1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Belangrijk nieuws heeft Eoferwic bereikt.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
Aelfwynn is onderweg ontvoerd.
-Door wie?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
We denken dat ze ingehuurd waren.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
We vermoeden een verband
met heer Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
En daarom is m'n lot veranderd.

8
00:00:27,320 --> 00:00:31,320
Heer Aethelhelm wil een opstand oproepen.
Hij is nu een bondgenoot van Constantijn.

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
Hij heeft hem de hand
van lady Aelfwynn aangeboden.

10
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
Waar is hij?
-In een fort ten noorden van hier…

11
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
…met de naam Bebbanburg.

12
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
M'n geboorterecht is me ontnomen
door m'n neef Wihtgar.

13
00:00:43,440 --> 00:00:46,880
Je naam wordt vergeten.

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Nu kan ik het heroveren.

15
00:00:50,720 --> 00:00:53,800
Ik leid de mannen van Wessex
en we drijven de Schotten terug.

16
00:00:53,880 --> 00:00:56,760
Aethelhelm zal zich moeten overgeven
en Aelfwynn zal terugkeren.

17
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Maar koning Edward heeft een ander plan.

18
00:00:59,160 --> 00:01:02,640
In ruil voor Aelfwynns hand
en de afzondering van heer Aethelhelm…

19
00:01:02,720 --> 00:01:04,320
…verdelen we Northumbria in tweeën.

20
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
De gebieden rondom Bebbanburg
zijn van de Schotten…

21
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
…en Aethelhelm wordt uit de weg geruimd.

22
00:01:09,239 --> 00:01:11,760
Maar hij vond geen steun.

23
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Ik heb uw zus m'n woord gegeven
dat ik Aelfwynn zou beschermen.

24
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
Ik sta met Uhtred.
-Wij staan met Uhtred.

25
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Aethelstan, m'n jongen. Wat vind jij?

26
00:01:21,200 --> 00:01:23,440
Ik zal heer Uhtred volgen.

27
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Volgens mij zit het u niet mee, Majesteit.

28
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Ik duld geen tegenspraak meer.

29
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Wie vertrekt, krijgt de doodstraf.

30
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Het lot is allesbepalend.

31
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Kom, doorlopen. De zon komt zo op.

32
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Dood me liever niet vlak voor vertrek.

33
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Aan de kant.

34
00:01:56,400 --> 00:02:00,200
Zal de koning zich bedenken?
-Hij heeft z'n adviseurs weggestuurd.

35
00:02:00,280 --> 00:02:03,080
Hij zou zich toch niet
tegen de Saksers keren?

36
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Zeg dat tegen de Mercische ealdormen.

37
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
We vertrekken bij zonsopgang.

38
00:02:18,280 --> 00:02:21,280
Blokkeren z'n mannen de poort nog?
-Ja.

39
00:02:21,360 --> 00:02:24,000
En de Merciërs zijn vastberaden
om te vertrekken.

40
00:02:24,080 --> 00:02:26,200
Geen van beide zal toegeven.

41
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Nog iemand die niet kan slapen?

42
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
De koning is vanavond niet zo blij met me.

43
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Het beviel hem niet toen ik zei dat hij
Northumbria niet de rug moest toekeren.

44
00:02:52,520 --> 00:02:56,840
Een man hoort niet graag de waarheid…

45
00:02:56,920 --> 00:02:59,560
…van de vrouw van wie hij houdt.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Desondanks,
als de waarheid gehoord moet worden…

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
…is God bij ons.

48
00:03:24,080 --> 00:03:26,280
M'n bevelen worden nog niet opgevolgd.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Laat alle mannen van Wessex zich
bij de poort verzamelen.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Ja, Majesteit.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Lady.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Edward, keer je niet tegen andere Saksers.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Eadgifu, je moet terug naar Winchester.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Dit is niet de tijd
om bondgenoten te worden.

55
00:03:47,280 --> 00:03:51,440
We zijn geen bondgenoten,
maar de vrouwen die van je houden.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Ik zweer dat ik de waarheid zal spreken
zoals ik die zie, en dan vertrek ik.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Je plan
om Aelfwynn in de steek te laten…

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
…en te onderhandelen met de Schotten
is niet zonder verdienste.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Het kan vrede brengen, ja.

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
Maar dan moet je de Saksers verdelen.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Riskeer het niet om Mercia
van Wessex te scheiden.

62
00:04:18,240 --> 00:04:22,480
Je zou heer Aldhelm moeten adviseren.
-Maar dat doe ik niet.

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
Ik ben het met heer Aldhelm eens.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed zou Uhtred volgen.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Ik ben de koning. Ik volg niet.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Je bent een koning
die ervoor kiest om niet te leiden.

67
00:04:46,200 --> 00:04:49,800
Een bijzonder vreemde keuze.

68
00:04:49,880 --> 00:04:52,240
Ik heb me afgevraagd waarom.

69
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
En ik kan maar één conclusie trekken.

70
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
Angst.

71
00:04:59,080 --> 00:05:02,440
Ik ben niet bang voor Aethelhelm,
Constantijn of…

72
00:05:02,520 --> 00:05:06,360
Je bent bang voor Alfred
en zijn nalatenschap.

73
00:05:15,440 --> 00:05:17,840
Ik zal je één ding zeggen.

74
00:05:17,920 --> 00:05:23,880
Je bent sterk genoeg om de man te zijn
die de droom van je vader kan waarmaken.

75
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Dat hoef je niet
aan je nakomelingen over te laten.

76
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Jij bent het waard
om in de kronieken te staan…

77
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
…als de man die Engeland verenigde.

78
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
Het is niet angst dat me tegenhoudt.
-Ik ben je moeder.

79
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
Ik weet het als je bang bent.

80
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Ik ben hier om je te zeggen…

81
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
…dat ik geloof
dat jij dit moment verdient.

82
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Je bent even goed, rechtvaardig…

83
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
…en godsdienstig als je vader.

84
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
En daarom zal God je gunstig gezind zijn.

85
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Dit is je lot.

86
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Grijp dit moment aan.

87
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Verlaat je post, voeg je bij het leger.

88
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
Wessex heeft zich teruggetrokken.

89
00:06:48,680 --> 00:06:51,960
Edwards mannen verdedigen
deze muren niet meer.

90
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
We gaan rijden. Open de poort.
-Ja, heer.

91
00:07:44,880 --> 00:07:49,200
Naar Bebbanburg, heer Uhtred?
-Gun de koning z'n moment.

92
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Als dat uw bevel is.

93
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Een trouw iemand moet de grensgebieden
in Northumbria verdedigen.

94
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
We confronteren de Schotse koning
op de weg.

95
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
We verbreken z'n bondgenootschap
met heer Aethelhelm…

96
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
…en onderhandelen om Aethelflaeds dochter.

97
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
We behouden Northumbria
voor het Saksische volk.

98
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Naar Bebbanburg.

99
00:09:14,960 --> 00:09:17,040
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

100
00:09:39,120 --> 00:09:43,880
BAMBURGH
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

101
00:09:50,320 --> 00:09:53,720
Verwachten we belegerd te worden?

102
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Nee, we verwachten
naar het zuiden te gaan om te vechten.

103
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
We maken niet langer gebruik van de
Northumbriaanse gastvrijheid dan nodig is.

104
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Zodra Constantijns legers arriveert…

105
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
…en het huwelijk geconsumeerd is…

106
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
…vertrekken we met onze goederen.

107
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
Wanneer arriveren ze? Dat leger?

108
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Binnenkort.

109
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Hij weet het niet.

110
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Hij maakt veel bombarie,
maar weet niet wanneer de Schotten komen.

111
00:10:36,280 --> 00:10:38,840
Hij hoopt alleen dat ze komen.

112
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Vecht je neef Uhtred nog
voor de koning van de Saksers?

113
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Ja.

114
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Daarom verlaten we deze muren niet…

115
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
…ongeacht onze beloften
en ons bondgenootschap.

116
00:10:58,640 --> 00:11:00,800
Kijk eens wie ik op de weg aantrof.

117
00:11:01,120 --> 00:11:02,480
Cynlaef, je bent laat.

118
00:11:02,560 --> 00:11:05,960
Heer, het was een enerverende reis.
Ik heb veel te vertellen.

119
00:11:06,040 --> 00:11:08,000
Eerst raakte ik verdwaald bij…

120
00:11:08,080 --> 00:11:10,440
Nee. Niet nu, Cynlaef.

121
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Heb je nieuws?

122
00:11:15,280 --> 00:11:17,920
Alleen wat twee nachten geleden
door verkenners is gezien.

123
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Constantijns mannen bereiden
een boot voor bij de haven van Dynbaer.

124
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Eén boot is niet genoeg voor een leger.

125
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Het kan een voorhoede zijn
die met Constantijn zelf vaart.

126
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantijn is een machtige koning.

127
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Hij zou niet aankomen via de zeepoort
als een handelaar.

128
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Hij kan een geschenk brengen,
voor het trouwfeest.

129
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Nee, deze onderneming is
een vertoon van macht.

130
00:11:41,800 --> 00:11:44,960
Hij zal zoveel mogelijk mannen
op de weg leiden.

131
00:11:45,040 --> 00:11:47,560
Hij arriveert inderdaad
onwaarschijnlijk over zee.

132
00:11:47,640 --> 00:11:52,320
Constantijn is strategisch ingesteld.
Hij kent de getijden en zomerstormen.

133
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Goed, we houden ons aan het plan.

134
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Als het meezit, duurt het dagen
voordat z'n leger compleet is. Voorwaarts.

135
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Elke man moet zich driemaal daags melden.

136
00:12:11,000 --> 00:12:13,960
Als het leger van Constantijn
aan de horizon verschijnt…

137
00:12:14,040 --> 00:12:17,200
…steken jullie die kerk in brand.

138
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Moeder.

139
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Je blijft hier. Dat is een grens
die je niet mag overschrijden.

140
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Edward, mijn leven is onbelangrijk.

141
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Je bloedlijn is veilig.
Dat is het enige dat ertoe doet.

142
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Hoe ver is Bebbanburg?

143
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Acht kilometer. Maar onze reis is langer.

144
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
We gaan bij zonsopgang door het bos,
ruim om het fort heen.

145
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
We vallen aan vanaf de hogere wegen.

146
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Ik stel zelden militaire vragen…

147
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
…maar het valt toch op als
een machtig leger in de buurt kampeert?

148
00:13:09,800 --> 00:13:13,160
Er komt een moment waarop we ons
niet langer kunnen verbergen.

149
00:13:13,240 --> 00:13:16,200
We moeten maar bidden
dat God ons bijstaat.

150
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Blijf hier en wees niet zo dwaas
om het slagveld op te gaan.

151
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
Als de gewonden hulp nodig hebben…
-Nee.

152
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
We weten wat onze rol is.

153
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Sommige momenten zijn alleen voor mannen.
En dit is er een van.

154
00:13:50,280 --> 00:13:52,680
Licht onze heer in.

155
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
Het is de koning.

156
00:14:04,440 --> 00:14:07,520
Een koning zou een beter schip gebruiken.

157
00:14:09,200 --> 00:14:13,480
Behalve deze misschien.
-M'n mannen stappen uit bij de zeepoort.

158
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Een koning betreedt een fort
via de voordeur.

159
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Daar zijn ze.

160
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Opgelet,
hier is de koning van de Schotten.

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Majesteit,
u bent iets eerder dan verwacht.

162
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Ik overrompel mensen graag.

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Ik hoopte dat uw komst
iets minder opvallend zou zijn.

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Ik ben geen koning geworden
om me in een bos te verstoppen.

165
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Toch hebben we aan onze kant
het meest kostbare goed…

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
…dat iemand kan hebben tijdens een oorlog:
het verrassingselement.

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Als we dat verkwisten,
riskeren we dat Edward nooit…

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Er zijn overal spionnen.
Hij hoort het snel genoeg.

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Inderdaad.
Maar z'n zwakke punt is z'n impulsiviteit.

170
00:15:21,360 --> 00:15:23,920
Als hij hoort van ons verbond…

171
00:15:24,000 --> 00:15:27,680
Ik wacht een aanval niet af.

172
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Dat is laf.

173
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Ik dacht dat we hadden afgesproken
dat we zouden aanvallen…

174
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
…als u de banden met Mercia had versterkt.

175
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
En ik ben een man van m'n woord.

176
00:15:47,480 --> 00:15:50,600
Wordt hij koning van de Saksers?
-Inderdaad.

177
00:15:50,680 --> 00:15:53,560
Aelfweard, buig voor koning Constantijn…

178
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Een tip van een koning
aan een toekomstige koning.

179
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Vertrouw niemand die je adviseert.

180
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
Begrepen.
-Laten we eten.

181
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Vraag of lady Aelfwynn erbij komt.

182
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Nee.

183
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Ik wil haar alleen spreken,
nadat we gegeten hebben.

184
00:16:29,880 --> 00:16:33,120
Ontmoet nooit een bruid op een lege maag.

185
00:17:05,560 --> 00:17:07,680
Wat zeg je ervan, heer?

186
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
We dumpen die lui, springen op paarden…

187
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
…rijden met z'n drieën naar de poort
en leren je neef een lesje.

188
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Ik heb eerder naar de poort
proberen te rijden.

189
00:17:23,440 --> 00:17:25,319
Misschien beter op jouw manier…

190
00:17:25,400 --> 00:17:28,720
…dan dat we deze mensen
hun ondergang tegemoet sleuren.

191
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Toe, ze willen met je mee.

192
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Hier hebben ze op gewacht.

193
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Dit zullen ze hun hele leven navertellen.

194
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
'Bebbanburg, mijn rol in de verovering.'

195
00:17:48,280 --> 00:17:50,640
Heer, ik heb slecht nieuws.

196
00:17:50,720 --> 00:17:53,080
Onze hinderlaag komt
op het verkeerde moment.

197
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Constantijn is al in het fort.

198
00:18:03,720 --> 00:18:06,560
Volgens de spionnen kwam hij over zee.

199
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
Het is mijn schuld. Ik heb dit aangeraden.
-Nee.

200
00:18:12,120 --> 00:18:16,520
Het berust vooral op inschattingsvermogen.
We zaten ernaast.

201
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Hoeveel mannen waren er aan boord?

202
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
We vermoeden alleen een garde.

203
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Zoals Uhtred voorspeld had.

204
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Neem niet aan dat het een teken is.
We bedenken iets anders.

205
00:18:33,920 --> 00:18:37,200
We moeten aanvallen.
Voordat z'n leger arriveert…

206
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Onze doelwitten zijn op een plek.

207
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Als we het fort nu bestormen,
hebben we Aethelhelm en Constantijn.

208
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn is binnen.

209
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
Ze moet gedwongen trouwen
en zal bedreigd worden.

210
00:18:47,880 --> 00:18:49,640
Ze zullen haar inzetten om…

211
00:18:49,720 --> 00:18:53,840
Vertrouwen we erop dat Aethelhelm redelijk
blijft als hij in een hoek wordt gedreven?

212
00:18:57,280 --> 00:19:00,000
We hadden met Constantijn
kunnen onderhandelen.

213
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
Maar nu heeft hij niets te verliezen.
-We hebben honderden mannen.

214
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg is goed verdedigd, ja.
Maar wij zijn met meer.

215
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Z'n eigen dochter stierf
door z'n sluwheid.

216
00:19:10,600 --> 00:19:12,640
We kunnen Aethelflaeds kind niet riskeren…

217
00:19:12,720 --> 00:19:15,680
…in de chaos die Bebbanburg
zal overspoelen.

218
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Er is een andere manier.

219
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Ik vertrek met een paar mannen.
Wacht tot jullie van ons horen.

220
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Als Aelfwynn buiten het fort is,
vallen jullie aan.

221
00:19:29,400 --> 00:19:33,040
Hoe?
-De zeepoort, heer?

222
00:19:33,760 --> 00:19:35,920
Er is een route naar Bebbanburg die…

223
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
Er passen nog geen zes mannen op.

224
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Ik vond het eerst te gevaarlijk…

225
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
…maar met een klein aantal
is het misschien mogelijk.

226
00:19:49,440 --> 00:19:53,800
En als dat kleine aantal de garde
van Bebbanburg tegenkomt?

227
00:19:55,760 --> 00:19:58,600
Pyrlig, ben je sterk genoeg
om mee te gaan?

228
00:19:59,640 --> 00:20:02,400
Ben jij sterk genoeg
om me tegen te houden?

229
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Heer, ik wil mee.

230
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Ik kan het gevaar aan.

231
00:20:06,600 --> 00:20:10,400
We hebben het altijd goed gedaan
met z'n vieren.

232
00:20:10,480 --> 00:20:14,720
Roep de mannen terug.
Val niet aan tot ik het teken geef.

233
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
Genoeg gekletst. Wat is het plan?

234
00:20:18,120 --> 00:20:21,480
Als het werkt,
keren we terug met Aelfwynn.

235
00:20:21,560 --> 00:20:23,440
En als het niet werkt?

236
00:20:24,720 --> 00:20:28,000
Dan was dit de laatste keer
dat wij elkaar spraken.

237
00:20:32,920 --> 00:20:37,200
We gaan noordwaarts,
voorbij Bebbanburg, naar de volgende baai.

238
00:20:38,280 --> 00:20:42,560
We vragen hulp van iemand die ik ken.
-Wat als er geen hulp komt?

239
00:20:42,640 --> 00:20:46,160
Dan moet Finan iets bedenken.
-Wat?

240
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
We moeten aan de slag.
Niet met de nonnen flirten.

241
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Dat laten we aan jou over.

242
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Als je had geschreven,
hadden we bier gebrouwen.

243
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
Je bent er.
-Je hebt geluk.

244
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Ik was voornamelijk op het eiland.

245
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
Had het laten weten.
-Ik wist niet dat ik kwam.

246
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
De goden hadden andere plannen.
-Kom je voor Aalys?

247
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Het gaat veel beter met haar, hoewel ze
nog droomt over de dood van de koningin.

248
00:22:17,280 --> 00:22:19,560
Ik kom voor Bebbanburg.

249
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
Is het zover? Heb je genoeg mannen?

250
00:22:23,120 --> 00:22:27,760
Edward heeft een leger in het zuiden.
-Normaliter horen we die dingen wel.

251
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Eerst moet ik het fort binnendringen…

252
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
…met een paar mannen
om lady Aelfwynn te redden.

253
00:22:33,720 --> 00:22:37,120
Heb je een plan?
-Wel een idee, maar ik heb hulp nodig.

254
00:22:38,240 --> 00:22:40,960
Niet van jou, maar van…
-Nee.

255
00:22:41,040 --> 00:22:43,240
Nee. Hij is te jong.

256
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Niet van hem. Nee, helemaal niet.

257
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
Is de handelaar Haesten hier nog ergens?

258
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, de goden zijn je werkelijk
gunstig gezind. Kom mee.

259
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Hij weigert te vertrekken
omdat hij hier goed geld verdient.

260
00:23:10,200 --> 00:23:14,200
We zijn nu een flinke marktplaats.
-Ik kom je wel zoeken.

261
00:23:28,080 --> 00:23:30,960
Als je van me steelt, krijg je spijt.

262
00:23:35,240 --> 00:23:40,240
Ik kom je juist zilver aanbieden.
-Niet nodig. En ik heb je al geholpen.

263
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Dat weet ik. Maar ik heb meer hulp nodig.

264
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Ik ga Bebbanburg in.

265
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
Jij moet me helpen
door de garde af te leiden.

266
00:23:52,520 --> 00:23:55,920
Geen sprake van. Niet vandaag, nooit niet.

267
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Een onverstandige keuze.

268
00:24:00,480 --> 00:24:05,120
Als ik m'n gebied herwonnen heb,
straffen we je voor deze weigering.

269
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Als je me bedreigt,
waarschuw ik ze voor je aanval.

270
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Nee, dat doe je niet.

271
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Ik ben zilver aan het maken.

272
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Zeg eens.

273
00:24:31,240 --> 00:24:35,760
Zal Walhalla een man onthalen
die relikwieën aan dwazen verkoopt?

274
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
M'n voorouders kwamen hier
om rijk te worden.

275
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Ik leef slechts m'n geboorterecht.

276
00:24:45,000 --> 00:24:47,560
Je hoeft je zwaard niet eens te gebruiken.

277
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Ik vraag alleen dat je de garde
naar de kust lokt.

278
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
En daarvoor zal ik je rijkelijk belonen.

279
00:24:55,480 --> 00:24:56,960
Je hebt niet genoeg geld.

280
00:24:57,040 --> 00:25:00,480
Dat heb ik wel
als ik Bebbanburg heroverd heb.

281
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
En in een strijd tussen Wihtgar en mij
weet je wel wie gaat winnen.

282
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Ik sta niet bekend om m'n loyaliteit.

283
00:25:13,440 --> 00:25:16,320
Je kunt dit beter niet
aan mij toevertrouwen.

284
00:25:20,720 --> 00:25:25,440
Het is niet eenvoudig om een garde
bij hun post vandaan te lokken.

285
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
Dat gaat je geld kosten.
-Dat weet ik.

286
00:25:32,400 --> 00:25:35,840
Finan is buiten. Hij legt het plan uit.

287
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig mag onze kleinste boot lenen.

288
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Als ze hem zien,
nemen ze aan dat hij op bedevaart is.

289
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Breng hem wel terug.

290
00:25:51,440 --> 00:25:53,240
Ik zal m'n best doen.

291
00:25:55,520 --> 00:25:57,040
Succes.

292
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Ik vraag me af… Misschien moet ik meegaan.

293
00:26:06,880 --> 00:26:10,880
Nee, alsjeblieft niet.
Je moet hier dingen beschermen.

294
00:26:14,640 --> 00:26:17,680
Ik weet nooit zeker
of Haesten te vertrouwen is.

295
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Maak ik de juiste keuze?

296
00:26:24,120 --> 00:26:26,480
Het kan niet verkeerd zijn
om Aelfwynn te beschermen.

297
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
Of om een thuis
voor je kinderen te zoeken.

298
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Of dit het moment is
dat voor jou gekozen is…

299
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
…weet ik niet. Maar ik hoop het wel.

300
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Maar je beweegreden is puur.
Daarom zal m'n god bij je zijn.

301
00:26:46,200 --> 00:26:48,760
Doe het bij zonsopkomst.

302
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
Dan is morgen de eerste dag
van een nieuwe wereld.

303
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
Begrijpt iedereen het plan?
-Ja.

304
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
Ja.
-Hé, doe het voor hem.

305
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Hij lokt de garde naar het strand
voordat het tij keert…

306
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
…zodat jij een kleine
en nogal roekeloze kans hebt…

307
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
…om binnen te komen via de wachterskamer.

308
00:27:21,600 --> 00:27:24,640
Je vergeet dat jij op je reet gaat zitten.

309
00:27:25,440 --> 00:27:30,120
Ja, ik zit op m'n reet in de boot.
Ik stuur ze als het teken komt.

310
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Uitstekend. We zijn het allemaal eens.

311
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Het is bijna avond
en we hebben nog niets van Uhtred gehoord.

312
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Majesteit, heb geduld.

313
00:28:10,200 --> 00:28:14,160
Hij heeft u nooit laten vallen.
-Hij vocht nooit voor z'n eigen gebied.

314
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Hij spreekt van Saksische eenheid,
maar we weten wat hem hier brengt.

315
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
Dat is niet helemaal eerlijk.
-Misschien niet.

316
00:28:21,640 --> 00:28:26,520
Maar wie houdt rekening met de belangen
van de Saksers, Uhtred of ik? Ik weiger…

317
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Spionnen in het noorden zeggen
dat de Schotten deze kant op marcheren.

318
00:28:39,400 --> 00:28:42,880
Wanneer bereiken ze Bebbanburg?
-Dat is onduidelijk.

319
00:28:42,960 --> 00:28:47,200
Het ligt eraan of ze versterking krijgen
of dat dat het hele leger is.

320
00:28:47,280 --> 00:28:48,480
En Uhtred?

321
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Die is niet gehoord of gezien.

322
00:28:55,760 --> 00:28:57,760
We kunnen hem niet vinden.

323
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
Wat wordt er besproken
dat wij moeten weten?

324
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Wat wordt er verzwegen?

325
00:29:11,240 --> 00:29:16,000
Ik vrees dat hij gaat aanvallen.
-Zonder heer Uhtred?

326
00:29:16,080 --> 00:29:20,080
Het lijkt hem niets te schelen
of m'n vader leeft of sterft.

327
00:29:20,160 --> 00:29:24,840
Praten over Aelfwynn haalt niets uit.
Hij denkt ook niet aan heer Aelfweard.

328
00:29:26,560 --> 00:29:28,560
Edward is verloren.

329
00:29:28,640 --> 00:29:34,560
Is hij zo boos om Aethelhelms verraad
dat hij z'n eigen zoon in gevaar brengt?

330
00:29:34,640 --> 00:29:36,720
Iets houdt hem in z'n greep.

331
00:29:40,120 --> 00:29:43,400
Het is alsof hij nu denkt
dat hij Gods zegen heeft.

332
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Lady.

333
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Lady.

334
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Ik was misschien iets te empathisch
in m'n aanmoediging van de koning.

335
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
Kom, rijd mee naar het zuiden.
-Nee, ik vlucht niet voor de strijd.

336
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Ik blijf om gewonde mannen te helpen.

337
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Ik wil ook niet vluchten.

338
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
Als je een slachtpartij wilt voorkomen,
ga je mee.

339
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Wil je springen en wegzwemmen?

340
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Misschien.

341
00:30:38,480 --> 00:30:41,240
Laat je niet misleiden door de kalmte.

342
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
Het tij kan snel keren
en dan word je op de rotsen geworpen.

343
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Dat maakt me niets uit.
M'n leven is voorbij.

344
00:30:49,520 --> 00:30:52,720
Bent u de koning van de Schotten?
-Ben jij de bruid?

345
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Kennelijk.

346
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Waarom bent u niet getrouwd?
U bent ouder dan m'n vader.

347
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
Welke vader is dat?

348
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Het spijt me, dat was een onaardige grap.

349
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
Heb je nu al een hekel aan me?
-Ja.

350
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Waarom?

351
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Omdat ik niet met u wil trouwen.

352
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Het is een eenvoudige waarheid.
Dit wordt me opgedrongen.

353
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Ik wil ook niet met jou trouwen.

354
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
Laat me dan gaan.
-Nee.

355
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
Ik heb m'n woord gegeven.
-Ik word verhandeld.

356
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Zo gaan die dingen.
Je zal rijk zijn en goed verzorgd worden.

357
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
Het is geen vreselijke vloek…
-U heeft geen idee. Echt niet.

358
00:32:07,320 --> 00:32:11,520
Op wie ben je verliefd?
-Pardon?

359
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Wie heeft het hart veroverd
dat zoveel wrok koestert?

360
00:32:14,320 --> 00:32:18,640
Majesteit, ik ben puur.
-Dat vraag ik niet.

361
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Ik deel niet wat er in m'n hart zit.

362
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Nou…

363
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
Omdat we gaan trouwen…

364
00:32:34,000 --> 00:32:37,240
…wil ik je in vertrouwen nemen.

365
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Ik ben verliefd.

366
00:32:45,720 --> 00:32:48,720
De vrouw is getrouwd.

367
00:32:49,720 --> 00:32:51,960
En toch is ze van mij.

368
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
Ik wil haar niet bedriegen
met een meisje van adellijk bloed.

369
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Dus.

370
00:33:03,680 --> 00:33:06,080
Je wordt m'n vrouw.

371
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
Je leidt een comfortabel leven
in een fort naar keuze.

372
00:33:11,240 --> 00:33:14,120
Ik zal genieten van de rijkdommen
van je landen in Mercia.

373
00:33:14,200 --> 00:33:17,320
Ik mag op bezoek komen.
Maar niet in je slaapkamer.

374
00:33:19,560 --> 00:33:21,680
Kort gezegd…

375
00:33:21,760 --> 00:33:24,400
…zal het een kinderloos huwelijk zijn.

376
00:33:25,200 --> 00:33:27,240
Ik zal nooit van je houden.

377
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Majesteit.

378
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
Dat is de eerste keer in lange tijd
dat iemand eerlijk tegen me is.

379
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Waren je voorouders iele mannetjes?

380
00:34:03,880 --> 00:34:06,760
Hoelang hebben we
om binnen en buiten te komen?

381
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Als Haesten aan land komt
en alles volgens plan verloopt…

382
00:34:10,320 --> 00:34:12,200
…hebben we lang genoeg.

383
00:34:18,639 --> 00:34:20,320
Heer.

384
00:34:23,840 --> 00:34:27,280
De zeeën hebben nog een schip verraden.

385
00:34:48,159 --> 00:34:51,639
Deze kust is van Wihtgar van Bebbanburg.

386
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Dat weten jullie.

387
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
We willen geen inbreuk maken.

388
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
Alleen onze vracht opwachten en bergen.

389
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
Met wie reis je, non?
-Een handelaar in relikwieën.

390
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Noem je naam.

391
00:35:08,800 --> 00:35:12,320
Haesten.
Als we op het getijde mogen wachten…

392
00:35:12,400 --> 00:35:15,400
…delen we de buit met jullie.

393
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Wacht hier.

394
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Het pad is weg.

395
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Is er een andere route?
Kunnen we nog terug?

396
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Geen tijd, het tij keert.
De mannen zullen hun posten verlaten.

397
00:35:55,360 --> 00:35:58,280
Je wilde altijd sterven in Bebbanburg.

398
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Minder praten. We gaan klimmen.

399
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Bied geen hulp.

400
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Dit is niet het moment om afgeleid
te worden door plaatselijke liefdadigheid.

401
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Majesteit, we zijn zeer gastvrij geweest
voor u en heer Aethelhelm.

402
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Ik wil de buit opeisen als vergoeding.

403
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Wat is de vracht?

404
00:36:38,160 --> 00:36:40,080
Zout en relikwieën.

405
00:36:40,160 --> 00:36:43,200
Als het hoogtij wordt, kan er meer volgen.

406
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
In mijn gebied pak ik wat er aanspoelt.

407
00:36:46,320 --> 00:36:50,240
Dat is inderdaad het gebruik.
Doe wat je goeddunkt.

408
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Maar…

409
00:36:59,880 --> 00:37:02,800
Ik zou bedacht zijn op een list.

410
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Denen sturen verkenners
in de weken voordat ze aanvallen.

411
00:37:08,080 --> 00:37:11,120
Als we naar het zuiden zijn vertrokken…

412
00:37:11,200 --> 00:37:14,440
…kun je overgeleverd zijn aan zeerovers.

413
00:37:15,400 --> 00:37:18,200
Dan wil je ons wel verwelkomen.

414
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Jullie, naar de kust.
Jullie, naar de binnenplaats.

415
00:37:34,400 --> 00:37:37,400
Jullie mogen alles pakken
als het tij keert.

416
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
Is dat de neef?
-Ja. Ze lijken niet veel op elkaar.

417
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Ik herken een hebberige man meteen.

418
00:37:48,640 --> 00:37:51,920
Dan hebben jullie genoeg gemeen
voor een leuk gesprek.

419
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Bedankt dat we onze schat mochten bergen.

420
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
We wachten wat er nog meer aanspoelt
en verlaten jullie land.

421
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Dat is niet nodig. Jullie zijn m'n gasten.

422
00:38:06,280 --> 00:38:10,800
Kom naar het fort waar een vuur brandt.
-Dat is aardig, maar we moeten veel doen.

423
00:38:10,880 --> 00:38:14,040
Ik moet pelgrims naar het eiland brengen.

424
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Het is hier veel te gevaarlijk
voor reizigers.

425
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Kom mee naar het fort.

426
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Er wordt een trouwfeest gehouden.
Die vreugde willen we met jullie delen.

427
00:38:29,720 --> 00:38:34,600
M'n mannen zullen jullie vracht bergen,
hoewel we wel een vergoeding nemen.

428
00:38:49,040 --> 00:38:54,160
Pak wat jullie willen, mannen.
Haesten is in een vrijgevige bui.

429
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Jezus.

430
00:39:09,080 --> 00:39:11,280
Kun je dat geloven?

431
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Geef me je hand.

432
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Je andere hand.

433
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Trek hem omhoog.

434
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Dank je wel.

435
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Pak wat je kunt
en keer terug naar je post.

436
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
En kijk uit voor meer Deense schepen.

437
00:39:46,880 --> 00:39:51,320
Ik wil me ergens omkleden.
Is er een damesvertrek in het fort?

438
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Je kunt naar de keuken gaan.
Daar zijn vrouwen.

439
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Hier.

440
00:40:26,080 --> 00:40:29,800
Deze reparatie lijkt het zwakst.
Probeer het.

441
00:40:31,720 --> 00:40:34,040
Te snel en te hard.

442
00:40:36,120 --> 00:40:38,160
Ik hoor niemand.

443
00:40:38,240 --> 00:40:41,160
Ik denk dat Haesten ze
naar de kust heeft gelokt.

444
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Dat is een gezicht
dat ik niet zou vergeten.

445
00:41:09,240 --> 00:41:12,440
Ben jij de arme ziel
die schipbreuk heeft geleden?

446
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Ik kan me u niet herinneren, heer.

447
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Nee.

448
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Nee, dat kun je niet.

449
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
De vorige keer dat wij elkaar zagen…

450
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
…sloot je me op in Alfreds graftombe.

451
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
De belegering van Winchester staat
in m'n geheugen gegrift.

452
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
En toch bleef u in leven en gedijde u.

453
00:41:44,280 --> 00:41:45,680
We waren allebei…

454
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
…jongere mannen.

455
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
M'n kleinzoon sliep de jaren daarna amper.

456
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Nou, de ijspegels zijn van m'n ballen af.

457
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
Ik ga maar weer eens.

458
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Blijf nog even.

459
00:42:16,200 --> 00:42:19,680
We hebben zoveel herinneringen
op te halen.

460
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Sluit het gat af.

461
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Zo is het goed.

462
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Heer.

463
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Hier. Jij wordt als eerste herkend.

464
00:44:07,120 --> 00:44:10,640
Wat als een van jullie gezien wordt?
-Ik heb een plan.

465
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Kom, we gaan Aelfwynn zoeken.

466
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
Wacht op Uhtreds teken.
-We hebben gewacht en niets gehoord.

467
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
De tijd begint te dringen.

468
00:44:22,360 --> 00:44:26,280
En Uhtred en Aelfwynn dan?
Ze zullen gedood worden.

469
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
Dit is waanzin.
-Ja.

470
00:44:30,640 --> 00:44:32,520
Maar we moeten hem volgen.

471
00:45:08,640 --> 00:45:12,080
Is dat de koning van de Schotten?
-Aye.

472
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Heer.

473
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Mannen.

474
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Blijf op de binnenplaats.

475
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Waarom zet Constantijn
z'n mannen hier neer?

476
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
We twijfelen niet aan de maatregelen
om de koning te beschermen.

477
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Koning Constantijn?

478
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Uw man doolt rond
waar hij niet gewenst is.

479
00:46:12,080 --> 00:46:14,720
Hij hoort niet bij mij.

480
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Je bent in de maling genomen,
heer Wihtgar.

481
00:46:32,000 --> 00:46:35,520
Hoe zijn jullie
voorbij m'n mannen gekomen?

482
00:46:35,600 --> 00:46:39,000
Zijn jullie ook Deense schipbreukelingen?

483
00:46:39,080 --> 00:46:41,360
Martel ze voor antwoorden.

484
00:46:41,440 --> 00:46:44,800
Laat ze zien
wat een zeerover zou meemaken.

485
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Jullie doen het werk van God, vrienden.

486
00:47:00,240 --> 00:47:03,880
De volgende keer verdienen jullie
twee keer zoveel.

487
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
Lady Aelfwynn?
-Ja.

488
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
Kom mee.
-Nee.

489
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Kom mee. Ik wil je redden.

490
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Dat heb ik heel vaak gehoord,
maar het is nooit waar.

491
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Lady Aelfwynn, ik ben heer Haesten.

492
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
Ik was een vriend van je echte vader.
-Heer Haesten?

493
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Die m'n moeder wilde vermoorden? Help.

494
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Help me. Majesteit.

495
00:48:01,720 --> 00:48:04,600
Deze man wil me ontvoeren.

496
00:48:05,680 --> 00:48:07,680
Ze heeft het mis.

497
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Het spijt me als ik
de jongedame heb beledigd.

498
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Hoe wij met vrouwen omgaan
is anders dan bij jullie.

499
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Ik ben een eerzame man.
Misschien begreep ik het verkeerd.

500
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Je bent een leugenaar.

501
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Je list is ontdekt
en je mannen zijn gevangengenomen.

502
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Als je eerlijk vertelt waarom jullie
naar Bebbanburg zijn gekomen…

503
00:48:42,120 --> 00:48:45,280
…zal ik alleen hun leven nemen.

504
00:48:53,960 --> 00:48:56,080
Ik zal de waarheid spreken.

505
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
Ik dien alleen mezelf.

506
00:49:04,000 --> 00:49:06,520
Ik heb hier geen bondgenoten.

507
00:49:06,600 --> 00:49:09,280
En ik ben niet betrokken bij een plan.

508
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Ruim dit op. En haal de priester.

509
00:49:43,280 --> 00:49:45,760
We gaan snel trouwen.

510
00:50:00,160 --> 00:50:03,640
Misschien zijn we
de verkeerde kant op gegaan.

511
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
De boer zei dat dit het oosten was,
maar ik denk dat het 't westen is.

512
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Ik heb gehoord dat velen zich
bij haar voegden tussen deze bomen.

513
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
We weten dat je er bent.

514
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
We hebben je verkenners gezien.

515
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Lady Aelswith.

516
00:50:37,360 --> 00:50:40,720
Ga je gang maar. We laten niets los.

517
00:50:53,480 --> 00:50:56,480
Het is heel dwaas om hier te komen.

518
00:50:56,560 --> 00:51:00,400
Ik ben geen vriendin van christenen.
-Misschien.

519
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Maar…

520
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
…we hebben je hulp nodig.

521
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Halt.

522
00:51:16,120 --> 00:51:18,560
Ik wil de eerste klap uitdelen.

523
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Heer.

524
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
Er komen soldaten uit het zuiden.

525
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
Hoeveel?
-Veel.

526
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Ik ben zo terug. Wacht.

527
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Jij, bewaak de poort.

528
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Nee, nog niet.

529
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Kom niet dichterbij.

530
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Spreek.

531
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Ik heb een boodschap van Edward…

532
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
…koning van de Saksers
en koning in deze contreien.

533
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Geef ons heer Aethelhelm en Lady Aelfwynn
en we vallen niet aan.

534
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Als je weigert, belegeren
en doden we jullie allemaal.

535
00:53:26,840 --> 00:53:29,440
Niemand zal het overleven.

536
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

