1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Eoferwiciin
on saapunut kiireellisiä uutisia.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
Aelfwynn vangittiin.
-Kenen toimesta?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Palkattujen miesten.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Uskomme heillä olevan
yhteys Aethelhelmiin.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
Kohotaloni on muuttunut sen mukaisesti.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Aethelhelm lietsoo kapinaa.

9
00:00:28,920 --> 00:00:34,040
Hän liittoutui Konstantinin kanssa
ja tarjosi tälle Aelfwynnin kättä.

10
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
Missä hän on?
-Linnoituksessa pohjoisessa.

11
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
Sen nimi on Bebbanburg.

12
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Syntymäoikeuteni,
jonka serkkuni Wihtgar minulta vei.

13
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
Nimesi unohtuu.

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Saan tilaisuuden ottaa kaiken takaisin.

15
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Johdan Wessexin miehiä,
ja työnnämme skotit rajan taa.

16
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Aethelhelm pakotetaan antautumaan
ja palauttamaan Aelfwynn.

17
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Kuningas Edvard aikoi muuta.

18
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
Vastineeksi avioliitosta Aelfwynnin kanssa
ja Aethelhelmin eristämisestä -

19
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
jaamme Northumbrian kahtia.

20
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Skotit saavat
Bebbanburgia ympäröivät maat,

21
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
ja Aethelhelmista hankkiudutaan eroon.

22
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Hän ei kuitenkaan saanut tukea.

23
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Annoin sisarellenne sanani,
että pidän Aelfwynnin turvassa.

24
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
Seison Uhtredin rinnalla.
-Me seisomme Uhtredin rinnalla.

25
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Aethelstan, poikani, mitä sanot?

26
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Seuraan lordi Uhtredia.

27
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Asiat eivät taida sujua kuten tahdotte.

28
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
En siedä enää yhtään uhmakkuutta.

29
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Kukaan ei poistu
teloitusrangaistuksen uhalla.

30
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Kohtalo on kaikki!

31
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Nopeammin. Pian on aamunkoitto.

32
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Älkää tappako minua juuri ennen lähtöä.

33
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Liikettä.

34
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
Onko tietoa kuninkaan leppymisestä?
-Hän karttelee neuvonantajiaan.

35
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
Ei hän käytä miekkojaan saksilaisiin.

36
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Sano se Mercian oltermanneille.

37
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Lähdemme aamunkoitteessa.

38
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Tukkivatko miehet yhä portin?

39
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Kyllä, ja mercialaiset
ovat päättäneet lähteä.

40
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Kummatkaan eivät peräänny.

41
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Jälleen eräs, joka ei saa nukuttua.

42
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
En ole tänään kuninkaan suosiossa.

43
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Sanoin, ettei hänen pitäisi kääntää selkää
Northumbrialle. Hän ei ilahtunut.

44
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Yksikään mies ei halua kuulla totuutta
rakastamaltaan naiselta.

45
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Yhtä kaikki, kun asia pitää sanoa,

46
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Jumala on kanssamme.

47
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Käskyjäni uhmataan edelleen.

48
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Valmistelkaa Wessexin miehet.
Kaikki portille.

49
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Kyllä, herra kuningas.

50
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Lady.

51
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Edvard, älä käänny
toisia saksilaisia vastaan.

52
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Eadgifu, sinun pitäisi
palata Winchesteriin.

53
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Nyt ei ole aika ryhtyä liittolaisiksi.

54
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Emme ole liittolaisia
vaan sinua rakastavia naisia.

55
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Vannon, että sanon totuuden sellaisena,
kun sen näen, ja poistun.

56
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Suunnitelmasi hylätä Aelfwynn -

57
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
ja tehdä sopimus skottien kanssa
ei ole ansioton.

58
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Se voisi kyllä tuoda rauhan,

59
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
mutta saksilaisten jakamisen hinnalla.

60
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Älä ota riskiä,
että erotat Mercian Wessexistä.

61
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
Sinun tulisi neuvoa lordi Aldhelmia.
-Niin en tee.

62
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
Olen yhtä mieltä lordi Aldhelmin kanssa.

63
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed seuraisi Uhtredia.

64
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Minä olen kuningas, minä en seuraa.

65
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Olet kuningas,
joka valitsee olla johtamatta.

66
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Valinta on niin outo,
että kysyn itseltäni syytä siihen.

67
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Minulla on vain yksi johtopäätös.

68
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
Pelko.

69
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
En pelkää Aethelhelmia, Konstantinia...
-Alfredia ja tämän perintöä kyllä.

70
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Kerron yhden asian.

71
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
Olet riittävän vahva olemaan se mies,
joka toteuttaa isäsi unelman.

72
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Sinun ei tarvitse jättää sitä
jälkeläistesi tehtäväksi.

73
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Ansaitset jäädä aikakirjoihin -

74
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
Englannin yhdistäjänä.

75
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
Ei pelko minua pidättele.
-Olen äitisi.

76
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
Tiedän, kun pelkäät.

77
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Niinpä tulin sanomaan sinulle,

78
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
että uskon sinun ansaitsevan tämän hetken.

79
00:05:53,120 --> 00:05:59,840
Olet yhtä hyvä, aito
ja uskollinen mies kuin isäsi.

80
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
Ja sen vuoksi Jumala suosii sinua.

81
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Tämä on kohtalosi.

82
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Tartu tähän hetkeen.

83
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Jättäkää asemanne, liittykää armeijaan.

84
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Wessex perääntyi.

85
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Edvardin miehet
eivät enää puolusta muureja.

86
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
Lähdemme ratsastamaan. Avatkaa portit.
-Selvä.

87
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
Bebbanburgiinko sitten, Uhtred?

88
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Anna kuninkaalle tämä hetki.

89
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Jos se on käskynne.

90
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Tarvitsen jonkun uskollisen
Northumbrian rajaseuduille.

91
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Kohtaamme skottikuninkaan tien päällä.

92
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Katkaisemme liiton Aethelhelmin kanssa -

93
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
ja teemme sopimuksen
Aethelflaedin tyttärestä.

94
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Pidämme Northumbrian
saksilaisten hallussa.

95
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Bebbanburgiin!

96
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

97
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

98
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Odotammeko, että meidät saarretaan?

99
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Ei, odotamme purkavamme leirin
ja taistelevamme etelässä.

100
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Emme käytä Northumbrian vieraanvaraisuutta
hyväksi kauemmin kuin on tarpeen.

101
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Heti kun Konstantinin armeija saapuu -

102
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
ja avioliitto on saatettu täytäntöön,

103
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
lähdemme matkaan tarvikkeinemme.

104
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
Milloin tämä armeija siis saapuu?

105
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Pian.

106
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Hän ei tiedä.

107
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Hän vain mahtailee eikä tiedä,
milloin skotit ovat tulossa.

108
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Toivoo vain.

109
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Taisteleeko serkkusi Uhtred
yhä saksien kuninkaan joukoissa?

110
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Taistelee.

111
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Sen vuoksi emme poistu täältä,

112
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
vaikka olisimme luvanneet mitä
ja tehneet mitä tahansa liittoja.

113
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Katsokaa, kenet löysin.

114
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Cynlaef, olet myöhässä.

115
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Matka on ollut tärkeä.
Kerrottavaa on paljon.

116
00:11:06,040 --> 00:11:10,440
Ensin eksyin särkyneelle sillalle...
-Nyt ei ole oikea aika.

117
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Mitä uutisia tuot?

118
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Sen, mitä tiedustelijat näkivät
kaksi yötä sitten.

119
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Konstantinin miehet valmistelivat laivaa
Dynbaerin sataman lähellä.

120
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Yksi vene ei tuo armeijaa.

121
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Kyseessä voivat olla etujoukot,
jotka purjehtivat Konstantinin kanssa.

122
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Konstantin on suuri kuningas.

123
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Hän ei saapuisi linnoitukseen
kuin kauppias.

124
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Hän voi tuoda lahjan hääpitoihin.

125
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Ei, tämä on voimanosoitus.

126
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Miehiä on niin paljon
kuin hän saa kerättyä.

127
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Olen samaa mieltä.
Hän tuskin saapuu meritse.

128
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Konstantin on strategi
ja tietää vuoroveden muutokset -

129
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
sekä kesämyrskyjen riskin.

130
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Pitäydytään suunnitelmassa.

131
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Jos onni on myötä, täyden armeijan
kokoaminen vie päiviä. Eteenpäin.

132
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Jokaisen miehen tulee ilmoittautua
kolmesti päivässä.

133
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Kun kuningas Konstantinin armeija ilmestyy
horisonttiin, sytyttäkää kirkko tuleen.

134
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Äiti.

135
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Sinä jäät tänne.
Kuvittele tuo linjaksi, jota et ylitä.

136
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Voi, Edvard. Henkeni ei ole tärkeä.

137
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Verilinjasi on turvassa.
Vain sillä on merkitystä.

138
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Miten kaukana Bebbanburg on?

139
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Kahdeksan kilometrin päässä,
mutta tiemme on pidempi.

140
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
Suuntaamme aamunkoitteessa länteen
metsän halki ja kierrämme linnoituksen.

141
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Väijymme sen yllä kulkevia teitä.

142
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
En yleensä kysele
armeijaan liittyviä asioita,

143
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
mutta kyllä kai sana leviää suuresta
armeijasta, joka leiriytyy lähistöllä?

144
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
Tulee piste,
jonka jälkeen emme voi piiloutua.

145
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Rukoillaan, että Jumala on kanssamme.

146
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Jäät tänne
etkä lähde typerästi taistelukentälle.

147
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
Haavoittuneet tarvitsevat apuani...
-Ei hän tule.

148
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Tiedämme roolimme tässä.

149
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Jotkin hetket miesten täytyy
kohdata yksin, ja tämä kuuluu niihin.

150
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Hälyttäkää herramme.

151
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
Se on kuningas.

152
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Kuningas valitsisi hienomman laivan.

153
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Paitsi ehkä tämä.

154
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Mieheni menevät meriportille.

155
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Kuningas saapuu linnoitukseen etukautta.

156
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Tuolta he tulevat.

157
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Valppaina skottien kuningasta varten.

158
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Herra kuningas. Olette hieman etuajassa.

159
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Pidän ihmisten yllättämisestä.

160
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Toivoin saapumisenne olevan salaisempi.

161
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
En ryhtynyt kuninkaaksi
piilotellakseni metsässä.

162
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Meillä on puolellamme arvokkain etu,

163
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
joka sodassa voi olla. Yllätys.

164
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Jos haaskaamme sen,
riskinä on, että Edvard...

165
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Joka puolella on vakoojia.
Kuulemme kyllä hänestä pian.

166
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Toki, mutta impulsiivisuus
on hänen heikkoutensa.

167
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
Kun hän saa tietää liitostamme...
-En istu odottamassa hyökkäystä.

168
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Se on pelkurimaista.

169
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Luulin meidän sopineen,
että hyökkäys käynnistetään,

170
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
kun olette varmistanut siteet Merciaan.

171
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
Olen sanani mittainen mies.

172
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
Olisiko tuo poika saksien kuningas?

173
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Kyllä vain. Aelfweard,
tule kumartamaan kuningas Konstantinille.

174
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Neuvo kuninkaalta tulevalle kuninkaalle.

175
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Älä luota keneenkään, joka sinua neuvoo.

176
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
Ymmärretty.
-Syökäämme.

177
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Pyydä lady Aelfwynniä
liittymään seuraamme.

178
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Ei!

179
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Tahdon tavata hänet yksin,
kun olemme syöneet.

180
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
Morsianta ei tule tavata tyhjin vatsoin.

181
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Mitä sanot, herra?

182
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Hylätäänkö tarpeettomat,
hypätään ratsaille -

183
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
ja ratsastetaan portille kolmestaan
antamaan serkullesi opetus?

184
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Portille ratsastamista
en olekaan kokeillut.

185
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Ehkä tapasi olisi parempi kuin
näiden ihmisten raahaaminen tuhoon.

186
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Älä nyt, he tahtovat liittyä rinnallesi.

187
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Tätä he ovat odottaneet.

188
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
He kertovat tästä tarinoita lopun ikäänsä.

189
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Bebbanburg, osuuteni sen valloituksessa."

190
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Hei.

191
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Uutiset ovat raskaita.
Ajoituksemme väijytykseen on väärä.

192
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Konstantin on jo linnoituksessa.

193
00:18:03,720 --> 00:18:05,640
Vakoojien mukaan hän tuli meren kautta.

194
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
Syy on minun. Suosittelin tätä.
-Ei ole.

195
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Tämä on suurelta osin arvioimista,
ja me arvioimme väärin.

196
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Montako miestä laivassa oli?

197
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Uskoaksemme vain vartija.

198
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Kuten Uhtred ennusti.

199
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Älkää pitäkö tätä merkkinä.
Tehdään uusi suunnitelma.

200
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Pitäisi hyökätä.

201
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
Ennen kuin armeija saapuu...
-Ei.

202
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Kohteemme ovat yhdessä paikassa.

203
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Jos teemme rynnäkön nyt,
vangitsemme Aethelhelmin ja Konstantinin.

204
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn on siellä.

205
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
Hänet pakotetaan avioon
ja häntä uhkaillaan.

206
00:18:47,880 --> 00:18:50,720
Häntä yritetään käyttää neuvotteluissa...
-Aethelhelmkö -

207
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
käyttäytyy järkevästi ahdistettuna?

208
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Voisimme neuvotella Konstantinin kanssa.

209
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
Nyt hänellä ei ole mitään hävittävää.
-Meillä on satoja miehiä.

210
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg on hyvin puolustettu,
mutta ylivoimamme...

211
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Aethelhelmin oma tytär
kuoli hänen juonittelunsa vuoksi.

212
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Emme voi vaarantaa Aethelflaedin lasta
kaaoksessa, joka Bebbanburgissa syntyy.

213
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
On toinenkin keino.

214
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Lähden joidenkin miesteni kanssa.
Odottakaa, että kuulette meistä.

215
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Haemme Aelfwynnin linnoituksesta.
Sitten voitte hyökätä.

216
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
Miten?
-Meren kauttako?

217
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
Ei. Bebbanburgiin
on toinenkin reitti, josta...

218
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
Siitä ei mahdu armeijaa,
ei edes puolta tusinaa miestä.

219
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Olin sivuuttanut sen liian vaarallisena,

220
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
mutta ehkä pienellä joukolla
on mahdollista...

221
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
Entä kun tämä pieni joukko
kohtaa Bebbanburgin vartijat?

222
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, oletko riittävän vahva?

223
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
Oletko riittävän vahva estämään?

224
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Päästä minut mukaan.

225
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Minussa on miestä.

226
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Neljä on määrä, joka on toiminut aiemmin.

227
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Pitäkää miehet täällä.
Älkää hyökätkö ennen merkkiäni.

228
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Kiertely saa riittää. Suunnitelma?

229
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Jos se toimii, palaamme Aelfwynnin kanssa.

230
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
Jos ei toimi?

231
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Silloin puhumme nyt viimeistä kertaa.

232
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
Menemme pohjoiseen Bebbanburgin ohi
seuraavaan poukamaan.

233
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
Haemme apua tuttavaltani.

234
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
Mitä jos apua ei saada?

235
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Sitten Finanin pitää keksiä jotain.

236
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
Mitä?

237
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Meillä on töitä. Ei lirkutella nunnille.

238
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Jätämme sen sinulle, Uhtred.

239
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Jos olisit kirjoittanut,
olisimme panneet olutta.

240
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
Olet täällä.
-Olet onnekas.

241
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Olen ollut paljon saarella.

242
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
Olisit lähettänyt sanan.
-En tiennyt olevani tulossa.

243
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
Jumalilla oli muita suunnitelmia.
-Tulitko Aalysin vuoksi?

244
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Hän voi paremmin, vaikka näkee yhä unta
kuningattaren kuolemasta.

245
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Tulin Bebbanburgin vuoksi.

246
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
Onko nyt sen aika? Onko sinulla miehiä?

247
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Edvardin armeija on lähellä.

248
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Yleensä sellaisesta kuulee.

249
00:22:27,840 --> 00:22:32,200
Ensin pitää mennä linnoitukseen
pienellä joukolla hakemaan Aelfwynn.

250
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
Onko sinulla suunnitelmaa?

251
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Yksi on muodostumassa,
mutta tarvitsen apua.

252
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
En sinun vaan...
-Ei. Hän on liian nuori.

253
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
En tarkoita hänen apuaan. En lainkaan.

254
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
Sattuuko kauppamies Haesten
olemaan yhä näillä main?

255
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, jumalat ovat todella puolellasi.
Tule.

256
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Hän kieltäytyy lähtemästä,
koska tienaa niin hyvin.

257
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
Tästä on tullut markkinapaikka.
-Etsin sinut.

258
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Jos varastat minulta, saat katua.

259
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
Uhtred.
-Tarjoan hopeaa, en vie sitä.

260
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
En tarvitse sitä,
ja toimin jo käskysi mukaan.

261
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Tiedän, ja nyt tahdon lisää.

262
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Menen Bebbanburgiin.

263
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
Autat minua siinä
harhauttamalla vartijoita.

264
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
Ei, ehdottomasti ei.
Ei tänään, ei minään päivänä.

265
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Se on epäviisas valinta.

266
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Otan maani takaisin,

267
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
ja rankaisemme sinua
tästä kieltäytymisestä.

268
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Varoitan Bebbanburgia hyökkäyksestä,
jos uhkailet minua.

269
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Et varoita.

270
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Minulla on kiire tienata hopeaa.

271
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Kerrohan.

272
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
Ottaako Valhalla vastaan miehen,
joka myy reliikkejä hölmöille?

273
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Esivanhempani
tulivat näille maille rikastuakseen.

274
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Käytän vain syntymäoikeuttani.

275
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Sinun ei tarvitse käyttää miekkaa.

276
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Pyydän vain vetämään vartijat rannalle.

277
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
Maksan siitä runsaskätisesti.

278
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Sinulla ei ole varaa.

279
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Tiedät, että on,
kun olen vallannut Bebbanburgin.

280
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Tiedät, kumpi voittaa taistelun,
Wihtgar vai minä.

281
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Minua ei tunneta uskollisuudestani.

282
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Ei ole viisasta
panna tätä minun käsiini.

283
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Ei ole yksinkertaista houkutella vartijaa
pois puolustusasemista.

284
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
Se tulee kalliiksi.
-Tiedän sen.

285
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Finan on ulkona.
Hän selittää suunnitelman.

286
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig voi lainata venettämme.

287
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Jos hänet nähdään,
hänen oletetaan olevan pyhiinvaelluksella.

288
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Palauta se.

289
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Teen kaikkeni sen eteen.

290
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Onnea matkaan.

291
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Mietin... Ehkä minun pitäisi tulla mukaan.

292
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
Ei, älä tee sitä.
Sinulla on suojeltavaa täällä.

293
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
En luota Haesteniin.

294
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Teenkö oikean valinnan?

295
00:26:24,360 --> 00:26:28,600
Ei voi olla väärin suojella Aelfwynniä
tai etsiä kotia lapsillesi.

296
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Sitä, onko tämä sinulle valittu hetki,

297
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
en osaa sanoa. Toivon, että on.

298
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Vaikuttimesi ovat kuitenkin puhtaat,
joten Jumalani on kanssasi.

299
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Hoida se aamunkoitteessa.

300
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
Huomisesta tulee
uuden maailman ensimmäinen päivä.

301
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
Ymmärtävätkö kaikki suunnitelman?
-Kyllä.

302
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
Kyllä.
-Hei, selitä se hänelle.

303
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Haesten vetää vartijat rannalle
ennen vuoroveden vaihtumista -

304
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
ja antaa pienen sekä totta puhuen
huimapäisen tilaisuuden -

305
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
päästä vartijoiden huoneeseen
ennen näiden paluuta.

306
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Unohdat kohdan, jossa istut ahterillasi.

307
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Niin, minä istun veneessä ahterillani.

308
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Houkuttelen heidät ulos merkin tullen.

309
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Erinomaista. Olemme yhtä mieltä.

310
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Yö lähestyy, eikä Uhtredista kuulu.

311
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Olkaa kärsivällinen, herra kuningas.

312
00:28:09,160 --> 00:28:11,640
Hän ei koskaan petä.

313
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Hän ei ole aiemmin taistellut
omista maistaan.

314
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Hän puhuu saksien yhtenäisyydestä,
mutta tiedämme, mikä tänne vetää.

315
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
Tuo ei ole reilua.
-Ehkä ei.

316
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Kummalla on saksilaisten paras mielessään?

317
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
Uhtredilla vai minulla?
-Herra.

318
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Pohjoisen vakoojien mukaan skotit
ovat jättäneet leirin ja marssivat tänne.

319
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
Miten pian he ovat Bebbanburgissa?
-Se on epäselvää.

320
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Riippuu siitä,
odottavatko he vahvistuksia -

321
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
vai onko kyseessä täydet joukot.
-Entä Uhtred?

322
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Ei sanaakaan, ei näköhavaintoja.

323
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
Häntä ei voi jäljittää.

324
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
Mistä täällä keskustellaan,
mistä meidän tulisi tietää?

325
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Mitä minulta salataan?

326
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Edvard aikoo hyökätä.

327
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Ilman Uhtrediako?

328
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Hän ei näytä piittaavan siitä,
jääkö isäni eloon vai kuoleeko hän.

329
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Puhe Aelfwynnistä ei vaikuta.

330
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
Hän ei ajattele lordi Aelfweardia.

331
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Edvard on eksyksissä.

332
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Onko hän niin raivoissaan
Aethelhelmin maanpetoksesta,

333
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
että hän vaarantaa poikansa piirityksessä?
-Jollain on hänestä ote.

334
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Hän tuntuu uskovan
jumalalliseen siunaukseen.

335
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Arvon rouva.

336
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Rouva.

337
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Olen ehkä ollut liian ponnekas
rohkaistessani kuningasta.

338
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
Tule, ratsasta kanssani etelään.
-Ei, en pakene taistelusta.

339
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Jään sinne, missä voin auttaa
haavoittuneita miehiä.

340
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
En ehdota pakenemista,

341
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
mutta tule mukaan,
jos tahdot välttää verilöylyn.

342
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Aiotteko hypätä ja uida pois?

343
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Ehkäpä.

344
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Älkää antako tyyneyden huijata.

345
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
Vuorovesi vaihtuu täällä nopeasti
ja paiskautuisitte kiviin.

346
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
En piittaa siitä. Elämäni on ohi.

347
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Oletteko te skottien kuningas?

348
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
Oletteko te morsian?

349
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Niin minulle on sanottu.

350
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Miksi ette ole naimisissa?
Olette isääni vanhempi.

351
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
Mitä isää mahdatte tarkoittaa?

352
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Pyydän anteeksi.
Se on epäystävällinen vitsi.

353
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
Vihaatteko minua jo?
-Vihaan.

354
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Miksi?

355
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Koska en tahdo naida teitä.

356
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Se on yksinkertainen totuus.
Minut pakotetaan tähän.

357
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
En minäkään tahdo naida teitä.

358
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
Vapauttakaa minut sitten tästä kaupasta.
-En.

359
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
Olen antanut sanani.
-Minut myydään.

360
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Näin on asiain laita. Teistä tulee rikas,
ja teistä pidetään hyvää huolta.

361
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
Ei se ole hirvittävä kirous.
-Ette tiedä yhtään mitään!

362
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
Keneen olette mieltynyt?

363
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Anteeksi?

364
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Kenellä on sydämenne,
jossa on niin paljon vihaa?

365
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Herra kuningas, olen puhdas.

366
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
En kysy sitä.

367
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
En jaa sydämeni sisältöä.

368
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
No...

369
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
Koska meidät vihitään,

370
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
tunnen, että minun tulee uskoutua teille.

371
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Olen rakastunut.

372
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
Nainen on itse aviossa,

373
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
mutta hän on silti minun.

374
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
En tahdo pettää häntä
köyrimällä ylhäistä verta.

375
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Joten...

376
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
Teistä tulee vaimoni.

377
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
Elätte mukavasti
haluamassanne linnoituksessa.

378
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Nautin maidenne rikkauksista Merciassa.
Saatan vierailla,

379
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
mutta en makuutiloissanne.

380
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Lyhyesti sanottuna -

381
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
avioliitosta tulee hedelmätön -

382
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
enkä rakasta teitä koskaan.

383
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Herra kuningas.

384
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
Tuo oli ensimmäinen kerta aikoihin,
kun minulle on oltu rehellinen.

385
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Olivatko esivanhempasi hoikkaa väkeä?

386
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Miten paljon meillä on aikaa?

387
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Jos Haesten rantautuu
ja kaikki sujuu suunnitelmien mukaan,

388
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
riittävän kauan.

389
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Herra.

390
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Meri on pettänyt jälleen erään veneen.

391
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Tämä ranta on
Bebbanburgin Wihtgarin maita.

392
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Tiedätte sen.

393
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Emme tahdo tunkeilla,

394
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
vaan vain odottaa lastiamme
ja pelastaa sen.

395
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
Kuka matkaa kanssasi, nunna?
-Kauppias, joka kuljettaa reliikkejä.

396
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Kertokaa nimenne.

397
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Haesten. Sallikaa meidän odottaa
vuoroveden vaihtumista,

398
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
niin saatte saaliista osan.

399
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Odottakaa täällä.

400
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Polku on poissa.

401
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Onko toista reittiä?

402
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Ei ole aikaa. Vuorovesi vaihtuu,
ja miehet jättävät asemansa.

403
00:35:55,320 --> 00:35:57,200
Olet aina halunnut kuolla Bebbanburgissa.

404
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Vähemmän puhetta. Kiivetään.

405
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Apua ei tarjota.

406
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Nyt ei ole aika antaa paikallisen
hyväntekeväisyyden harhauttaa.

407
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Herra kuningas. Olemme olleet teille
ja Aethelhelmille vieraanvaraisia.

408
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Sallikaa minun
ottaa saalista hyvitykseksi.

409
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Mitä lastina on?

410
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Suolaa ja reliikkejä.

411
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
Lisää voi tulla, kun vuorovesi vaihtuu.

412
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Otan maillani sen,
mikä huuhtoutuu rantaan.

413
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
Se on tapana.
Voitte toimia kuten parhaaksi näette.

414
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Mutta...

415
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
Olisin varovainen juonen varalta.

416
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Tanskalaiset lähettävät miehet
katsomaan paikkoja viikkoja etukäteen.

417
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Kun olemme lähteneet etelään,

418
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
saatatte olla ryöstelijöiden armoilla.

419
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Silloin tahtoisitte meidät tänne.

420
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Te miehet rantaan, te sisäpihalle.

421
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Voitte ottaa osuutenne,
kun vuorovesi vaihtuu.

422
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
Onko tuo se serkku?
-On. Yhdennäköisyyttä ei ole.

423
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Tunnistan ahneen miehen
sellaisen nähdessäni.

424
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Teillä on paljon yhteistä,
joten saat hänet puhumaan.

425
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Kiitos, kun sallitte
meidän kerätä aarteemme.

426
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Saa nähdä, mitä muuta maillenne rantautuu.

427
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Eipä kestä. Olette vieraitamme.

428
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Tulkaa linnoitukseen tulen ääreen.

429
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Tuo on ystävällistä,
mutta meillä on liikaa tekemistä.

430
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Minun täytyy kuljettaa
pyhiinvaeltajia saarelle.

431
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Täällä on liikaa vaaroja matkaajille.

432
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Tulkaa linnoitukseen.

433
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Siellä alkaa hääpidot,
ja tahdomme jakaa sen ilon.

434
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Mieheni keräävät lastinne,
mutta otamme toki siitä toki veromme.

435
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Ottakaa osuutenne rikkauksista.

436
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haestenilla on antelias olo.

437
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Jestas.

438
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Voitko uskoa tuota?

439
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Anna kätesi!

440
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Anna toinen käsi!

441
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Vedä! Vedä ylös!

442
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Kiitos, kiitos.

443
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Napatkaa nopeasti se, minkä voitte,
ja palatkaa asemiinne.

444
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
Tarkkailkaa,
näkyykö muita tanskalaisaluksia.

445
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Tahtoisin paikan pukeutua.

446
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
Onko linnoituksessa naisten tiloja?

447
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Voitte mennä keittiöön. Siellä on naisia.

448
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Tämä.

449
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Tämä korjaus näyttää heikoimmalta.
Kokeile.

450
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Liian nopeaa ja kovaäänistä.

451
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
En kuule ketään.

452
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Haesten taisi saada heidät rannalle.

453
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten!

454
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Noita kasvoja en unohda.

455
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Oletko se sieluparka,
joka haaksirikkoutui?

456
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Olen.

457
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
En muista teitä, herra.

458
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Ette.

459
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Vaikuttaa siltä, että ette.

460
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
Kun tapasimme viimeksi,

461
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
vangitsitte minut Alfredin hautaan.

462
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Winchesterin piiritys
on painunut muistiini.

463
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Jäitte kuitenkin eloon
ja olette menestynyt sen jälkeen.

464
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Olimme molemmat -

465
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
nuorempia miehiä.

466
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Tyttärenpoikani ei saanut nukuttua
kunnolla vuosikausiin sen jälkeen.

467
00:41:58,600 --> 00:42:04,400
Olen poistanut jääpuikot palleistani
ja jatkan matkaa.

468
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Viivy hetki, Haesten.

469
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Meillä on paljon muistoja jaettavana.

470
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Tuki reikä.

471
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Tuo riittää.

472
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Herra.

473
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Hei, hei.

474
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Tässä.
Teidät tunnistetaan todennäköisimmin.

475
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
Mitä jos teidät huomataan?

476
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Sen varalle on suunnitelma.

477
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Tulkaa, etsitään Aelfwynn.

478
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
Odottakaa Uhtredin merkkiä.
-Olemme jo odottaneet.

479
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
Mahdollisuus hallita liukuu pois.

480
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Entä Uhtred tai Aelfwynn?
Heidät tapetaan.

481
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
Tämä on hullua.
-Niin on.

482
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Meidän täytyy seurata.

483
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
Skottien kuningas?

484
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Kyllä.

485
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Herra, herra, herra.

486
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Herra.

487
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Herra.

488
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Miehet.

489
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Pysykää sisäpihalla.

490
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Miksi Konstantin sijoittaa miehiään tänne?

491
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Emme keskustele siitä,
mitä teemme suojellaksemme isäntäämme.

492
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Niin.

493
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Kuningas Konstantin.

494
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Miehesi harhailee paikassa,
jonne häntä ei haluta.

495
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Ei hän ole miehiäni.

496
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Sinua on huijattu, Wihtgar.

497
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Miten pääsitte miesteni ohi?

498
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Oletteko tekin haaksirikkoutuneita?

499
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Kiduttakaa heiltä vastauksia.

500
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Näyttäkää,
mikä jokaista ryöstelijää odottaa.

501
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Teette Jumalan työtä.

502
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Tienaatte tuplasti tämän
seuraavasta lastistani.

503
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
Lady Aelfwynn?
-Niin?

504
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
Tulkaa.
-En!

505
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Tulkaa. Yritän pelastaa teidät.

506
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Olen kuullut tuon valheen
monesti aiemminkin.

507
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Lady Aelfwynn, olen lordi Haesten.

508
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
Olin todellisen isäsi ystävä.
-Lordi Haesten.

509
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Yritit tappaa äitini! Apua!

510
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Apua! Apua! Herra kuningas!

511
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Tuo mies yrittää kaapata minut.

512
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Tyttö on erehtynyt.

513
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Pyydän anteeksi,
jos loukkasin nuorta neitoa.

514
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Tapamme naisten kanssa ovat erilaiset.

515
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Olen kunniallinen mies.
Ehkä minut ymmärrettiin väärin.

516
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Olet valehtelija.

517
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Suunnitelmanne on paljastunut,
ja muut miehet on vangittu.

518
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Kerro totuus siitä,
miksi tulitte Bebbanburgiin,

519
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
niin vien heiltä vain henget.

520
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Kerron totuuden,

521
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
sillä palvelen vain itseäni.

522
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
Minulla ei ole liittolaisia.

523
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
En ole osa suunnitelmaa.

524
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Hankkiutukaa tästä eroon ja hakekaa pappi.

525
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Hoidetaan tämä avioliitto.

526
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Ehkä suunta on väärä.

527
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Viljelijä sanoi tämän olevan itä,
mutta ehkä se on länsi.

528
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Monet täällä ovat liittyneet
hänen joukkoihinsa metsään.

529
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Tiedämme, että olette täällä!

530
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Olemme nähneet tiedustelijanne.

531
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Lady Aelswith.

532
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Tehkää pahimpanne.
Ette saa meistä mitään irti.

533
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Teidän on typerää tulla tänne.

534
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
En ole kristittyjen ystävä.

535
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Ehkäpä niin.

536
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Mutta...

537
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
Tarvitsemme apuasi.

538
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Seis!

539
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Annan ensimmäisen iskun.

540
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Herrani.

541
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
Etelästä lähestyy sotilaita.

542
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
Kuinka paljon?
-Paljon.

543
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Palaan pian. Odottakaa.

544
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Sulkekaa portit. Sulkekaa!

545
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Voi ei, ei vielä.

546
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Älkää tulko lähemmäs.

547
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Puhukaa.

548
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Tuon viestin Edvardilta.

549
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
Saksilaisten ja näiden maiden kuninkaalta.

550
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Antakaa meille lordi Aethelhelm
sekä lady Aelfwynn, niin emme hyökkää.

551
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Jos kieltäydytte,
saarramme teidät ja tapamme kaikki!

552
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Kukaan ei jää henkiin!

553
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

