1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Notícias urgentes chegaram a Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- Aelfwynn foi capturada na estrada.
- Por quem?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Cremos serem mercenários.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Suspeitamos associação
com o Senhor Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
E então meu destino foi alterado.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Ele fomenta uma rebelião.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Ele fez uma aliança com Constantino

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
e ofereceu a ele
a mão da Senhora Aelfwynn.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
- Onde o encontraremos?
- Numa fortaleza ao norte daqui,

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
chamada de Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Meu direito de nascença foi roubado de mim
por meu primo Wihtgar.

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
Seu nome será esquecido!

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Agora tenho a chance de recuperá-lo.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Lidero os homens de Wessex
e forçamos os escoceses à fronteira.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Aethelhelm será forçado a se render
e Aelfwynn retornará.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Mas o Rei Eduardo tem outro plano.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
Em troca do casamento com Aelfwynn
e isolar o Senhor Aethelhelm,

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
dividiremos a Nortúmbria em duas.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
As terras ao redor de Bebbanburg
vão para os escoceses

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
e Aethelhelm é eliminado.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Mas ele não teve apoio.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Dei minha palavra à sua irmã
que eu manteria Aelfwynn segura.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Estou com Uhtred.
- Estamos com Uhtred.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Aethelstan, meu rapaz, o que me diz?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Seguirei o Senhor Uhtred.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Não parece que as coisas vão do seu jeito,
Senhor Rei.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Não vou tolerar mais desafios.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Ninguém sairá sob pena de execução.

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
O destino é tudo!

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Vamos, mais rápido!
O sol vai nascer em breve.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Talvez não me mate antes da partida.

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Ande.

35
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
- O rei cedeu?
- Ele tem evitado todos os conselheiros.

36
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
Ele não enfrentaria os saxões.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Diga isso aos oficiais mercianos.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Partiremos ao amanhecer.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Os homens dele ainda bloqueiam o portão?

40
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Sim, e os mercianos
parecem prontos para partir.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Temo que nenhum lado desista.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Outra pessoa que não consegue dormir?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
Não apoiei o rei esta noite.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Disse a ele que não deveria dar as costas
à Nortúmbria e ele não gostou.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Nenhum homem gosta de ouvir a verdade
da mulher que ele ama.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Mesmo assim, quando deve ser dita,

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Deus está conosco.

48
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Minhas ordens ainda são desafiadas.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Prepare os Homens de Wessex.
Todos devem se juntar no portão.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Sim, Senhor Rei.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Senhora.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Eduardo, não hostilize os outros saxões.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Eadgifu, você deve voltar a Winchester.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Agora não é hora de se aliar.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Não somos aliadas,
apenas as mulheres que amam você.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Juro que direi a verdade como a vejo
e depois partirei.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Seu plano de abandonar Aelfwynn

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
e fazer um acordo com os escoceses
tem seus méritos.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Isso poderia trazer paz, sim,

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
mas ao custo de dividir os saxões.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Não arrisque separar Mércia de Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Deveria aconselhar o Senhor Aldhelm.
- Não,

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
pois concordo com o Senhor Aldhelm.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed seguiria Uhtred.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Eu sou o rei, eu não sigo.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Você é um rei que está escolhendo
não liderar.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Uma escolha tão estranha.
Eu me pergunto por quê.

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
E só chego a uma conclusão…

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
medo.

70
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
- Não temo Aethelhelm, Constantino ou…
- Não, mas você teme Alfredo e seu legado.

71
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Então eu lhe direi uma coisa.

72
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
Você é forte o suficiente para ser o homem
que realizará o sonho de seu pai.

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Não precisa deixá-lo
para seus descendentes.

74
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Você merece passar à posteridade

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
como aquele que unificou a Inglaterra.

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- Não é o medo que me detém.
- Sou sua mãe

77
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
e sei quando você está com medo.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Então estou aqui para lhe dizer

79
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
que acredito que você é merecedor
deste momento.

80
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Você é um homem tão bom, verdadeiro

81
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
e leal quanto seu pai.

82
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
E por causa disso, Deus o favorecerá.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Esse é seu destino.

84
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Aproveite este momento.

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Deixem seus postos, juntem-se ao exército!

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Wessex se retirou.

87
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Os homens de Eduardo não defendem mais
esses muros.

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Vamos. Abram os portões.
- Sim, Senhor.

89
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
Para Bebbanburg?

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Deixe o rei aproveitar o momento dele.

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Se é sua ordem.

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Precisarei de alguém leal para garantir
as terras da fronteira na Nortúmbria.

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Confrontaremos o rei escocês na estrada!

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Romperemos a aliança dele
com o Senhor Aethelhelm

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
e faremos um acordo
pela filha de Aethelflaed.

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Manteremos a Nortúmbria
para o povo saxão!

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Para Bebbanburg!

98
00:09:14,960 --> 00:09:16,960
BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL

99
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
REINO DA NORTÚMBRIA

100
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Estamos esperando sermos sitiados?

101
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Não, estamos esperando levantar
acampamento e ir ao sul para a batalha.

102
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Não devemos abusar da hospitalidade
da Nortúmbria.

103
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Quando o exército de Constantino chegar

104
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
e o casamento for consumado,

105
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
partiremos com nossos suprimentos.

106
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
Quando esse exército chegará?

107
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Em breve.

108
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Ele não sabe.

109
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Com toda essa arrogância, ele não sabe
quando esses escoceses virão.

110
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Ele apenas espera que venham.

111
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Seu tio Uhtred ainda luta
pelo Rei dos Saxões?

112
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Sim.

113
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Por isso não sairemos daqui,

114
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
não importa que promessas ou aliança
tenhamos feito.

115
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Veja quem encontrei na estrada.

116
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Cynlaef. Você está atrasado.

117
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Senhor, tive uma viagem memorável,
tanta coisa para contar.

118
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Primeiro, me perdi

119
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
- perto da ponte quebrada…
- Não é hora, Cynlaef.

120
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Que notícias traz?

121
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Só o que foi visto por olheiros
há duas noites.

122
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Os homens de Constantino preparando
um barco perto do porto em Dynbaer.

123
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Um barco não transportará um exército.

124
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Poderia ser uma antiguarda
navegando com o próprio Constantino?

125
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantino é um grande rei.

126
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Ele não chegaria a uma fortaleza
pelo portão do mar como um comerciante.

127
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Poderia estar trazendo um presente
para a festa de casamento?

128
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Não, ele está querendo mostrar força.

129
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Ele juntará tantos homens quanto puder.

130
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Concordo, é improvável
que ele chegue ao sul por mar.

131
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Ele é estratégico,
sabe como as marés são variáveis

132
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
e o risco de temporais.

133
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Certo, manteremos o plano.

134
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Com sorte, levará dias para ele
formar seu exército. Avante.

135
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Cada homem deve se apresentar
três vezes ao dia.

136
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Quando o exército do Rei Constantino
surgir no horizonte, incendeiem a igreja.

137
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Mãe.

138
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
É aqui que você ficará.
Imagine que não cruzará essa linha.

139
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Eduardo, minha vida não tem importância.

140
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Sua descendência está segura.
Isso é tudo que importa.

141
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
A que distância está Bebbanburg?

142
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Oito quilômetros,
mas nossa jornada é mais longa.

143
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
De madrugada, vamos para o oeste pela
floresta, contornamos a fortaleza de longe

144
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
e fazemos uma emboscada nas estradas.

145
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Quem sou eu
para discutir questões militares,

146
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
mas com certeza a notícia de um poderoso
exército acampado vai se espalhar.

147
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
Chega um ponto
em que não podemos esconder.

148
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Vamos rezar para que Deus esteja conosco.

149
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Você ficará aqui e não irá
de forma tola para a batalha.

150
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
- Se os feridos precisarem da minha ajuda…
- Ela não irá.

151
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Sabemos nosso papel nisso.

152
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Os homens precisam enfrentar alguns
momentos sozinhos. Esse é um deles.

153
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Alertem nosso senhor.

154
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
É o rei.

155
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Um rei escolheria um barco melhor.

156
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Talvez exceto esse.

157
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Meus homens desembarcam no portão do mar.

158
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Um rei chega a uma fortaleza pela frente.

159
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Aí vem ele.

160
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Todos alertas para o Rei dos escoceses!

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Senhor Rei, está adiantado
para o que havíamos planejado.

162
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Gosto de pegar as pessoas desprevenidas.

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Esperava que sua chegada
fosse um pouco mais clandestina.

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Não me tornei rei
para me esconder numa floresta.

165
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Ainda assim, temos do nosso lado
o mais precioso trunfo

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
que alguém pode ganhar na guerra:
o elemento surpresa.

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Desperdice isso
e arriscamos que Eduardo saiba…

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Há espiões em todos os lugares,
ele saberá em breve.

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
De fato, mas a fraqueza dele
é a impulsividade.

170
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- Quando ele souber de nossa aliança…
- Não ficarei esperando um ataque.

171
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Isso é covarde.

172
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Achei que havíamos concordado
que haveria um ataque

173
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
quando você tivesse laços consolidados
com Mércia.

174
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
E eu sou homem de palavra.

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
É o menino que seria Rei dos Saxões?

176
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Sim. Aelfweard,
venha e curve-se ao Rei Constantino…

177
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Um conselho de um rei para um futuro rei.

178
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Não confie em ninguém que o aconselhar.

179
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Entendi.
- Vamos comer.

180
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Peça à Senhora Aelfwynn
que se junte a nós.

181
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Não!

182
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Prefiro conhecê-la a sós, após o jantar.

183
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
Nunca conheça uma noiva de estômago vazio.

184
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Ei, o que diz, Senhor?

185
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Vamos nos livrar dos inúteis,
montar os cavalos,

186
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
cavalgar até o portão, só nós três,
ensinar uma lição ao seu primo?

187
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Já tentei cavalgar até o portão.

188
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Talvez sua ideia seja melhor que arrastar
todas essas pessoas para a morte.

189
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Qual é, eles querem se juntar a você.

190
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Eles estão esperando por isso.

191
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Contarão histórias disso a vida toda.

192
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Bebbanburg: minha parte na conquista."

193
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Ei.

194
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
As notícias são pesadas. Nosso plano
de emboscada foi mal calculado.

195
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Constantino já está na fortaleza.

196
00:18:03,720 --> 00:18:05,640
Os espiões dizem que ele veio pelo mar.

197
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- A culpa é minha. Eu sugeri isso.
- Não é sua culpa.

198
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Muito disso é julgamento
e nós julgamos mal.

199
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Quantos homens havia no barco?

200
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Achamos que apenas um guarda pessoal.

201
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Como Uhtred previu.

202
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Não pressuponha que é um sinal.
Faremos outro plano.

203
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
É sinal de que devemos atacar.

204
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
- Antes que o exército chegue…
- Não.

205
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Nossos alvos estão todos em um lugar.

206
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Invada a fortaleza agora
e pegamos Aethelhelm e Constantino.

207
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn está lá.

208
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
Ela será forçada a se casar

209
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
- e vão ameaçá-la.
- Sim,

210
00:18:47,880 --> 00:18:50,720
- tentarão usá-la numa troca…
- Mas confiamos em Aethelhelm

211
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
para ser sensato quando está acuado?

212
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Se chegássemos a Constantino,
seria uma negociação,

213
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- mas agora ele não tem nada a perder.
- Temos centenas de homens.

214
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg está bem defendida,
mas nós temos mais homens…

215
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
A filha dele morreu na fúria
da sua conspiração.

216
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Não podemos arriscar a filha de
Aethelflaed no caos de Bebbanburg.

217
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Há outra forma.

218
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Partirei com alguns homens.
Esperem até terem notícias nossas.

219
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Pegaremos Aelfwynn fora da fortaleza,
e aí vocês atacam.

220
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Como?
- O portão do mar, Senhor?

221
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
Não. Há um caminho para Bebbanburg que…

222
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
não comporta um exército,
nem meia dúzia de homens.

223
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Ele é muito perigoso…

224
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
mas com um pequeno número,
talvez seja possível…

225
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
O que acontecerá ao encontrarem
a Guarda de Bebbanburg?

226
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, você é forte o bastante para ir?

227
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
Você é forte para me deter?

228
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Senhor, deixe-me ir.

229
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Posso enfrentar o perigo.

230
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Quatro sempre foi um bom número.

231
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Segure os homens.
Não ataquem até eu dar o sinal.

232
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Chega de evasivas. Qual é o plano?

233
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Se funcionar, voltaremos com Aelfwynn.

234
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
Caso contrário?

235
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Esta será a última vez que conversamos.

236
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
Vamos ao norte, passamos Bebbanburg
até a baía.

237
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
Pediremos ajuda a alguém que conheço.

238
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
E se não tivermos ajuda?

239
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Finan terá que pensar em algo.

240
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
O quê?

241
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Temos trabalho.
Não flertem com as freiras.

242
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Deixaremos isso para você, Uhtred.

243
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Se tivesse avisado,
teríamos feito cerveja.

244
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
- Você está aqui.
- Você tem sorte.

245
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Passo a maior parte do mês na ilha.

246
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
- Você deveria ter avisado.
- Não sabia que eu viria.

247
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Mas os deuses tinham outros planos.
- Veio por Aalys?

248
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Ela está bem melhor, embora ainda sonhe
com a morte da rainha.

249
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Venho por Bebbanburg.

250
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
É hora? Você tem os homens?

251
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Eduardo tem um exército no sul.

252
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Em geral, ouvimos isso.

253
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Preciso entrar na fortaleza

254
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
com poucos homens
para proteger a Senhora Aelfwynn.

255
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
Você tem um plano?

256
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Estou preparando, mas precisarei de ajuda.

257
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- Não sua. Precisarei da ajuda de…
- Não! Ele é muito jovem.

258
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Não da ajuda dele. Não mesmo.

259
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
O comerciante Haesten
ainda está nestas terras?

260
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, os deuses estão mesmo
com você. Venha.

261
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Ele se recusa a partir
porque está ganhando muito aqui.

262
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
- Viramos um mercado.
- Conversamos depois.

263
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Roube de mim e se arrependerá.

264
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Uhtred.
- Vim oferecer prata e não levar.

265
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
Não preciso e já fiz o que você me pediu.

266
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Sim, eu sei, e agora quero mais.

267
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Entrarei em Bebbanburg

268
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
e você me ajudará distraindo a Guarda.

269
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
Não. De jeito nenhum. Nem hoje, nem nunca.

270
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
É uma escolha insensata.

271
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Retomarei minhas terras

272
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
e voltaremos para puni-lo por sua recusa.

273
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Se me ameaçar, irei a Bebbanburg
esta noite e os avisarei sobre o ataque.

274
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Você não irá.

275
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Estou ocupado ganhando prata.

276
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Diga-me.

277
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
Valhalla receberá um homem
que vende relíquias a tolos?

278
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Meus ancestrais vieram a estas terras
para enriquecer.

279
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Só estou vivendo minha herança.

280
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Nem precisará empunhar sua espada.

281
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Só lhe peço que atraia a guarda
para a costa.

282
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
E eu lhe pagarei generosamente por isso.

283
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Você não tem moeda.

284
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Mas terei quando retomar Bebbanburg.

285
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
E na disputa entre Wihtgar e eu,
você sabe quem vencerá.

286
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Não sou conhecido por minha lealdade.

287
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Não é sábio me dar essa responsabilidade.

288
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Não é simples fazer uma guarda
deixar suas defesas.

289
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Custará caro.
- Sim, eu sei.

290
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Finan está lá fora. Ele explicará o plano.

291
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig pode pegar nosso menor barco.

292
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Se o virem na água, pensarão
que faz parte da peregrinação.

293
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Mas o devolva depois.

294
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Farei tudo que puder.

295
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Boa sorte.

296
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Acho que… talvez eu devesse ir com vocês.

297
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
Não, por favor.
Você precisa proteger coisas aqui.

298
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
Não sei se Haesten é confiável.

299
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Estou tomando a decisão certa?

300
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Não é errado proteger a Senhora Aelfwynn

301
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
ou buscar um lar para seus filhos.

302
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Se este é o momento escolhido para você,

303
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
não sei dizer. Espero que sim.

304
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Mas sua intenção é pura
e meu Deus estará com você.

305
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Apronte tudo até o amanhecer.

306
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
E amanhã será o primeiro dia
de um mundo novo.

307
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Todos entenderam o plano?
- Sim.

308
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Sim.
- Ei, façam isso por ele.

309
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Ele atrai os guardas até as praias
antes que a maré mude,

310
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
dando a você uma oportunidade pequena
e perigosa

311
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
de entrar na sala dos guardas
antes que eles voltem.

312
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Esqueceu a parte
em que você põe seu traseiro.

313
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
É, ponho meu traseiro no barco.

314
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Eu os faço sair quando vem o sinal.

315
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Excelente, todos concordamos.

316
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Está anoitecendo
e não temos notícias de Uhtred.

317
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Senhor Rei, tenha paciência.

318
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Ele nunca o decepciona.

319
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Ele nunca lutou por suas próprias terras.

320
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Embora ele fale da união dos saxões,
sabemos o que o traz aqui.

321
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- Isso não é justo.
- Talvez não.

322
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Mas quem defende mesmo
os interesses do povo saxão?

323
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- Uhtred ou eu? Não…
- Senhor…

324
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Espiões disseram que os escoceses
marcham nesta direção.

325
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- Quando alcançarão Bebbanburg?
- É incerto.

326
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Depende de pararem para obter reforço

327
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
- ou estarem completos.
- E Uhtred?

328
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Nenhum sinal.

329
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
Não o localizamos.

330
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
O que está sendo discutido
que devemos saber?

331
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
O que estão me escondendo?

332
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Temo que ele ataque.

333
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Sem o Senhor Uhtred?

334
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Ele não se importa
se meu pai vive ou morre.

335
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Falar com ele sobre Aelfwynn não adianta,

336
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
e ele não pensa no Senhor Aelfweard.

337
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Eduardo está perdido.

338
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Estar tão furioso
com a traição de Aethelhelm

339
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- o faria arriscar seu filho num cerco?
- Algo o dominou.

340
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
É como se acreditasse
que tem uma benção divina.

341
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Minha Senhora.

342
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Senhora.

343
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Talvez eu tenha sido muito enfática
no meu incentivo ao rei.

344
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Venha, cavalgue comigo ao sul.
- Não fugirei da batalha.

345
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Ficarei onde posso ajudar homens feridos.

346
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Não sugiro que fujamos,

347
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
mas se quiser evitar um massacre, venha.

348
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Planeja pular e escapar nadando?

349
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Talvez.

350
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Não se engane pela calmaria.

351
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
A maré muda rapidamente
e você será esmagada contra as pedras.

352
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Não me importo, minha vida acabou.

353
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Você é o Rei dos Escoceses?

354
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
Você é a noiva?

355
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Foi o que me disseram.

356
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Por que você não é casado?
É mais velho que meu pai.

357
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
De que pai você fala?

358
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Desculpe, é uma piada cruel.

359
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Você já me odeia?
- Sim.

360
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Por quê?

361
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Porque não quero me casar com você.

362
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
É uma simples verdade,
estou sendo forçada a isso.

363
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Eu também não quero me casar com você.

364
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Então me livre deste acordo.
- Não.

365
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Porque dei minha palavra.
- Estou sendo negociada.

366
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
As coisas são assim.
Você será rica e bem cuidada.

367
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Não é uma maldição terrível…
- Você não tem a menor ideia!

368
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
Por quem você é apaixonada?

369
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Como?

370
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Quem conquistou seu coração
que alimenta tanta mágoa?

371
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Senhor Rei, sou pura.

372
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Não estou perguntando isso.

373
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Não compartilharei
o que meu coração sente.

374
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Bem…

375
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
como nos casaremos,

376
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
devo lhe oferecer minha confiança.

377
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Estou apaixonado.

378
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
A mulher é casada,

379
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
contudo, é minha.

380
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
E não pretendo traí-la dormindo
com uma garota de sangue nobre.

381
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Então…

382
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
você será minha esposa,

383
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
viverá confortavelmente
na fortaleza que mais lhe agradar.

384
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Desfrutarei das riquezas de suas terras
em Mércia. Poderei visitá-la…

385
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
mas não seus aposentos.

386
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Enfim,

387
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
o casamento será infértil

388
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
e nunca amarei você.

389
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Senhor Rei…

390
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
é a primeira vez que alguém é honesto
comigo em muito tempo.

391
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Seus antepassados eram magros, hein?

392
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Quanto tempo teremos para entrar e sair?

393
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Se Haesten chegar à costa
e tudo der certo,

394
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
tempo suficiente.

395
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Meu Senhor.

396
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
O mar traiu outro navio.

397
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Esta costa
é a terra de Wihtgar de Bebbanburg.

398
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Vocês sabem disso.

399
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Não queremos invadir,

400
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
apenas esperar nossa carga e salvá-la.

401
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- Quem viaja com você, freira?
- Um mercador com objetos de Lindisfarne.

402
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Diga seu nome.

403
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Haesten. Deixe-nos esperar a maré

404
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
e você terá alguns presentes.

405
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Esperem aqui.

406
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
O caminho está destruído.

407
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Há outro caminho? Podemos voltar sozinhos?

408
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Não temos tempo, a maré está mudando.
Os homens sairão de seus postos.

409
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Você sempre quis morrer em Bebbanburg.

410
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Menos conversa, vamos escalar.

411
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Não ofereça ajuda.

412
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Não é hora de se distrair
com gestos de caridade local.

413
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Senhor Rei, devotamos grande hospitalidade
a você e ao Senhor Aethelhelm.

414
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Permita que eu solicite os despojos
como recompensa.

415
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Qual é a carga?

416
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Sal e relíquias.

417
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
Quando a maré vier, deve chegar mais.

418
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Em minha terra,
fico com o que a maré traz.

419
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
De fato, é o costume.
Faça como achar correto.

420
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Mas…

421
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
Eu desconfiaria de um plano.

422
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Os daneses enviam homens para observar
semanas antes de atacarem.

423
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Assim que tivermos ido para o Sul,

424
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
você pode ficar à mercê de invasores.

425
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Aí você desejará nos receber.

426
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Vocês, para a costa. Vocês, para o pátio.

427
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Poderão pegar sua parte
quando a maré mudar.

428
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- Aquele é o primo?
- Sim. Não há tanta semelhança.

429
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Reconheço um homem ganancioso
quando vejo um.

430
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Devem ter muito em comum.
Fique conversando.

431
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Obrigado por nos permitir
juntar nosso tesouro.

432
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Veremos o que mais será trazido pela maré
e partiremos.

433
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
De forma alguma. Vocês são meus hóspedes.

434
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Venham à fortaleza, temos fogo.

435
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Que gentileza,
mas temos muito o que fazer.

436
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Preciso levar peregrinos até a ilha.

437
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Há muitos perigos para os viajantes aqui.

438
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Entrem na fortaleza.

439
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Haverá um banquete de casamento
e gostaríamos de compartilhá-lo.

440
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Meus homens recolherão a carga,
embora, claro, cobremos um tributo.

441
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Peguem sua parte, homens!

442
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten está generoso.

443
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Minha nossa!

444
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Acredita nisso?

445
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Me dê sua mão!

446
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Me dê sua outra mão!

447
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Puxe! Para cima!

448
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Obrigado.

449
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Peguem o que puderem
e voltem aos seus postos.

450
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
E fiquem de olho em mais navios daneses.

451
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Gostaria de um lugar para me vestir.

452
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
Há um aposento para senhoras?

453
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Vá até a cozinha, há algumas mulheres lá.

454
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Este aqui.

455
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Este conserto parece o mais fraco. Tente.

456
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Muito rápido e alto.

457
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
Não ouço ninguém.

458
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Acho que Haesten os levou à praia.

459
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten.

460
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Esse é um rosto que eu não esqueceria.

461
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
É a pobre alma que naufragou?

462
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Sim.

463
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Não me lembro do senhor.

464
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Não.

465
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Parece que não.

466
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
Na última vez que nos encontramos,

467
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
você me prendeu no túmulo de Alfredo.

468
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Cerco em Winchester,
está gravado na minha memória.

469
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Contudo, você viveu e prosperou depois.

470
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Nós dois éramos…

471
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
homens mais jovens.

472
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Meu neto mal dormiu durante anos
após isso.

473
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Bem, já descongelei minhas bolas

474
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
e vou andando.

475
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Fique um pouco, Haesten.

476
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Temos essas lembranças para compartilhar.

477
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Bloqueie o buraco.

478
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Isso basta.

479
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Senhor.

480
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Ei.

481
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Tome, é provável
que você seja reconhecido.

482
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
E se um de vocês for visto?

483
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Tenho um plano para isso.

484
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Venham, vamos achar Aelfwynn!

485
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Senhor Rei, espere o sinal de Uhtred.
- Não tivemos notícias.

486
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
O tempo está se esgotando.

487
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Mas e quanto a Uhtred e Aelfwynn?
Serão mortos!

488
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Isso é loucura.
- É.

489
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Mas devemos ir.

490
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
É o Rei dos Escoceses?

491
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
É.

492
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Senhor.

493
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Senhor.

494
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Senhor.

495
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Homens!

496
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Fiquem no pátio.

497
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Por que Constantino coloca
seus homens aqui?

498
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Não discutimos as medidas que tomamos
para proteger meu Senhor.

499
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Sim.

500
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Rei Constantino?

501
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Seu homem anda onde não é bem-vindo.

502
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Ele não é meu homem.

503
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Acho que foi enganado, Senhor Wihtgar.

504
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Como passou por meus homens?

505
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Vocês também são daneses náufragos?

506
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Torture-os para obter resposta.

507
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Mostre o que um invasor enfrenta.

508
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Façam o trabalho de Deus.

509
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Ganharão o dobro disso na próxima carga.

510
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Senhora Aelfwynn?
- Sim?

511
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Venha.
- Não!

512
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Venha! Estou tentando salvá-la!

513
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Já ouvi isso muitas vezes
e nunca era verdade.

514
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Senhora Aelfwynn, sou o Senhor Haesten.

515
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Eu era amigo do seu verdadeiro pai.
- Senhor Haesten?

516
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Tentou matar minha mãe! Socorro!

517
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Me ajude! Senhor Rei!

518
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Este homem está tentando me capturar!

519
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Ela está enganada.

520
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Se ofendi a jovem senhora, peço desculpas.

521
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Nossos modos com as mulheres
são diferentes dos seus.

522
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Sou um homem honrado.
Talvez eu seja mal interpretado.

523
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Você é um mentiroso.

524
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Sua conspiração foi descoberta
e seus outros homens, capturados.

525
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Diga o real motivo
que o trouxe a Bebbanburg

526
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
e só tirarei a vida deles.

527
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Eu lhe direi a verdade,

528
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
porque só sirvo a mim mesmo.

529
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
Não tenho aliados aqui

530
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
e não faço parte de um plano.

531
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Livrem-se disso e tragam o padre!

532
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Acabem esse casamento!

533
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Talvez tenhamos errado o caminho.

534
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
O camponês disse leste,
mas agora acho que é oeste.

535
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Disseram que muitos se uniram a ela
aqui entre as árvores.

536
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Sabemos que você está aqui!

537
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Vimos seus olheiros!

538
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Senhora Aelswith.

539
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Não vão tirar uma palavra de nós.

540
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
É uma tolice vocês terem vindo.

541
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Não sou amiga de cristãos.

542
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Talvez sim.

543
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Mas…

544
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
precisamos da sua ajuda.

545
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Pare!

546
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Deixe-me dar o primeiro golpe.

547
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Meu Senhor,

548
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
soldados se aproximam pelo Sul.

549
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Quantos?
- Muitos.

550
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Eu voltarei. Espere!

551
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Você, proteja os portões!

552
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Ah, ainda não.

553
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Não se aproxime!

554
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Fale!

555
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Trago uma mensagem de Eduardo,

556
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
Rei dos Saxões e Rei nestas terras!

557
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Tragam o Senhor Aethelhelm
e a Senhora Aelfwynn e não atacaremos.

558
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Recusem e cercaremos
e mataremos todos vocês!

559
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Ninguém sobreviverá!

560
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Legendas: Michele Bittencourt

