1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Llegó una noticia urgente a Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- Capturaron a Aelfwynn en el camino.
- ¿Quién?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Creemos que fueron contratados.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Sospechamos que están asociados
con lord Ethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
Y mi destino se vio alterado.

8
00:00:27,320 --> 00:00:31,320
Lord Ethelhelm fomenta una rebelión.
Hizo una alianza con Constantino

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
y le ofreció la mano de lady Aelfwynn.

10
00:00:34,600 --> 00:00:37,439
- ¿Dónde lo encontraremos?
- En una fortaleza al norte de aquí,

11
00:00:37,520 --> 00:00:39,000
llamada Bebbanburg.

12
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Mi derecho natural,
que me robó mi primo Wihtgar.

13
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
¡Olvidarán tu nombre!

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Ahora tengo la oportunidad de recuperarlo.

15
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Lidero a los hombres de Wessex
y hacemos retirar a los escoceses.

16
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Ethelhelm tendrá que rendirse
y devolver a Aelfwynn.

17
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Pero el rey Eduardo tiene otro plan.

18
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
A cambio de casarse con Aelfwynn
y aislar a lord Ethelhelm,

19
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
dividiremos a Northumbria en dos.

20
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Las tierras alrededor de Bebbanburg
van para los escoceses

21
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
y nos deshacemos de Ethelhelm.

22
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Pero nadie lo apoyó.

23
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Le prometí a su hermana
que mantendría segura a Aelfwynn.

24
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Yo apoyo a Uhtred.
- Apoyamos a Uhtred.

25
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Athelstan, hijo, ¿qué opinas?

26
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Seguiré a lord Uhtred.

27
00:01:23,520 --> 00:01:26,560
No sé si las cosas salen
como usted quiere, Su Majestad.

28
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
No toleraré más desafíos.

29
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Nadie saldrá bajo pena de ejecución.

30
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
¡El destino lo es todo!

31
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
¡Vamos, muévanse! Pronto amanecerá.

32
00:01:50,520 --> 00:01:53,000
Oye, no me mates antes de salir.

33
00:01:53,080 --> 00:01:54,160
REINO DE NORTHUMBRIA

34
00:01:54,240 --> 00:01:55,120
Muévanse.

35
00:01:56,400 --> 00:02:00,200
- ¿Se sabe si el rey va a ceder?
- Ha rechazado a todos sus asesores.

36
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
Él no atacaría sajones.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Diles eso a los regidores mercios.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Saldremos al amanecer.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
¿Sus hombres siguen bloqueando la entrada?

40
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Sí, y los mercios
parecen decididos a partir.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Temo que ninguno ceda.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
¿Otra que no puede dormir?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
El rey no me quiere cerca esta noche.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Le dije que no debía darle la espalda
a Northumbria y no le gustó.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
A ningún hombre le gusta
que la mujer que ama le diga la verdad.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
De todas formas, cuando hay que decirla,

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Dios está con nosotras.

48
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Siguen desafiando mis órdenes.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Prepara a los hombres de Wessex.
Que vayan todos a la puerta.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Sí, Su Majestad.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Milady.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Eduardo, no traiciones a otros sajones.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Edgiva, deberías estar
regresando a Winchester.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,160
No es el momento para que se alíen.

55
00:03:47,240 --> 00:03:50,560
No somos aliadas,
solo somos las mujeres que te queremos.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Te juro que diré la verdad y me iré.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Tu plan de renunciar a Aelfwynn

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
y negociar con los escoceses
tiene sus méritos.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Sí, podría traer la paz,

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
pero a cambio de dividir a los sajones.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
No te arriesgues
a separar a Mercia de Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Deberías aconsejar a lord Aldhelm.
- Pero no lo haré,

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
porque estoy de acuerdo con lord Aldhelm.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Etelfleda seguiría a Uhtred.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Soy el rey, no sigo a nadie.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Eres un rey
que está decidiendo no liderar.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Me pregunto cuál es el motivo
de esa curiosa decisión.

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Y solo llego a una conclusión…

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
miedo.

70
00:04:59,600 --> 00:05:02,000
No le temo a Ethelhelm, a Constantino o…

71
00:05:02,080 --> 00:05:05,600
No, pero le temes a Alfredo y a su legado.

72
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
De manera que te diré una cosa:

73
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
tú eres fuerte
como para cumplir el sueño de tu padre.

74
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
No tienes que dejárselo
a tus descendientes.

75
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Eres digno de aparecer en las crónicas

76
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
como el que unió a Inglaterra.

77
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- Lo que me detiene no es el miedo.
- Soy tu madre

78
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
y sé cuándo tienes miedo.

79
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Así que vengo a decirte

80
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
que creo que te mereces este momento.

81
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Eres un hombre tan bueno,

82
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
tan honesto y tan leal como tu padre.

83
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
Y Dios te bendecirá por eso.

84
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Este es tu destino.

85
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Aprovecha este momento.

86
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
¡Dejen sus puestos, vuelvan al ejército!

87
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Wessex se retiró.

88
00:06:48,680 --> 00:06:51,480
Los hombres de Eduardo
ya no defienden las murallas.

89
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Nos vamos. Abran las puertas.
- Sí, milord.

90
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
¿Vamos a Bebbanburg, lord Uhtred?

91
00:07:47,240 --> 00:07:49,200
Deja que el rey tenga su momento.

92
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Si usted lo ordena.

93
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Necesitaré a alguien leal
que defienda la frontera en Northumbria.

94
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
¡Confrontaremos
al rey escocés en el camino!

95
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Romperemos su alianza con lord Ethelhelm

96
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
y negociaremos por la hija de Etelfleda.

97
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
¡Conservaremos Northumbria
para el pueblo sajón!

98
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
¡A Bebbanburg!

99
00:09:15,000 --> 00:09:16,920
BASADA EN LAS NOVELAS DE
BERNARD CORNWELL

100
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
REINO DE NORTHUMBRIA

101
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
¿Estamos esperando un asedio?

102
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
No, esperamos levantar el campamento
e ir a luchar al sur.

103
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
No usaremos más de lo necesario
la hospitalidad de Northumbria.

104
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
En cuanto llegue
el ejército de Constantino

105
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
y se consume el matrimonio,

106
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
nos iremos con nuestras provisiones.

107
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
¿Cuándo llegará ese ejército?

108
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Pronto.

109
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
No lo sabe.

110
00:10:31,720 --> 00:10:36,160
Tanto alarde, y no sabe
cuándo vendrán los escoceses.

111
00:10:36,240 --> 00:10:37,600
Solo espera que vengan.

112
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
¿Tu primo Uhtred todavía lucha
para el rey de los sajones?

113
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Sí.

114
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Por eso no saldremos de estas murallas

115
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
por más promesas y alianzas
que hayamos hecho.

116
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Mira a quién me encontré.

117
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
¡Cynlaef! Llegas tarde.

118
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Milord, tuve un viaje trascendental.
Tengo mucho que contar.

119
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Primero me perdí

120
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
- junto al puente…
- ¡No! No es el momento, Cynlaef.

121
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
¿Qué noticias traes?

122
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Lo que vieron los vigías hace dos noches.

123
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Los hombres de Constantino preparan
un bote cerca del puerto en Dynbaer.

124
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Un bote no transportará a un ejército.

125
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
¿Podría ser una guardia de avanzada
que zarpará con Constantino?

126
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantino es un gran rey.

127
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
No llegaría por la puerta del mar
como un comerciante.

128
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
¿Tal vez trae un regalo
para el festín de la boda?

129
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
No, esto es una exhibición de fuerza.

130
00:11:41,800 --> 00:11:44,000
Liderará por tierra
a todos los hombres posibles.

131
00:11:44,080 --> 00:11:46,920
De acuerdo.
Dudo que llegue al sur por mar.

132
00:11:47,600 --> 00:11:50,560
Constantino es un estratega.
Conoce la variabilidad de las mareas,

133
00:11:50,640 --> 00:11:52,320
el riesgo de las tormentas de verano.

134
00:11:52,400 --> 00:11:54,400
Muy bien, sigamos con el plan.

135
00:11:54,480 --> 00:11:58,440
Con suerte, todo su ejército
tardará días en reunirse. Adelante.

136
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Cada hombre debe reportarse
tres veces cada día.

137
00:12:11,000 --> 00:12:14,520
Cuando el ejército del rey Constantino
aparezca en el horizonte,

138
00:12:14,600 --> 00:12:16,080
quemen esa iglesia.

139
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Madre.

140
00:12:28,720 --> 00:12:32,640
Te vas a quedar aquí.
Esa es una línea que no vas a cruzar.

141
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Eduardo, mi vida no tiene importancia.

142
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Tu linaje está seguro.
Y eso es lo único que importa.

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
¿Qué tan lejos está Bebbanburg?

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
A ocho kilómetros,
pero nuestro trayecto es más largo.

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
Al amanecer atravesaremos el bosque
y rodearemos la fortaleza.

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Haremos la emboscada en los caminos.

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
No suelo inmiscuirme
en los asuntos militares,

148
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
pero seguramente se regará la voz de que
hay un gran ejército acampando cerca.

149
00:13:09,800 --> 00:13:12,200
Llega un momento
en el que no podemos escondernos.

150
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Debemos rezar para que Dios nos acompañe.

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
¿Te quedarás aquí
y no irás tontamente al campo de batalla?

152
00:13:22,120 --> 00:13:24,960
- Si los heridos me necesitan, tal vez…
- No irá.

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Sabemos cuál es nuestro papel.

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Los hombres deben enfrentar solos
ciertos momentos, y este es uno de ellos.

155
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Avísale a nuestro señor.

156
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
Es el rey.

157
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Un rey elegiría un barco mejor.

158
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Excepto este, tal vez.

159
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Mis hombres desembarcan
en la puerta del mar.

160
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Un rey llega a una fortaleza
por el frente.

161
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Aquí viene.

162
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
¡Firmes para el rey de los escoceses!

163
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
¡Su Majestad! Llega un poco antes
de lo que planeamos.

164
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Me gusta sorprender a la gente.

165
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Esperaba que su llegada
fuera un poco más clandestina.

166
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
No me convertí en rey
para esconderme en un bosque.

167
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Pero tenemos de nuestro lado
lo más preciado

168
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
que se puede tener en una guerra,
el factor sorpresa.

169
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Si lo desperdicia, nos arriesgamos
a que el rey Eduardo se entere de…

170
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Hay espías por todas partes.
Ya se enterará.

171
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Efectivamente. Pero su debilidad
es su impulsividad.

172
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- Cuando sepa de nuestra alianza…
- No me sentaré a esperar un ataque.

173
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Eso es de cobardes.

174
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Creí que habíamos acordado
que se lanzaría un ataque

175
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
una vez que hubiera cimentado
su vínculo con Mercia.

176
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
Y soy un hombre de palabra.

177
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
¿Ese es el niño
que será rey de los sajones?

178
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Así es. Aelfweard,
inclínate ante el rey Constantino…

179
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Un consejo de un rey para un futuro rey.

180
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
No confíes en nadie que te dé consejos.

181
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Entendido.
- Bueno, comamos.

182
00:16:10,480 --> 00:16:12,720
Dile a lady Aelfwynn que nos acompañe.

183
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
¡No!

184
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Prefiero conocerla a solas,
después de comer.

185
00:16:29,880 --> 00:16:32,360
Nunca conozcas a una novia
con el estómago vacío.

186
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
¡Oye! ¿Qué dices, milord?

187
00:17:07,720 --> 00:17:10,560
¿Nos deshacemos del lastre,
tomamos unos caballos

188
00:17:10,640 --> 00:17:14,880
y vamos los tres solos hasta la puerta
para darle una lección a tu primo?

189
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Ya intenté llegar a la puerta a caballo.

190
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Tal vez tu método sea mejor
que llevarlos a todos ellos a la muerte.

191
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Vamos, quieren acompañarte.

192
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Esto es lo que han estado esperando.

193
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Contarán esta historia toda su vida.

194
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Yo ayudé a conquistar Bebbanburg".

195
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Oigan.

196
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Milord, malas noticias.
Nos falló el plan de la emboscada.

197
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Constantino ya está
dentro de la fortaleza.

198
00:18:03,680 --> 00:18:05,800
Los espías dicen que llegó en barco.

199
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- Es mi culpa. Esto fue idea mía.
- No.

200
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Gran parte de esto es cálculo,
y calculamos mal.

201
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
¿Cuántos hombres había en el bote?

202
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Creemos que solo la guardia personal.

203
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Como predijo Uhtred.

204
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
No asuman que es una señal.
Hagamos otro plan.

205
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Es una señal para atacar.

206
00:18:35,480 --> 00:18:37,760
- Antes de que llegue su ejército…
- No.

207
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
Nuestros objetivos están juntos.

208
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Si entramos a la fortaleza,
atrapamos a Ethelhelm y a Constantino.

209
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn está ahí.

210
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
La obligarán a casarse y la amenazarán.

211
00:18:47,880 --> 00:18:49,560
Sí, la usarán para negociar…

212
00:18:49,640 --> 00:18:53,080
¿Y espera que Ethelhelm
sea razonable si está acorralado?

213
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Habríamos podido negociar con Constantino.

214
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- Ahora no le damos nada que perder.
- Tenemos cientos de hombres.

215
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg está bien defendido,
pero nosotros seremos más…

216
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Su propia hija murió
como consecuencia de sus tretas.

217
00:19:10,520 --> 00:19:12,640
No podemos arriesgar
a la hija de Etelfleda

218
00:19:12,720 --> 00:19:14,920
en el caos que habrá en Bebbanburg.

219
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Hay otra manera.

220
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Me iré con algunos hombres.
Esperen a saber de nosotros.

221
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Sacaremos a Aelfwynn de la fortaleza,
y entonces pueden atacar.

222
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- ¿Cómo?
- ¿Por la puerta del mar?

223
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
No. Hay una ruta a Bebbanburg que…

224
00:19:38,480 --> 00:19:41,800
No cabe un ejército,
ni siquiera media docena de hombres.

225
00:19:41,880 --> 00:19:44,640
La había descartado por el peligro, pero…

226
00:19:46,160 --> 00:19:49,240
puede ser posible con un número pequeño…

227
00:19:49,320 --> 00:19:52,800
¿Y cuando se encuentren
a la guardia personal de Bebbanburg?

228
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, ¿tienes fuerzas para venir?

229
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
¿Tienes fuerzas para detenerme?

230
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Milord, déjeme participar.

231
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Puedo enfrentar cualquier peligro.

232
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Siempre hemos sido cuatro.

233
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Detenga a los hombres.
No ataque hasta que yo se lo indique.

234
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
Basta de evasivas. ¿Cuál es el plan?

235
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Si funciona, volveremos con Aelfwynn.

236
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
¿Y si no?

237
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Esta será la última vez que hablamos.

238
00:20:32,920 --> 00:20:36,720
Vamos al norte hasta la siguiente
ensenada después de Bebbanburg.

239
00:20:38,280 --> 00:20:40,280
Le pediremos ayuda a un conocido.

240
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
¿Y si no nos ayuda?

241
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Finan tendrá que pensar en algo.

242
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
¿Qué?

243
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Tenemos trabajo.
No flirteen con las monjas.

244
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Eso te lo dejamos a ti.

245
00:21:58,920 --> 00:22:01,480
Habríamos hecho cerveza
si hubieras escrito.

246
00:22:01,560 --> 00:22:04,000
- ¡Estás aquí!
- Tienes suerte.

247
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Estuve casi todo el mes en la isla.

248
00:22:06,240 --> 00:22:09,040
- Debiste haber avisado.
- No sabía que vendría.

249
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Los dioses tenían otros planes.
- ¿Vienes por Aalys?

250
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Está mucho mejor, aunque todavía sueña
con la muerte de la reina.

251
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Vengo por Bebbanburg.

252
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
¿Es el momento? ¿Tienes hombres?

253
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Eduardo tiene un ejército al sur.

254
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Normalmente nos enteramos de eso.

255
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Antes, debo entrar a la fortaleza

256
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
con pocos hombres
para sacar a lady Aelfwynn.

257
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
¿Tienes un plan?

258
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Lo estoy pensando, pero necesitaré ayuda.

259
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- No de ti. Necesitaré la ayuda de…
- ¡No! No, él es demasiado joven.

260
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
La ayuda de él no. Para nada.

261
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
¿El comerciante Haesten
aún está en estas tierras?

262
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, los dioses
verdaderamente están contigo. Ven.

263
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Se niega a irse
porque está ganando buen dinero aquí.

264
00:23:10,200 --> 00:23:13,160
- Nos convertimos en un gran mercado.
- Te buscaré.

265
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Róbame y te arrepentirás.

266
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Uhtred.
- Vengo a ofrecer plata, no a quitarla.

267
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
No necesito y ya hice lo que querías.

268
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Sí, lo sé, y ahora quiero más.

269
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Voy a entrar a Bebbanburg

270
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
y tú me ayudarás a distraer a la guardia.

271
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
No. No, de ninguna manera.
Ni hoy ni nunca.

272
00:23:57,560 --> 00:23:59,280
No es una decisión muy sabia.

273
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Recuperaré mis tierras

274
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
y volveremos a castigarte
por esta negativa.

275
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Amenázame e iré a Bebbanburg
a advertirles que atacarás.

276
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
No lo harás.

277
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Estoy ocupado ganando plata.

278
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Dime.

279
00:24:31,240 --> 00:24:34,960
¿Valhalla recibirá a un hombre
que vende reliquias a los tontos?

280
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Mis ancestros vinieron a estas tierras
para hacerse ricos.

281
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Estoy viviendo mi derecho natural.

282
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
No tendrás que blandir la espada.

283
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Solo te pido que lleves a la guardia
hacia la playa.

284
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
Y te pagaré muy bien por eso.

285
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
No tienes el dinero.

286
00:24:57,040 --> 00:25:00,040
Pero sabes que lo tendré
cuando recupere Bebbanburg.

287
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Y sabes quién ganará entre Wihtgar y yo.

288
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
No soy conocido por mi lealtad, Uhtred.

289
00:25:13,320 --> 00:25:15,520
Haces mal al poner esto en mis manos.

290
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
No es sencillo alejar a una guardia
de sus defensas.

291
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Te costará.
- Sí, lo sé.

292
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Finan está afuera.
Él te explicará el plan.

293
00:25:40,640 --> 00:25:42,640
Pyrlig puede llevar
nuestro bote más pequeño.

294
00:25:42,720 --> 00:25:46,640
Si lo ven en el agua deben asumir
que es parte del peregrinaje.

295
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Asegúrate de devolverlo.

296
00:25:51,440 --> 00:25:52,840
Haré todo lo que pueda.

297
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Buena suerte.

298
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Me pregunto… Tal vez debería acompañarte.

299
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
No, por favor.
Tienes cosas que proteger aquí.

300
00:26:14,640 --> 00:26:16,840
No sé si se pueda confiar en Haesten.

301
00:26:20,800 --> 00:26:22,920
¿Estoy tomando la decisión correcta?

302
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
No puede ser malo proteger a lady Aelfwynn

303
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
o buscar un hogar para tus hijos.

304
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Si este es el momento adecuado para ti,

305
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
no puedo saberlo. Espero que sí.

306
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Pero tu motivación es pura,
así que mi Dios estará contigo.

307
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Hazlo al amanecer.

308
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
Y mañana será el primer día
de un mundo nuevo.

309
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- ¿Entienden todos el plan?
- ¡Sí!

310
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Sí.
- Oye, hazlo por él.

311
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Él lleva a los guardias a la playa
antes de que cambie la marea,

312
00:27:14,400 --> 00:27:17,240
dándote una oportunidad
pequeña y algo imprudente

313
00:27:17,320 --> 00:27:20,720
de entrar por la sala de la guardia
antes de que vuelvan.

314
00:27:21,600 --> 00:27:23,800
Olvidaste decir que tú no haces nada.

315
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Sí, yo no hago nada en el bote.

316
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Los saco cuando llegue la señal.

317
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Excelente, todos estamos de acuerdo.

318
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Se acerca la noche
y no sabemos nada de Uhtred.

319
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Su Majestad, tenga paciencia.

320
00:28:10,560 --> 00:28:14,160
- Él nunca lo ha decepcionado.
- Nunca luchó por sus propias tierras.

321
00:28:15,240 --> 00:28:18,680
Habla de la unidad sajona,
pero sabemos por qué está aquí.

322
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- Eso no es justo.
- Tal vez no.

323
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Pero ¿quién quiere lo mejor
para los sajones?

324
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- ¿Uhtred o yo? No…
- Milord…

325
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Los espías al norte dicen que
los escoceses marchan en esta dirección.

326
00:28:39,400 --> 00:28:42,080
- ¿Cuándo llegarán a Bebbanburg?
- No sabemos.

327
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Depende de si paran para añadir refuerzos

328
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
- o si esa es la fuerza completa.
- ¿Y Uhtred?

329
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
No ha dicho nada, no lo han visto.

330
00:28:55,760 --> 00:28:57,080
No podemos rastrearlo.

331
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
¿De qué se habla que debamos saber?

332
00:29:08,560 --> 00:29:12,400
- ¿Qué me están ocultando?
- Temo que vaya a atacar.

333
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
¿Sin lord Uhtred?

334
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
No parece que le importe
si mi padre vive o muere.

335
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
No sirve de nada hablarle de Aelfwynn,

336
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
y no piensa en lord Aelfweard.

337
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Eduardo está perdido.

338
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
¿Tiene tanta ira
por la traición de Ethelhelm

339
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- que arriesgaría a su propio hijo?
- Algo se apoderó de él.

340
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Es como si se creyera
con la bendición divina.

341
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Milady.

342
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Milady.

343
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
A lo mejor fui demasiado enfática
al animar al rey.

344
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Ven, acompáñame al sur.
- No, no huiré de la batalla.

345
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Me quedaré
donde pueda ayudar a los heridos.

346
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
No estoy sugiriendo que huyamos,

347
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
pero sígueme
si quieres evitar una matanza.

348
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
¿Piensas saltar e irte nadando?

349
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Tal vez.

350
00:30:38,480 --> 00:30:40,440
No te dejes engañar por la calma.

351
00:30:41,120 --> 00:30:44,080
La marea cambia rápido
y chocarías contra una roca.

352
00:30:44,160 --> 00:30:46,920
No me importa, mi vida se acabó.

353
00:30:49,520 --> 00:30:52,720
- ¿Es el rey de los escoceses?
- ¿Tú eres la novia?

354
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Según dicen.

355
00:30:56,640 --> 00:30:59,360
¿Por qué no está casado?
Es mayor que mi padre.

356
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
¿De qué padre hablas?

357
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Discúlpame, es un chiste cruel.

358
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- ¿Ya me odias?
- Sí.

359
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
¿Por qué?

360
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Porque no quiero casarme con usted.

361
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Es una simple verdad,
me están obligando a hacerlo.

362
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Yo tampoco quiero casarme contigo.

363
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Entonces libéreme de este negocio.
- No.

364
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Porque ya di mi palabra.
- Me están vendiendo.

365
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Así son las cosas.
Serás rica y te cuidarán bien.

366
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- No es una maldición terrible…
- ¡No tiene ni idea!

367
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
¿A quién quieres?

368
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
¿Perdón?

369
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
¿Quién tiene tu corazón
para que estés tan resentida?

370
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Su Majestad, soy pura.

371
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
No estoy preguntando eso.

372
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
No compartiré lo que hay en mi corazón.

373
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Bueno…

374
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
como vamos a casarnos,

375
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
creo que debo ofrecerte mi confianza.

376
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Estoy enamorado.

377
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
La mujer está casada,

378
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
pero aun así es mía.

379
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
Y no quiero traicionarla acostándome
con una niña de sangre noble.

380
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Así que…

381
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
serás mi esposa,

382
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
vivirás cómodamente
en la fortaleza que prefieras.

383
00:33:11,200 --> 00:33:15,200
Yo disfrutaré las riquezas
de tus tierras en Mercia. Quizá te visite…

384
00:33:16,080 --> 00:33:17,440
pero no en tu recámara.

385
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
En resumen,

386
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
el matrimonio será estéril

387
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
y jamás te amaré.

388
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Su Majestad…

389
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
es la primera vez en mucho tiempo
que me hablan con sinceridad.

390
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Tus antepasados eran delgados, ¿no?

391
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
¿Cuánto tendremos para entrar y salir?

392
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Si Haesten toca tierra
y todo sale según el plan,

393
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
el tiempo suficiente.

394
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Milord.

395
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
El mar traicionó a otro barco.

396
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Esta playa pertenece a Wihtgar
de Bebbanburg.

397
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Lo sabe.

398
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
No queremos entrar sin autorización,

399
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
solo esperar nuestra carga y rescatarla.

400
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- ¿Quién viaja con usted, monja?
- Un comerciante que viene a Lindisfarne.

401
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
¿Su nombre?

402
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Haesten. Déjennos esperar la marea

403
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
y pueden tener un botín.

404
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Esperen aquí.

405
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Desapareció el sendero.

406
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
¿Hay otro camino? ¿Podemos volver?

407
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
No hay tiempo, está cambiando la marea.
Los hombres dejarán sus puestos.

408
00:35:55,280 --> 00:35:57,480
Siempre quisiste morir en Bebbanburg.

409
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Menos charla. Vamos a subir.

410
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
No ayudes.

411
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
No es el momento para distraerse
con obras de caridad.

412
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Su Majestad, hemos sido muy hospitalarios
con usted y lord Ethelhelm.

413
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Permítame reclamar el botín
como recompensa.

414
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
¿Cuál es la carga?

415
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Sal y reliquias.

416
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
Puede haber más cuando suba la marea.

417
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Yo tomo lo que llega a mis tierras.

418
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
Esa es la costumbre, haga lo que quiera.

419
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Pero…

420
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
yo sería precavido.

421
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Los daneses envían hombres a observar
semanas antes de atacar.

422
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Cuando partamos hacia el sur,

423
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
pueden quedar a merced de piratas.

424
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Entonces nos querrá aquí.

425
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Ustedes, a la playa. Ustedes, al patio.

426
00:37:34,400 --> 00:37:36,880
Pueden tomar su botín
cuando suba la marea.

427
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- ¿Ese es el primo?
- Sí. No se parecen tanto.

428
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Reconozco a los codiciosos.

429
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Deben tener mucho en común,
podrás entretenerlo.

430
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Gracias por permitirnos
recuperar nuestro tesoro.

431
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Veremos qué más llega
y saldremos de sus tierras.

432
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Para nada, considérense mis invitados.

433
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Vengan a la fortaleza, tenemos fuego.

434
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Muy amable, pero tenemos mucho que hacer.

435
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Tengo que llevar peregrinos a la isla.

436
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Aquí hay muchos peligros
para los viajeros.

437
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Vengan a la fortaleza.

438
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Habrá un festín por una boda
y queremos compartirlo.

439
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Mis hombres reunirán su carga,
aunque tomaremos un tributo, claro.

440
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
¡Tomen su parte de las riquezas!

441
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten quiere ser generoso.

442
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
¡Cielos!

443
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
¿Puedes creer?

444
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
¡Dame la mano!

445
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
¡Dame la otra mano!

446
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Hala. ¡Arriba!

447
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Gracias.

448
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Tomen lo que puedan
y vuelvan a sus puestos.

449
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
Y atentos, por si llegan
más barcos daneses.

450
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Quisiera un lugar para vestirme.

451
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
¿Hay habitaciones para damas?

452
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Puede ir a la cocina,
allá hay algunas mujeres.

453
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Este.

454
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Este parece el más débil. Prueba.

455
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Muy rápido y mucho ruido.

456
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
No oigo a nadie.

457
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Creo que Haesten los llevó a la playa.

458
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
¡Haesten!

459
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Jamás olvidaría esa cara.

460
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
¿Eres el pobre que naufragó?

461
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Sí.

462
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
No me acuerdo de usted, milord.

463
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
No.

464
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
No, parece que no.

465
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
La última vez que nos vimos,

466
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
me encerraste en la tumba de Alfredo.

467
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
El asedio de Winchester
me quedó grabado en la memoria.

468
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Y aun así, vivió y prosperó.

469
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Los dos éramos…

470
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
más jóvenes.

471
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Después de eso, mi nieto
tuvo problemas para dormir durante años.

472
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Bueno, ya me quité
el hielo de las pelotas.

473
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
Me voy.

474
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Quédate un rato, Haesten.

475
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Tenemos mucho que recordar.

476
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Cierren el agujero.

477
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Suficiente.

478
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Milord.

479
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Oye.

480
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Toma, es más probable que te reconozcan.

481
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
¿Y si ven a alguno de ustedes?

482
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Tengo un plan para eso.

483
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Vamos, busquemos a Aelfwynn.

484
00:44:16,960 --> 00:44:20,040
- Majestad, espere a Uhtred.
- No sabemos nada de él.

485
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
Se escapa el tiempo que le ofrecí.

486
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
¿Qué hay de Uhtred o Aelfwynn? ¡Morirán!

487
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Esto es una locura.
- Sí.

488
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Pero debemos seguirlo.

489
00:45:08,640 --> 00:45:10,240
¿Es el rey de los escoceses?

490
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Sí.

491
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Milord.

492
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Milord.

493
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Milord.

494
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
¡Ustedes!

495
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Quédense en el patio.

496
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
¿Por qué Constantino
pone aquí a sus hombres?

497
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
No hablamos de las medidas que tomamos
para proteger a mi señor.

498
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
¡Sí!

499
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
¿Rey Constantino?

500
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Su hombre se mete donde no debe.

501
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Ese hombre no es mío.

502
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Creo que lo engañaron, lord Wihtgar.

503
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
¿Cómo evadieron a mis hombres?

504
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
¿También son náufragos daneses?

505
00:46:39,080 --> 00:46:40,760
Tortúrenlos para que hablen.

506
00:46:41,400 --> 00:46:44,200
Muéstrenles lo que enfrentaría
cualquier pirata.

507
00:46:58,200 --> 00:47:00,160
Hacen el trabajo de Dios, amigos.

508
00:47:00,240 --> 00:47:03,000
Con mi próximo cargamento
ganarán el doble.

509
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- ¿Lady Aelfwynn?
- Sí.

510
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Venga.
- ¡No!

511
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
¡Venga! ¡Intento rescatarla!

512
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
He oído eso muchas veces
y nunca ha sido cierto.

513
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Lady Aelfwynn, soy lord Haesten.

514
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Fui amigo de su verdadero padre.
- ¿Lord Haesten?

515
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
¡Intentó matar a mi madre! ¡Auxilio!

516
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
¡Ayúdenme! ¡Su Majestad!

517
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Este hombre intenta secuestrarme.

518
00:48:05,680 --> 00:48:06,920
La joven se equivoca.

519
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Pido disculpas si ofendí a la joven.

520
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Nuestras costumbres con las mujeres
no son como las suyas.

521
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Soy un hombre honorable,
quizá me malentienden.

522
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Eres un mentiroso.

523
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Tu plan fue descubierto
y tus otros hombres fueron capturados.

524
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Dime por qué viniste a Bebbanburg
en realidad

525
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
y solo les quitaré la vida.

526
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Le diré la verdad,

527
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
pues solo me sirvo a mí mismo.

528
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
No tengo ningún aliado aquí

529
00:49:06,600 --> 00:49:08,520
y no formo parte de ningún plan.

530
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Desháganse de esto,
¡y traigan al sacerdote!

531
00:49:43,280 --> 00:49:44,760
¡Celebremos este matrimonio!

532
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Tal vez nos equivocamos.

533
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
El granjero dijo que era el este,
pero creo que es el oeste.

534
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Me dijeron que muchos se le han unido
aquí entre los árboles.

535
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
¡Sabemos que estás aquí!

536
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
¡Hemos visto a tus espías!

537
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Lady Aelswitha.

538
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Hagan lo peor, no nos sacarán nada.

539
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Fue muy tonta al venir aquí.

540
00:50:56,520 --> 00:50:58,360
No soy amiga de los cristianos.

541
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Tal vez, sí.

542
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Pero…

543
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
necesitamos tu ayuda.

544
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
¡Alto!

545
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Déjenme dar el primer golpe.

546
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Milord,

547
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
vienen soldados del sur.

548
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- ¿Cuántos?
- Muchos.

549
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Regresaré. Esperen.

550
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
¡Tú, asegura las puertas! ¡Asegúralas!

551
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
No, todavía no.

552
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
¡No se acerque más!

553
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
¡Hable!

554
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
¡Traigo un mensaje de Eduardo,

555
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
rey de los sajones y rey de estas tierras!

556
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Entréguennos a lord Ethelhelm
y a lady Aelfwynn y no atacaremos.

557
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
¡Niéguense y los asediaremos
y los mataremos a todos!

558
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
¡No sobrevivirá nadie!

559
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Subtítulos: Juanita Cardona

