1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Chegaram notícias urgentes a Eoferwic.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- Aelfwynn foi capturada.
- Por quem?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Pensamos que são mercenários.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Suspeitamos de uma associação
com Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
E o meu destino foi devidamente alterado.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Senhor Aethelhelm gera a revolta.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Aliou-se a Constantino

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
e ofereceu-lhe a mão da Senhora Aelfwynn.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
- Onde o encontramos?
- Numa fortaleza a norte,

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
chamada Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
O meu direito de nascença foi-me roubado
pelo meu primo, Wihtgar.

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
O teu nome será esquecido!

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
Agora tenho a hipótese de recuperá-lo.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Levo os homens de Wessex
e empurramos os escoceses do país.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Aethelhelm terá de render-se
e Aelfwynn voltará.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Mas o Rei Eduardo tem outro plano.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
Em troca por casar com Aelfwynn
e isolar o Senhor Aethelhelm,

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
dividiremos Nortúmbria.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
As terras à volta de Bebbanburg
vão para os escoceses

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
e livrar-nos-emos de Aethelhelm.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Porém, ele não encontrou apoio.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Dei à vossa irmã a minha palavra
de que manteria Aelfwynn segura.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Eu apoio Uhtred.
- Nós apoiamos Uhtred.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Etelstano, meu rapaz, o que me dizes?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Seguirei Senhor Uhtred.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
As coisas não vos correm bem, Senhor Rei.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Não tolerarei mais oposição.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Ninguém sai daqui, sob pena de execução.

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
O destino é tudo!

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Vamos, apressem-se!
O nascer do sol aproxima-se rápido!

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Evitem matar-me antes da partida.

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Mexe-te.

35
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
- Sabe-se se o rei cederá?
- Ele ignorou os conselheiros.

36
00:02:00,280 --> 00:02:02,320
Não apontaria espadas aos saxões.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Diz isso aos nobres da Mércia.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Partimos ao nascer do sol.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Os homens dele ainda barram o portão?

40
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Sim. E os mércios
parecem decididos a partir.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Temo que nenhum recuará.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Outra pessoa que não consegue dormir?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
Não sou do agrado do rei esta noite.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Disse-lhe que não devia voltar as costas
a Nortúmbria, e ele não gostou.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Os homens não gostam de ouvir a verdade
da mulher que amam.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Ainda assim, quando tem de ser dita,

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Deus está do nosso lado.

48
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
As minhas ordens ainda são desafiadas.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Prepara os homens de Wessex,
que se reúnam todos no portão.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Sim, Senhor Rei.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Senhora.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Eduardo, não vos vireis
contra outros saxões.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Edgiva, devias voltar a Winchester.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Não é altura para sermos aliados.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Não somos aliados,
apenas as mulheres que vos amam.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Juro que direi a verdade tal como a vejo,
e depois partirei.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
O vosso plano para abandonar Aelfwynn

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
e fazer um acordo com os escoceses
não deixa de ter mérito.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Poderia trazer paz, sim.

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
Mas com o custo de dividir os saxões.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Não arrisqueis separar Mércia de Wessex.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Devias aconselhar Senhor Aldhelm.
- Mas não o farei.

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
Pois concordo com Senhor Aldhelm.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Aethelflaed seguiria Uhtred.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
O rei sou eu. Eu não sigo.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Sois um rei que escolhe não liderar.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Uma escolha tão estranha.
Pergunto-me qual será o motivo.

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
E só tenho uma conclusão.

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
Medo.

70
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
- Não temo Aethelhelm, Constantino nem...
- Não, mas temeis Alfredo e o seu legado.

71
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Por isso, dir-vos-ei uma coisa.

72
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
Sois forte o suficiente para ser o homem
que cumprirá o sonho de vosso pai.

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Não tendes de deixá-lo
para os vossos descendentes.

74
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Sois digno de viver nas crónicas

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
como o rei que unificou Inglaterra.

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- Não é o medo que me detém.
- Sou vossa mãe.

77
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
E sei quando tendes medo.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Vim cá para dizer-vos

79
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
que acredito que sois digno deste momento.

80
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Sois tão bom, verdadeiro

81
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
e fiel quanto o vosso pai.

82
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
E, por isso, Deus irá ajudar-vos.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Este é o vosso destino.

84
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Aproveitai este momento.

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Deixem os postos, juntem-se ao exército!

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Wessex desistiu.

87
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Os homens de Eduardo
já não defendem estes muros.

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Avançaremos. Abram os portões!
- Sim, meu Senhor.

89
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
Para Bebbanburg, Senhor Uhtred?

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Deixa o rei ter o seu momento.

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Se é a tua ordem.

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Preciso de alguém leal para aguentar
as terras na fronteira de Nortúmbria.

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Confrontaremos o rei escocês a caminho!

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Romperemos a aliança
com o Senhor Aethelhelm

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
e faremos um acordo
para a filha de Aethelflaed.

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Recuperaremos Nortúmbria
para o povo saxão!

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
Para Bebbanburg!

98
00:09:15,000 --> 00:09:16,800
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

99
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
REINO DE NORTÚMBRIA

100
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Estamos a contar ser cercados?

101
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Não, contamos descampar e rumar a sul,
para a batalha.

102
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Não devemos aproveitar a hospitalidade
de Nortúmbria mais do que o necessário.

103
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Quando o exército de Constantino chegar

104
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
e o casamento estiver consumado,

105
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
seguiremos caminho
com as nossas provisões.

106
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
Quando chegam eles, esse tal exército?

107
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Em breve.

108
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Ele não sabe.

109
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Tanta agitação e ele não sabe
quando vêm os escoceses.

110
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Só espera que venham.

111
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
O teu primo Uhtred ainda luta
pelo rei dos saxões?

112
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Sim.

113
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
É por isso que não sairemos
destas muralhas,

114
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
sejam quais forem as promessas feitas
ou as alianças.

115
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Olha quem encontrei na estrada.

116
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Cynlaef, estás atrasado.

117
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Tive uma viagem atribulada,
tanto para contar.

118
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Primeiro, fiquei perdido

119
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
ao ver a ponte...
- Não é momento para isso, Cynlaef.

120
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Que notícias têm?

121
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Só o que viram os batedores
há duas noites.

122
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Os homens de Constantino a preparar
um barco perto do porto, em Dynbaer.

123
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Um barco não transportará um exército.

124
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Será uma guarda avançada
para viajar com o próprio Constantino?

125
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Constantino é um grande rei.

126
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Não chegaria a uma fortaleza pelo mar,
como um traidor.

127
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Poderá trazer um presente
para o banquete do casamento?

128
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Não, este esforço é uma exibição de força.

129
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Trará todos os homens que juntar.

130
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Concordo. É improvável que chegue a sul,
pelo mar.

131
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Constantino é estratégico,
sabe a mudança das marés

132
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
e o risco de tempestades de verão.

133
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Muito bem, cumpriremos o plano.

134
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Com sorte, o seu exército
levará dias a reunir. Prossigamos.

135
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Cada homem deve reportar
três vezes por dia.

136
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Quando o exército do Rei Constantino
surgir no horizonte, queimem a igreja.

137
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Mãe.

138
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
É aqui que ficarás.
Imagina que é uma linha que não passas.

139
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Eduardo, a minha vida não é importante.

140
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
A vossa linhagem está segura.
Só isso é que importa.

141
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Bebbanburg fica longe?

142
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Oito quilómetros,
mas a nossa viagem é mais longa.

143
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
Ao amanhecer, vamos para oeste pelo mato,
contornamos a fortaleza à distância

144
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
e fazemos a emboscada nos trilhos acima.

145
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Não sou de fazer perguntas militares,

146
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
mas certamente que o rumor se espalhará
se um poderoso exército acampar perto.

147
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
A dada altura, não nos poderemos esconder.

148
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Temos de rezar para Deus estar connosco.

149
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Ficarão aqui e não se aventurarão
no campo de batalha.

150
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
- Se os feridos precisarem de ajuda...
- Ela não irá.

151
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Sabemos o nosso papel nisto.

152
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Há momentos que os homens têm
de enfrentar a sós, e este é um deles.

153
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Alertem o nosso senhor.

154
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
É o rei.

155
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Um rei escolheria um barco melhor.

156
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Exceto este.

157
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
O meus homens desembarcam no porto!

158
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Um rei chega a uma fortaleza pela frente.

159
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Cá vêm eles.

160
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Atenção ao Rei dos Escoceses!

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Senhor Rei,
estais adiantados para o plano.

162
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Gosto de apanhar pessoas desprevenidas.

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Esperava que a vossa chegada
fosse um pouco mais clandestina.

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Não me tornei rei
para me esconder na floresta.

165
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Porém, temos do nosso lado
a vantagem mais preciosa

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
que se pode ter em guerra,
o elemento surpresa.

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Desperdiçando isso,
arriscamos que Eduardo descubra o...

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Há espiões por todo o lado,
em breve saberemos.

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
De facto, mas a fraqueza dele
é a sua impulsividade.

170
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- Quando souber da nossa aliança, ele...
- Não ficarei parado à espera do ataque.

171
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Isso é covardia.

172
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Pensei que tínhamos concordado
que um ataque seria lançado

173
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
após fortalecer os laços com Mércia.

174
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
E sou um homem de palavra.

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
É este o rapaz que será Rei dos Saxões?

176
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
De facto. Aelfweard, vem curvar-te
diante do Rei Constantino...

177
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Um conselho de um rei para um futuro rei.

178
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Não confies em ninguém que te aconselha.

179
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Entendido.
- Vamos comer.

180
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Diz a Aelfwynn para se juntar a nós.

181
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Não!

182
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Prefiro conhecê-la a sós,
após termos jantado.

183
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
Nunca conheças uma noiva de barriga vazia!

184
00:16:35,440 --> 00:16:37,040
Não é?

185
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Então? O que dizes, Senhor?

186
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Dispensamos os inúteis,
montamos a cavalo

187
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
e vamos ao portão, só nós os três,
dar uma lição ao teu primo?

188
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Ir ao portão é algo que já antes tentei.

189
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Talvez a tua ideia seja melhor
do que arrastar esta gente para a morte.

190
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Vá lá, eles querem juntar-se a ti.

191
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Foi por isto que esperaram.

192
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Contarão histórias sobre isto
para o resto da vida.

193
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Bebbanburg, a minha parte
na sua conquista."

194
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Senhor, as notícias são más.
O nosso plano veio em má hora.

195
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Constantino já está na fortaleza.

196
00:18:03,720 --> 00:18:05,640
Os espiões dizem que ele veio por mar.

197
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- A culpa é minha. Eu recomendei isto.
- Não é.

198
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Muito disto foi a nossa avaliação,
e avaliámos mal.

199
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Quantos homens havia no barco?

200
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Pensamos que era só a guarda pessoal.

201
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Tal como previu Uhtred.

202
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Não presumas que é um sinal.
Faremos outro plano.

203
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
É sinal de que devemos atacar.

204
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
- Antes que o exército chegue...
- Não.

205
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Os nossos alvos estão todos num sítio.

206
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Atacamos agora e apanhamos
Aethelhelm e Constantino.

207
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Aelfwynn está lá.

208
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
Será forçada a casar

209
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
e irão ameaçá-la.
- Sim.

210
00:18:47,880 --> 00:18:50,760
- Tentarão usá-la para negociar...
- Confiamos em Aethelhelm

211
00:18:50,840 --> 00:18:52,560
para ser razoável estando encurralado?

212
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Se apanharmos Constantino,
seria uma negociação.

213
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- Agora, nada tem a perder.
- Temos centenas de homens.

214
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Bebbanburg é bem defendida, sim,
mas teremos mais homens.

215
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
A própria filha dele morreu
devido aos seus esquemas.

216
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Não pode arriscar o filho de Aethelflaed
no caos que engolirá Bebbanburg.

217
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Há outra solução.

218
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Eu parto com alguns dos meus homens.
Aguardem notícias nossas.

219
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Tiramos Aelfwynn da fortaleza,
depois podem atacar.

220
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Como?
- O porto, Senhor?

221
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
Não. Há um caminho para Bebbanburg que...

222
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
... não dá para levar um exército,
nem meia dúzia de homens.

223
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Nem o considerei,
pois é demasiado perigoso.

224
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
Mas, com um pequeno número,
talvez seja possível...

225
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
E quando esse pequeno número
enfrentar a guarda de Bebbanburg?

226
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Pyrlig, tens força para vir connosco?

227
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
Tem força para impedir-me?

228
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Senhor, deixe-me participar.

229
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Sou capaz de enfrentar o perigo.

230
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Sempre nos demos bem com quatro.

231
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Aguentai os homens.
Não ataqueis até eu dar o sinal.

232
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Qual é o plano?

233
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Se resultar, voltaremos com Aelfwynn.

234
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
E se não resultar?

235
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Esta será a última vez que falaremos.

236
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
Vamos para norte e passamos Bebbanburg
até à enseada.

237
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
Procuraremos a ajuda de um conhecido.

238
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
E se ele não quiser ajudar?

239
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Finan terá de pensar numa solução.

240
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
O quê?

241
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Temos trabalho.
Não te metas com as freiras.

242
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Deixamos isso para ti, Uhtred.

243
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Se tivesses escrito, teria feito cerveja.

244
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
- Estás aqui!
- Tens sorte.

245
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Passei o mês quase todo na ilha.

246
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
- Devias ter avisado.
- Não sabia que vinha.

247
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Os deuses tinham outros planos.
- Vieste pela Aalys?

248
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Já está muito mais animada,
mas ainda sonha com a morte da rainha.

249
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Venho por Bebbanburg.

250
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
Está na hora? Tens homens para isso?

251
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Eduardo tem um exército a sul.

252
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Costumamos saber dessas coisas.

253
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Antes, tenho de entrar na fortaleza

254
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
com alguns homens
para resgatar a Senhora Aelfwynn.

255
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
Tens um plano?

256
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Estou a fazê-lo, sim,
mas precisarei de ajuda.

257
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- Não é a tua. Preciso da ajuda de...
- Não! Ele é jovem demais.

258
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Não é a ajuda dele. De todo.

259
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
Por acaso,
Haesten continua nestas paragens?

260
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Uhtred, os deuses estão mesmo contigo.
Vem.

261
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Ele recusa-se a partir
pois está a ganhar imenso dinheiro cá.

262
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
- Tornámo-nos num belo mercado.
- Depois encontro-te.

263
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Rouba-me e arrepender-te-ás.

264
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Uhtred!
- Vim oferecer prata, não roubá-la.

265
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
Não preciso, e já te fiz favores.

266
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Sim, eu sei. Mas agora quero mais.

267
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Vou entrar em Bebbanburg

268
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
e vais ajudar-me distraindo a guarda.

269
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
Não. Não, nem pensar. Nem hoje, nem nunca.

270
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
É uma escolha insensata.

271
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Vou recuperar as minhas terras.

272
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
Depois, voltaremos para castigar-te
por esta recusa.

273
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Ameaça-me e vou hoje a Bebbanburg
avisá-los do teu ataque.

274
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Não, não vais.

275
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Estou ocupado a ganhar prata.

276
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Diz-me...

277
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
... irá Valhalla acolher um homem
que vende relíquias a tolos?

278
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Os meus antepassados vieram a estas terras
para ficarem ricos, Uhtred.

279
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Estou a viver o meu direito de nascença.

280
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Nem precisarás de usar a espada.

281
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Só peço que atraias a guarda
para a margem.

282
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
E, por isso, pagarei generosamente.

283
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
Não tens dinheiro.

284
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Sabes que terei
quando recuperar Bebbanburg.

285
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Na disputa entre mim e Wihtgar,
sabes quem vencerá.

286
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Não tenho fama de ser leal, Uhtred.

287
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Não é sensato pôr isto nas minhas mãos.

288
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Não é fácil atrair uma guarda
da sua defesa.

289
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Irá custar-te.
- Sim, eu sei.

290
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Finan está lá fora, ele explicará o plano.

291
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Pyrlig pode levar o nosso barco pequeno.

292
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Se o virem na água, presumirão
que faz parte da peregrinação.

293
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Vê se o devolves.

294
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Farei tudo o que puder.

295
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Boa sorte.

296
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Estou a pensar que talvez deva ir também.

297
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
Não, por favor.
Tens coisas a proteger aqui.

298
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
Nunca sei se Haesten é de confiança.

299
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Estarei a fazer a escolha certa?

300
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Não é errado proteger a Senhora Aelfwynn

301
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
nem procurar casa para os filhos.

302
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Se esta é a altura
que foi escolhida para ti,

303
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
isso não sei dizer. Espero que seja.

304
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Mas o teu motivo é puro,
por isso, o meu Deus estará contigo.

305
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Fá-lo ao amanhecer.

306
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
E amanhã será o primeiro dia
de um novo mundo.

307
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Todos entendem o plano?
- Sim.

308
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Sim.
- Façam-no por ele.

309
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Ele atrai os guardas à praia
antes que mude a maré,

310
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
dando-te uma pequena
e temerária oportunidade

311
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
de passar pela sala dos guardas
antes que voltem.

312
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Esqueces a parte
em que ficas de cu sentado.

313
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Sim, eu fico de cu sentado no barco.

314
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Tiro-os quando vir o sinal.

315
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Excelente. Estamos todos de acordo.

316
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
A noite aproxima-se
e ainda não há notícias de Uhtred.

317
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Senhor Rei, tende paciência.

318
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Ele nunca desiludiu.

319
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Ele nunca lutou
pelas suas próprias terras.

320
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Pode falar da unidade dos saxões,
mas sabemos o que o traz cá.

321
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- Creio que isso não é justo.
- Talvez não seja.

322
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Mas quem zela mais
pelos interesses dos saxões,

323
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
Uhtred ou eu? Eu não irei...
- Senhor Rei...

324
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Espiões a norte dizem que os escoceses
partiram e vêm nesta direção.

325
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- Quanto demoram a chegar a Bebbanburg?
- Não sabemos.

326
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Depende de pararem para levar reforços

327
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
ou se são a força toda.
- E quanto a Uhtred?

328
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Não há notícias nem sinal.

329
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
Não conseguimos segui-lo.

330
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
O que estão a discutir
que nós devamos saber?

331
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
O que estão a esconder-me?

332
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Temo que ele vai atacar.

333
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Sem o Senhor Uhtred?

334
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Ele parece não querer saber
se o meu pai vive ou morre.

335
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Falar-lhe de Aelfwynn não adianta.

336
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
E ele não quer saber do Senhor Aelfweard.

337
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Eduardo está perdido.

338
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Estando tão revoltado
com a traição de Aethelhelm,

339
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
ele arriscaria o próprio filho num cerco?
- Algo o afetou.

340
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Parece acreditar que tem a bênção divina.

341
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Senhora.

342
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Senhora.

343
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Talvez tenha sido enfática demais
a encorajar o rei.

344
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Vem, acompanha-me para sul.
- Não. Não fugirei da batalha.

345
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Ficarei onde poderei ser útil
para os feridos.

346
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Não estou a sugerir que fujamos.

347
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
Se queres evitar um massacre,
então, segue-me.

348
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Planeias saltar e fugir a nado?

349
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Talvez.

350
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Não te iludas com a calma.

351
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
As marés aqui mudam depressa
e serias atirada às rochas.

352
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Não importa, a minha vida acabou.

353
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Sois o Rei dos Escoceses?

354
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
És a noiva?

355
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
É o que dizem.

356
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Porque não sois casado?
Sois mais velho que o meu pai.

357
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
A que pai te referes?

358
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Desculpa, foi uma piada cruel.

359
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Já me odeias?
- Sim.

360
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Porquê?

361
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Porque não desejo desposar-vos.

362
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
É uma verdade simples.
Estou a ser forçada a isto.

363
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Também não quero casar contigo.

364
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Então, libertai-me deste acordo.
- Não.

365
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Pois dei a minha palavra.
- Estou a ser trocada.

366
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
As coisas são assim mesmo.
Serás rica e bem tratada.

367
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Não é uma maldição...
- Não fazeis ideia! Nenhuma!

368
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
De quem gostas?

369
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Perdão?

370
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Quem tem o teu coração,
que guarda tanto rancor?

371
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Senhor Rei, eu sou pura.

372
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Não perguntei isso.

373
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Não partilharei o conteúdo do meu coração.

374
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Bem...

375
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
Visto que iremos casar,

376
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
sinto que devo oferecer-te
a minha confiança.

377
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Eu estou apaixonado.

378
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
A mulher é casada.

379
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
Porém, ela é minha.

380
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
E não desejo traí-la copulando
com uma rapariga de sangue nobre.

381
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Por isso...

382
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
... serás minha esposa.

383
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
Viverás no conforto da fortaleza
que mais te agradar.

384
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Desfrutarei das riquezas das tuas terras
em Mércia, talvez te visite.

385
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
Mas não os teus aposentos.

386
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Resumidamente...

387
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
... o casamento será estéril.

388
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
E eu nunca te amarei.

389
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Senhor Rei.

390
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
É a primeira vez que alguém é sincero
comigo desde há muito tempo.

391
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Os teus antepassados eram magros,
não eram?

392
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Quanto tempo tempos para entrar e sair?

393
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Se Haesten chegar a terra
e tudo correr como planeado,

394
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
tempo suficiente.

395
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Meu senhor!

396
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Os mares atraiçoaram outro barco.

397
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Esta parte pertence a Wihtgar
de Bebbanburg.

398
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Tu sabes isso.

399
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Não pretendemos invadir terras.

400
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
Só queremos aguardar a nossa carga
e recuperá-la.

401
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- Quem viaja contigo, freira?
- Um comerciante que vai para Lindisfarne.

402
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Diz o teu nome.

403
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Haesten. Permite-nos esperar pela maré

404
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
e poderás ficar com os despojos.

405
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Esperem aqui.

406
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
O caminho desapareceu.

407
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Há outro caminho? Podemos recuar?

408
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Não temos tempo. A maré está a mudar,
os homens vão sair dos postos.

409
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Sempre quiseste morrer em Bebbanburg.

410
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Menos conversa. Vamos trepar.

411
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Não ofereçam ajuda.

412
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Não é hora de sermos distraídos
por atos de caridade local.

413
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Senhor Rei, oferecemos hospitalidade
a si e ao Senhor Aethelhelm.

414
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Permita que reclame os despojos,
como recompensa.

415
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
O que é a carga?

416
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Sal e relíquias.

417
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
Quando a maré voltar, mais chegarão.

418
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Nas minhas terras,
fico com o que dá à costa.

419
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
É esse o costume, faz como achares melhor.

420
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Mas...

421
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
... eu teria cuidado com armadilhas.

422
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Os dinamarqueses enviam homens
para observar antes de atacarem.

423
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Após partirmos para sul,

424
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
podes ficar à mercê de piratas.

425
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Depois, hás de querer ter-nos cá.

426
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Vocês, para a margem! Vocês, para o pátio!

427
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Podem levar a vossa parte
quando a maré mudar.

428
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- É o primo?
- Sim. Não são muito parecidos.

429
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Sei reconhecer um homem ganancioso.

430
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Têm muito em comum.
Deves poder mantê-lo a conversar.

431
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Obrigado por permitir-nos
reunir o nosso tesouro.

432
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Veremos que mais dá à costa
e partiremos da vossa terra.

433
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
De todo, considerem-se meus convidados.

434
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Venham à fortaleza, onde temos fogo.

435
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
É amável, mas temos muito que fazer.

436
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Tenho de levar peregrinos para a ilha.

437
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Há demasiados perigos para viajantes aqui.

438
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Venham à fortaleza.

439
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Vamos ter um banquete de casamento,
é uma alegria que queremos partilhar.

440
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Os meus homens reunirão a vossa carga,
mas ficaremos com um tributo.

441
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Tirem a vossa parte dos bens, homens!

442
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Haesten sente-se generoso.

443
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Jesus!

444
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Já viste isto?

445
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Dá-me a tua mão!

446
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Dá-me a outra mão!

447
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Puxa! Puxa para cima!

448
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Obrigado.

449
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Peguem no que puderem
e voltem aos vossos postos!

450
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
E atenção a mais barcos dinamarqueses!

451
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Queria um sítio para vestir-me.

452
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
Há aposentos de senhora na fortaleza?

453
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Podes descer à cozinha, há mulheres lá.

454
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Esta.

455
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Este remendo parece mais fraco.
Experimenta.

456
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Rápido e ruidoso demais.

457
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
Não ouço ninguém.

458
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Acho que Haesten os levou à praia.

459
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Haesten!

460
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Eis um rosto que não esqueceria.

461
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
É a pobre alma que naufragou?

462
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Sim.

463
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Não me lembro de si, senhor.

464
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Não.

465
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Não, parece que não.

466
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
Da última vez que nos vimos,

467
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
aprisionou-me no túmulo de Alfredo.

468
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
O certo em Winchester,
ficou-me gravado na memória.

469
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Ainda assim,
sobreviveu e prosperou depois.

470
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Éramos ambos...

471
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
... jovens.

472
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
O meu neto passou anos depois
que mal conseguia dormir.

473
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Bem, já descongelei os tomates

474
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
e vou fazer-me ao caminho.

475
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Fique um pouco, Haesten.

476
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Temos tantas memórias para partilhar.

477
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Tapa o buraco.

478
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Basta.

479
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Senhor.

480
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Olha!

481
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Toma, é mais provável
reconhecerem-te a ti.

482
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
E se um de vocês for visto?

483
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
Tenho um plano para isso.

484
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Vamos procurar Aelfwynn!

485
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Senhor Rei, aguardai o sinal de Uhtred.
- Não tivemos notícias.

486
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
O tempo urge.

487
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Então e Uhtred ou Aelfwynn?
Eles serão mortos!

488
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Isto é uma loucura.
- Sim.

489
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Mas temos de seguir.

490
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
É o Rei dos Escoceses?

491
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Sim.

492
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Senhor, senhor!

493
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Senhor!

494
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Senhor!

495
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Homens!

496
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Fiquem no pátio.

497
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Porque põe Constantino
os seus homens aqui?

498
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Não discutimos medidas tomadas
para proteger o meu senhor.

499
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Sim.

500
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Rei Constantino?

501
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
O vosso homem anda por onde não deve.

502
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Não é meu homem.

503
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Acho que foi enganado, Senhor Wihtgar.

504
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Como passaste pelos meus homens?

505
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Também são dinamarqueses naufragados?

506
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Tortura-os pelas respostas.

507
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Mostra-lhes o que qualquer pirata
enfrentaria.

508
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Fizeram o trabalho de Deus, amigos.

509
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Ganharão o dobro com a próxima carga.

510
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Senhora Aelfwynn?
- Sim.

511
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Venha.
- Não.

512
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Venha! Estou a tentar salvá-la!

513
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Já ouvi isso muitas vezes
e nunca era verdade.

514
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Senhora Aelfwynn, sou o Senhor Haesten.

515
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Era amigo do seu verdadeiro pai.
- Senhor Haesten?

516
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Tentou matar a minha mãe! Socorro!

517
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Ajudem-me! Senhor Rei!

518
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Este homem quer apanhar-me!

519
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
A rapariga está enganada.

520
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Se ofendi a jovem, pelo perdão.

521
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Os nossos costumes com mulheres
são diferentes dos vossos.

522
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Sou um homem honrado,
talvez tenha sido mal interpretado.

523
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
É um mentiroso.

524
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
O seu plano foi descoberto
e os seus outros homens foram capturados.

525
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Diga-me a verdade do motivo
porque veio a Bebbanburg

526
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
e só tirarei as vidas deles.

527
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Dir-lhe-ei a verdade...

528
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
... pois sou senhor de mim mesmo.

529
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
Não tenho aliados aqui

530
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
e não integro plano algum.

531
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Livrem-se disto e tragam o padre!

532
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Acabem o casamento!

533
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Talvez o caminho seja errado.

534
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
O agricultor disse que era a leste,
mas acho que é a oeste.

535
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Disseram-me que muito já se juntaram
a ela, aqui entre as árvores.

536
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Sabemos que estás aqui!

537
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Vimos os vossos batedores!

538
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Senhora Aelswith.

539
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Força, não nos arrancarão nada!

540
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
É muito insensato vir aqui.

541
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Não tenho amizade com cristãos.

542
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Talvez, sim.

543
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Mas...

544
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
... precisamos da vossa ajuda.

545
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Alto!

546
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Deixa-me dar o primeiro golpe.

547
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Meu Senhor!

548
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
Soldados aproximam-se vindos do sul.

549
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Quantos?
- Muitos.

550
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Eu voltarei, espera!

551
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Tu, protege os portões! Protege-os!

552
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Não. Ainda não.

553
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Não te aproximes mais!

554
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Fala!

555
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Trago uma mensagem de Eduardo,

556
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
Rei dos Saxões e rei destas terras!

557
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Dai-nos o Senhor Aethelhelm
e a Senhora Aelfwynn e não atacaremos.

558
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Recusem e cercar-vos-emos
e matar-vos-emos a todos!

559
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Ninguém sobreviverá!

560
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Legendas: Pedro Ribeiro

