1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Une nouvelle a déstabilisé Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- Aelfwynn a été enlevée.
- Par qui ?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Il s'agissait de mercenaires.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Nous suspectons un piège d'Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
Encore un tour du destin.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Aethelhelm prépare une rébellion.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Il a noué une alliance avec Constantin

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
et lui a offert la main de dame Aelfwynn.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
- Où se trouve-t-il ?
- Dans une forteresse

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
du nom de Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Mon héritage, volé par mon cousin Wihtgar.

14
00:00:43,440 --> 00:00:45,040
Ton nom tombera dans l'oubli.

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
J'ai l'occasion de le reprendre.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Je dirige l'armée du Wessex
et repousse les Écossais.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Aethelhelm devra se rendre
et libérer Aelfwynn.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Mais le roi Edward a une autre idée.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
En échange de ses noces avec Aelfwynn
et de la reddition d'Aethelhelm,

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
la Northumbrie sera divisée.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Les terres autour de Bebbanburg
échoient aux Écossais

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
et Aethelhelm est maîtrisé.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Mais personne ne le soutient.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
J'ai juré à votre sœur
de protéger Aelfwynn.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Je me range aux côtés d'Uhtred.
- Nous sommes avec Uhtred.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Aethelstan, mon enfant, qu'en dites-vous ?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Je suivrai Uhtred.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Le vent n'est pas en votre faveur, Sire.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Je ne souffrirai aucune opposition.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Personne ne sort, sous peine de mort.

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Le destin avant tout !

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Allez, plus vite ! Le soleil va se lever.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Ne me tuez pas avant le départ !

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Allez !

35
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
- Le roi va céder ?
- Il a renvoyé tous ses conseillers.

36
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
Il n'attaquerait pas des Saxons.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Rappelez-vous les seigneurs de Mercie.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Nous partons à l'aube.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Ses hommes barrent-ils les portes ?

40
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Oui, et les Merciens
semblent décidés à partir.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Je crains qu'aucun ne cède.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Vous ne dormez pas non plus ?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
Je ne suis pas dans les faveurs du roi,
ce soir.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Il n'a pas apprécié que je lui conseille
de ne pas abandonner la Northumbrie.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Aucun homme n'aime entendre la vérité
de la bouche de la femme qu'il aime.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Pourtant, lorsque c'est une nécessité,

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Dieu est avec nous.

48
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Mes ordres sont encore défiés.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Préparez les hommes du Wessex.
Qu'ils se regroupent aux portes.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Bien, Sire.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Madame.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Edward, ne vous en prenez pas aux Saxons.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Aedgifu, retournez à Winchester.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Ne vous alliez pas contre moi.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Non, mais écoutez les femmes
qui vous aiment.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Je jure de partir
après vous avoir parlé franchement.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Votre plan d'abandonner Aelfwynn

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
et de négocier avec les Écossais
n'est pas dénué de qualités.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Il pourrait assurer la paix, c'est vrai,

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
mais au prix de diviser les Saxons.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Ne courez pas le risque
de diviser la Mercie et le Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Conseillez donc seigneur Aldhelm.
- C'est inutile,

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
car je suis d'accord avec lui.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed suivrait Uhtred.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Je suis le roi, je n'ai à suivre personne.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Vous êtes un roi
qui choisit de ne pas diriger.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Un choix bien étrange,
et je me demande pourquoi ?

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Je ne vois qu'une explication.

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
La peur.

70
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
- Ni Aethelhelm, ni Constantin...
- Mais vous craignez l'héritage d'Alfred.

71
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Écoutez-moi.

72
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
Vous êtes suffisamment fort
pour accomplir les rêves de votre père.

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Nul besoin de confier cette mission
à vos descendants.

74
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Vous méritez de figurer
dans les chroniques

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
comme l'homme qui a unifié l'Angleterre.

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- Ce n'est pas la peur qui me commande.
- Je suis votre mère.

77
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
Je sais lorsque vous avez peur.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
C'est mon devoir de vous dire

79
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
que je vous crois digne
de vivre ce moment.

80
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Vous êtes aussi bon, honnête

81
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
et loyal que votre père.

82
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
Par conséquent, Dieu vous soutiendra.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
C'est votre destin.

84
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Saisissez cette opportunité.

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Quittez vos postes ! Rejoignez les rangs.

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Le Wessex renonce.

87
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Les hommes d'Edward ont baissé la garde.

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- En route. Ouvrez les portes.
- Bien, seigneur.

89
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
Nous allons à Bebbanburg ?

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Accordez au roi ce privilège.

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Si tels sont vos ordres.

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Il me faut un homme loyal
à la frontière de la Northumbrie.

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Affrontons le roi d'Écosse en chemin !

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Dénonçons son alliance avec Aethelhelm

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
et négocions le retour
de la fille d'Aethelflaed.

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
La Northumbrie est au peuple saxon !

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Direction Bebbanburg !

98
00:09:15,040 --> 00:09:16,760
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

99
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

100
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Nous allons être assiégés ?

101
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Non, nous partons vers le sud
pour la bataille.

102
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Nous n'abuserons pas de votre hospitalité
plus longtemps que nécessaire.

103
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Dès que l'armée de Constantin apparaît

104
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
et que le mariage est consacré,

105
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
nous partirons avec nos provisions.

106
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
Quand arrivera cette armée ?

107
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Bientôt.

108
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Il n'en sait rien.

109
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Il fanfaronne, mais ignore
quand les Écossais seront là.

110
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Il ne fait qu'espérer.

111
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Votre cousin Uhtred se bat-il toujours
aux côtés du roi ?

112
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Oui.

113
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Nous ne quitterons pas ces murs

114
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
malgré les serments ou les alliances.

115
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Regardez qui voilà.

116
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Cynlaef ! Tu es en retard.

117
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Mon voyage a été éprouvant, écoutez donc.

118
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
D'abord, je me suis perdu

119
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
- au pont...
- Nous n'avons pas le temps.

120
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Des nouvelles ?

121
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Ce que les éclaireurs ont vu
il y a deux nuits.

122
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Les hommes de Constantin
affrètent un bateau à Dynbaer.

123
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Pas pour transporter toute une armée.

124
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Une avant-garde,
avec Constantin lui-même ?

125
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantin est un grand roi.

126
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Il n'arrivera pas par la mer
comme un simple marchand.

127
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Serait-ce un présent pour le mariage ?

128
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Non, c'est une démonstration de force.

129
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Il rassemblera
autant d'hommes que possible.

130
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
J'en conviens.
Il n'arrivera pas par la mer.

131
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
C'est un stratège. Il connaît les marées

132
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
et le risque des tempêtes.

133
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Bon, suivons le plan original.

134
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Il pourrait mettre des jours
à rassembler son armée. Repartons.

135
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Les hommes au rapport trois fois par jour.

136
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Lorsque le roi Constantin arrivera,
mettez le feu à cette église.

137
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Mère.

138
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Vous resterez ici.
Ne dépassez pas cette ligne imaginaire.

139
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Edward, ma vie n'a que peu d'importance.

140
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Votre descendance est en sécurité,
c'est tout ce qui compte.

141
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Bebbanburg est loin d'ici ?

142
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Non, mais nous ferons un détour.

143
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
À l'aube, nous contournerons la forteresse
par la forêt à l'ouest.

144
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Nous couperons les routes alentour.

145
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Les questions militaires
ne sont pas de mon ressort,

146
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
mais une armée si nombreuse
ne va pas passer inaperçue.

147
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
Nous ne pouvons nous cacher longtemps.

148
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Prions pour que Dieu nous garde.

149
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Ne vous aventurez pas imprudemment
sur le champ de bataille.

150
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
- Si un blessé a besoin de moi...
- Aucunement.

151
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Nous restons à notre place.

152
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
C'est un moment où les hommes
doivent faire face, seuls.

153
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Prévenez seigneur Wihtgar.

154
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
C'est bien le roi.

155
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Un roi choisirait
un bateau plus somptueux.

156
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Peut-être pas celui-ci.

157
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Mes hommes arriveront par la mer.

158
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Un roi entre dans une forteresse
par la grande porte.

159
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Le voici.

160
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Voici le roi d'Écosse.

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Sire, vous êtes sensiblement en avance.

162
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
J'aime les effets de surprise.

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
J'espérais une arrivée plus discrète.

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Un roi ne se cache pas dans les bois.

165
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Pourtant, nous avons de notre côté
un élément précieux

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
en temps de guerre, celui de la surprise.

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
C'est prendre le risque
qu'Edward apprenne...

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Les espions sont partout.
Il l'apprendra bien assez tôt.

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
C'est vrai, mais son impulsivité
est sa faiblesse.

170
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- En apprenant notre alliance, il...
- Je n'attendrai pas les bras croisés.

171
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
C'est lâche.

172
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Je pensais qu'il était entendu
que l'attaque se ferait

173
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
une fois les liens
avec la Mercie sécurisés.

174
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
Je suis un homme de parole.

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
C'est le futur roi des Saxons ?

176
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
En effet. Aelfweard,
venez saluer le roi Constantin.

177
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Un conseil d'un roi à un futur roi.

178
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Ne pas faire confiance à ses conseillers.

179
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Compris.
- Mangeons.

180
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Que dame Aelfwynn se joigne à nous.

181
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Non !

182
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Je préfère la rencontrer seule,
après le repas.

183
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
Ne pas rencontrer sa future épouse
le ventre vide.

184
00:16:35,440 --> 00:16:37,040
Hein ?

185
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Que dites-vous de ça...

186
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Lâchons ces boulets, partons au galop.

187
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
Juste nous trois, allons donner
une bonne leçon à votre cousin.

188
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Me présenter à sa porte ?
J'ai déjà tenté ça par le passé.

189
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Ce serait peut-être une meilleure idée
que d'envoyer tous ces gens en enfer.

190
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Mais ils veulent combattre avec vous.

191
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Ils attendent ça avec impatience.

192
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Ils en parleront toute leur vie.

193
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Bebbanburg, mon rôle
dans cette reconquête."

194
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Oui.

195
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
J'ai une sombre nouvelle.
Notre embuscade tombe à l'eau.

196
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Constantin est déjà dans la forteresse.

197
00:18:03,720 --> 00:18:05,640
Il est venu par la mer.

198
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- Je suis à blâmer. J'avais dit que non.
- Mais non.

199
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Nous avons tous manqué de discernement.

200
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Combien d'hommes étaient à bord ?

201
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Juste sa suite.

202
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Comme l'avait prédit Uhtred.

203
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
N'y voyez aucun signe.
Changeons notre tactique.

204
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Nous devons attaquer.

205
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
- Avant l'arrivée de son armée.
- Non.

206
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Nos cibles sont toutes au même endroit.

207
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
En donnant l'assaut, nous piégeons
Aethelhelm et Constantin.

208
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn est piégée.

209
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
Elle sera mariée de force.

210
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
- Ils la menaceront.
- Oui.

211
00:18:47,880 --> 00:18:50,720
- Ils en feront une monnaie d'échange.
- Aethelhelm acculé,

212
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
il ne sera pas raisonnable.

213
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
En s'adressant à Constantin,
c'est une négociation.

214
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- Là, il n'a rien à perdre.
- Nous, des centaines d'hommes.

215
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg est bien défendue,
mais nous sommes plus nombreux.

216
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Sa fille a péri à cause de ses manigances.

217
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Ne risquons pas l'enfant d'Aethelflaed
dans le chaos que sera Bebbanburg.

218
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Il existe une autre solution.

219
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Je pars avec quelques hommes.
Attendez de nos nouvelles.

220
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Nous sortirons Aelfwynn de la forteresse
et vous attaquerez.

221
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Comment ?
- La porte sur la mer ?

222
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
Non. Je connais un chemin vers Bebbanburg
sur lequel...

223
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
une armée ne peut s'aventurer,
ni même une poignée d'hommes.

224
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Je l'avais jugé trop dangereux.

225
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
Mais avec un tout petit nombre,
c'est possible.

226
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
Et que ferez-vous
face à la garde de Bebbanburg ?

227
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, êtes-vous assez solide ?

228
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
Essayez de m'arrêter.

229
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Laissez-moi venir.

230
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Peu importe le danger.

231
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Quatre est un nombre
qui nous a toujours souri.

232
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Retenez vos hommes.
N'attaquez pas avant notre signal.

233
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Soyez clair. Quel est votre plan ?

234
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Si ça fonctionne,
nous ramènerons Aelfwynn.

235
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
Et sinon ?

236
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Alors, c'est notre dernière conversation.

237
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
Dépassons Bebbanburg par le nord,
jusqu'à la prochaine crique.

238
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
Nous y trouverons de l'aide.

239
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
Et si l'aide ne vient pas ?

240
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Finan devra trouver une meilleure idée.

241
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
Quoi ?

242
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Au travail. Ne jouez pas avec les nonnes.

243
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Ça, c'est votre spécialité.

244
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Si vous aviez prévenu,
nous aurions fait de la bière.

245
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
- Vous êtes bien là.
- Par chance.

246
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
J'ai passé le mois sur l'île.

247
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
- Il fallait me prévenir.
- C'était imprévu.

248
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Les dieux l'ont décidé ainsi.
- Vous voulez voir Aalys ?

249
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Elle va mieux, mais la mort de la reine
hante ses nuits.

250
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Je suis là pour Bebbanburg.

251
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
Êtes-vous prêt ? Avez-vous des hommes ?

252
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Edward campe au sud avec son armée.

253
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Étonnant, je l'ignorais.

254
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Je dois d'abord entrer dans le fort

255
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
avec mes hommes pour sauver Aelfwynn.

256
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
Vous avez un plan ?

257
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Il se dessine. Mais j'ai besoin d'aide.

258
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- Pas la vôtre, mais celle de...
- Non ! Il est trop jeune.

259
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Pas son aide, pas du tout la sienne.

260
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
Par hasard,
Haesten serait-il dans la région ?

261
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Les dieux sont avec vous. Suivez-moi.

262
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Il refuse de partir
parce qu'il se fait un beau pécule.

263
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
- Le commerce s'est bien développé.
- À tout à l'heure.

264
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Vous regretterez de m'avoir volé.

265
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Uhtred !
- Je viens te proposer de l'argent.

266
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
Je n'en ai pas besoin,
j'ai déjà rempli ma mission pour toi.

267
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Je le sais, j'ai encore besoin de toi.

268
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Je compte entrer à Bebbanburg.

269
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
Tu vas détourner l'attention de la garde.

270
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
Non. Hors de question.
Ni aujourd'hui, ni jamais.

271
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
C'est une mauvaise décision.

272
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Je vais reprendre mes terres

273
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
et reviendrai te punir pour ce refus.

274
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Menace-moi, et je vais droit à Bebbanburg
les prévenir.

275
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Tu ne le feras pas.

276
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Je fais du commerce.

277
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Dis-moi.

278
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
Le Valhalla accueillera-t-il
un homme qui vend des reliques ?

279
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Mes ancêtres sont venus
sur ces terres pour faire fortune.

280
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Je ne fais que mon devoir.

281
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Tu n'auras même pas à te battre.

282
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Tu n'auras qu'à détourner l'attention
de la garde.

283
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
Je te paierai coquettement.

284
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Tu n'as pas d'argent.

285
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Mais j'en aurai
après avoir repris Bebbanburg.

286
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Dans le combat entre Wihtgar et moi,
tu sais qui va gagner.

287
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
La loyauté n'est pas
ma plus grande qualité.

288
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Tu prends un risque.

289
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Ce n'est pas simple
de détourner l'attention d'une garde.

290
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Cela te coûtera cher.
- Je le sais.

291
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Finan est dehors. Il t'expliquera le plan.

292
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig peut emprunter notre barque.

293
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
S'ils le repèrent, ils penseront
qu'il est l'un des pèlerins.

294
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Ramenez-nous la barque.

295
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Je ferai mon maximum.

296
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Bonne chance.

297
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Peut-être... devrais-je vous accompagner.

298
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
Non, vous avez des choses à protéger ici.

299
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
Haesten n'est pas fiable.

300
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Ai-je pris la bonne décision ?

301
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Ce n'est pas un tort de protéger Aelfwynn

302
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
ou de chercher un foyer pour vos enfants.

303
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Si le moment est le bon, ça,

304
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
je l'ignore. Je l'espère pour vous.

305
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Mais vos motivations sont pures
et mon Dieu sera avec vous.

306
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Agissez dès l'aube.

307
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
Demain sera le premier jour
d'un nouveau monde.

308
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Tout le monde a compris le plan ?
- Oui.

309
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Oui.
- Racontez-lui.

310
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Il attire les gardes sur la plage
avant le changement de marée,

311
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
vous offrant une fenêtre plus qu'étroite

312
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
pour entrer discrètement
par la porte des gardes.

313
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Et le passage
où vous ne bougez pas votre cul.

314
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Oui, je reste le cul dans le bateau.

315
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Je les fais sortir au signal.

316
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Parfait. On est d'accord.

317
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
La nuit tombe, aucune nouvelle d'Uhtred.

318
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Sire, soyez patient.

319
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Il vous est loyal.

320
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Cette fois, il se bat pour ses terres.

321
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Il a beau parler de l'unité saxonne,
il a une seule idée en tête.

322
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- C'est injuste.
- Peut-être.

323
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Mais qui a plus à cœur
les intérêts des Saxons ?

324
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- Uhtred ou moi ? Je ne...
- Sire.

325
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
On nous informe que les Écossais
arrivent dans notre direction.

326
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- Quand seront-ils à Bebbanburg ?
- Nous l'ignorons.

327
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Cela dépendra s'ils rejoignent du renfort

328
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
- ou si c'est l'armée complète.
- Et Uhtred ?

329
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Aucun signe de lui.

330
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
Il est introuvable.

331
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
Que se passe-t-il, pouvons-nous savoir ?

332
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Que me cache-t-on ?

333
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Il va lancer l'attaque.

334
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Sans Uhtred ?

335
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Peu lui importe que mon père vive ou non.

336
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Évoquer Aelfwynn n'a aucun effet.

337
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
Il ne songe pas plus à Aelfweard.

338
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Edward est perdu.

339
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Aveuglé par la trahison d'Aethelhelm.

340
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- Il risquerait la vie de son fils ?
- Il est transformé.

341
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Il se sent protégé par Dieu.

342
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Madame.

343
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
J'ai peut-être trop encouragé le roi.

344
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Venez avec moi, au sud.
- Non. Je ne fuirai pas la bataille.

345
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Je vais rester là
où je serai utile aux blessés.

346
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Je ne parle pas de fuir.

347
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
Si vous voulez empêcher un massacre,
suivez-moi.

348
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Vous comptez sauter dans la mer ?

349
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Peut-être.

350
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Ne vous fiez pas à ce calme.

351
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
La marée change vite ici,
vous seriez écrasée.

352
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Peu m'importe, ma vie est finie.

353
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Êtes-vous le roi d'Écosse ?

354
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
Êtes-vous la promise ?

355
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Il paraît.

356
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Vous n'êtes pas marié ?
Vous êtes plus vieux que mon père.

357
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
De quel père parlez-vous ?

358
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Mes excuses,
c'est une plaisanterie grossière.

359
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Vous me détestez déjà ?
- Oui.

360
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Pourquoi ?

361
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Car je ne souhaite pas vous épouser.

362
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
C'est la simple vérité, on me l'impose.

363
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Je ne souhaite pas vous épouser non plus.

364
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Alors, libérez-moi de cet accord.
- Non.

365
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- J'ai donné ma parole.
- Je suis vendue.

366
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
C'est ainsi.
Vous serez riche et bien traitée.

367
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Ce n'est pas un sort désagréable.
- Vous ne comprenez pas.

368
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
De qui êtes-vous éprise ?

369
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Pardon ?

370
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Qui possède votre cœur
en proie à tant de colère ?

371
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Sire, je suis pure.

372
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Ce n'est pas ma question.

373
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Je ne vous ouvrirai pas mon cœur.

374
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Bon.

375
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
Comme nous allons nous marier,

376
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
je me dois de vous faire confiance.

377
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
J'aime une femme.

378
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
Elle est mariée.

379
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
Mais elle m'est dévouée.

380
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
Je n'ai aucune intention de la trahir
en baisant une fille de sang noble.

381
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Donc...

382
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
Vous serez ma femme,

383
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
vous vivrez confortablement
dans la forteresse de votre choix.

384
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Je profiterai de vos terres en Mercie,
viendrai vous voir...

385
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
mais pas dans votre lit.

386
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
En bref,

387
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
le mariage sera stérile

388
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
et je ne vous aimerai jamais.

389
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Sire...

390
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
Personne n'a été aussi honnête avec moi
depuis bien longtemps.

391
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Vos ancêtres n'étaient pas épais.

392
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Combien de temps aura-t-on ?

393
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Si Haesten débarque
et que tout se passe comme prévu

394
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
nous aurons le temps.

395
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Seigneur.

396
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Un autre bateau s'est échoué.

397
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Ce sont les terres
de Wihtgar de Bebbanburg.

398
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Vous le savez.

399
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Nous ne voulions pas faire intrusion,

400
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
mais seulement récupérer notre cargaison.

401
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- Qui voyage avec vous ?
- Il apporte des reliques à Lindisfarne.

402
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Votre nom ?

403
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Haesten. Laissez-nous attendre la marée

404
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
et vous serez récompensés.

405
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Attendez ici.

406
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Le chemin s'est effondré.

407
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Doit-on faire demi-tour ?

408
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Trop tard. La marée monte.
Les hommes vont quitter leur poste.

409
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Vous vouliez mourir à Bebbanburg.

410
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Assez parlé. Grimpons.

411
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Ne les aidez pas.

412
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Ce n'est pas le moment de se laisser
distraire en offrant la charité.

413
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Nous vous avons généreusement accueillis,
vous et seigneur Aethelhelm.

414
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Autorisez-moi à réclamer un butin
en récompense.

415
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Quel est-il ?

416
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Du sel et des reliques.

417
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
D'autre choses viendront avec la marée.

418
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Sur mes terres, je prends
ce qui s'échoue sur la plage.

419
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
C'est en effet l'usage. Faites donc.

420
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Mais...

421
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
Je me méfierais d'une ruse.

422
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Les Danois envoient des hommes
des semaines avant une attaque.

423
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Quand nous repartirons vers le sud,

424
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
vous serez à la merci des pillards.

425
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Vous nous demanderez de l'aide.

426
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Vous, sur la plage. Vous, dans la cour.

427
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Récupérez les biens échoués par la marée.

428
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- C'est le cousin ?
- Oui. Ils se ressemblent peu.

429
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Je sais reconnaître un homme cupide.

430
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Vous avez des points communs,
vous pourrez le faire parler.

431
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Merci de nous autoriser
à rassembler notre trésor.

432
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Nous attendons le reste,
avant de quitter vos terres.

433
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Mais non, soyez mes invités.

434
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Entrez donc vous réchauffer.

435
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
C'est gentil, mais nous avons à faire.

436
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Je dois conduire des pèlerins sur l'île.

437
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
C'est trop dangereux pour des voyageurs.

438
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Entrez dans ma forteresse,

439
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
un mariage se prépare, soyez de la fête.

440
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Mes hommes vont s'occuper de vos biens,
nous en prélèverons une partie.

441
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Saisissez ce trésor !

442
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten est d'humeur généreuse.

443
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Oh, pitié !

444
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Incroyable.

445
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Ta main ! Donne ta main !

446
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
L'autre main !

447
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Tire. Tire !

448
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Merci.

449
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Prenez ce que vous pouvez
et retournez à vos postes.

450
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
Surveillez l'horizon,
à la recherche des Danois.

451
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
J'aimerais me changer.

452
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
Où sont les quartiers des dames ?

453
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Descendez vers les cuisines,
avec les femmes.

454
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Ici.

455
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Cela semble plus fragile ici. Essayons.

456
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Trop rapide, trop bruyant !

457
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
Je n'entends personne.

458
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Haesten a dû les attirer sur la plage.

459
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten !

460
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Je n'oublierai jamais ce visage.

461
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Est-ce vous, le naufragé ?

462
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Oui.

463
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Je ne me rappelle pas de vous, seigneur.

464
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Non.

465
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
On dirait, en effet.

466
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
La dernière fois qu'on s'est croisés,

467
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
vous m'avez enfermé
dans la tombe d'Alfred.

468
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Pendant le siège de Winchester.
C'est gravé dans ma mémoire.

469
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Mais vous avez survécu et avez prospéré.

470
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Nous étions tous deux...

471
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
Plus jeunes.

472
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Mon petit-fils a perdu le sommeil
pendant des années, après cette épreuve.

473
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Les glaçons de mes couilles ont fondu,

474
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
je vais repartir.

475
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Restez, Haesten.

476
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Nous avons des souvenirs à partager.

477
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Referme bien.

478
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
C'est bon.

479
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Seigneur.

480
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Tenez.

481
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Là, vous risquez moins d'être reconnu.

482
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
Et si l'un de vous est repéré ?

483
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
J'ai un plan.

484
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Allons trouver Aelfwynn.

485
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Attendez le signal d'Uhtred.
- Nous avons trop attendu.

486
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
L'avance que nous avions s'amenuise.

487
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Mais Uhtred et Aelfwynn seront tués.

488
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- C'est de la folie.
- Oui.

489
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Mais c'est ainsi.

490
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
C'est le roi d'Écosse ?

491
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Oui.

492
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Seigneur.

493
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Seigneur.

494
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Vous, là !

495
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Restez dans la cour.

496
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Pourquoi Constantin
poste-t-il ses hommes là ?

497
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Nous ne discutons pas les mesures
de protection de mon seigneur.

498
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
En effet.

499
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Roi Constantin ?

500
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Votre homme traîne
là où il n'a rien à faire.

501
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Il n'est pas des miens.

502
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Vous avez été berné, Wihtgar.

503
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Comment avez-vous pu entrer ?

504
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Êtes-vous aussi des Danois naufragés ?

505
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Torture-les, je veux des réponses.

506
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Montre-leur ce que tout pillard mérite.

507
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Vous accomplissez la volonté de Dieu.

508
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Vous obtiendrez bientôt le double.

509
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Dame Aelfwynn ?
- Oui.

510
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Venez.
- Non !

511
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Venez ! Je tente de vous sauver.

512
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
J'ai souvent entendu cela,
ça n'a jamais été vrai.

513
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Dame Aelfwynn, je suis seigneur Haesten.

514
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- J'étais un ami de votre vrai père.
- Haesten ?

515
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Qui a voulu tuer ma mère ! Au secours !

516
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Au secours ! Sire !

517
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Cet homme m'a agressée.

518
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Elle se trompe.

519
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Si je l'ai offensée, je demande pardon.

520
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Nos manières avec les femmes
sont différentes.

521
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Je suis un homme d'honneur,
vous ne me comprenez pas.

522
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Vous êtes un menteur.

523
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Votre stratagème a été mis à jour,
vos hommes ont été capturés.

524
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Avouez pourquoi vous êtes à Bebbanburg

525
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
et je ne tuerai qu'eux.

526
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Je vais avouer,

527
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
car je ne sers que moi-même.

528
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
Je n'ai pas de complices

529
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
et je n'ai pas de plan.

530
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Débarrassez-vous de ça,
et prévenez le prêtre.

531
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Qu'on célèbre ce mariage.

532
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Nous avons dû nous tromper.

533
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Le paysan a dit que nous étions à l'est,
mais c'est l'ouest.

534
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
On raconte que beaucoup
l'ont rejointe dans la forêt.

535
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Nous savons que vous êtes là !

536
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Nous avons vu vos éclaireurs.

537
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Dame Aelswith.

538
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Défoulez-vous, vous ne saurez rien.

539
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
C'est imprudent de venir jusqu'ici.

540
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Je n'aime pas les chrétiens.

541
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Peut-être.

542
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Mais...

543
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
Nous avons besoin de vous.

544
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Arrêtez !

545
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Je veux frapper d'abord.

546
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Seigneur.

547
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
Des soldats en approche par le sud.

548
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Combien ?
- Beaucoup.

549
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Je vais revenir. Attendez.

550
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Sécurisez les portes.

551
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Oh non, c'est trop tôt.

552
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
N'approchez pas !

553
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Allez-y !

554
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Un message d'Edward.

555
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
Roi des Saxons et de ces terres.

556
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Livrez-nous seigneur Aethelhelm
et dame Aelfwynn, nous n'attaquerons pas.

557
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Sinon, vous serez assiégés et massacrés.

558
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Personne ne survivra.

559
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

