos para proteger a mi señor.

502
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Así es.

503
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Rey Constantino.

504
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Vuestro hombre deambula por donde no debe.

505
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
No es de los míos.

506
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Te han engañado, lord Wihtgar.

507
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
¿Cómo habéis eludido a mis hombres?

508
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
¿También sois daneses naufragados?

509
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Torturadlos para saber.

510
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Que vean a qué se enfrenta un pirata.

511
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Haced la obra de Dios, amigos.

512
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Recibiréis el doble
en mi próximo cargamento.

513
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- ¿Lady Aelfwynn?
- Sí.

514
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Venid.
- No.

515
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Venid. Vengo a rescataros.

516
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Lo he oído muchas veces
y nunca ha sido verdad.

517
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Lady Aelfwynn, soy lord Hesten.

518
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Era amigo de vuestro padre.
- ¿Lord Hesten?

519
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Intentaste matar a mi madre. ¡Socorro!

520
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
¡Ayudadme! ¡Mi rey y señor!

521
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Ese hombre intenta raptarme.

522
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
La chica se equivoca.

523
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Si he ofendido a la joven, me disculpo.

524
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Nuestros modos con las mujeres
no son como los vuestros.

525
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Soy un hombre de honor,
quizá haya malinterpretado.

526
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Eres un mentiroso.

527
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Hemos descubierto tu plan
y hemos capturado a tus hombres.

528
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Dime la verdad de por qué
habéis venido a Bebbanburg

529
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
y solo perderán la vida ellos.

530
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Os diré la verdad.

531
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
Porque solo me sirvo a mí.

532
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
No tengo aliados aquí

533
00:49:06,600 --> 00:49:08,600
y no formo parte de ningún plan.

534
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Libraos de eso y traed al sacerdote.

535
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Hagamos la boda ya.

536
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Nos habremos equivocado.

537
00:50:03,520 --> 00:50:06,920
El labrador ha dicho que era el este,
pero me parece el oeste.

538
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Dicen que muchos se han unido
a ella aquí entre los árboles.

539
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
¡Sabemos que estás aquí!

540
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
¡Hemos visto a tus exploradores!

541
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Lady Aelswith.

542
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Haced lo que queráis, no diremos nada.

543
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Es una necedad que vengáis aquí.

544
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
No soy amiga de los cristianos.

545
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Tal vez sea así.

546
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Pero…

547
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
necesitamos tu ayuda.

548
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
¡Alto!

549
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Dejadme dar el primer golpe.

550
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Señor,

551
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
se acercan soldados por el sur.

552
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- ¿Cuántos?
- Muchos.

553
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Volveré. Esperad.

554
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
¡Proteged las puertas!

555
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
No, todavía no.

556
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
¡No te acerques más!

557
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
¡Habla!

558
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Traigo un mensaje de Eduardo,

559
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
rey de los sajones y rey de estas tierras.

560
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Entregadnos a lord Aethelhelm
y a lady Aelfwynn y no atacaremos.

561
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Negaos y os asediaremos
y os mataremos a todos.

562
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
¡No sobrevivirá nadie!

563
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Subtítulos: Raquel Pereda

