1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,720
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Berita darurat telah sampai di Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,080
- Aelfwynn ditangkap.
- Oleh siapa?

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,120
Kami yakin mereka orang bayaran.

6
00:00:22,200 --> 00:00:24,600
Kami curiga kau berhubungan
dengan Tuan Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,120
Nasibku pun sudah berubah.

8
00:00:27,200 --> 00:00:29,040
Tuan Aethelhelm menyulut pemberontakan.

9
00:00:29,120 --> 00:00:31,320
Dia bersekutu dengan Constantin

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,600
dan menawarinya Putri Aelfwynn.

11
00:00:34,680 --> 00:00:37,360
- Di mana kita bisa menemukannya?
- Di benteng utara,

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
namanya Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Hak lahirku dicuri oleh sepupuku, Wihtgar.

14
00:00:43,440 --> 00:00:45,680
Namamu akan dilupakan!

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,800
Kini aku punya kesempatan
untuk merebutnya kembali.

16
00:00:50,880 --> 00:00:54,040
Aku memimpin pasukan Wessex
dan kita dorong Skotlandia mundur.

17
00:00:54,120 --> 00:00:57,360
Aethelhelm akan dipaksa menyerah
dan Aelfwynn kembali.

18
00:00:57,440 --> 00:00:59,360
Tapi Raja Edward punya rencana lain.

19
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
Sebagai ganti menikahi Aelfwynn
dan mengisolasi Tuan Aethelhelm,

20
00:01:02,640 --> 00:01:04,320
kita bagi Northumbria menjadi dua.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Tanah di sekitar Bebbanburg
jatuh ke Skotlandia

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,120
dan Aethelhelm disingkirkan.

23
00:01:09,200 --> 00:01:10,680
Tapi dia tidak didukung.

24
00:01:11,760 --> 00:01:15,080
Aku berjanji kepada kakakmu
akan menjaga Aelfwynn.

25
00:01:15,160 --> 00:01:18,440
- Aku memihak Uhtred.
- Aku memihak Uhtred.

26
00:01:18,520 --> 00:01:21,080
Aethelstan, apa keputusanmu?

27
00:01:21,160 --> 00:01:23,440
Aku akan mengikuti Tuan Uhtred.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,960
Aku tak yakin semua berjalan
sesuai keinginanmu, Raja.

29
00:01:28,160 --> 00:01:30,360
Aku takkan menoleransi pembangkangan lagi.

30
00:01:30,440 --> 00:01:33,080
Tak ada yang akan pergi
dari hukuman eksekusi!

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Takdir adalah segalanya!

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Ayo, percepat!
Matahari terbit dengan cepat.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Hei, tolong jangan bunuh aku
sebelum berangkat.

34
00:01:54,080 --> 00:01:55,400
Jalan!

35
00:01:56,400 --> 00:02:00,000
- Apa Raja akan luluh?
- Dia menjauhi semua penasihatnya.

36
00:02:00,080 --> 00:02:03,080
Dia takkan mengkhianati orang Saxon.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,960
Katakan itu kepada para Ealdormen Mercia.

38
00:02:08,280 --> 00:02:10,560
Kita pergi saat matahari terbit.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Pasukannya masih menutup gerbang?

40
00:02:20,360 --> 00:02:24,440
Ya, dan orang-orang Mercia siap berangkat.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,720
Aku takut tak ada yang akan mundur.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,760
Orang lain yang tidak bisa tidur?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,640
Aku tidak disukai Raja malam ini.

44
00:02:47,800 --> 00:02:52,440
Kubilang dia tak boleh berpaling
dari Northumbria dan dia tak senang.

45
00:02:52,520 --> 00:02:59,440
Tak ada pria yang senang mendengar
kebenaran dari wanita yang dicintainya.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,200
Semua sama, saat harus disampaikan,

47
00:03:07,280 --> 00:03:10,600
Tuhan bersama kita.

48
00:03:24,080 --> 00:03:27,040
Perintahku masih dilanggar.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,520
Siapkan pasukan Wessex.
Semua harus berkumpul di gerbang.

50
00:03:30,600 --> 00:03:32,160
Baik, Paduka Raja.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,840
Nyonya.

52
00:03:34,920 --> 00:03:40,040
Edward, jangan mengkhianati Saxon lain.

53
00:03:40,120 --> 00:03:45,040
Eadgifu, kau harus kembali ke Winchester.

54
00:03:45,120 --> 00:03:47,200
Sekarang bukan saatnya bersekutu.

55
00:03:47,280 --> 00:03:51,400
Kami bukan sekutu,
hanya wanita yang menyayangimu.

56
00:03:51,480 --> 00:03:58,040
Aku bersumpah akan mengatakan
yang sebenarnya, lalu pergi.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,560
Rencanamu, untuk meninggalkan Aelfwynn

58
00:04:01,640 --> 00:04:06,160
dan tawar-menawar dengan Skotlandia,
ada baiknya.

59
00:04:06,240 --> 00:04:09,720
Itu memang bisa membawa kedamaian,

60
00:04:09,800 --> 00:04:13,400
tapi dengan risiko membelah Saxon.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Jangan ambil risiko menyingkirkan Mercia
dari Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:22,480
- Kau harus menasihati Tuan Aldhelm.
- Tapi tidak,

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,640
karena aku setuju dengan Tuan Aldhelm.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed akan mengikuti Uhtred.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,720
Aku rajanya, aku tidak mengikuti.

66
00:04:42,080 --> 00:04:46,440
Kau adalah raja yang memilih
untuk tidak memimpin.

67
00:04:46,520 --> 00:04:52,240
Pilihan yang sangat aneh,
aku pun bertanya-tanya kenapa?

68
00:04:53,240 --> 00:04:56,240
Aku hanya punya satu kesimpulan…

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,520
rasa takut.

70
00:04:59,600 --> 00:05:01,880
Aku tak takut pada Aethelhelm,
Constantin, atau…

71
00:05:01,960 --> 00:05:06,400
Tidak, tapi kau takut pada Alfred
dan warisannya.

72
00:05:15,440 --> 00:05:18,040
Jadi, aku akan memberitahumu satu hal,

73
00:05:18,120 --> 00:05:24,320
kau cukup kuat
untuk memenuhi impian ayahmu.

74
00:05:24,400 --> 00:05:27,920
Kau tidak perlu membiarkannya
kepada keturunanmu.

75
00:05:28,000 --> 00:05:32,880
Kau layak hidup dalam hikayat

76
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
sebagai orang yang menyatukan Inggris.

77
00:05:36,320 --> 00:05:40,520
- Bukan rasa takut yang menahanku.
- Aku ibumu…

78
00:05:42,560 --> 00:05:46,760
dan aku tahu saat kau takut.

79
00:05:46,840 --> 00:05:48,960
Jadi, aku mau memberitahumu

80
00:05:49,040 --> 00:05:53,320
bahwa aku yakin kau pantas
mendapatkan momen ini.

81
00:05:53,400 --> 00:05:56,840
Kau baik, jujur,

82
00:05:56,920 --> 00:06:00,720
dan setia seperti ayahmu.

83
00:06:00,800 --> 00:06:06,360
Untuk itu, Tuhan akan memberkatimu.

84
00:06:14,120 --> 00:06:16,760
Ini takdirmu.

85
00:06:17,760 --> 00:06:21,120
Ambil kesempatan ini.

86
00:06:37,360 --> 00:06:40,920
Tinggalkan pos kalian,
kembali ke balatentara!

87
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
Wessex sudah mundur.

88
00:06:48,680 --> 00:06:52,000
Pasukan Edward tak lagi mempertahankan
dinding ini.

89
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Kita pergi. Buka gerbangnya.
- Baik, Tuan.

90
00:07:44,840 --> 00:07:47,200
Ke Bebbanburg, Tuan Uhtred?

91
00:07:47,280 --> 00:07:49,600
Biarkan Raja mengambil kesempatannya.

92
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Jika itu perintahmu.

93
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Aku butuh orang setia
untuk menjaga perbatasan Northumbria.

94
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Kita hadapi raja Skotlandia di jalan!

95
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Kita pecahkan sekutunya
dengan Tuan Aethelhelm

96
00:08:11,640 --> 00:08:14,800
dan buat penawaran
untuk putri Aethelflaed.

97
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Kita pertahankan Northumbria
untuk bangsa Saxon!

98
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Ke Bebbanburg!

99
00:09:15,040 --> 00:09:17,040
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

100
00:09:41,080 --> 00:09:43,880
KERAJAAN NORTHUMBRIA

101
00:09:50,320 --> 00:09:53,640
Apa kita akan dikepung?

102
00:09:53,720 --> 00:09:57,240
Tidak, kita akan pergi ke selatan
untuk bertempur.

103
00:09:57,320 --> 00:10:04,120
Kita tak bisa menerima
keramahan Northumbria terlalu lama.

104
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Begitu pasukan Constantin tiba

105
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
dan pernikahannya dituntaskan,

106
00:10:11,280 --> 00:10:14,680
kita akan pergi dengan persediaan kita.

107
00:10:14,760 --> 00:10:18,960
Kapan pasukan ini tiba?

108
00:10:22,440 --> 00:10:23,880
Segera.

109
00:10:29,520 --> 00:10:31,640
Dia tidak tahu.

110
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Dengan semua gertakan ini,
dia tak tahu kapan Skotlandia datang.

111
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Dia hanya berharap.

112
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Apa sepupumu, Uhtred,
masih berjuang untuk Raja Saxon?

113
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Ya.

114
00:10:44,480 --> 00:10:46,600
Kita takkan meninggalkan dinding ini

115
00:10:46,680 --> 00:10:50,440
apa pun janji dan aliansi yang kita buat.

116
00:10:58,640 --> 00:11:00,720
Lihat siapa yang kutemukan.

117
00:11:00,800 --> 00:11:02,480
Cynlaef. Kau terlambat.

118
00:11:02,560 --> 00:11:05,760
Tuan, aku mengalami perjalanan besar,
banyak yang harus kuceritakan.

119
00:11:05,840 --> 00:11:08,000
Pertama, aku tersesat
di jembatan yang rusak…

120
00:11:08,080 --> 00:11:10,440
Tidak, bukan waktunya, Cynlaef.

121
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Ada kabar apa?

122
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Seperti yang dilihat pengintai
dua malam lalu.

123
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Pasukan Constantin menyiapkan perahu
di dekat pelabuhan Dynbaer.

124
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Satu kapal takkan membawa satu pasukan.

125
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Mungkin pengawal awal,
berlayar bersama Constantin sendiri?

126
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantin adalah Raja Agung.

127
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Dia takkan ke benteng dekat gerbang laut
seperti pedagang.

128
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Dia mungkin membawa hadiah
untuk pesta pernikahan?

129
00:11:38,080 --> 00:11:41,720
Bukan, ini untuk unjuk kekuatan.

130
00:11:41,800 --> 00:11:44,120
Dia akan memimpin sebanyak mungkin orang.

131
00:11:44,200 --> 00:11:47,560
Aku setuju, kemungkinannya kecil
dia tiba di Selatan lewat laut.

132
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Constantin strategis,
dia akan tahu perubahan situasi,

133
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
risiko badai musim panas.

134
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Baiklah, kita tetap pada rencana.

135
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Jika beruntung, pasukan penuhnya
butuh berhari-hari untuk berkumpul. Maju.

136
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Tiap orang melapor kembali
tiga kali sehari.

137
00:12:11,000 --> 00:12:16,920
Saat pasukan Raja Constantin terlihat,
bakar gereja itu.

138
00:12:24,560 --> 00:12:26,040
Ibu.

139
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Di sinilah kau akan tinggal. Bayangkan itu
batas yang tak boleh kau langgar.

140
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Edward, nyawaku tak penting.

141
00:12:36,960 --> 00:12:41,680
Darah dagingmu aman.
Hanya itu yang penting.

142
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Bebbanburg sejauh apa?

143
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Delapan kilometer,
tapi perjalanannya lebih panjang.

144
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
Saat fajar, kita ke barat lewat hutan,
mengitari benteng dari jauh.

145
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Lakukan penyergapan di jalan di atasnya.

146
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Aku bukan orang
yang menanyakan pertanyaan militer,

147
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
tapi pasti akan ada kabar
tentang pasukan besar di dekat sini?

148
00:13:09,800 --> 00:13:13,160
Ada titik di mana kami
tak bisa bersembunyi.

149
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Kami hanya perlu berdoa Tuhan menyertai.

150
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Kau akan tetap di sini
dan tak pergi ke medan perang?

151
00:13:22,200 --> 00:13:25,720
- Jika yang terluka butuh bantuanku
- Tidak akan.

152
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Kita tahu peran kita.

153
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Beberapa momen harus dihadapi sendiri
dan ini saatnya.

154
00:13:50,280 --> 00:13:52,320
Beri tahu Tuan kita.

155
00:14:03,080 --> 00:14:07,080
- Itu sang Raja.
- Raja akan memilih kapal lebih bagus.

156
00:14:09,200 --> 00:14:11,240
Kecuali yang ini.

157
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Anak buahku turun di gerbang laut.

158
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Raja tiba di benteng lewat depan.

159
00:14:34,920 --> 00:14:38,320
Siaga untuk Raja Skotlandia!

160
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Paduka Raja!
Kau agak lebih awal dari rencana.

161
00:14:42,680 --> 00:14:45,280
Aku suka mengejutkan orang.

162
00:14:49,160 --> 00:14:55,840
Aku berharap kedatanganmu
akan sedikit lebih rahasia.

163
00:14:55,920 --> 00:14:58,960
Aku menjadi raja
bukan untuk bersembunyi di hutan.

164
00:14:59,040 --> 00:15:03,760
Tapi kita punya aset paling berharga

165
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
yang bisa didapatkan dalam perang,
yaitu elemen kejutan.

166
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Buang itu dan Edward bisa tahu…

167
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Ada mata-mata di mana-mana,
dia akan segera tahu.

168
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Benar, tapi kelemahannya
adalah sifat impulsifnya.

169
00:15:21,360 --> 00:15:27,920
- Saat dia tahu persekutuan kita…
- Aku takkan diam menunggu serangan.

170
00:15:28,920 --> 00:15:30,960
Itu tindakan pengecut.

171
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Kukira kita sudah sepakat
serangan akan diluncurkan

172
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
begitu kau mengukuhkan ikatan
dengan Mercia.

173
00:15:39,200 --> 00:15:42,280
Aku pria yang menepati janjiku.

174
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
Apa itu anak yang akan menjadi Raja Saxon?

175
00:15:49,720 --> 00:15:53,720
Benar. Aelfweard, sembah Raja Constantin…

176
00:15:53,800 --> 00:15:58,720
Sebuah nasihat dari seorang raja
untuk calon raja,

177
00:15:58,800 --> 00:16:01,920
jangan percaya siapa pun
yang menasihatimu.

178
00:16:06,240 --> 00:16:10,400
- Aku mengerti.
- Ayo makan.

179
00:16:10,480 --> 00:16:13,440
Minta Putri Aelfwynn
untuk bergabung dengan kita.

180
00:16:19,800 --> 00:16:21,400
Tidak!

181
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Aku lebih suka bertemu dia sendiri,
setelah kita makan.

182
00:16:29,880 --> 00:16:32,880
Jangan pernah menemui pengantin
dengan perut kosong.

183
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Ya, 'kan?

184
00:17:04,280 --> 00:17:07,680
Hei, bagaimana menurutmu, Tuan?

185
00:17:07,760 --> 00:17:10,599
Buang kayu mati, naik kuda,

186
00:17:10,680 --> 00:17:15,760
berkuda ke gerbang, hanya kita bertiga,
memberi sepupumu pelajaran?

187
00:17:15,839 --> 00:17:19,800
Naik kuda ke gerbang adalah
sesuatu yang pernah kucoba.

188
00:17:23,440 --> 00:17:28,440
Mungkin lebih baik bagimu
daripada menyeret mereka ke kehancuran.

189
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Ayolah, mereka ingin bergabung denganmu.

190
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Inilah yang mereka tunggu.

191
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Mereka akan menceritakan ini
seumur hidup mereka.

192
00:17:39,280 --> 00:17:43,320
"Bebbanburg, peranku dalam penaklukannya."

193
00:17:46,160 --> 00:17:48,200
Hei.

194
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Tuan, beritanya berat.
Rencana penyergapan kita salah waktu.

195
00:17:53,160 --> 00:17:56,760
Constantin sudah ada di dalam benteng.

196
00:18:03,720 --> 00:18:06,280
Mata-mata bilang dia datang lewat laut.

197
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- Aku yang salah. Aku memberi saran…
- Tidak.

198
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Sebagian besar hanyalah penilaian
dan kita salah nilai.

199
00:18:21,240 --> 00:18:24,040
Ada berapa orang di kapal ini?

200
00:18:24,120 --> 00:18:28,040
Kami rasa hanya penjaga.

201
00:18:28,120 --> 00:18:30,880
Seperti prediksi Uhtred.

202
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Jangan anggap itu pertanda.
Buat rencana lain.

203
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Ini pertanda untuk menyerang.

204
00:18:35,480 --> 00:18:37,760
- Sebelum pasukannya tiba…
- Tidak.

205
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
Target kita ada di satu tempat.

206
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Serang benteng itu,
jebak Aethelhelm dan Constantin.

207
00:18:43,000 --> 00:18:45,080
Aelfwynn ada di dalam.

208
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
Dia akan dipaksa menikah
dan mereka akan mengancamnya.

209
00:18:47,880 --> 00:18:50,200
Ya, mereka akan memanfaatkannya,
tapi ada…

210
00:18:50,280 --> 00:18:53,600
Kita percaya Aethelhelm bertindak
masuk akal saat dia terpojok?

211
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Jika kita menahan Constantin,
akan ada negosiasi,

212
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- tapi kini kita tak merugikannya.
- Kita punya ratusan pasukan.

213
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Pertahanan Bebbanburg baik,
tapi kita jelas menang jumlah.

214
00:19:06,840 --> 00:19:10,520
Putrinya sendiri tewas
di tengah kemarahan kelicikannya.

215
00:19:10,600 --> 00:19:15,800
Jangan bahayakan anak Aethelflaed
dalam kekacauan di Bebbanburg.

216
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Ada cara lain.

217
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Aku akan pergi dengan beberapa anak buah.
Tunggu kabar dari kami.

218
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Kami keluarkan Aelfwynn dari benteng,
lalu kau bisa menyerang.

219
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Bagaimana?
- Gerbang laut, Tuan?

220
00:19:32,440 --> 00:19:36,400
Bukan. Ada jalan ke Bebbanburg…

221
00:19:38,480 --> 00:19:41,800
yang tak bisa ditempuh satu pasukan,
bahkan enam orang.

222
00:19:41,880 --> 00:19:44,640
Aku menganggapnya terlalu berbahaya,

223
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
tapi dengan jumlah kecil, mungkin…

224
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
Bagaimana jika jumlah ini
bertemu Penjaga Bebbanburg?

225
00:19:55,760 --> 00:19:58,640
Pyrlig, kau cukup kuat untuk bergabung?

226
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
Kau bisa menghentikanku?

227
00:20:02,480 --> 00:20:06,560
Tuan, biar aku ikut.
Apa pun bahayanya, aku cukup berani.

228
00:20:06,640 --> 00:20:09,920
Empat adalah angka
yang selalu menguntungkan kita.

229
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Perintahkan bawahanmu mundur.
Jangan menyerang sampai kuberi aba-aba.

230
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
Cukup pengelakannya. Apa rencananya?

231
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Jika berhasil,
kami akan kembali dengan Aelfwynn.

232
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
Jika tidak?

233
00:20:24,720 --> 00:20:28,000
Kalau begitu,
ini kali terakhir kita bicara.

234
00:20:32,920 --> 00:20:36,680
Kita ke utara, melewati Bebbanburg,
lalu ke teluk kecil berikutnya.

235
00:20:38,280 --> 00:20:40,600
Kita akan meminta bantuan
seseorang yang kukenal.

236
00:20:40,680 --> 00:20:42,560
Bagaimana jika bantuan tak datang?

237
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Finan harus memikirkan sesuatu.

238
00:20:45,080 --> 00:20:46,520
Apa?

239
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Kita punya tugas. Jangan menggoda suster.

240
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Kami serahkan itu kepadamu, Uhtred.

241
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Jika kau mengabari,
kami bisa menyajikan bir.

242
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
- Kau di sini!
- Kau beruntung,

243
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
aku sudah di sini hampir sebulan.

244
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
- Kau seharusnya mengabari.
- Aku tak tahu akan datang.

245
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Tapi para dewa punya rencana lain.
- Kau mencari Aalys?

246
00:22:12,600 --> 00:22:17,200
Dia jauh lebih bersemangat
meski masih memimpikan kematian Ratu.

247
00:22:17,280 --> 00:22:19,920
Aku datang untuk Bebbanburg.

248
00:22:20,000 --> 00:22:23,040
Apa sudah waktunya? Kau punya pasukan?

249
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Edward punya pasukan di selatan.

250
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Biasanya kami mendengar hal begitu.

251
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Pertama, aku harus masuk ke benteng

252
00:22:29,880 --> 00:22:33,760
dengan sedikit pasukan
untuk mengamankan Putri Aelfwynn.

253
00:22:33,840 --> 00:22:37,120
- Kau punya rencana?
- Ada satu, tapi aku butuh bantuan.

254
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- Bukan darimu, aku butuh bantuan…
- Tidak! Tidak, dia terlalu muda.

255
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Bukan bantuannya. Tidak, bukan darinya.

256
00:22:48,040 --> 00:22:51,840
Apa kebetulan Haesten
masih di wilayah ini?

257
00:22:52,840 --> 00:22:57,160
Uhtred, para Dewa mendukungmu. Ayo.

258
00:23:05,240 --> 00:23:09,200
Dia menolak pergi
karena menghasilkan banyak uang di sini.

259
00:23:10,200 --> 00:23:13,840
- Kami menjadi pasar yang hebat.
- Kita akan bertemu lagi.

260
00:23:28,080 --> 00:23:30,680
Jika mencuri dariku,
kau akan menyesalinya!

261
00:23:34,760 --> 00:23:37,440
- Uhtred.
- Aku datang menawarkan perak.

262
00:23:37,520 --> 00:23:40,240
Aku tak butuh,
dan aku sudah melakukan perintahmu.

263
00:23:40,320 --> 00:23:43,360
Ya, aku tahu, kini aku ingin lebih.

264
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Aku akan memasuki Bebbanburg

265
00:23:47,000 --> 00:23:50,480
dan kau membantuku mengalihkan
perhatian para penjaga.

266
00:23:50,560 --> 00:23:56,560
Tidak. Sama sekali tidak.
Tidak hari ini, tidak kapan pun.

267
00:23:57,560 --> 00:24:00,400
Itu pilihan yang tak bijak.

268
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Aku akan rebut kembali tanahku

269
00:24:02,000 --> 00:24:05,920
dan kami akan kembali
untuk menghukummu atas penolakan ini.

270
00:24:15,880 --> 00:24:20,200
Ancam aku dan aku akan ke Bebbanburg,
memperingatkan mereka soal seranganmu.

271
00:24:22,040 --> 00:24:24,120
Tidak akan.

272
00:24:25,560 --> 00:24:29,040
Aku sibuk membuat perak.

273
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
Katakan.

274
00:24:31,240 --> 00:24:35,440
Akankah Valhalla menerima pria
yang menjual relik kepada orang bodoh?

275
00:24:38,400 --> 00:24:42,680
Leluhurku kemari
untuk menjadi kaya, Uhtred.

276
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Aku hanya menjalani hak lahirku.

277
00:24:45,000 --> 00:24:47,480
Kau bahkan tak perlu mengayunkan pedang.

278
00:24:47,560 --> 00:24:50,640
Aku hanya memintamu
menarik penjaga ke pantai.

279
00:24:50,720 --> 00:24:54,600
Untuk itu, aku akan membayarmu mahal.

280
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Kau tak punya uang.

281
00:24:57,040 --> 00:25:00,240
Kau tahu aku akan punya uang
saat merebut Bebbanburg.

282
00:25:03,360 --> 00:25:08,200
Dalam kontes antara Wihtgar dan aku,
kau tahu siapa yang akan menang.

283
00:25:09,920 --> 00:25:13,360
Aku tak dikenal
karena kesetiaanku, Uhtred.

284
00:25:13,440 --> 00:25:16,480
Tidak bijak meletakkan ini di tanganku.

285
00:25:20,720 --> 00:25:25,400
Tak mudah memancing penjaga
menjauh dari pertahanan mereka.

286
00:25:28,080 --> 00:25:31,120
- Ada biayanya.
- Ya, aku tahu.

287
00:25:32,400 --> 00:25:35,840
Finan di luar,
dia akan menjelaskan rencananya.

288
00:25:40,640 --> 00:25:42,920
Pyrlig bisa meminjam perahu terkecil.

289
00:25:43,000 --> 00:25:46,640
Jika melihatnya di air,
mereka akan mengira dia cuma peziarah.

290
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Pastikan kau mengembalikannya.

291
00:25:51,440 --> 00:25:53,400
Aku akan berusaha semampuku.

292
00:25:55,520 --> 00:25:57,160
Semoga berhasil.

293
00:26:03,160 --> 00:26:06,680
Mungkin aku harus ikut.

294
00:26:06,760 --> 00:26:10,480
Tidak, tolong jangan.
Ada yang harus kau lindungi di sini.

295
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
Aku tak yakin Haesten bisa dipercaya.

296
00:26:20,880 --> 00:26:23,360
Apa aku membuat pilihan yang tepat?

297
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Tak mungkin salah
melindungi Putri Aelfwynn

298
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
atau mencari rumah untuk anak-anakmu.

299
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Entah ini waktu
yang telah dipilih untukmu,

300
00:26:32,400 --> 00:26:36,000
aku tak tahu. Kuharap begitu.

301
00:26:38,160 --> 00:26:42,920
Tapi motifmu murni,
jadi, Tuhanku memberkatimu.

302
00:26:46,200 --> 00:26:48,760
Selesaikan saat fajar tiba.

303
00:26:48,840 --> 00:26:53,680
Besok akan menjadi hari pertama
di dunia baru.

304
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Semua paham rencananya?
- Ya!

305
00:27:07,160 --> 00:27:11,240
- Ya.
- Hei, jelaskan untuknya.

306
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Dia menarik penjaga ke pantai
sebelum air pasang,

307
00:27:14,400 --> 00:27:16,680
memberimu kesempatan kecil dan ceroboh

308
00:27:16,760 --> 00:27:21,280
untuk masuk ke Ruang Penjaga
sebelum mereka kembali.

309
00:27:21,360 --> 00:27:23,760
Kau lupa bagian saat kau duduk.

310
00:27:25,440 --> 00:27:28,080
Ya, aku duduk di perahu.

311
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Keluarkan mereka saat sinyal datang.

312
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Bagus, kita semua setuju.

313
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Malam mendekat
dan belum ada kabar dari Uhtred.

314
00:28:05,720 --> 00:28:08,400
Paduka Raja, bersabarlah.

315
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Dia selalu berhasil.

316
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Sebelumnya, dia berjuang untuk tanahnya.

317
00:28:15,200 --> 00:28:18,400
Meski dia bicara soal persatuan Saxon,
kita tahu motivasinya.

318
00:28:19,160 --> 00:28:21,400
- Kurasa itu tak adil…
- Mungkin tidak,

319
00:28:21,480 --> 00:28:23,920
tapi siapa yang mengutamakan
kepentingan bangsa Saxon?

320
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- Uhtred atau aku? Aku takkan…
- Tuan…

321
00:28:30,320 --> 00:28:34,720
Mata-mata di utara bilang orang Skotlandia
meninggalkan kemah dan maju ke sini.

322
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- Berapa lama mereka tiba di Bebbanburg?
- Belum jelas.

323
00:28:43,000 --> 00:28:45,160
Tergantung apa mereka menunggu

324
00:28:45,240 --> 00:28:48,480
- atau hanya itu jumlahnya.
- Bagaimana dengan Uhtred?

325
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
Tak ada kabar, tak terlihat.

326
00:28:55,760 --> 00:28:57,240
Kita tak bisa melacaknya.

327
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
Apa yang sedang dibahas
dan harus kami ketahui?

328
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Apa yang dirahasiakan dariku?

329
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Dia akan menyerang.

330
00:29:13,920 --> 00:29:16,000
Tanpa Tuan Uhtred?

331
00:29:16,080 --> 00:29:20,080
Dia sepertinya tidak peduli
ayahku hidup atau mati.

332
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Bicara dengannya soal Aelfwynn
takkan berpengaruh

333
00:29:22,520 --> 00:29:24,960
dan dia tak memikirkan Tuan Aelfweard.

334
00:29:26,560 --> 00:29:28,480
Edward tersesat.

335
00:29:28,560 --> 00:29:31,760
Marah dengan pengkhianatan Aethelhelm,

336
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- dia akan membahayakan putranya?
- Sesuatu menguasainya.

337
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Seolah kini dia percaya
mendapat berkat ilahi.

338
00:29:48,520 --> 00:29:49,440
Permisi.

339
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Permisi.

340
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Mungkin aku terlalu berempati
dalam doronganku kepada Raja.

341
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Ayo, ikut aku ke selatan.
- Aku takkan lari dari pertempuran.

342
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Aku akan tetap di tempat
aku bisa berguna bagi yang terluka.

343
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Aku tak menyarankan kita kabur,

344
00:30:14,080 --> 00:30:17,360
tapi jika kau ingin mencegah pembantaian,
ikuti aku.

345
00:30:33,040 --> 00:30:35,320
Kau berencana melompat dan berenang?

346
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Mungkin.

347
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Jangan tertipu dengan ketenangannya.

348
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
Air pasang berubah dengan cepat,
dan kau akan terbentur batu.

349
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Aku tak peduli, hidupku sudah berakhir.

350
00:30:49,520 --> 00:30:51,280
Kau Raja Skotlandia?

351
00:30:51,360 --> 00:30:52,800
Apa kau pengantinnya?

352
00:30:52,880 --> 00:30:54,120
Begitulah katanya.

353
00:30:56,680 --> 00:30:59,440
Kenapa kau belum menikah?
Kau lebih tua daripada ayahku.

354
00:30:59,520 --> 00:31:01,320
Ayah yang mana?

355
00:31:10,400 --> 00:31:13,800
Maaf, itu lelucon yang tidak baik.

356
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Kau sudah membenciku?
- Ya.

357
00:31:18,240 --> 00:31:19,880
Kenapa?

358
00:31:19,960 --> 00:31:22,360
Karena aku tak mau menikahimu!

359
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Itu kebenaran sederhana,
ini dipaksakan kepadaku.

360
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Aku juga tidak ingin menikahimu.

361
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Lantas, bebaskan aku dari penawaran ini.
- Tidak.

362
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Karena aku sudah berjanji.
- Aku dipertukarkan.

363
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Seperti itulah keadaannya.
Kau akan kaya dan dirawat dengan baik.

364
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Itu bukan kutukan buruk…
- Kau tak tahu apa-apa!

365
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
Siapa yang kau sukai?

366
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Apa?

367
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Siapa yang memiliki hatimu
sehingga menumpuk kebencian?

368
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Raja, aku ini murni.

369
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Aku tidak menanyakan itu.

370
00:32:20,240 --> 00:32:22,960
Aku takkan membagi isi hatiku.

371
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Begini…

372
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
karena kita akan menikah,

373
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
aku merasa harus menawarkan
kepercayaanku kepadamu.

374
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Aku jatuh cinta.

375
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
Wanita itu sudah menikah,

376
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
tapi dia milikku.

377
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
Aku tak ingin mengkhianatinya
dengan meniduri gadis bangsawan.

378
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Jadi…

379
00:33:03,640 --> 00:33:05,120
kau akan menjadi istriku,

380
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
kau akan hidup nyaman di benteng mana pun
yang membuatmu senang.

381
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Akan kunikmati kekayaan tanahmu di Mercia.
Aku mungkin berkunjung,

382
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
tapi bukan ke kamarmu.

383
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Singkatnya,

384
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
pernikahan ini akan mandul

385
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
dan aku takkan mencintaimu.

386
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Paduka Raja.

387
00:33:36,240 --> 00:33:40,360
Itu kali pertama seseorang jujur kepadaku
untuk waktu yang lama.

388
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Orang-orang kurus?

389
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Berapa lama kita harus masuk dan keluar?

390
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Jika Haesten berhasil tiba
dan semua berjalan sesuai rencana,

391
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
cukup lama.

392
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Tuanku.

393
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Laut telah mengkhianati kapal lain.

394
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Pantai ini adalah tanah Wihtgar
dari Bebbanburg.

395
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Kalian tahu ini.

396
00:34:52,960 --> 00:34:55,560
Kami tak bermaksud masuk tanpa izin,

397
00:34:55,639 --> 00:34:59,040
hanya untuk menunggu kargo kami
dan menyelamatkannya.

398
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- Siapa yang bepergian denganmu?
- Pedagang pembawa relik ke Lindisfarne.

399
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Sebut namamu.

400
00:35:08,800 --> 00:35:11,760
Haesten! Biarkan kami menunggu air pasang

401
00:35:12,400 --> 00:35:14,600
dan kau bisa dapat rampasan.

402
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Tunggu di sini.

403
00:35:38,680 --> 00:35:40,120
Jalannya sudah hilang.

404
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Apa ada jalan lain, bisakah kita kembali?

405
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Tak ada waktu, air pasang berbalik.
Pria akan meninggalkan pos mereka.

406
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Kau selalu ingin mati di Bebbanburg.

407
00:35:59,920 --> 00:36:02,880
Cukup bicaranya, mari mendaki.

408
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Jangan menawarkan bantuan.

409
00:36:17,400 --> 00:36:22,000
Ini bukan waktunya untuk teralihkan
oleh aksi kebaikan lokal.

410
00:36:23,000 --> 00:36:29,640
Paduka Raja, kami sudah menyambutmu
dan Tuan Aethelhelm.

411
00:36:29,720 --> 00:36:33,040
Izinkan aku mengklaim rampasannya
sebagai kompensasi.

412
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Apa isi kargonya?

413
00:36:38,160 --> 00:36:40,040
Garam dan relik.

414
00:36:40,120 --> 00:36:42,400
Saat air pasang, yang lain mungkin tiba.

415
00:36:43,280 --> 00:36:46,320
Di tanahku, aku mengambil
apa yang terdampar.

416
00:36:46,400 --> 00:36:49,320
Itu kebiasaannya,
kau bisa melakukan apa pun.

417
00:36:55,080 --> 00:36:56,320
Tapi…

418
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
Aku akan waspada dengan siasatnya.

419
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Pasukan Dane mengirim orang
untuk mengamati sebelum menyerang.

420
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Begitu kita berangkat ke Selatan,

421
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
kalian mungkin bertemu penjarah laut.

422
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Lalu kalian akan bertemu kami.

423
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Kalian, ke pantai. Kalian, ke halaman.

424
00:37:34,400 --> 00:37:37,000
Kalian boleh mengambil jatah
saat air pasang surut.

425
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- Apa itu sepupunya?
- Ya. Tak ada kemiripan.

426
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Aku bisa mengenali orang serakah
saat melihatnya.

427
00:37:48,640 --> 00:37:51,920
Kalian punya banyak kesamaan,
kau pasti bisa membuatnya terus bicara.

428
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Terima kasih sudah mengizinkan kami
mengumpulkan harta.

429
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Kita lihat apa lagi yang terdampar
dan meninggalkan tanahmu.

430
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Jangan sungkan, anggap diri kalian tamuku.

431
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Masuklah ke benteng tempat ada api.

432
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Kau baik, tapi banyak
yang harus kami lakukan.

433
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Ada peziarah yang harus kubawa
ke pulau ini.

434
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Terlalu banyak bahaya yang muncul
bagi para pelancong di sini.

435
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Masuklah ke benteng,

436
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Sebentar lagi ada pesta pernikahan
dan itu kesenangan yang ingin kami bagi.

437
00:38:29,720 --> 00:38:34,200
Anak buahku akan mengumpulkan kargomu,
tapi tentu kami akan menerima upeti.

438
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Ambil harta bendamu!

439
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten murah hati.

440
00:39:06,600 --> 00:39:08,040
Astaga!

441
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Kau percaya itu?

442
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Ulurkan tanganmu!

443
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Ulurkan tanganmu yang satunya!

444
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Tolong, tarik!

445
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Terima kasih.

446
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Ambil yang bisa diambil
dan kembali ke pos kalian.

447
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
Awasi jika ada lebih banyak kapal Dane.

448
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Aku ingin tempat sepi untuk berpakaian.

449
00:39:48,920 --> 00:39:51,640
Apa ada kamar wanita di benteng?

450
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Kau bisa ke dapur,
ada beberapa wanita di sana.

451
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Yang ini.

452
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Perbaikan ini tampak paling lemah.
Cobalah.

453
00:40:31,720 --> 00:40:33,280
Terlalu cepat dan berisik!

454
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
Aku tak mendengar ada orang.

455
00:40:38,120 --> 00:40:40,760
Kurasa Haesten berhasil membawa mereka
ke pantai.

456
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten.

457
00:41:03,120 --> 00:41:07,520
Itu baru wajah yang takkan kulupakan.

458
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Apa kau orang malang yang kapalnya karam?

459
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Ya.

460
00:41:15,080 --> 00:41:18,640
Aku tak ingat kau, Tuan.

461
00:41:18,720 --> 00:41:19,800
Tidak.

462
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Sepertinya tidak.

463
00:41:24,560 --> 00:41:27,040
Kali terakhir kita bertemu,

464
00:41:27,120 --> 00:41:30,840
kau mengurungku di makam Alfred.

465
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Pengepungan Winchester,
itu tertanam di ingatanku.

466
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Tapi kau hidup dan berkembang setelahnya.

467
00:41:43,960 --> 00:41:45,120
Kita berdua…

468
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
masih muda saat itu.

469
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Cucuku nyaris tak tidur
bertahun-tahun setelahnya.

470
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Aku sudah menghangatkan diri

471
00:42:02,240 --> 00:42:04,920
dan aku akan pergi.

472
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Tinggal sebentar, Haesten.

473
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Kita punya kenangan untuk dibagi.

474
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Tutup lubangnya.

475
00:43:30,480 --> 00:43:31,600
Cukup.

476
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Tuan.

477
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Hei.

478
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Di sini, kau kemungkinan besar
akan dikenali.

479
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
Bagaimana jika kalian terlihat?

480
00:44:09,160 --> 00:44:10,720
Aku punya rencana.

481
00:44:10,800 --> 00:44:13,000
Ayo cari Aelfwynn!

482
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Raja, tunggu sinyal Uhtred.
- Kita tak mendengar kabar apa pun.

483
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
Waktu yang ada untuk menang akan hilang.

484
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Bagaimana dengan Uhtred atau Aelfwynn,
mereka akan terbunuh!

485
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Ini gila.
- Ya.

486
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Kita harus mengikuti.

487
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
Itu Raja Skotlandia?

488
00:45:10,720 --> 00:45:11,760
Ya.

489
00:45:20,920 --> 00:45:22,760
Tuan.

490
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Tuan.

491
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Kalian!

492
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Tetap di halaman.

493
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Kenapa Constantin menaruh
anak buahnya di sini?

494
00:45:57,040 --> 00:46:01,440
Kami tak membahas langkah yang kami ambil
untuk memastikan Tuanku terlindungi.

495
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Ya!

496
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Raja Constantin?

497
00:46:07,760 --> 00:46:11,880
Pasukanmu menyimpang
di tempat yang tak diinginkan.

498
00:46:11,960 --> 00:46:13,360
Dia bukan pasukanku.

499
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Kurasa kau ditipu, Tuan Wihtgar.

500
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Bagaimana kalian melewati anak buahku?

501
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Kalian Dane yang "kapalnya karam" juga?

502
00:46:39,080 --> 00:46:40,760
Siksa mereka demi jawaban.

503
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Tunjukkan apa yang akan dihadapi
penyerbu laut.

504
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Kau melakukan pekerjaan hebat, Kawan.

505
00:47:00,240 --> 00:47:02,520
Akan ada dua kali lipat
di kargo berikutnya.

506
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Putri Aelfwynn?
- Ya.

507
00:47:41,040 --> 00:47:42,080
- Ayo.
- Tidak!

508
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Ayo! Aku mau menyelamatkanmu!

509
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Aku sudah sering mendengarnya
dan itu tak pernah benar.

510
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Putri Aelfwynn, aku Tuan Haesten.

511
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Aku teman ayah kandungmu!
- Tuan Haesten?

512
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Kau mencoba membunuh ibuku! Tolong!

513
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Tolong aku! Paduka Raja!

514
00:48:01,720 --> 00:48:03,800
Pria ini berusaha menangkapku.

515
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Dia salah paham.

516
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Jika menyinggungnya, aku minta maaf.

517
00:48:14,320 --> 00:48:17,360
Cara kami dengan wanita tak sama
dengan kalian.

518
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Aku pria terhormat,
mungkin aku salah paham.

519
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Kau pembohong.

520
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Rencanamu terbongkar
dan orangmu yang lain ditangkap.

521
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Katakan alasanmu ke Bebbanburg

522
00:48:42,120 --> 00:48:44,320
dan aku hanya akan mencabut nyawa mereka.

523
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Aku akan berkata jujur

524
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
karena aku hanya melayani diriku.

525
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
Aku tak punya sekutu

526
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
dan tak punya rencana.

527
00:49:39,880 --> 00:49:43,120
Singkirkan ini dan panggil pendeta itu!

528
00:49:43,200 --> 00:49:44,760
Selesaikan pernikahan ini!

529
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Mungkin kita salah jalan.

530
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Petani itu bilang ini timur,
tapi kini kurasa barat.

531
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Katanya, banyak yang bergabung dengannya
di antara pepohonan.

532
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Kami tahu kalian di sini!

533
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Kami melihat pengintai kalian!

534
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Ratu Aelswith.

535
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Lakukan apa pun,
kalian takkan dapat apa-apa.

536
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Bodoh sekali kau datang ke sini.

537
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Aku bukan teman orang Kristen.

538
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Mungkin, ya.

539
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Tapi…

540
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
kami butuh bantuan.

541
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Berhenti!

542
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Biar kulakukan pukulan pertama.

543
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Tuanku,

544
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
tentara mendekat dari selatan.

545
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Berapa banyak?
- Banyak.

546
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Aku akan kembali. Tunggu.

547
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Kau! Amankan gerbang! Amankan!

548
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Tidak, belum.

549
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Jangan mendekat!

550
00:53:09,080 --> 00:53:10,800
Bicara!

551
00:53:10,880 --> 00:53:12,960
Aku membawa pesan dari Edward.

552
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
Raja Saxon dan raja tanah ini!

553
00:53:17,960 --> 00:53:20,560
Serahkan Tuan Aethelhelm
dan Putri Aelfwynn kepada kami,

554
00:53:20,640 --> 00:53:22,240
maka kami takkan menyerang.

555
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Jika menolak, kami akan mengepung
dan membunuh kalian!

556
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Tak ada yang akan selamat!

557
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Terjemahan subtitle oleh Asa Vania Rahayu

