1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,720
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Berita buruk sudah sampai ke Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- Aelfwynn ditangkap dalam perjalanan.
- Oleh siapa?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Kami percaya mereka orang upahan.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Kami syak mereka ada kaitan
dengan Lord Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,280
Nasib saya berubah.

8
00:00:27,360 --> 00:00:31,320
Lord Aethelhelm telah mula memberontak.
Dia buat pakatan dengan Constantin

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,600
dan menawarkan perkahwinan
dengan Lady Aelfwynn.

10
00:00:34,680 --> 00:00:37,360
- Di mana kita mahu cari dia?
- Di dalam kubu utara di sini.

11
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
Dipanggil Bebbanburg.

12
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Hak saya dirampas oleh
sepupu saya, Wihtgar.

13
00:00:43,440 --> 00:00:45,680
Nama awak akan dilupakan!

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Sekarang saya berpeluang
untuk dapatkannya semula.

15
00:00:50,720 --> 00:00:53,960
Saya akan ketuai orang Wessex dan
paksa orang Scotland ke sempadan.

16
00:00:54,040 --> 00:00:56,760
Aethelhelm akan terpaksa menyerah
dan Aelfwynn akan kembali.

17
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Namun, Raja Edward ada rancangan lain.

18
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
Sebagai ganti untuk kahwini Aelfwynn
dan memulaukan Lord Aethelhem,

19
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
bahagi Northumbria kepada dua.

20
00:01:04,400 --> 00:01:07,200
Tanah di Bebbanburg
jadi milik orang Scotland

21
00:01:07,280 --> 00:01:09,160
dan Aethelhelm disingkirkan.

22
00:01:09,239 --> 00:01:11,440
Namun, tiada siapa menyokongnya.

23
00:01:11,520 --> 00:01:14,800
Saya janji dengan kakak awak
untuk menjaga Aelfwynn.

24
00:01:14,880 --> 00:01:18,440
- Saya sokong Uhtred.
- Saya sokong Uhtred.

25
00:01:18,520 --> 00:01:21,080
Aethelstan, apa pendapat kamu?

26
00:01:21,160 --> 00:01:23,440
Saya akan ikut Lord Uhtred.

27
00:01:23,520 --> 00:01:26,640
Tuanku tak boleh dapat
semua yang tuanku mahu.

28
00:01:28,160 --> 00:01:30,280
Saya takkan biar ada tentangan lagi.

29
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Mereka yang pergi akan dihukum bunuh!

30
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Takdir telah ditentukan.

31
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Ayuh, cepat! Matahari akan terbit.

32
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Hei, jangan buat saya mati
sebelum bertolak.

33
00:01:54,080 --> 00:01:55,400
Ke tepi!

34
00:01:56,400 --> 00:02:00,000
- Adakah baginda akan berlembut?
- Semua kata penasihatnya diabaikan.

35
00:02:00,280 --> 00:02:03,080
Dah tentu baginda takkan
berpaling tadah daripada orang Saxon.

36
00:02:03,160 --> 00:02:05,960
Beritahu kepada Ealdorman Mercia.

37
00:02:08,280 --> 00:02:10,800
Kita akan bertolak
apabila matahari terbit.

38
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Orang-orangnya masih berjaga-jaga?

39
00:02:20,360 --> 00:02:24,000
Ya, orang Mercia akan bertolak.

40
00:02:24,080 --> 00:02:26,800
Tiada sesiapa pun mahu berundur.

41
00:02:36,320 --> 00:02:39,560
Awak pun tak boleh tidur?

42
00:02:42,840 --> 00:02:46,640
Baginda tak mahu tidur
dengan saya malam ini.

43
00:02:47,720 --> 00:02:49,800
Saya melarangnya daripada berpaling tadah

44
00:02:49,880 --> 00:02:52,440
daripada Northumbria dan baginda tak suka.

45
00:02:52,520 --> 00:02:59,440
Tiada lelaki yang suka dengar kebenaran
daripada wanita yang dia cintai.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Namun, jika ia perlu dilakukan,

47
00:03:07,280 --> 00:03:10,600
Tuhan akan bersama kita.

48
00:03:24,080 --> 00:03:27,040
Titah saya tetap ditentang.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,720
Persiapkan orang-orang Wessex.
Semua mesti berkumpul di pintu gerbang.

50
00:03:30,800 --> 00:03:32,160
Baik, tuanku.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,840
Tuanku.

52
00:03:34,920 --> 00:03:40,040
Edward, jangan berpaling tadah
terhadap orang Saxon lain.

53
00:03:40,120 --> 00:03:44,800
Eadgifu, awak patut kembali ke Winchester.

54
00:03:44,920 --> 00:03:47,200
Sekarang bukan masanya untuk jadi sekutu.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,960
Kami bukan sekutu,
cuma wanita yang sayangkan tuanku.

56
00:03:51,040 --> 00:03:58,040
Bonda bersumpah untuk
bercakap benar sebelum pergi.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Rancangan kamu untuk abaikan Aelfwynn

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
dan berunding dengan
orang Scotland bukanlah sia-sia.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Ia mampu membawa keamanan.

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
Namun, ia memecah-belahkan orang Saxon.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Jangan bahagikan Mercia daripada Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:22,480
- Bonda patut menasihati Lord Aldhelm.
- Namun, bonda takkan buat begitu.

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,640
Bonda setuju dengan Lord Aldhelm.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,320
Aethelflaed akan ikut Uhtred.

65
00:04:31,400 --> 00:04:35,720
Saya seorang raja, bukan pengikut.

66
00:04:42,080 --> 00:04:46,120
Kamu raja yang
memilih untuk tidak mengetuai.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,240
Pilihan yang aneh.
Bonda tertanya-tanya akan puncanya.

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Bonda hanya ada satu kesimpulan…

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
ketakutan.

70
00:04:59,600 --> 00:05:01,960
Saya tak takut akan Aethelhelm,
Constantin atau…

71
00:05:02,040 --> 00:05:06,360
Tidak, tapi kamu takut
akan Alfred dan legasinya.

72
00:05:15,360 --> 00:05:17,840
Bonda akan beritahu kamu satu perkara.

73
00:05:17,920 --> 00:05:23,880
Kamu cukup kuat untuk menjadi lelaki
yang memenuhi impian ayahanda kamu.

74
00:05:23,960 --> 00:05:27,760
Tak perlu serahkannya
kepada anak cucu kamu.

75
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Kamu layak untuk hidup dalam babad

76
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
sebagai orang yang menyatukan England.

77
00:05:36,320 --> 00:05:38,080
Bukan ketakutan yang halang saya.

78
00:05:38,160 --> 00:05:40,160
Bonda ialah ibu kamu…

79
00:05:42,560 --> 00:05:46,600
dan bonda tahu apabila kamu takut.

80
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Jadi, bonda akan beritahu

81
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
yang bonda percaya
kamu layak untuk saat ini.

82
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Kamu baik, jujur

83
00:05:56,920 --> 00:06:00,280
dan setia seperti ayahanda kamu.

84
00:06:00,360 --> 00:06:06,360
Dengan itu, Tuhan akan membantu kamu.

85
00:06:14,120 --> 00:06:16,760
Inilah takdir kamu.

86
00:06:17,760 --> 00:06:20,880
Gunakan peluang ini.

87
00:06:37,360 --> 00:06:40,920
Tinggalkan tempat kamu,
sertai tentera semula!

88
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
Wessex sudah berhenti.

89
00:06:48,680 --> 00:06:52,000
Orang-orang Raja Edward tak lagi
mempertahankan kubu ini.

90
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Kita akan bertolak. Buka pintu gerbang.
- Baik, tuan.

91
00:07:44,840 --> 00:07:47,200
Menuju ke Bebbanburg, Lord Uhtred?

92
00:07:47,280 --> 00:07:49,600
Biar baginda rasai kejayaannya.

93
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Jika itu arahan awak.

94
00:07:55,480 --> 00:07:59,920
Saya perlukan orang yang setia untuk
memegang tanah sempadan di Northumbria.

95
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Kita tentang Raja Scotland
di tengah jalan!

96
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Putuskan pakatannya dengan Lord Aethelhelm

97
00:08:11,640 --> 00:08:14,800
dan buat perjanjian untuk
anak perempuan Aethelflaed.

98
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Kekalkan Northumbria untuk orang Saxon!

99
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Ke Bebbanburg!

100
00:09:15,200 --> 00:09:17,000
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

101
00:09:41,480 --> 00:09:43,880
KERAJAAN NORTHUMBRIA

102
00:09:50,320 --> 00:09:53,640
Adakah kita menanti untuk dikepung?

103
00:09:53,720 --> 00:09:57,240
Tidak, kita akan berangkat
dan bertempur ke selatan.

104
00:09:57,320 --> 00:10:03,480
Kita tak perlukan layanan
orang Northumbria lagi.

105
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Sebaik saja tentera Constantin tiba

106
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
dan perkahwinan ini disempurnakan,

107
00:10:11,280 --> 00:10:14,680
kita akan pergi dengan bekalan kita.

108
00:10:14,760 --> 00:10:18,960
Bila tentera ini akan tiba?

109
00:10:22,360 --> 00:10:23,480
Tak lama lagi.

110
00:10:29,520 --> 00:10:31,640
Dia tak tahu.

111
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Dia bercakap besar, tapi tak tahu
waktu ketibaan orang Scotland.

112
00:10:36,280 --> 00:10:38,480
Dia cuma mengharap kedatangan mereka.

113
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Sepupu awak, Uhtred masih
berjuang untuk raja Saxon?

114
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Ya.

115
00:10:44,480 --> 00:10:46,600
Sebab itulah kita takkan keluar dari sini

116
00:10:46,680 --> 00:10:50,440
walau apa pun perjanjian
dan pakatan yang kita buat.

117
00:10:58,520 --> 00:11:00,720
Lihat orang yang saya jumpa di jalan.

118
00:11:00,800 --> 00:11:02,480
Cynlaef! Awak lewat!

119
00:11:02,560 --> 00:11:05,760
Perjalanan saya sungguh menarik
dan banyak yang perlu diceritakan.

120
00:11:05,840 --> 00:11:08,000
Mulanya, saya sesat di jambatan rosak…

121
00:11:08,080 --> 00:11:10,440
Tidak! Bukan sekarang, Cynlaef.

122
00:11:12,400 --> 00:11:14,280
Berita apa yang awak bawa?

123
00:11:15,440 --> 00:11:17,840
Kejadian yang dilihat oleh
peninjau dua malam lalu.

124
00:11:17,920 --> 00:11:21,400
Orang-orang Constantin menyiapkan
bot di pelabuhan Dynbaer.

125
00:11:22,360 --> 00:11:24,280
Sebuah bot tak dapat mengangkut tentera.

126
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Mungkin tentera awal yang
berlayar dengan Constantin sendiri?

127
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantin ialah Raja Agung.

128
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Dia tak akan tiba ke kubu
di pintu masuk laut seperti pedagang.

129
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Mungkin dia bawa hadiah
untuk jamuan perkahwinan?

130
00:11:38,080 --> 00:11:41,720
Tidak, cubaan ini menunjukkan kekuatan.

131
00:11:41,800 --> 00:11:44,120
Dia akan kumpulkan orang dalam perjalanan.

132
00:11:44,200 --> 00:11:47,560
Saya setuju, tak mungkin dia
akan tiba ke selatan melalui laut.

133
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Constantin strategik, dia akan tahu
betapa mudah keadaan berubah,

134
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
risiko ribut musim panas.

135
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Baiklah, kita ikut rancangan.

136
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Jika kita bertuah, tenteranya akan ambil
masa untuk dikumpulkan. Bergerak.

137
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Setiap orang perlu beri laporan
tiga kali sehari.

138
00:12:11,000 --> 00:12:16,920
Apabila tentera Raja Constantin muncul,
bakar gereja itu.

139
00:12:24,560 --> 00:12:26,040
Bonda.

140
00:12:28,800 --> 00:12:32,200
Bonda tinggal di sini.
Jangan lepasi bahagian ini.

141
00:12:32,280 --> 00:12:36,880
Edward, nyawa bonda tak penting.

142
00:12:36,960 --> 00:12:41,680
Keturunan kamu selamat.
Itu saja yang penting.

143
00:12:45,400 --> 00:12:47,080
Berapa jauh lagi Bebbanburg?

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Lima batu lagi, tapi perjalanan kita jauh.

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
Subuh nanti, kita akan ke barat menyusuri
hutan, kelilingi kubu dari jauh.

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Buat serangan hendap di jalan.

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Saya bukan jenis yang
bertanya soalan tentera,

148
00:13:03,040 --> 00:13:08,160
tapi pasti khabar angin akan tersebar jika
ada tentera besar berkhemah berdekatan.

149
00:13:09,800 --> 00:13:13,160
Ada satu tahap apabila
kita tak boleh bersembunyi.

150
00:13:13,240 --> 00:13:16,040
Kita hanya perlu berdoa
agar Tuhan menyebelahi kita.

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Patutkah kita tinggal di sini saja
dan tak ke medan perang?

152
00:13:22,080 --> 00:13:25,720
- Jika yang cedera perlukan bantuan saya…
- Jangan berganjak.

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Kita tahu peranan kita dalam hal ini.

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Dalam masa seperti ini, biar lelaki
hadapinya sendiri. Kamu juga.

155
00:13:50,280 --> 00:13:52,320
Maklumkan tuan kita.

156
00:14:03,040 --> 00:14:04,360
Baginda raja dah tiba.

157
00:14:04,440 --> 00:14:07,240
Seorang raja akan pilih
kapal yang lebih bagus.

158
00:14:09,200 --> 00:14:11,240
Kecuali raja ini.

159
00:14:11,320 --> 00:14:13,600
Tentera saya turun dari pintu masuk laut.

160
00:14:13,680 --> 00:14:16,720
Seorang raja tiba
di sebuah kubu dari hadapan.

161
00:14:34,920 --> 00:14:38,320
Beri perhatian kepada Raja Scotland!

162
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Tuanku tiba lebih awal
daripada yang dirancang.

163
00:14:42,680 --> 00:14:45,280
Saya suka buat orang terkejut.

164
00:14:49,160 --> 00:14:55,840
Saya mengharapkan
tuanku datang secara rahsia.

165
00:14:55,920 --> 00:14:59,160
Saya tak jadi raja untuk
bersembunyi di dalam hutan.

166
00:14:59,240 --> 00:15:03,760
Namun, kita akan ada aset
yang paling berharga

167
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
dalam peperangan iaitu kejutan.

168
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Jika kita sia-siakannya,
Raja Edward akan tahu…

169
00:15:12,280 --> 00:15:16,600
Ada perisik di mana-mana,
dia akan tahu tak lama lagi.

170
00:15:16,680 --> 00:15:21,280
Betul, tapi kelemahannya ialah
tindakannya yang terburu-buru.

171
00:15:21,360 --> 00:15:23,920
Apabila dia tahu pakatan kita, dia akan…

172
00:15:24,000 --> 00:15:27,920
Saya takkan tunggu saja serangan itu.

173
00:15:28,920 --> 00:15:30,520
Itu cara pengecut.

174
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Bukankah kita sudah setuju
yang serangan akan bermula

175
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
sebaik saja tuanku kukuhkan
hubungan dengan Mercia?

176
00:15:39,200 --> 00:15:42,280
Saya juga lelaki yang
berpegang pada janji.

177
00:15:47,320 --> 00:15:49,640
Itukah bakal raja Saxon?

178
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Betul. Aelfweard,
mari menghadap Raja Constantin…

179
00:15:53,640 --> 00:15:58,160
Nasihat daripada seorang raja
kepada bakal raja.

180
00:15:58,240 --> 00:16:01,400
Jangan percaya sesiapa saja
yang beri nasihat.

181
00:16:06,240 --> 00:16:10,400
- Baiklah.
- Mari makan.

182
00:16:10,480 --> 00:16:13,240
Minta Lady Aelfwynn sertai kita.

183
00:16:19,800 --> 00:16:21,400
Tidak!

184
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Saya mahu bertemunya sendiri
selepas kita makan.

185
00:16:29,880 --> 00:16:32,880
Jangan jumpa pengantin
ketika perut kosong.

186
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Betul?

187
00:17:04,280 --> 00:17:07,680
Apa pendapat tuan?

188
00:17:07,760 --> 00:17:10,599
Tinggalkan yang tak berguna, naik kuda,

189
00:17:10,680 --> 00:17:15,760
bergerak ke pintu gerbang,
cuma kita bertiga, ajar sepupu awak?

190
00:17:15,839 --> 00:17:19,800
Saya pernah cuba bergerak
ke pintu gerbang.

191
00:17:23,440 --> 00:17:28,440
Mungkin cara awak lebih baik daripada
membahayakan nyawa mereka semua.

192
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Marilah, mereka mahu sertai awak.

193
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Inilah yang mereka nantikan.

194
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Kisah sebegini diceritakan
sepanjang hidup mereka.

195
00:17:39,280 --> 00:17:43,080
"Bebbanburg,
bahagian saya dalam penaklukan ini."

196
00:17:46,160 --> 00:17:48,200
Hei.

197
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Tuan, berita buruk.
Kita tersalah masa untuk menyerang hendap.

198
00:17:53,160 --> 00:17:56,760
Constantin sudah tiba di kubu itu.

199
00:18:03,720 --> 00:18:06,280
Pengintip mengatakan dia datang dari laut.

200
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- Saya yang bersalah. Ini saranan saya.
- Tak.

201
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Kita yang tersalah penilaian.

202
00:18:21,240 --> 00:18:24,040
Berapa ramai orang dalam bot itu?

203
00:18:24,120 --> 00:18:28,040
Kami cuma fikir seorang pengawal biasa.

204
00:18:28,120 --> 00:18:30,880
Seperti yang dijangka oleh Uhtred.

205
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Jangan anggap ini satu petanda.
Buat saja rancangan lain.

206
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Ini tandanya kita patut serang.

207
00:18:35,480 --> 00:18:37,840
- Sebelum tenteranya sampai…
- Tidak.

208
00:18:37,920 --> 00:18:39,720
Semua sasaran berada di satu tempat.

209
00:18:39,800 --> 00:18:42,920
Serang kubu itu sekarang,
perangkap Aethelhelm dan Constantin.

210
00:18:43,000 --> 00:18:45,080
Aelfwynn berada di kubu itu.

211
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
Dia akan dipaksa berkahwin.
Mereka akan mengugutnya.

212
00:18:47,880 --> 00:18:50,200
Ya, mereka akan gunakannya
untuk berunding, tapi…

213
00:18:50,280 --> 00:18:53,160
Tuanku rasa Aethelhem akan
bertindak wajar apabila dia terdesak?

214
00:18:57,280 --> 00:19:00,000
Jika kita jumpa Constantin,
kita boleh berunding.

215
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- Sekarang dia tak rugi apa-apa.
- Kita ada ratusan orang.

216
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Pertahanan Bebbanburg memang ketat,
tapi kita pasti dapat atasi mereka…

217
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Anaknya sendiri mati kerana
akibat rancangannya.

218
00:19:10,600 --> 00:19:15,800
Jangan biar anak Aethelflaed terkorban
dalam kekecohan yang akan berlaku.

219
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Ada cara lain.

220
00:19:21,920 --> 00:19:23,840
Saya akan pergi dengan
beberapa orang saya.

221
00:19:23,920 --> 00:19:26,280
Tunggu sehingga tuanku
dapat berita daripada kami.

222
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Kami akan selamatkan Aelfwynn,
kemudian tuanku boleh menyerang.

223
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Bagaimana?
- Pintu masuk laut, tuan?

224
00:19:32,440 --> 00:19:36,400
Tidak. Ada laluan ke Bebbanburg…

225
00:19:38,200 --> 00:19:41,800
yang tak boleh dilalui sebuah bala tentera
mahupun enam orang.

226
00:19:41,880 --> 00:19:44,640
Laluan itu sangat berbahaya tapi…

227
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
jika tak ramai, mungkin boleh…

228
00:19:49,440 --> 00:19:53,560
Apa akan jadi jika sekumpulan kecil orang
ini bertembung para pengawal Bebbanburg?

229
00:19:55,760 --> 00:19:58,760
Pyrlig, adakah awak cukup
kuat untuk menyertai kami?

230
00:19:59,520 --> 00:20:01,160
Awak cukup kuat untuk halang saya?

231
00:20:02,480 --> 00:20:06,560
Tuan, benarkan saya ikut. Saya sudah cukup
bersedia untuk hadapi segala bahaya.

232
00:20:06,640 --> 00:20:09,920
Empat orang saja sudah cukup
sejak dulu bagi kami.

233
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Tahan mereka semua.
Jangan serang sehingga saya beri isyarat.

234
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
Jangan berdolak-dalih. Apa rancangan awak?

235
00:20:18,120 --> 00:20:21,160
Kalau ia menjadi,
kami akan kembali dengan Aelfwynn.

236
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
Kalau tidak?

237
00:20:24,720 --> 00:20:28,000
Jadi, ini kali terakhir
kita bercakap bersama.

238
00:20:32,680 --> 00:20:36,920
Kita akan ke utara, melepasi Bebbanburg
dan bergerak ke suak seterusnya.

239
00:20:38,200 --> 00:20:40,600
Kita akan minta bantuan
orang yang saya kenal.

240
00:20:40,680 --> 00:20:42,760
Bagaimana kalau bantuan tak datang?

241
00:20:42,840 --> 00:20:46,520
- Jadi, Finan perlu fikirkan sesuatu.
- Apa?

242
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Kita ada kerja.
Jangan bermain cinta dengan biarawati.

243
00:21:17,400 --> 00:21:20,640
Biar awak saja yang bermain cinta
dengan mereka, Uhtred.

244
00:21:58,880 --> 00:22:01,360
Kalau awak hantar surat,
kami boleh buatkan ale.

245
00:22:01,440 --> 00:22:03,840
- Awak dah sampai!
- Awak bertuah.

246
00:22:03,920 --> 00:22:06,160
Sepanjang bulan saya berada di pulau.

247
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
- Awak patut hantar pesanan.
- Saya tak tahu saya akan datang.

248
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Namun, para dewa ada rancangan lain.
- Awak datang untuk Aalys?

249
00:22:12,600 --> 00:22:17,200
Dia lebih sihat walaupun masih bermimpi
tentang kematian baginda ratu.

250
00:22:17,280 --> 00:22:19,920
Saya datang untuk merampas Bebbanburg.

251
00:22:20,000 --> 00:22:23,040
Inikah masanya? Ramaikah tentera awak?

252
00:22:23,120 --> 00:22:25,640
Edward ada tentera di selatan.

253
00:22:25,960 --> 00:22:27,800
Biasanya, tentu kami dah dengar khabar.

254
00:22:27,880 --> 00:22:29,800
Pertama, saya mesti masuk ke kubu

255
00:22:29,880 --> 00:22:33,760
dengan beberapa orang
untuk selamatkan Lady Aelfwynn.

256
00:22:33,840 --> 00:22:37,120
- Awak ada rancangan?
- Ya, tapi saya perlukan bantuan.

257
00:22:38,240 --> 00:22:40,160
Bukan daripada awak,
saya perlukan bantuan…

258
00:22:40,400 --> 00:22:43,240
Tak boleh, dia terlalu muda.

259
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Bukan bantuan dia.

260
00:22:48,040 --> 00:22:51,840
Adakah pedagang Haesten itu
masih berada di sini?

261
00:22:52,840 --> 00:22:57,160
Uhtred, awak memang bertuah. Mari.

262
00:23:05,240 --> 00:23:09,200
Dia tak mahu pergi kerana
perniagaannya menguntungkan di sini.

263
00:23:10,200 --> 00:23:13,840
- Tempat ini jadi pasar terkenal.
- Kita jumpa lagi nanti.

264
00:23:28,080 --> 00:23:30,680
Curi daripada saya dan awak akan menyesal!

265
00:23:34,760 --> 00:23:37,560
- Uhtred!
- Saya datang beri wang, bukan ambil.

266
00:23:37,640 --> 00:23:40,240
Saya tak perlukannya dan
saya dah ikut arahan awak.

267
00:23:40,320 --> 00:23:43,360
Ya, saya tahu. Sekarang saya mahu lagi.

268
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Saya akan masuk Bebbanburg

269
00:23:47,000 --> 00:23:50,480
dan awak harus menolong saya
mengalihkan perhatian pengawal.

270
00:23:50,560 --> 00:23:56,560
Tidak sama sekali.
Bukan hari ini atau bila-bila masa pun.

271
00:23:57,560 --> 00:24:00,400
Pilihan yang tidak bijak.

272
00:24:00,480 --> 00:24:02,200
Saya akan ambil semula tanah saya

273
00:24:02,280 --> 00:24:05,920
dan kami akan kembali untuk
hukum awak atas penolakan ini.

274
00:24:15,800 --> 00:24:18,080
Ugut saya dan saya akan
ke Bebbanburg malam ini

275
00:24:18,160 --> 00:24:20,200
dan beri amaran tentang serangan awak.

276
00:24:22,040 --> 00:24:23,800
Awak takkan buat begitu.

277
00:24:25,560 --> 00:24:29,040
Saya sibuk buat keuntungan.

278
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
Beritahu saya.

279
00:24:31,240 --> 00:24:33,440
Adakah Valhalla mengalu-alukan
orang yang menjual

280
00:24:33,520 --> 00:24:35,600
barang relik kepada orang yang dungu?

281
00:24:38,400 --> 00:24:42,680
Nenek moyang saya datang ke
negara ini untuk jadi kaya, Uhtred.

282
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Saya cuma ikut resam mereka.

283
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Awak tak perlu bertarung pun.

284
00:24:47,160 --> 00:24:50,640
Saya cuma minta awak bawa
para pengawal ke tepi pantai.

285
00:24:50,720 --> 00:24:54,600
Untuk itu, saya akan beri bayaran
yang lumayan kepada awak.

286
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Awak tiada wang.

287
00:24:57,040 --> 00:25:00,320
Namun, awak tahu saya akan ada wang
setelah merampas Bebbanburg semula.

288
00:25:03,320 --> 00:25:07,520
Dalam pertembungan antara Wihtgar
dan saya, awak pihak yang akan menang.

289
00:25:09,920 --> 00:25:13,360
Saya tak terkenal dengan
kesetiaan saya, Uhtred.

290
00:25:13,440 --> 00:25:16,480
Awak tak patut serahkannya kepada saya.

291
00:25:20,720 --> 00:25:25,400
Ia tak mudah untuk mengumpan pengawal
daripada tempat mereka berkawal.

292
00:25:28,080 --> 00:25:31,120
- Bayarannya mahal.
- Ya, saya tahu.

293
00:25:32,400 --> 00:25:35,840
Finan ada di luar.
Dia akan jelaskan rancangannya.

294
00:25:40,400 --> 00:25:42,520
Pyrlig boleh pinjam
bot kami yang paling kecil.

295
00:25:42,600 --> 00:25:44,240
Kalau mereka nampak dia di atas air,

296
00:25:44,320 --> 00:25:47,200
mereka akan anggap dia sebahagian
daripada penziarah itu.

297
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Pastikan awak pulangkannya.

298
00:25:51,440 --> 00:25:53,240
Saya akan cuba sedaya upaya.

299
00:25:55,520 --> 00:25:57,160
Semoga berjaya.

300
00:26:03,040 --> 00:26:06,120
Mungkin saya patut ikut awak.

301
00:26:06,760 --> 00:26:09,920
Jangan. Banyak yang
awak perlu lindungi di sini.

302
00:26:14,560 --> 00:26:16,560
Saya tak pasti jika
Haesten boleh dipercayai.

303
00:26:20,800 --> 00:26:22,920
Adakah saya buat pilihan yang betul?

304
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Tak salah untuk melindungi Lady Aelfwynn

305
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
atau mencari tempat tinggal
untuk anak-anak.

306
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Jika ini masa yang
telah dipilih untuk awak,

307
00:26:32,400 --> 00:26:36,000
saya pun tak pasti. Saya harap begitulah.

308
00:26:38,160 --> 00:26:42,920
Namun, motif awak suci dan
Tuhan akan menyebelahi awak.

309
00:26:46,200 --> 00:26:48,760
Selesaikan kerja itu sebelum subuh.

310
00:26:48,840 --> 00:26:53,680
Esok akan menjadi hari pertama
bagi dunia yang baharu.

311
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Adakah semua orang faham rancangan ini?
- Ya!

312
00:27:07,160 --> 00:27:11,240
- Ya.
- Hei, buatlah untuk dia.

313
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Dia umpan pengawal ke
pantai sebelum arus berubah

314
00:27:14,400 --> 00:27:16,680
supaya awak ada peluang kecil dan

315
00:27:16,760 --> 00:27:20,720
berbahaya untuk masuk ke bilik pengawal
sebelum mereka kembali.

316
00:27:21,360 --> 00:27:23,760
Awak terlupa tentang peranan awak.

317
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Saya akan tunggu di dalam bot.

318
00:27:27,600 --> 00:27:30,120
Bawa mereka keluar apabila terima isyarat.

319
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Bagus, kita semua setuju.

320
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Malam semakin hampir dan masih
tiada khabar berita daripada Uhtred.

321
00:28:05,720 --> 00:28:08,400
Tuanku, bersabarlah.

322
00:28:10,360 --> 00:28:11,800
Dia tak pernah hampakan tuanku.

323
00:28:11,880 --> 00:28:14,920
Dia tak pernah cuba mendapatkan
tanah semula sendiri.

324
00:28:15,000 --> 00:28:18,400
Walaupun dia bercakap tentang penyatuan
Saxon, kita tahu tujuan dia ke sini.

325
00:28:19,040 --> 00:28:21,080
- Saya tak rasa itu adil…
- Mungkin tidak.

326
00:28:21,480 --> 00:28:23,920
Namun siapa yang lebih
mementingkan orang Saxon?

327
00:28:24,000 --> 00:28:27,440
- Uhtred atau saya? Saya tak akan…
- Tuanku…

328
00:28:30,320 --> 00:28:32,280
Pengintip di utara
mengatakan orang Scotland

329
00:28:32,360 --> 00:28:34,720
telah meninggalkan kem
dan menuju ke arah ini.

330
00:28:38,720 --> 00:28:40,760
Berapa lama sebelum
mereka tiba di Bebbanburg?

331
00:28:41,000 --> 00:28:41,960
Tak pasti.

332
00:28:42,840 --> 00:28:45,160
Sama ada mereka berhenti
untuk jumpa pasukan bantuan

333
00:28:45,240 --> 00:28:47,240
atau jika memang itu saja tentera mereka.

334
00:28:47,320 --> 00:28:48,480
Bagaimana dengan Uhtred?

335
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
Tiada berita atau kelibat.

336
00:28:55,760 --> 00:28:57,240
Kami gagal menjejakinya.

337
00:29:05,640 --> 00:29:08,480
Apa yang sedang dibincangkan
dan kami patut tahu?

338
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Apa yang dirahsiakan daripada saya?

339
00:29:11,240 --> 00:29:13,200
Saya rasa baginda akan menyerang.

340
00:29:13,920 --> 00:29:16,000
Tanpa Lord Uhtred?

341
00:29:16,080 --> 00:29:20,080
Dia tak peduli kalau
ayah saya masih hidup atau mati.

342
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Bercakap dengannya tentang
Aelfwynn tak beri kesan,

343
00:29:22,520 --> 00:29:25,160
dan dia tak fikirkan
tentang Lord Aelfweard.

344
00:29:26,520 --> 00:29:28,480
Edward tak berfikiran wajar lagi.

345
00:29:28,560 --> 00:29:31,760
Hanya kerana marah dengan
pengkhianatan Aethelhelm,

346
00:29:31,840 --> 00:29:34,520
dia sanggup bahayakan nyawa anak sendiri?

347
00:29:34,600 --> 00:29:36,440
Sesuatu telah mengawal dirinya.

348
00:29:40,120 --> 00:29:43,480
Seolah-olah dia percaya bahawa
dia telah mendapat rahmat.

349
00:29:48,520 --> 00:29:49,760
Saya minta diri dulu.

350
00:29:50,680 --> 00:29:51,920
Saya minta diri dulu.

351
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Mungkin saya terlalu memberi
galakan kepada baginda.

352
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Ikut saya ke selatan.
- Saya takkan lari dari medan tempur.

353
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Saya akan tunggu di sini untuk
merawat mereka yang cedera.

354
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Saya bukannya mahu kita lari,

355
00:30:14,080 --> 00:30:17,360
tapi jika awak tak mahu mati, ikut saya.

356
00:30:33,040 --> 00:30:35,320
Awak mahu terjun dan berenang pergi?

357
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Mungkin.

358
00:30:38,480 --> 00:30:40,840
Jangan terpedaya dengan air yang tenang.

359
00:30:41,240 --> 00:30:44,080
Arus di sini cepat berubah.
Awak mungkin akan ditolak ke batu.

360
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Saya tak peduli, hidup saya dah berakhir.

361
00:30:49,360 --> 00:30:52,720
- Adakah awak raja Scotland?
- Adakah awak pengantinnya?

362
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Itulah yang orang kata.

363
00:30:56,480 --> 00:30:59,360
Kenapa awak tak berkahwin?
Awak lebih tua daripada ayah saya.

364
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
Ayah yang mana?

365
00:31:10,400 --> 00:31:13,800
Maafkan saya, jenaka itu tak wajar.

366
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Awak dah benci saya?
- Ya.

367
00:31:18,240 --> 00:31:19,880
Kenapa?

368
00:31:19,960 --> 00:31:22,360
Saya tak mahu kahwin dengan awak!

369
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Kebenarannya mudah, saya dipaksa.

370
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Saya juga tak mahu mengahwini awak.

371
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Kalau begitu, bebaskan saya.
- Tidak.

372
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Saya dah berjanji.
- Saya menjadi alat pertukaran.

373
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Itulah lumrahnya. Awak akan jadi kaya
dan dijaga dengan baik.

374
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Ia bukan sumpahan yang teruk…
- Awak langsung tak tahu!

375
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
Siapa yang awak suka?

376
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Apa?

377
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Siapa pemilik hati awak hingga
awak rasa benci begini?

378
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Tuanku, saya masih suci.

379
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Bukan itu maksud saya.

380
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Saya takkan berkongsi isi hati saya.

381
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Sebenarnya…

382
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
memandangkan kita akan berkahwin,

383
00:32:34,000 --> 00:32:37,320
saya rasa saya patut tawarkan
kepercayaan saya kepada awak.

384
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Saya dilamun cinta.

385
00:32:45,720 --> 00:32:47,840
Wanita itu sendiri telah berkahwin,

386
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
tapi dia milik saya.

387
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
Saya tak ingin khianatinya
dengan meniduri gadis bangsawan.

388
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Jadi…

389
00:33:03,680 --> 00:33:05,280
awak akan jadi isteri saya,

390
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
awak akan hidup selesa
di mana saja kubu yang awak suka.

391
00:33:11,240 --> 00:33:13,840
Saya akan nikmati kekayaan
tanah awak dengan Mercia.

392
00:33:13,920 --> 00:33:15,200
Saya mungkin akan melawat,

393
00:33:16,080 --> 00:33:17,600
tapi bukan ke kamar awak.

394
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Kesimpulannya,

395
00:33:21,760 --> 00:33:23,680
perkahwinan itu tak memberi makna

396
00:33:25,200 --> 00:33:27,080
dan saya takkan mencintai awak.

397
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Tuanku…

398
00:33:36,240 --> 00:33:40,360
Itu kali pertama seseorang
jujur dengan saya sejak sekian lama.

399
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Nenek moyang awak
kurus-kurus belaka, bukan?

400
00:34:03,880 --> 00:34:06,440
Berapa lama lagi kita perlu keluar masuk?

401
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Kalau Haesten berjaya mengumpan
dan rancangan berjalan lancar,

402
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
cukup lama.

403
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Tuan.

404
00:34:23,840 --> 00:34:26,880
Nampaknya, ada kapal yang
tenggelam dalam laut lagi.

405
00:34:48,159 --> 00:34:51,159
Pantai ini di tanah milik
Wihtgar dari Bebbanburg.

406
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Awak pun tahu.

407
00:34:52,960 --> 00:34:55,560
Kami bukannya mahu datang tanpa kebenaran,

408
00:34:55,639 --> 00:34:59,040
kami hanya menunggu
barang kami dan selamatkannya.

409
00:34:59,840 --> 00:35:01,320
Siapa yang bersama awak, rahib?

410
00:35:01,400 --> 00:35:03,960
Pedagang yang membawa
relik ke Lindisfarne.

411
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Siapa nama awak?

412
00:35:08,800 --> 00:35:11,760
Haesten. Izinkan kami menunggu air surut

413
00:35:12,480 --> 00:35:14,600
dan awak boleh ambil
sedikit barangan kami.

414
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Tunggu di sini.

415
00:35:38,680 --> 00:35:40,120
Laluan itu sudah tiada.

416
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Ada cara lainkah,
boleh kita balik sendiri?

417
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Tiada masa, arus akan berubah.
Mereka akan tinggalkan tempat berkawal.

418
00:35:55,360 --> 00:35:57,680
Awak selalu mahu mati di Bebbanburg.

419
00:35:59,920 --> 00:36:02,880
Kurangkan bercakap, mari kita panjat.

420
00:36:15,960 --> 00:36:17,320
Jangan beri bantuan.

421
00:36:17,400 --> 00:36:22,000
Sekarang bukan masa untuk terganggu
dengan kebaikan orang tempatan.

422
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Tuanku, kami dah lama memberi layanan
baik kepada awak dan Lord Aethelhelm.

423
00:36:29,720 --> 00:36:33,480
Benarkan saya untuk ambil barang
yang tersadai sebagai pampasan.

424
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Apakah barang itu?

425
00:36:38,160 --> 00:36:40,040
Garam dan relik.

426
00:36:40,120 --> 00:36:43,040
Apabila air pasang surut,
mungkin ada banyak lagi.

427
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Di tanah saya,
saya ambil apa yang akan tersadai.

428
00:36:46,400 --> 00:36:49,320
Memang itu caranya,
buatlah apa yang awak mahu.

429
00:36:55,080 --> 00:36:56,320
Namun…

430
00:36:59,800 --> 00:37:02,040
saya risau jika ada
muslihat di sebaliknya.

431
00:37:02,880 --> 00:37:06,720
Puak Dane menghantar peninjau
berminggu-minggu sebelum menyerang.

432
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Apabila kita bertolak ke selatan,

433
00:37:11,200 --> 00:37:13,720
awak mungkin akan berdepan perompak laut.

434
00:37:15,280 --> 00:37:17,200
Waktu itu, barulah awak perlukan kami.

435
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Kamu semua, pergi pantai.
Kamu semua, ke depan kubu.

436
00:37:34,400 --> 00:37:37,400
Kamu boleh ambil barang
selepas arus berubah.

437
00:37:42,800 --> 00:37:45,960
- Adakah itu sepupunya?
- Ya. Tiada persamaan pun.

438
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Saya kenal seorang yang tamak
apabila saya nampak.

439
00:37:48,640 --> 00:37:51,920
Tentu kamu berdua ada persamaan,
pastikan dia terus bercakap.

440
00:37:53,160 --> 00:37:56,720
Terima kasih kerana benarkan
kami mengumpulkan khazanah kami.

441
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Kami akan lihat apa lagi yang tersadai
dan tinggalkan tanah kamu.

442
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Tak mengapa, anggaplah diri kamu
sebagai tetamu saya.

443
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Masuklah ke kubu, kami ada api.

444
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Awak memang baik tapi kami banyak kerja.

445
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Saya perlu bawa para penziarah ke pulau.

446
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Banyak bahaya yang
menanti pengembara di sini.

447
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Masuklah ke kubu kami.

448
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Ada makanan di jamuan kahwin nanti,
kami mahu kongsikannya.

449
00:38:29,720 --> 00:38:34,200
Orang saya akan mengumpulkan barangan
awak, tapi kami akan ambil sedikit.

450
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Ambillah barangan yang tersadai!

451
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten sangat pemurah.

452
00:39:06,600 --> 00:39:08,040
Oh Tuhan!

453
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Boleh awak percaya?

454
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Hulurkan tangan awak!

455
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Hulurkan tangan lagi satu!

456
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Tarik ke atas!

457
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Terima kasih.

458
00:39:36,960 --> 00:39:40,280
Cepat, ambil apa yang boleh dan
kembali ke tempat masing-masing.

459
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
Perhatikan lagi kapal-kapal puak Dane.

460
00:39:46,720 --> 00:39:48,840
Saya perlukan tempat yang
sunyi untuk bersiap.

461
00:39:48,920 --> 00:39:51,640
Ada bilik perempuan di kubu ini?

462
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Awak boleh ke dapur,
ada beberapa orang wanita di sana.

463
00:40:23,080 --> 00:40:24,360
Kayu ini.

464
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Bahagian ini kelihatan
paling lemah. Cubalah.

465
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Terlalu cepat dan kuat!

466
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
Saya tak dengar sesiapa.

467
00:40:38,120 --> 00:40:40,760
Saya rasa Haesten dah
bawa mereka ke pantai.

468
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten!

469
00:41:03,120 --> 00:41:07,520
Inilah wajah yang saya takkan lupa.

470
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Kapal awakkah yang tenggelam?

471
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Ya.

472
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Saya tak ingat awak, tuan.

473
00:41:18,720 --> 00:41:19,800
Tidak.

474
00:41:21,240 --> 00:41:23,520
Nampaknya awak tak ingat saya.

475
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
Kali terakhir kita berjumpa,

476
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
awak penjarakan saya di makam Alfred.

477
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Tawanan Winchester,
ia terpahat dalam ingatan saya.

478
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Namun, awak terus
hidup senang selepas itu.

479
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Kita berdua…

480
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
masih muda ketika itu.

481
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Selepas itu, bertahun lamanya
cucu saya jarang tidur lena.

482
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Saya sudah hangatkan badan

483
00:42:02,240 --> 00:42:04,920
dan saya akan bertolak sekarang.

484
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Duduklah dulu, Haesten.

485
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Kita ada banyak kenangan untuk dikongsi.

486
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Tutup lubang itu.

487
00:43:30,480 --> 00:43:31,600
Cukuplah.

488
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Tuan.

489
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Hei.

490
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Nah, awak mungkin mudah dikenali.

491
00:44:06,800 --> 00:44:09,080
Bagaimana kalau salah seorang
daripada kamu dicam?

492
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Saya ada rancangan untuk itu.

493
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Mari kita cari Aelfwynn!

494
00:44:16,360 --> 00:44:19,840
- Tuanku, tunggu isyarat Uhtred.
- Kita dah tunggu dan tak dengar apa-apa.

495
00:44:19,920 --> 00:44:22,280
Peluang yang ada semakin tipis.

496
00:44:22,360 --> 00:44:25,840
Namun, bagaimana dengan Uhtred
atau Aelfwynn? Mereka akan dibunuh!

497
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Ini tak masuk akal.
- Ya.

498
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Kita mesti menurut.

499
00:45:08,640 --> 00:45:10,120
Adakah itu raja Scotland?

500
00:45:10,720 --> 00:45:11,760
Ya.

501
00:45:20,920 --> 00:45:22,960
Tuan.

502
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Tuan!

503
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Kamu semua!

504
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Duduk di halaman luar.

505
00:45:52,600 --> 00:45:56,160
Kenapa Constantin tempatkan
orang-orangnya ke sini?

506
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Kami tak dedahkan rancangan untuk
memastikan keselamatan raja kami.

507
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Ya!

508
00:46:04,440 --> 00:46:06,440
Raja Constantin?

509
00:46:07,760 --> 00:46:11,880
Orang awak pergi ke tempat yang terlarang.

510
00:46:11,960 --> 00:46:13,360
Dia bukan orang saya.

511
00:46:25,400 --> 00:46:28,320
Saya rasa awak telah diperbodohkan,
Lord Wihtgar.

512
00:46:32,000 --> 00:46:34,520
Bagaimana awak boleh melepasi orang saya?

513
00:46:35,600 --> 00:46:38,600
Adakah awak puak Dane yang
kapalnya tenggelam juga?

514
00:46:38,960 --> 00:46:41,080
Seksa mereka untuk dapatkan jawapan.

515
00:46:41,440 --> 00:46:44,440
Tunjukkan mereka apa yang
perompak laut akan hadapi.

516
00:46:58,160 --> 00:47:00,160
Awak telah banyak membantu.

517
00:47:00,240 --> 00:47:03,280
Bayar dua kali ganda
untuk barang saya seterusnya.

518
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Lady Aelfwynn?
- Ya.

519
00:47:41,040 --> 00:47:42,080
- Mari.
- Tidak!

520
00:47:42,160 --> 00:47:44,160
Mari! Saya cuba mahu selamatkan awak!

521
00:47:44,240 --> 00:47:47,400
Saya dah dengar banyak kali
dan ia tak pernah benar.

522
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Lady Aelfwynn, saya Lord Haesten.

523
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Saya kawan ayah kandung awak!
- Lord Haesten?

524
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Dia cuba untuk bunuh ibu saya! Tolong!

525
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Tolong saya! Tuanku!

526
00:48:01,720 --> 00:48:03,800
Lelaki ini cuba menculik saya.

527
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Gadis itu tersilap.

528
00:48:11,840 --> 00:48:14,280
Kalau saya menyinggung gadis itu,
saya minta maaf.

529
00:48:14,360 --> 00:48:17,600
Cara kami melayan wanita
tak sama dengan cara tuanku.

530
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Saya seorang yang bermoral,
mungkin saya telah disalah faham.

531
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Awak pembohong.

532
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Rancangan awak diketahui dan
orang awak yang lain telah ditangkap.

533
00:48:37,800 --> 00:48:41,480
Beritahu saya tujuan sebenar
awak datang ke Bebbanburg

534
00:48:41,920 --> 00:48:44,200
dan saya akan ambil nyawa mereka saja.

535
00:48:53,960 --> 00:48:55,640
Saya akan berterus terang

536
00:48:57,240 --> 00:48:59,800
kerana saya hanya setia
kepada diri sendiri.

537
00:49:04,000 --> 00:49:05,800
Saya tiada sekutu di sini

538
00:49:06,480 --> 00:49:08,800
dan saya juga tiada sebarang rancangan.

539
00:49:39,880 --> 00:49:43,120
Buang mayat ini dan panggil paderi itu!

540
00:49:43,200 --> 00:49:44,960
Selesaikan perkahwinan ini!

541
00:50:00,400 --> 00:50:02,680
Mungkin kita dah salah jalan.

542
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Petani cakap ia timur
tapi sekarang saya rasa ia barat.

543
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Saya diberitahu ramai orang
sudah menyertainya di sini.

544
00:50:22,560 --> 00:50:24,520
Kami tahu awak ada di sini!

545
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Kami dah nampak peninjau awak!

546
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Lady Aelswith.

547
00:50:37,360 --> 00:50:40,320
Seksalah seteruk mana pun,
kami takkan buka mulut.

548
00:50:53,400 --> 00:50:55,920
Kamu berdua tak patut ke sini.

549
00:50:56,400 --> 00:50:58,360
Saya bukan kawan kepada orang Kristian.

550
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Mungkin ya.

551
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Namun…

552
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
kami perlukan bantuan awak.

553
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Berhenti!

554
00:51:16,120 --> 00:51:18,320
Biar saya beri serangan pertama.

555
00:51:19,560 --> 00:51:20,760
Tuan,

556
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
ada askar datang dari selatan.

557
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Berapa ramai?
- Sangat ramai.

558
00:51:28,560 --> 00:51:30,680
Saya akan kembali. Tunggu.

559
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Awak! Kawal pintu gerbang!

560
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Belum lagi.

561
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Jangan datang dekat!

562
00:53:09,080 --> 00:53:10,800
Cakaplah!

563
00:53:10,880 --> 00:53:12,960
Saya bawa pesanan daripada Edward,

564
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
raja Saxon dan tanah ini!

565
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Jika kamu serahkan Lord Aethelhelm
dan Lady Aelfwynn, kami takkan serang.

566
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Jika kamu menolak, kami akan tawan
kubu ini dan bunuh kamu semua!

567
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Tiada siapa yang akan selamat!

568
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Terjemahan sari kata oleh Khanisah

