1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Gravi notizie sono giunte a Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- Hanno rapito Aelfwynn per strada.
- Chi?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Uomini assoldati.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Sospettiamo siano collegati
a Lord Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
Che hanno cambiato il mio destino.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Aethelhelm fomenta la rivolta.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Ha stretto un'alleanza con Costantino,

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
offrendogli Lady Aelfwynn in moglie.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,200
- Dove si trova?
- In una fortezza a nord,

12
00:00:37,280 --> 00:00:39,000
un posto chiamato Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Mia per diritto di nascita
e sottrattami da mio cugino Wihtgar.

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
Sarai dimenticato!

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Ora posso riprendermela.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Guido l'esercito
e respingiamo gli scozzesi al confine.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Aethelhelm dovrà arrendersi
e liberare Aelfwynn.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Ma Re Edoardo ha un altro piano.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
In cambio del matrimonio con Aelfwynn
e isolando Aethelhelm,

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
ci divideremo la Northumbria.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Le terre attorno a Bebbanburg
vanno agli scozzesi

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
e ci sbarazziamo di Aethelhelm.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Ma non ha trovato sostegno.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Ho dato la mia parola a Ethelfleda
che avrei protetto Aelfwynn.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Io sono dalla parte di Uhtred.
- Siamo con Uhtred.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Aethelstan, ragazzo mio, tu cosa dici?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Seguirò Lord Uhtred.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Non sta andando come speravate,
signore re.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Non tollererò più obiezioni.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Nessuno se ne andrà, pena la morte!

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Il destino è tutto!

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Avanti, accelerate il passo!
Tra poco sorge il sole.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Magari non ammazzatemi prima di partire.

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Muoviti!

35
00:01:56,400 --> 00:01:59,760
- Nessun cedimento da parte del re?
- Evita i consiglieri.

36
00:02:00,240 --> 00:02:02,240
Di certo non attaccherà i sassoni.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Dillo agli aldermanni di Mercia.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Ce ne andiamo all'alba.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,320
I suoi uomini sono ancora al cancello?

40
00:02:20,400 --> 00:02:23,640
Sì, e i merciani
sembrano pronti a partire.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Temo che nessuno cederà.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Un'altra persona che non riesce a dormire?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
Questa sera il Re
non gradisce la mia presenza.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Gli ho sconsigliato di voltare le spalle
alla Northumbria e non l'ha apprezzato.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
A nessun uomo piace sentire la verità
dalla donna che ama.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Ciononostante, quando va detta,

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Dio è con noi.

48
00:03:24,080 --> 00:03:26,000
I miei ordini sono di nuovo ignorati.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Preparate gli uomini del Wessex.
Li voglio tutti al cancello.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Sì, signore re.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Lady.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Edoardo, non voltare le spalle ai sassoni.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Eadgifu, dovresti tornare a Winchester.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Non è il momento di diventare alleati.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Non siamo alleati,
sono solo la donna che ti ama.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Giuro che dirò la verità per come la vedo
e poi me ne andrò.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Il tuo piano, abbandonare Aelfwynn

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
e fare un patto con gli scozzesi,
non è privo di valore.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Potrebbe portare la pace, sì,

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
ma al prezzo di dividere i sassoni.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Non rischiare di separare
la Mercia dal Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Dovresti dare consigli a Lord Aldhelm.
- Non credo,

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
perché sono d'accordo con Lord Aldhelm.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Ethelfleda seguirebbe Uhtred.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Io sono il re, non seguo.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Sei un re che sta scegliendo
di non governare.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Una scelta alquanto strana,
mi chiedo come mai?

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Riesco a giungere a una sola conclusione,

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
la paura.

70
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
- Non temo Aethelhelm, Costantino o...
- No, temi Alfredo e la sua eredità.

71
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Perciò ti dico questo,

72
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
sei forte abbastanza
da realizzare il sogno di tuo padre.

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Non devi lasciare
che siano i tuoi eredi a farlo.

74
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Sei meritevole di essere ricordato
negli annali della storia

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
come colui che ha unificato l'Inghilterra.

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- Non è la paura a trattenermi.
- Sono tua madre,

77
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
so riconoscere quando hai paura.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Perciò sono qui a dirti,

79
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
che ti ritengo degno
di questo momento storico.

80
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Sei un uomo di valore, coerente

81
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
e leale quanto tuo padre.

82
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
Per questo Dio ti favorirà.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
È il tuo destino.

84
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Cogli questo momento.

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Lasciate le postazioni,
riunitevi all'esercito!

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Si sono ritirati.

87
00:06:48,680 --> 00:06:51,520
Gli uomini di Edoardo
non difendono più le mura.

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Partiamo. Aprite i cancelli.
- Lord. Sissignore.

89
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
A Bebbanburg, Lord Uhtred?

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Riconoscigli l'autorità.

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Se è questo il vostro ordine.

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Mi servirà uno leale a occuparsi
delle terre di confine in Northumbria.

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Per strada affronteremo il re scozzese!

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Spezziamo la sua alleanza
con Lord Aethelhelm

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,560
e stringiamo un patto
per la figlia di Ethelfleda.

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Riprendiamo la Northumbria,
per il popolo sassone!

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
A Bebbanburg!

98
00:09:15,040 --> 00:09:17,000
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

99
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
REGNO DI NORHTUMBRIA

100
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Ci aspettiamo di essere assediati?

101
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
No, ci aspettiamo di andarcene
a sud per combattere.

102
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Non approfitteremo della vostra ospitalità
oltre il tempo necessario.

103
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Non appena arriva l'esercito di Costantino

104
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
e il matrimonio viene consumato,

105
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
ce ne andremo con le nostre provviste.

106
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
Quando arriva questo esercito?

107
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Presto.

108
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Non lo sa.

109
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Fa tanto lo spavaldo, ma non sa
se questi scozzesi verranno.

110
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Lo spera soltanto.

111
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Tuo cugino Uhtred serve ancora
il re dei sassoni?

112
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Sì.

113
00:10:44,480 --> 00:10:46,720
Per questo non lasceremo queste mura,

114
00:10:46,800 --> 00:10:50,440
non importa se abbiamo fatto promesse
e stretto alleanze.

115
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Guardate chi ho trovato.

116
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Cynlaef! Sei in ritardo!

117
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Un viaggio memorabile,
ho tanto da raccontare.

118
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Prima mi sono perso

119
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
- vicino al ponte rotto...
- Non è il momento.

120
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Che notizie rechi?

121
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Quello che hanno visto i ricognitori
due notti fa.

122
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Gli uomini di Costantino stanno preparando
una nave presso Dynbaer.

123
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Una nave non trasporta un esercito.

124
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Forse un'avanguardia
con a bordo Costantino stesso?

125
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Costantino è un grande re.

126
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Non arriverebbe a una fortezza via mare
come un mercante.

127
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
E se recasse un dono per le nozze?

128
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
No, una tale impresa
è una dimostrazione di forza.

129
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Condurrà per strada
quanti più uomini riesce.

130
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Concordo. È improbabile
che arrivi a sud via mare.

131
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Costantino è strategico,
sa che le maree sono mutevoli

132
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
e c'è il rischio di temporali.

133
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
D'accordo, atteniamoci al piano.

134
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Se va bene, gli serviranno due giorni
per radunare un esercito. In marcia.

135
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Ogni uomo deve fare rapporto
tre volte al giorno.

136
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Se Re Costantino si profila all'orizzonte,
appiccate fuoco a quella chiesa.

137
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Madre.

138
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Voi restate qui. Immaginatela
come una linea da non oltrepassare.

139
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Edoardo, la mia vita non è importante.

140
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
La tua stirpe è assicurata.
È questo che conta.

141
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Quanto dista Bebbanburg?

142
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Cinque miglia, il viaggio è lungo.

143
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
All'alba ci dirigiamo a ovest passando
per i boschi, aggiriamo la fortezza.

144
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Tenderemo un'imboscata per strada.

145
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Non mi ritengo certo in grado
di porre quesiti militari,

146
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
ma non si spargerà presto la voce
di un accampamento militare qui vicino?

147
00:13:09,800 --> 00:13:12,760
Arriva un momento
in cui è impossibile nascondersi.

148
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Preghiamo che Dio sia con noi.

149
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Tu resti qui, non te ne vai a zonzo
per il campo di battaglia.

150
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
- Se ai feriti servisse il mio aiuto...
- Non lo farà.

151
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Sappiamo qual è il nostro posto.

152
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Ci sono momenti che gli uomini
devono affrontare da soli, come questo.

153
00:13:50,280 --> 00:13:51,720
Avvisate il nostro lord.

154
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
È il re.

155
00:14:04,440 --> 00:14:06,720
Un re sceglierebbe una nave più bella.

156
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Tranne questo, forse.

157
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
I miei uomini sbarcano all'altro cancello.

158
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Un re arriva a una fortezza
dal cancello principale.

159
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Eccolo che arriva.

160
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Tenetevi pronti per il re degli scozzesi.

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Signore re. Siete in anticipo
rispetto ai tempi concordati.

162
00:14:42,680 --> 00:14:45,040
Mi piace cogliere la gente di sorpresa.

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Speravo in un arrivo più clandestino
da parte vostra.

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Non sono diventato re
per nascondermi in una foresta.

165
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Eppure abbiamo dalla nostra
il fattore più prezioso

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
che si possa avere in guerra,
l'elemento sorpresa.

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Sprechiamolo e rischiamo
che Edoardo scopra...

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Ci sono spie ovunque,
lo verrà a sapere molto presto.

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Infatti, ma il suo punto debole
è l'essere impulsivo.

170
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- Quando saprà della nostra alleanza...
- Non starò fermo ad aspettare un attacco.

171
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
È da codardi.

172
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Pensavo avessimo concordato
che l'attacco sarebbe stato lanciato

173
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
una volta consolidati i legami
con la Mercia.

174
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
E io sono un uomo di parola!

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
È lui il ragazzo che sarà re dei sassoni?

176
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Sì. Aelfweard, vieni e inchinati
al cospetto di Re Costantino...

177
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Un consiglio da re a futuro re.

178
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Non fidarti di chi dà consigli.

179
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Chiaro.
- Bene, mangiamo.

180
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Chiedi a Lady Aelfwynn di unirsi a noi.

181
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
No!

182
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Preferirei incontrarla da solo,
dopo aver cenato.

183
00:16:29,880 --> 00:16:32,240
Mai conoscere una sposa a stomaco vuoto.

184
00:16:35,440 --> 00:16:37,040
Eh?!

185
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Ehi! Che dici, Lord?

186
00:17:07,760 --> 00:17:10,440
Molliamo gli altri, montiamo a cavallo,

187
00:17:10,520 --> 00:17:14,480
arriviamo al cancello, solo noi tre,
diamo una lezione a tuo cugino?

188
00:17:15,839 --> 00:17:19,520
Ho già provato a raggiungere il cancello
a cavallo, in passato.

189
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Forse è meglio come dici tu che trascinare
tutta questa gente a morte certa.

190
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Non dire così, vogliono venire con te.

191
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Non aspettavano altro.

192
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Racconteranno di quest'impresa
per tutta la vita.

193
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Bebbanburg, c'ero anch'io
quando l'abbiamo conquistata".

194
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Ehi.

195
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Lord, senti la novità.
Il nostro piano d'imboscata arriva tardi.

196
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Costantino è già dentro la fortezza.

197
00:18:03,720 --> 00:18:06,080
Le spie dicono che è arrivato per mare.

198
00:18:08,680 --> 00:18:12,040
- È colpa mia. L'avevo consigliato io.
- Non è colpa tua.

199
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Tutti possono sbagliarsi,
fa parte del nostro lavoro.

200
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Quanti uomini c'erano sulla nave?

201
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Pensiamo solo una guardia personale.

202
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Come aveva previsto Uhtred.

203
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Non prendetelo come un segno.
Pensiamo a un altro piano.

204
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
È segno che dovremmo attaccare.

205
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
Prima che arrivi l'esercito...

206
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
I nostri obiettivi sono tutti
nello stesso posto.

207
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Prendete d'assalto la fortezza,
noi catturiamo Aethelhelm e Costantino.

208
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
C'è Aelfwynn dentro.

209
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
La costringeranno a sposarsi con la forza.

210
00:18:47,880 --> 00:18:50,720
- Proveranno a usarla come scambio...
- Ritenete Aethelhelm

211
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
ragionevole, se messo all'angolo?

212
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Con Costantino
ci sarebbe stata una negoziazione,

213
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- ma non ha nulla da perdere.
- Abbiamo centinaia di uomini.

214
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg è ben difesa, sì,
ma noi siamo più numerosi...

215
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Perfino la figlia è morta
tra la furia del suo complotto.

216
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Non possiamo mettere a rischio la vita
di Aelfwynn nel caos che si creerà.

217
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
C'è un'altra strada.

218
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Partirò con alcuni miei uomini.
Aspettate un nostro segnale.

219
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Tiriamo fuori Aelfwynn dalla fortezza,
poi attaccherete.

220
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Come?
- Dal cancello sul mare, Lord?

221
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
No. C'è una strada
che porta a Bebbanburg...

222
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
troppo stretta per un intero esercito.

223
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
L'avevo scartata
perché troppo pericolosa...

224
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
ma con pochi uomini, forse è possibile...

225
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
Che faranno questi pochi uomini
al cospetto della guardia di Bebbanburg?

226
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, te la senti di unirti a noi?

227
00:19:59,520 --> 00:20:01,160
Te la senti di impedirmelo?

228
00:20:02,480 --> 00:20:04,160
Lord, voglio venire con voi.

229
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Non temo il pericolo.

230
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Quattro è un numero che porta bene.

231
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Fate riposare gli uomini. Non attaccate
finché non vi mando un segnale.

232
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Sii chiaro. Qual è il piano?

233
00:20:18,000 --> 00:20:20,440
Se funziona, faremo ritorno con Aelfwynn.

234
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
Se non funziona?

235
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Questa sarà l'ultima volta che parliamo.

236
00:20:32,920 --> 00:20:36,640
Andiamo a nord, superiamo Bebbanburg
fino alla baia successiva.

237
00:20:38,280 --> 00:20:40,680
Cercheremo l'aiuto di una mia conoscenza.

238
00:20:40,760 --> 00:20:42,640
E se l'aiuto non è disponibile?

239
00:20:42,720 --> 00:20:45,000
Allora Finan dovrà pensare a qualcosa.

240
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
Cosa?

241
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Siamo qui per lavorare,
non flirtare con le suore.

242
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
A quello ci pensi tu, Uhtred.

243
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Se avessi scritto,
avremmo preparato della birra.

244
00:22:01,440 --> 00:22:03,960
- Sei qui!
- Ti è andata bene.

245
00:22:04,040 --> 00:22:06,160
Sono stata sull'isola tutto il mese.

246
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
- Potevi avvisare.
- Non sapevo di venire.

247
00:22:09,400 --> 00:22:12,520
- Ma gli dei avevano altri piani.
- Sei qui per Aalys?

248
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Sta decisamente meglio,
ma sogna ancora la morte della regina.

249
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Sono qui per Bebbanburg.

250
00:22:20,000 --> 00:22:22,400
È arrivato il momento? Hai un esercito?

251
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Edoardo ha un esercito più a sud.

252
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Di solito ne veniamo informate.

253
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Prima devo arrivare alla fortezza

254
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
con pochi uomini
per salvare Lady Aelfwynn.

255
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
Ah. Hai un piano?

256
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Lo sto approntando, sì,
ma mi servirà aiuto.

257
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- Non il tuo, mi servirà l'aiuto di...
- No! Lui è troppo giovane.

258
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Non di lui. No, figuriamoci.

259
00:22:48,040 --> 00:22:51,880
Non è che, per caso, il mercante Haesten
è ancora da queste parti?

260
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, hai davvero gli dei dalla tua.
Vieni.

261
00:23:05,160 --> 00:23:08,440
Si rifiuta di andarsene
perché qui fa un sacco di soldi.

262
00:23:10,200 --> 00:23:13,160
- Siamo diventati peggio di un mercato.
- Ti cerco.

263
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Derubami e te ne pentirai.

264
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Uhtred!
- Vengo a offrire denaro, non a rubarlo.

265
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
Non ne ho bisogno
e ho già fatto quello che volevi.

266
00:23:40,320 --> 00:23:42,800
Sì, lo so e ora ti chiedo ancora una cosa.

267
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Sto per entrare a Bebbanburg

268
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
e dovresti aiutarmi
a distrarre la guardia.

269
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
No. Assolutamente no. Né oggi, né mai.

270
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
È una scelta imprudente.

271
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Mi riprenderò le mie terre

272
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
e poi torneremo a punirti
per questo rifiuto.

273
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Minacciami e vado a Bebbanburg stanotte
ad avvisare del tuo attacco.

274
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Non lo farai.

275
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Sono occupato a far soldi.

276
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Di' un po'.

277
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
Il Valhalla accoglierà un uomo
che vende reliquie agli stolti?

278
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
I miei antenati sono venuti fin qua
per diventare ricchi.

279
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Non faccio altro che seguire le loro orme.

280
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Non devi nemmeno brandire la spada.

281
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Ti chiedo solo di attirare la guardia
alla spiaggia.

282
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
E per fare questo,
ti pagherò profumatamente.

283
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Non hai il denaro.

284
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Ma lo avrò quando mi riprendo Bebbanburg.

285
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
E in uno scontro tra me e Wihtgar,
sai bene chi vincerà.

286
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Non sono certo rinomato per la mia lealtà.

287
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Non è saggio affidarmi questo incarico.

288
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Non è semplice far allontanare
una guardia dalla sua postazione.

289
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Ti verrà a costare.
- Sì, lo so.

290
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Fuori c'è Finan; ti spiegherà il piano.

291
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig può prendere la nostra barca.

292
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Se lo vedono in acqua,
lo scambieranno per un pellegrino.

293
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Vedi di restituirla.

294
00:25:51,440 --> 00:25:52,960
Farò tutto il possibile.

295
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Buona fortuna.

296
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Mi chiedevo...
forse dovrei venire anch'io.

297
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
No, ti prego.
Hai qualcosa da proteggere qui.

298
00:26:14,560 --> 00:26:16,560
Non so mai se fidarmi di Haesten.

299
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Sto facendo la scelta giusta?

300
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Non è sbagliato proteggere Lady Aelfwynn

301
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
o cercare una casa per i tuoi figli.

302
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Non so dirti se questo
è il momento giusto,

303
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
ma spero di sì.

304
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Le tue intenzioni sono pure,
quindi il mio Signore sarà con te.

305
00:26:46,200 --> 00:26:47,800
Fallo mentre sorge l'alba.

306
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
E domani sarà il primo giorno
di un nuovo mondo.

307
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Il piano è chiaro a tutti?
- Sì!

308
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Sì.
- Ehi, fallo per lui.

309
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Lui attira le guardie in spiaggia
prima che salga la marea,

310
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
dandoti una brevissima e,
a mio avviso, imprudente occasione

311
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
di entrare dalla stanza delle guardie
prima che tornino.

312
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Dimentichi la parte dove ti siedi.

313
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Esatto, mi siedo in barca.

314
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Li tiro fuori quando arriva il segnale.

315
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Ottimo, allora siamo d'accordo.

316
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Si avvicina la notte
e nessun segnale da Uhtred.

317
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Signore re, siate paziente.

318
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Non vi ha mai deluso.

319
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Non aveva mai lottato per le sue terre.

320
00:28:15,040 --> 00:28:18,360
Per quanto parli di unità sassone,
sappiamo perché è qui.

321
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- Non lo ritengo giusto.
- Forse no.

322
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Ma chi ha a cuore gli interessi
del popolo sassone?

323
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- Io o Uhtred? Non farò...
- Signore...

324
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Spie a nord dicono che gli scozzesi
marciano in questa direzione.

325
00:28:39,360 --> 00:28:42,280
- Quando arriveranno a Bebbanburg?
- Non è chiaro.

326
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Dipende se si fermano
per unirsi ai rinforzi

327
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
- o se sono già al completo.
- E quanto a Uhtred?

328
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Nessun messaggio, né avvistamenti.

329
00:28:55,760 --> 00:28:57,600
Non riusciamo a rintracciarlo.

330
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
Di che cosa si parla che dovrei sapere?

331
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Che cosa mi si nasconde?

332
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Temo che attaccherà.

333
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Senza Lord Uhtred?

334
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Non sembra interessargli
se mio padre dovesse morire.

335
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Parlargli di Aelfwynn non sortisce effetto

336
00:29:22,520 --> 00:29:25,000
e non pensa minimamente a Lord Aelfweard.

337
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Edoardo è perduto.

338
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Tanto è furioso
del tradimento di Aethelhelm,

339
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- da rischiare la vita del figlio?
- Qualcosa lo condiziona.

340
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Come se credesse
di avere la benedizione divina.

341
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Mia signora.

342
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Lady.

343
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Forse sono stata troppo enfatica
nell'incoraggiare il re.

344
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Vieni, accompagnami a sud.
- No, non lascerò la battaglia.

345
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Resto dove posso essere utile
con i feriti.

346
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Non sto suggerendo di scappare,

347
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
ma se vuoi scongiurare un massacro,
vieni con me.

348
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
State pensando di saltare
e fuggire a nuoto?

349
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Forse.

350
00:30:38,480 --> 00:30:40,520
Non fatevi ingannare dalla calma.

351
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
La marea qui cambia in fretta,
vi schiantereste sulle rocce.

352
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Non m'importa, la mia vita è finita.

353
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Siete voi il re degli scozzesi?

354
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
Sei tu la sposa?

355
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Così mi hanno detto.

356
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Perché non siete sposato?
Siete più anziano di mio padre.

357
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
Di quale padre si tratta?

358
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Perdonami, è una battuta fuori luogo.

359
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Mi odi già?
- Sì.

360
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Perché?

361
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Perché non voglio sposarti!

362
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
È semplicemente la verità,
mi stanno costringendo a farlo.

363
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Nemmeno io desidero sposarti.

364
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Allora liberami da questo accordo.
- No.

365
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Perché ho dato la mia parola.
- Mi scambiano come merce.

366
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Le cose stanno così.
Sarai ricca e trattata bene.

367
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Non è così terribile...
- Non potete capire! Nessuno può!

368
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
Di chi sei invaghita?

369
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Come dite?

370
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Chi ti ha preso il cuore
da alimentare tanto risentimento?

371
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Signore re, sono pura.

372
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Non ti sto chiedendo quello.

373
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Non svelerò i miei sentimenti.

374
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Beh...

375
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
dal momento che saremo sposati,

376
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
sento di doverti offrire la mia fiducia.

377
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Sono innamorato.

378
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
Anche lei è sposata,

379
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
eppure è mia.

380
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
E non desidero tradirla
scopandomi una ragazza di sangue blu.

381
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Perciò...

382
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
tu sarai mia moglie,

383
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
vivrai nell'agio nella fortezza
che più ti aggrada.

384
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Io godrò delle ricchezze delle tue terre
in Mercia. Verrò a trovarti...

385
00:33:16,080 --> 00:33:17,640
ma non in camera da letto.

386
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
In poche parole,

387
00:33:21,760 --> 00:33:23,720
il matrimonio non verrà consumato

388
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
e io non ti amerò mai.

389
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Signore re...

390
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
è la prima volta che qualcuno
è così sincero con me dopo tanto tempo.

391
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Gente minuta i tuoi antenati, eh?

392
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Quanto abbiamo per entrare e uscire?

393
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Se Haesten riesce ad attraccare
e tutto va come previsto,

394
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
abbiamo tempo.

395
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Mio signore.

396
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Il mare ha tradito un'altra nave.

397
00:34:48,159 --> 00:34:51,040
Queste rive appartengono
a Wihtgar di Bebbanburg.

398
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Lo sapete.

399
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Non vogliamo violare i confini,

400
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
ma solo aspettare il nostro carico
e recuperarlo.

401
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- Chi viaggia con voi, Sorella?
- Un mercante di reliquie per Lindisfarne.

402
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Come vi chiamate?

403
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Haesten. Fateci aspettare la marea

404
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
e avrete in cambio della merce.

405
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Aspettate qui.

406
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Il sentiero non c'è più.

407
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
C'è un'altra strada,
possiamo tornare indietro?

408
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Non c'è tempo, la marea sta cambiando.
Gli uomini lasceranno le postazioni.

409
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Volevi morire a Bebbanburg.

410
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Risparmiamo il fiato, arrampichiamoci.

411
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Non offrite aiuto.

412
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Non è il momento di farsi distrarre
da atti di carità locali.

413
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Signore re, abbiamo prolungato la
nostra ospitalità a voi e Lord Aethelhelm.

414
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Concedetemi di accettare il bottino
come ricompensa.

415
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Qual è il carico?

416
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Sale e reliquie.

417
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
Con l'alta marea,
potrebbero arrivarne altri.

418
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
A casa mia,
accolgo ciò che mi porta la marea.

419
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
Se questa è l'usanza,
fate come vi aggrada.

420
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Ma...

421
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
starei all'erta che non sia una trappola.

422
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
I danesi inviano uomini in avanscoperta
prima di attaccare.

423
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Quando saremo ripartiti per il sud,

424
00:37:11,200 --> 00:37:13,840
potreste trovarvi alla mercé
dei predoni del mare.

425
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Allora sì che vorrete ospitarci.

426
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Voi, alla spiaggia. Voi, in cortile.

427
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Vi sazierete quando cambia la marea.

428
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- È quello il cugino?
- Sì. Non si assomigliano affatto.

429
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
So riconoscere un uomo avido
quando lo vedo.

430
00:37:48,640 --> 00:37:51,800
Credo abbiate molto in comune,
dovresti farlo parlare.

431
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Grazie per averci concesso
di recuperare il nostro tesoro.

432
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Vedremo cos'altro ci portano le onde
e poi ce ne andiamo.

433
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Nient'affatto, consideratevi miei ospiti.

434
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Venite a scaldarvi nella fortezza.

435
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Siete molto cortese
ma abbiamo molto da fare.

436
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Devo traghettare dei pellegrini all'isola.

437
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Chi viaggia qui affronta diversi pericoli.

438
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Venite nella fortezza,

439
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
stiamo per celebrare delle nozze,
saremo lieti di festeggiare con voi.

440
00:38:29,720 --> 00:38:34,160
I miei uomini raccoglieranno il carico
per voi, ma ci prenderemo un tributo.

441
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Fate il pieno di ricchezze, uomini!

442
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten si sente generoso.

443
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Cristo santo!

444
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Vi rendete conto?

445
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Dammi la mano! La mano!

446
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Dammi l'altra mano!

447
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Tira. Tira su!

448
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Grazie, grazie.

449
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Svelti, arraffate
e tornate ai vostri posti.

450
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
E occhi aperti se arrivano
altre navi danesi.

451
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
C'è un posto tranquillo per cambiarmi?

452
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
Avete alloggi femminili nella fortezza?

453
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Li trovate giù in cucina,
là ci sono delle donne.

454
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Questa.

455
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Questa riparazione sembra la più debole.
Prova.

456
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Più lento e meno rumore!

457
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
Non sento nessuno.

458
00:40:38,240 --> 00:40:40,720
Haesten deve averli attirati in spiaggia.

459
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten!

460
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Questo è un volto
che non dimenticherei mai.

461
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Sei tu la pover'anima naufragata?

462
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Sì.

463
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Non mi ricordo di voi, signore.

464
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
No.

465
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
No, sembra proprio di no.

466
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
L'ultima volta che ci siamo visti,

467
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
mi hai imprigionato
nella tomba di Alfredo.

468
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
L'assedio a Winchester,
è impresso nella mia memoria.

469
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Eppure siete sopravvissuto
e avete prosperato.

470
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Eravamo entrambi...

471
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
più giovani.

472
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Dopo la tua prigionia
mio nipote ha faticato a dormire per anni.

473
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Bene, mi sono riscaldato le palle
abbastanza,

474
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
me ne vado per la mia strada.

475
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Fermati un po', Haesten.

476
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Abbiamo tanti ricordi da raccontarci.

477
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Bloccate il passaggio.

478
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Così basta.

479
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Lord.

480
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Ehi, ehi.

481
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Tieni, è più probabile che riconoscano te.

482
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
E se beccassero uno di voi due?

483
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Ho già un piano, in caso.

484
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Andiamo, dobbiamo trovare Aelfwynn!

485
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Signore re, aspettate il segnale.
- Non arriva.

486
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
Stiamo sprecando tempo prezioso.

487
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Pensate a Uhtred e Aelfwynn,
li uccideranno!

488
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- È una follia.
- Sì.

489
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Ma dobbiamo seguirlo.

490
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
È quello il re di Scozia?

491
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Esatto.

492
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Lord, Lord. Lord.

493
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Lord.

494
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Lord.

495
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Voi due!

496
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Restate nel cortile.

497
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Perché Costantino
piazza qui i suoi uomini?

498
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Non dubitiamo delle misure che adottiamo
per garantire protezione al re.

499
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Esatto!

500
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Re Costantino?

501
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
I vostri uomini sconfinano
dove non sono graditi.

502
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Non è un mio uomo.

503
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Vi hanno ingannato, Lord Wihtgar.

504
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Come avete superato i miei uomini?

505
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Anche tu sei un danese naufragato?

506
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Torturateli e avrete risposte.

507
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Mostrate a cosa va incontro un predone.

508
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Avete mani divine, amici miei.

509
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Dovreste raddoppiare
col mio prossimo carico.

510
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Lady Aelfwynn?
- Sì.

511
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Venite.
- No!

512
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Forza! Sto cercando di salvarvi!

513
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
L'ho sentito dire molte volte
e non era mai vero.

514
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Lady Aelfwynn, sono Lord Haesten.

515
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Ero un amico di vostro padre!
- Lord Haesten?

516
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Hai tentato di uccidere mia madre! Aiuto!

517
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Aiutatemi! Aiuto! Signore re!

518
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Quest'uomo vuole catturarmi.

519
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
La ragazza ha frainteso.

520
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Se ho offeso la giovane, chiedo scusa.

521
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Abbiamo metodi diversi dai vostri,
in fatto di donne.

522
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Sono un uomo d'onore,
forse sono stato frainteso.

523
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Sei un bugiardo.

524
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Abbiamo smascherato il tuo piano
e catturato gli altri uomini.

525
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Di' la verità
sul perché sei venuto a Bebbanburg

526
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
e mi prenderò solo le loro vite.

527
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Vi dirò la verità:

528
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
non servo altri che me stesso.

529
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
Non ho alleati qui

530
00:49:06,600 --> 00:49:08,560
e non faccio parte di alcun piano.

531
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Sbarazzatevene e chiamate il prete!

532
00:49:43,280 --> 00:49:44,760
Celebriamo queste nozze!

533
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Forse abbiamo sbagliato strada.

534
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Il contadino ha detto che siamo a est,
ma forse è ovest.

535
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Mi hanno detto che ha raccolto
tanti seguaci, qui tra gli alberi.

536
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Sappiamo che sei qui!

537
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Abbiamo visto le tue sentinelle!

538
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Lady Aelswith.

539
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Tanto non vi diremo nulla.

540
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Siete state imprudenti a venire qui.

541
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Non sono amica dei cristiani.

542
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Forse, sì.

543
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Ma...

544
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
abbiamo bisogno del tuo aiuto.

545
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Fermo!

546
00:51:16,120 --> 00:51:18,080
Lasciami sferrare il primo colpo.

547
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Signore,

548
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
soldati in avvicinamento da sud.

549
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Quanti?
- Tanti.

550
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Ritornerò. Aspetta.

551
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Voi, bloccate i cancelli! Bloccateli!

552
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Oh, no, non ancora.

553
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Non avvicinarti!

554
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Parla!

555
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Reco un messaggio da Edoardo,

556
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
Re dei Sassoni e re di queste terre!

557
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Dateci Lord Aethelhelm e Lady Aelfwynn
e non attaccheremo.

558
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Rifiutate e vi assedieremo
e uccideremo tutti quanti!

559
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Non sopravvivrà nessuno!

560
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

