1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
‎La Eoferwic au ajuns vești urgente.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
‎- Aelfwynn a fost răpită pe drum.
‎- De cine?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
‎Credem că erau mercenari.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
‎Bănuim că oameni
‎de-ai lordului Aethelhelm.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
‎Și soarta mea s-a schimbat.

8
00:00:27,320 --> 00:00:31,320
‎Lordul Aethelhelm seamănă răzmeriță.
‎S-a aliat cu regele Constantin

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
‎și i-a oferit mâna lui lady Aelfwynn.

10
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
‎- Unde-l găsim?
‎- Într-o fortăreață din nord,

11
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
‎pe nume Bebbanburg.

12
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
‎Castelul meu, care mi-a fost furat
‎de vărul Wihtgar.

13
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
‎Numele tău va fi uitat!

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
‎Acum am o șansă să mi-l iau înapoi.

15
00:00:50,720 --> 00:00:54,000
‎Sub comanda mea, oștenii Wessexului
‎vor respinge scoțienii peste graniță.

16
00:00:54,080 --> 00:00:56,760
‎Aethelhelm va trebui să capituleze
‎și s-o dea pe Aelfwynn.

17
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
‎Dar regele Eduard are un alt plan.

18
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
‎În schimbul mâinii lui Aelfwynn
‎și pentru a-l izola pe Aethelhelm,

19
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
‎vom împărți Northumbria în două.

20
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
‎Teritoriul din jurul Bebbanburgului
‎va merge la Scoția

21
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
‎și vom scăpa de Aethelhelm.

22
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
‎Dar nimeni n-a vrut să-l sprijine.

23
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
‎I-am jurat surorii Măriei Tale
‎că o voi apăra pe Aelfwynn.

24
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
‎- Sunt alături de Uhtred.
‎- Suntem cu Uhtred.

25
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
‎Aethelstan, fiule, tu ce spui?

26
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
‎Sunt cu lordul Uhtred.

27
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
‎Nu sunt sigur că iese cum voiai, Măria Ta.

28
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
‎Nu voi mai tolera să fiu înfruntat.

29
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
‎Nimeni nu pleacă sau va fi executat.

30
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
‎Destinul guvernează totul!

31
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
‎Haideți, mai repede!
‎Curând răsare soarele.

32
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
‎Ar fi bine să nu mă omori
‎chiar înainte de plecare.

33
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
‎La o parte!

34
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
‎- Regele a dat semne că se înduplecă?
‎- Și-a nesocotit sfetnicii.

35
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
‎Sigur n-o să-i atace pe saxoni.

36
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
‎Zi-le asta conților din Mercia.

37
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
‎Plecăm la răsărit.

38
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
‎Oamenii regelui sunt tot la poartă?

39
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
‎Da, și mercienii par hotărâți să plece.

40
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
‎Mă tem că niciunii nu vor renunța.

41
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
‎Altă persoană care nu poate dormi?

42
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
‎Regele e supărat pe mine astă-seară.

43
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
‎I-am zis să nu întoarcă spatele
‎Northumbriei și nu i-a plăcut asta.

44
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
‎Niciunui bărbat nu-i place
‎să audă adevărul de la femeia iubită.

45
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
‎Totuși, când trebuie să-l spunem,

46
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
‎Domnul este cu noi.

47
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
‎Tot îmi nesocotesc porunca.

48
00:03:27,080 --> 00:03:30,080
‎Pregătește armata Wessexului.
‎Să se adune la poartă.

49
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
‎Da, Măria Ta.

50
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
‎Doamnă...

51
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
‎Eduard... nu lupta
‎contra semenilor saxoni!

52
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
‎Eagidfu, ar trebui să te întorci
‎la Winchester.

53
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
‎Nu e momentul să vă aliați.

54
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
‎Nu ne-am aliat,
‎suntem doar femeile care te iubesc.

55
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
‎Jur că voi spune adevărul așa cum îl văd
‎și apoi voi pleca.

56
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
‎Planul tău de a o părăsi pe Aelfwynn

57
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
‎și a te înțelege cu scoțienii
‎nu e lipsit de merite.

58
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
‎Ne-ar putea aduce pace, într-adevăr,

59
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
‎dar cu prețul divizării saxonilor.

60
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
‎Nu risca să rupi Mercia de Wessex!

61
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
‎- Tu sfătuiește-l pe lordul Aldhelm.
‎- N-o s-o fac,

62
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
‎pentru că sunt de acord cu el.

63
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
‎Aethelflaed asculta sfatul lui Uhtred.

64
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
‎Eu sunt regele, nu ascult de nimeni.

65
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
‎Ești un rege care alege să nu conducă.

66
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
‎O alegere așa ciudată, că trebuie
‎să mă întreb ce a determinat-o.

67
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
‎Și am ajuns la o singură concluzie.

68
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
‎Frica.

69
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
‎- Nu mă tem de Aethelhelm. Constantin...
‎- Nu, te temi de Alfred și moștenirea lui.

70
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
‎Așa că-ți voi spune un lucru.

71
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
‎Ești suficient de puternic
‎încât să împlinești visul tatălui tău.

72
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
‎Nu e nevoie să-l lași
‎în seama urmașilor tăi.

73
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
‎Meriți să fii pomenit pe veci în cronici

74
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
‎drept regele care a unit Anglia.

75
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
‎- Nu frica mă ține deoparte.
‎- Sunt mama ta

76
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
‎și știu când te temi.

77
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
‎Așa că am venit să îți spun

78
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
‎că eu cred că ești la înălțimea
‎acestui moment.

79
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
‎Ești la fel de bun, la fel de drept

80
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
‎și la fel de credincios
‎cum a fost tatăl tău.

81
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
‎Și pentru asta, Domnul te va ajuta.

82
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
‎Ăsta e destinul tău.

83
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
‎Profită de ocazia asta!

84
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
‎Părăsiți posturile și comasați-vă!

85
00:06:46,880 --> 00:06:48,600
‎Oștenii din Wessex au plecat.

86
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
‎Oamenii lui Eduard nu mai apără zidurile.

87
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
‎- Pornim. Deschideți porțile!
‎- Da, domnia ta.

88
00:07:44,880 --> 00:07:47,200
‎Mergem la Bebbanburg, lord Uhtred?

89
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
‎Lasă-i regelui momentul ăsta.

90
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
‎Dacă așa poruncește Măria Ta.

91
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
‎Voi avea nevoie de cineva loial
‎să-mi păzească frontiera din Northumbria.

92
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
‎Ne vom lupta cu regele scoțian pe drum!

93
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
‎Îi vom rupe alianța cu lordul Aethelhelm

94
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
‎și vom face o înțelegere
‎pentru fiica lui Aethelflaed.

95
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
‎Și Northumbria va rămâne
‎a poporului saxon!

96
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
‎Către Bebbanburg!

97
00:09:14,960 --> 00:09:16,760
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

98
00:09:40,160 --> 00:09:43,880
‎BAMBURGH
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

99
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
‎Ne așteptăm la un asediu?

100
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
‎Nu, ne așteptăm să pornim către sud,
‎la luptă.

101
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
‎Nu vom profita de ospitalitatea
‎din Northumbria mai mult decât trebuie.

102
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
‎Îndată ce ajunge armata lui Constantin

103
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
‎și mariajul este consumat,

104
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
‎vom pleca de aici cu proviziile noastre.

105
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
‎Și când sosește... această armată?

106
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
‎Curând.

107
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
‎Nu știe.

108
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
‎Face paradă,
‎dar nu știe când vin scoțienii aceia.

109
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
‎Doar speră că o să vină.

110
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
‎Vărul tău, Uhtred,
‎mai luptă pentru regele saxonilor?

111
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
‎Da.

112
00:10:44,480 --> 00:10:50,440
‎Motiv pentru care nu părăsim castelul,
‎orice promisiuni și alianțe am fi făcut.

113
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
‎Uite pe cine am găsit pe drum!

114
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
‎Cynlaef! Cam târziu!

115
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
‎Domnia ta, am avut multe aventuri pe drum.

116
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
‎Întâi m-am pierdut

117
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
‎- ...lângă podul căzut...
‎- N-avem timp, Cynlaef!

118
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
‎Ce vești ne aduceți?

119
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
‎Doar ce au văzut iscoadele acum două seri.

120
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
‎Oamenii lui Constantin pregătesc o corabie
‎la Dynbaer.

121
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
‎O corabie nu transportă o armată.

122
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
‎Ar putea fi avangarda,
‎care vine cu Constantin?

123
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
‎Constantin e un rege măreț.

124
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
‎N-ar sosi la o fortăreață pe mare,
‎ca un târgoveț.

125
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
‎Poate aduce un dar
‎pentru ospățul de nuntă?

126
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
‎Nu, va face o demonstrație de forță.

127
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
‎Vine pe uscat,
‎cu cât de mulți oameni poate.

128
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
‎Da, nu cred că vine spre sud pe mare.

129
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
‎E un bun strateg.
‎Știe că fluxul e schimbător,

130
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
‎știe riscurile furtunilor de vară.

131
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
‎Bun, ne ținem de plan.

132
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
‎Dacă avem noroc, o să-i ia zile întregi
‎să-și adune armata.

133
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
‎Fiecare om dă raportul de trei ori pe zi.

134
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
‎Când apare armata regelui Constantin
‎la orizont, dați foc bisericii ăleia.

135
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
‎Mamă...

136
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
‎Tu rămâi aici. Imaginează-ți
‎că aici e o linie de care nu treci.

137
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
‎Eduard, viața mea nu contează.

138
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
‎Succesiunea ta e asigurată.
‎Nimic altceva nu e important.

139
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
‎Cât de departe e Bebbanburgul?

140
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
‎La cinci mile de aici,
‎dar noi mergem mai departe.

141
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
‎În zori o luăm spre vest, prin pădure,
‎și ocolim fortăreața.

142
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
‎Am plănuit o ambuscadă la nord de ea.

143
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
‎Eu nu mă pricep la chestiuni militare,

144
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
‎dar o să se ducă vorba că o mare armată
‎și-a făcut tabăra în apropiere.

145
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
‎De la un punct încolo,
‎nu ne mai putem ascunde.

146
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
‎O să ne rugăm să ne aibă Domnul în pază.

147
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
‎O să stai aici, n-o să fii nesăbuită
‎să vii pe câmpul de luptă, da?

148
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
‎- Dacă răniții au nevoie de ajutor...
‎- Nu vine.

149
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
‎Ne cunoaștem rolul în toate astea.

150
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
‎Sunt situații, ca asta, cărora bărbații
‎trebuie să le facă față singuri.

151
00:13:50,280 --> 00:13:52,000
‎Chemați-l pe stăpân!

152
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
‎E regele!

153
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
‎Un rege ar alege o corabie mai mare.

154
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
‎Alt rege, nu ăsta.

155
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
‎Oamenii mei debarcă
‎la poarta dinspre mare.

156
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
‎Un rege intră într-o fortăreață
‎pe poarta din față!

157
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
‎Vine!

158
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
‎Drepți pentru regele Scoției!

159
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
‎Măria Ta, ai venit mai curând
‎decât credeam.

160
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
‎Îmi place să iau oamenii pe nepregătite.

161
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
‎Speram ca sosirea Măriei Tale
‎să fie mai... clandestină.

162
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
‎Nu m-am făcut rege
‎ca să mă ascund în pădure.

163
00:14:59,280 --> 00:15:01,920
‎Dar avem de partea noastră

164
00:15:02,000 --> 00:15:05,640
‎cel mai mare avantaj
‎pe care-l poți câștiga într-un război,

165
00:15:05,720 --> 00:15:08,000
‎elementul-surpriză.

166
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
‎Dacă-l irosim, riscăm să afle Eduard de...

167
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
‎Iscoadele sunt peste tot,
‎o să afle curând.

168
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
‎Într-adevăr,
‎dar impulsivitatea e defectul lui.

169
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
‎- Când va afla de alianța noastră, va...
‎- N-o să stau să aștept să fiu atacat.

170
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
‎E o lașitate.

171
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
‎Credeam că am convenit că lansăm atacul

172
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
‎după ce ați cimentat alianța cu Mercia.

173
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
‎Și sunt un om de cuvânt!

174
00:15:47,480 --> 00:15:49,720
‎Ăsta e băiatul
‎care vrea să fie regele saxonilor?

175
00:15:49,800 --> 00:15:53,560
‎Într-adevăr. Aelfweard, vino și fă
‎o plecăciune în fața regelui Constantin...

176
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
‎Un sfat de la un rege
‎pentru un viitor rege.

177
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
‎Să n-ai încredere în sfetnici.

178
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
‎- Am înțeles.
‎- Hai să mâncăm!

179
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
‎Chemați-o pe lady Aelfwynn la masă.

180
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
‎Nu!

181
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
‎Prefer să mă întâlnesc cu ea singur,
‎după masă.

182
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
‎Să nu-ți întâlnești mireasa
‎pe stomacul gol.

183
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
‎Ce spui, domnia ta?

184
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
‎Îi lăsăm pe ăștia, sărim pe cai,

185
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
‎mergem la porți, doar noi trei,
‎și-i dăm o lecție vărului tău?

186
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
‎Treaba cu porțile am mai încercat-o.

187
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
‎Dar poate e mai bine cum spui tu
‎decât să ducem oamenii ăștia la moarte.

188
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
‎Vor să vină cu tine!

189
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
‎Asta au așteptat!

190
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
‎O să povestească de asta
‎tot restul vieții!

191
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
‎„Cum am ajutat
‎la cucerirea Bebbanburgului.”

192
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
‎Domnia ta, am vești proaste.
‎Ambuscada nu mai e oportună.

193
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
‎Constantin e deja în fortăreață.

194
00:18:03,720 --> 00:18:05,680
‎Iscoadele spun c-a venit pe mare.

195
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
‎- Eu sunt de vină, a fost sfatul meu.
‎- Nu ești de vină.

196
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
‎Mare parte a fost presupunere
‎și am presupus greșit.

197
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
‎Câți oameni erau în barcă?

198
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
‎Doar garda lui personală, credem.

199
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
‎Cum a prevăzut Uhtred.

200
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
‎Nu presupuneți că e un semn.
‎Vom face alt plan.

201
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
‎E semn că ar trebui să atacăm.

202
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
‎- Înainte să vină armata...
‎- Nu.

203
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
‎Țintele noastre sunt toate în același loc.

204
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
‎Atacăm acum și-i prindem în capcană
‎și pe Aethelhelm, și pe Constantin.

205
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
‎Aelfwynn e înăuntru.

206
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
‎Va fi obligată să se mărite,

207
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
‎- ...sub amenințare.
‎- Da.

208
00:18:47,880 --> 00:18:50,720
‎- Vor încerca s-o folosească...
‎- Credeți că Aethelhelm

209
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
‎va acționa rațional când e încolțit?

210
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
‎Dacă ajungeam la Constantin,
‎am fi negociat,

211
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
‎- ...dar așa n-are ce pierde.
‎- Avem sute de oameni!

212
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
‎Bebbanburg e bine apărată,
‎dar suntem superiori numeric...

213
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
‎Și-a omorât propria fiică
‎prin comploturile lui.

214
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
‎Nu putem risca viața fiicei lui
‎Aethelflaed în haosul care se va isca.

215
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
‎Există o altă cale.

216
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
‎Mă duc eu cu câțiva oameni.
‎Așteptați semnalul nostru.

217
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
‎O scoatem pe Aelfwynn din castel
‎și apoi atacați.

218
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
‎- Cum?
‎- Pe poarta de la mare, domnia ta?

219
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
‎Nu. Există o intrare în Bebbanburg
‎prin care...

220
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
‎Nu poate pătrunde o armată,
‎nici măcar șase oameni.

221
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
‎O consideram prea periculoasă...

222
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
‎dar cu foarte puțini oameni,
‎poate va fi posibil...

223
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
‎Și ce se întâmplă când oamenii ăștia
‎dau de gărzile din Bebbanburg?

224
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
‎Pyrlig, ai putere să ni te alături?

225
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
‎Tu ai putere să mă oprești?

226
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
‎Domnia ta, ia-mă și pe mine.

227
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
‎Oricare ar fi pericolul, îi fac față.

228
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
‎Ne-a mers bine în patru până acum.

229
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
‎Țineți armata în așteptare
‎până ce primiți semnalul meu.

230
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
‎Gata cu ascunzișul! Care e planul?

231
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
‎Dacă funcționează,
‎ne întoarcem cu Aelfwynn.

232
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
‎Și dacă nu?

233
00:20:24,720 --> 00:20:27,160
‎Va fi ultima oară când stăm de vorbă.

234
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
‎O luăm spre nord, dincolo de Bebbanburg,
‎până în golful alăturat.

235
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
‎O să ne ajute un cunoscut de-al meu.

236
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
‎Și dacă nu ne ajută?

237
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
‎Atunci o să caute Finan o soluție.

238
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
‎Ce?

239
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
‎Avem treabă, nu flirtați cu călugărițele!

240
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
‎Te lăsăm pe tine, Uhtred.

241
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
‎Dacă-mi scriai, făceam niște bere.

242
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
‎- Ești aici, ce bine!
‎- Ai noroc.

243
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
‎Mai toată luna am fost pe insulă.

244
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
‎- Trebuia să trimiți vorbă!
‎- Nu știam că vin.

245
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
‎- Dar zeii au avut alte planuri.
‎- Ai venit după Aalys?

246
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
‎Se simte mult mai bine,
‎deși mai visează uneori moartea reginei.

247
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
‎Vin să iau Bebbanburgul.

248
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
‎E momentul? Ai oameni destui?

249
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
‎Eduard are o armată la sud de aici.

250
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
‎De obicei aflăm de așa ceva.

251
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
‎Întâi trebuie să intru în castel

252
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
‎cu câțiva oameni,
‎ca s-o iau pe lady Aelfwynn.

253
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
‎Aveți un plan?

254
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
‎Se conturează unul,
‎dar am nevoie de ajutor.

255
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
‎- Nu de al tău, ci de al lui...
‎- Nu! E prea mic.

256
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
‎Nu de al lui! Nicidecum.

257
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
‎Am cumva norocul să fie
‎un negustor pe nume Haesten pe aici?

258
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
‎Uhtred, zeii îți sunt alături. Vino!

259
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
‎Nu vrea să plece,
‎pentru că face bani buni aici.

260
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
‎- Negoțul a înflorit în părțile astea.
‎- Du-te, vin și eu.

261
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
‎Dacă furi de la mine, o să-ți pară rău!

262
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
‎- Uhtred!
‎- Am venit să-ți dau bani, nu să-ți iau.

263
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
‎N-am nevoie de bani
‎și am făcut o dată ce m-ai pus.

264
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
‎Știu, și acum vreau mai mult.

265
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
‎Vreau să intru în Bebbanburg

266
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
‎și tu o să mă ajuți distrăgând străjerii.

267
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
‎Nu, sub nicio formă.
‎Nici azi, nici altă dată.

268
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
‎Ar fi o decizie nesăbuită.

269
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
‎Îmi voi lua înapoi domeniul

270
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
‎și apoi ne vom întoarce
‎să te pedepsim pentru refuz.

271
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
‎Dacă mă ameninți, mă duc la Bebbanburg
‎și-i avertizez de atacul vostru.

272
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
‎N-o să faci așa ceva.

273
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
‎Sunt ocupat să câștig bani.

274
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
‎Spune-mi...

275
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
‎Crezi că intră în Valhalla
‎cineva care vinde moaște proștilor?

276
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
‎Înaintașii mei au venit aici
‎să se îmbogățească, Uhtred.

277
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
‎Îmi iau ce-i al meu de drept.

278
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
‎N-o să ai nevoie să scoți sabia.

279
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
‎Nu-ți cer
‎decât să atragi străjerii pe țărm.

280
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
‎Și pentru asta te voi plăti foarte bine.

281
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
‎N-ai tu banii ăștia.

282
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
‎Dar știi că o să-i am
‎după ce recuceresc Bebbanburgul.

283
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
‎Și în lupta dintre Wihtgar și mine,
‎știi cine va învinge.

284
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
‎Nu sunt faimos pentru loialitate, Uhtred.

285
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
‎Nu e înțelept să lași asta
‎în mâinile mele.

286
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
‎Nu e ușor să iei un străjer
‎de la postul lui.

287
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
‎- O să te coste.
‎- Da, știu.

288
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
‎Finan e afară, el o să-ți explice planul.

289
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
‎Pyrlig poate împrumuta barca cea mică.

290
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
‎Dacă-l văd pe apă,
‎ar trebui să presupună că e pelerin.

291
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
‎Vezi s-o aduceți înapoi.

292
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
‎O să fac tot ce pot.

293
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
‎Noroc!

294
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
‎Mă întreb...
‎Poate ar trebui să vin cu tine.

295
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
‎Nu, te rog. Ai lucruri de apărat aici.

296
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
‎Nu sunt sigură că Haesten e de încredere.

297
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
‎Oare am luat decizia bună?

298
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
‎Nu poate fi rău s-o aperi pe lady Aelfwynn

299
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
‎sau să vrei un cămin pentru copiii tăi.

300
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
‎Dar dacă ăsta e momentul
‎în care le vei îndeplini,

301
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
‎asta nu-ți pot spune. Sper că e.

302
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
‎Dar intențiile tale sunt curate,
‎așa că Dumnezeu va fi cu tine.

303
00:26:46,160 --> 00:26:47,720
‎Faceți-o până la răsărit.

304
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
‎Și mâine va fi prima zi dintr-o lume nouă.

305
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
‎- A înțeles toată lumea planul?
‎- Da!

306
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
‎- Da...
‎- Hei... Fă-o pentru el.

307
00:27:11,320 --> 00:27:14,280
‎El atrage străjerii pe plajă
‎înainte de flux,

308
00:27:14,360 --> 00:27:17,360
‎dându-ți o foarte mică
‎și, sincer, nebunească ocazie

309
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
‎să intri prin odaia lor
‎înainte să se întoarcă.

310
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
‎Uiți partea unde tu stai degeaba.

311
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
‎Da, eu stau degeaba în barcă.

312
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
‎Și-i iau de acolo când se dă semnalul.

313
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
‎Excelent, ne-am înțeles.

314
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
‎Se înserează și nu știm nimic de Uhtred.

315
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
‎Măria Ta, ai răbdare.

316
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
‎Nu te-a dezamăgit.

317
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
‎Până acum n-a luptat pentru domeniul lui.

318
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
‎Vorbește el de unitatea saxonilor,
‎dar știm ce-l aduce aici.

319
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
‎- Nu cred că e drept.
‎- Poate că nu e.

320
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
‎Dar cine se gândește
‎la interesul saxonilor?

321
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
‎- Uhtred sau eu? Nu voi...
‎- Măria Ta...

322
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
‎Niște iscoade de la nord spun
‎că scoțienii mărșăluiesc încoace.

323
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
‎- Când ajung la Bebbanburg?
‎- Nu știm încă.

324
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
‎Depinde dacă se opresc după întăriri

325
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
‎- ...sau dacă sunt toți.
‎- Și Uhtred?

326
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
‎N-a transmis nimic, nu l-a văzut nimeni.

327
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
‎Nu-l putem urmări.

328
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
‎Ce se discută și ar trebui să știm și noi?

329
00:29:08,560 --> 00:29:12,400
‎- Ce mi se ascunde?
‎- Mă tem că Măria Sa va ataca.

330
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
‎Fără lordul Uhtred?

331
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
‎Pare să nu-i pese
‎dacă tata trăiește sau moare.

332
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
‎Dacă-i vorbim de Aelfwynn, nu ascultă.

333
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
‎Și nu-l interesează lordul Aelfweard.

334
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
‎Eduard e pierdut.

335
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
‎Să fie oare așa furios
‎pe trădarea lui Aethelhelm,

336
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
‎- ...încât să-și pună fiul în pericol?
‎- Parcă e posedat.

337
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
‎Parcă ar crede
‎că are binecuvântare divină.

338
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
‎Doamnă...

339
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
‎Doamnă...

340
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
‎Cred că l-am încurajat pe rege
‎cu prea multă emfază.

341
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
‎- Vino cu mine în sud!
‎- Nu. Nu fug de bătălie.

342
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
‎Voi rămâne unde sunt de folos
‎pentru răniți.

343
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
‎Nu-ți sugerez să fugim,

344
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
‎dar, dacă vrei să eviți un masacru,
‎vino cu mine.

345
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
‎Vrei să sari și să fugi înot?

346
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
‎Poate.

347
00:30:38,480 --> 00:30:41,240
‎Nu te lăsa păcălită de apele liniștite.

348
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
‎Fluxul se schimbă repede
‎și vei fi zdrobită de stânci.

349
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
‎Nu-mi pasă, viața mea s-a sfârșit oricum.

350
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
‎Tu ești regele scoțienilor?

351
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
‎Tu ești mireasa?

352
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
‎Așa mi s-a spus.

353
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
‎De ce nu ești însurat?
‎Ești mai bătrân ca tata.

354
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
‎La care tată te referi?

355
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
‎Îmi cer iertare, a fost o glumă proastă.

356
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
‎- Mă urăști deja?
‎- Da.

357
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
‎De ce?

358
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
‎Pentru că nu vreau să mă mărit cu tine!

359
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
‎E un adevăr simplu.
‎Sunt obligată să o fac.

360
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
‎Nici eu nu vreau să mă însor cu tine.

361
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
‎- Atunci eliberează-mă!
‎- Nu.

362
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
‎- Pentru că mi-am dat cuvântul.
‎- Sunt vândută!

363
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
‎Așa se face.
‎Vei fi bogată și bine îngrijită.

364
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
‎- Nu e chiar așa rău...
‎- Habar n-ai ce vorbești!

365
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
‎Pe cine iubești?

366
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
‎Poftim?

367
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
‎De cine ești îndrăgostită,
‎de ești așa furioasă?

368
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
‎Măria Ta, sunt fecioară.

369
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
‎Nu asta te întreb.

370
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
‎Nu-ți voi spune pe cine am în inimă.

371
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
‎Atunci...

372
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
‎Dacă tot ne vom căsători...

373
00:32:33,960 --> 00:32:36,280
‎cred că ar trebui să mă încred în tine.

374
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
‎Eu sunt îndrăgostit.

375
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
‎Femeia e măritată,

376
00:32:49,720 --> 00:32:51,000
‎dar și ea mă iubește.

377
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
‎Și nu vreau s-o trădez
‎trăgându-mi-o cu o fetiță nobilă.

378
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
‎Așa că...

379
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
‎vei fi soția mea,

380
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
‎vei trăi confortabil
‎în orice castel vrei tu,

381
00:33:11,240 --> 00:33:14,160
‎iar eu mă voi bucura de roadele
‎pământurilor tale din Mercia.

382
00:33:14,240 --> 00:33:17,320
‎S-ar putea să vin la tine...
‎dar nu în odaia ta.

383
00:33:19,560 --> 00:33:23,480
‎Pe scurt, căsnicia noastră nu va purta rod

384
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
‎și eu nu te voi iubi.

385
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
‎Măria Ta,

386
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
‎e prima oară când cineva
‎îmi vorbește deschis de multă vreme.

387
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
‎Strămoșii tăi erau cam mititei, nu?

388
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
‎Cât timp avem să intrăm și să ieșim?

389
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
‎Dacă Haesten ajunge la timp
‎și totul merge conform planului,

390
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
‎avem destul timp.

391
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
‎Domnia ta!

392
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
‎Văd că marea a mai trădat o corabie.

393
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
‎Țărmul ăsta îi aparține
‎lui Wihtgar de Bebbanburg.

394
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
‎Știți asta!

395
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
‎Nu vrem să-i încălcăm ținutul,

396
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
‎doar să ne așteptăm marfa și s-o salvăm.

397
00:35:00,040 --> 00:35:01,320
‎Cine e cu tine, călugăriță?

398
00:35:01,400 --> 00:35:03,960
‎Un negustor care aduce moaște
‎în Lindisfarne.

399
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
‎Cum te cheamă?

400
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
‎Haesten. Dă-ne voie să așteptăm fluxul

401
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
‎și-ți dăm o parte din marfă.

402
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
‎Așteptați aici!

403
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
‎Cărarea se termină aici.

404
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
‎Mai e vreo cale, ne putem întoarce?

405
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
‎Nu e timp. Vine fluxul.
‎Și străjerii vor pleca de la post.

406
00:35:55,360 --> 00:35:57,720
‎Mereu ți-ai dorit să mori la Bebbanburg.

407
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
‎Gata cu vorba. Urcăm!

408
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
‎Nu le oferiți ajutor.

409
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
‎Nu e momentul să ne lăsăm distrași
‎de acte de binefacere locale.

410
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
‎Am fost foarte ospitalieri cu Măria Ta
‎și lordul Aethelhelm.

411
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
‎Dă-mi voie să iau eu marfa, ca răsplată.

412
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
‎Ce încărcătură au?

413
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
‎Sare și moaște.

414
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
‎Și când vine fluxul, o să mai apară.

415
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
‎Pe domeniul meu, eu iau ce iese la mal.

416
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
‎Într-adevăr, așa e obiceiul.
‎Fă cum crezi de cuviință.

417
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
‎Dar...

418
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
‎Eu aș fi atent să nu fie o capcană.

419
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
‎Danezii trimit iscoade
‎în săptămânile dinaintea unui atac.

420
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
‎După ce plecăm noi spre sud,

421
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
‎veți fi la mila atacatorilor de pe mare.

422
00:37:15,400 --> 00:37:18,080
‎Atunci o să ne primiți
‎cu brațele deschise.

423
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
‎Voi, mergeți pe mal! Voi, în curte!

424
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
‎Luați tot ce găsiți când vine fluxul.

425
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
‎- Ăsta e vărul?
‎- Da. Nu prea seamănă.

426
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
‎Recunosc un om lacom când îl văd.

427
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
‎Ar trebui să aveți multe în comun,
‎îl ții tu de vorbă.

428
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
‎Mulțumim că ne dai voie
‎să ne strângem comoara!

429
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
‎Vom vedea ce mai iese la mal
‎și vom pleca de pe pământul tău.

430
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
‎Nu e nevoie, considerați-vă oaspeții mei!

431
00:38:06,280 --> 00:38:08,240
‎Haideți înăuntru, să vă încălziți la foc.

432
00:38:08,320 --> 00:38:10,800
‎Vă mulțumim, dar avem multe de făcut.

433
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
‎Trebuie să duc pelerini pe insulă.

434
00:38:14,080 --> 00:38:16,920
‎Sunt prea multe pericole
‎pentru călători pe aici.

435
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
‎Haideți în castel,

436
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
‎un ospăț de nuntă va avea loc în curând
‎și vrem să împărtășim bucuria.

437
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
‎Oamenii mei vor aduna marfa voastră.
‎Desigur, vom lua o parte.

438
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
‎Luați cât vreți din comori!

439
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
‎Haesten e generos.

440
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
‎Doamne...

441
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
‎Îți vine să crezi?

442
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
‎Dă mâna! Dă-mi mâna!

443
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
‎Dă-mi cealaltă mână!

444
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
‎Trage-l sus!

445
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
‎Mulțumesc!

446
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
‎Luați repede ce puteți
‎și întoarceți-vă la posturi!

447
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
‎Și fiți atenți
‎să nu fie alte corăbii daneze!

448
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
‎Aș vrea să mă îmbrac într-un loc ferit.

449
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
‎Aveți odăi de femei în fortăreață?

450
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
‎Mergi jos, în bucătărie.
‎Sunt niște femei acolo.

451
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
‎Aici.

452
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
‎Reparația asta pare cea mai slabă.
‎Încearcă!

453
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
‎Prea repede și zgomotos!

454
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
‎Nu aud pe nimeni.

455
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
‎Cred că Haesten i-a atras pe mal.

456
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
‎Haesten!

457
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
‎Iată un chip pe care n-am cum să-l uit...

458
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
‎Tu ești amărâtul care a naufragiat?

459
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
‎Da.

460
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
‎Eu nu-mi amintesc de tine, domnia ta.

461
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
‎Nu...

462
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
‎Se pare că nu-ți amintești.

463
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
‎Data trecută când ne-am întâlnit,

464
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
‎m-ai închis în mormântul lui Alfred.

465
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
‎Asediul de la Winchester
‎mi-e întipărit în memorie.

466
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
‎Totuși, se pare că ai supraviețuit
‎și ai prosperat.

467
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
‎Eram amândoi...

468
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
‎mai tineri pe atunci.

469
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
‎Nepotul meu n-a putut să doarmă ca lumea
‎ani de zile după aia.

470
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
‎Acum că mi-am dezghețat ouăle,

471
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
‎eu am plecat.

472
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
‎Mai stai, Haesten.

473
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
‎Avem multe amintiri de depănat.

474
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
‎Acoperă gaura.

475
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
‎Ajunge.

476
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
‎Domnia ta!

477
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
‎Ia, ai cele mai mari șanse
‎să fii recunoscut.

478
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
‎Și dacă sunteți văzuți?

479
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
‎Am un plan pentru asta.

480
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
‎Hai s-o găsim pe Aelfwynn!

481
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
‎- Măria Ta, așteaptă semnalul!
‎- Am așteptat, și nimic.

482
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
‎Timpul în care avem avantajul
‎e pe sfârșite.

483
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
‎Cum rămâne cu Uhtred sau Aelfwynn?
‎Vor fi uciși!

484
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
‎- E o nebunie.
‎- Așa e.

485
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
‎Dar trebuie să-l urmăm.

486
00:45:08,640 --> 00:45:09,880
‎Ăla e regele Scoției?

487
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
‎Da.

488
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
‎Domnia ta!

489
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
‎Domnia ta!

490
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
‎Domnia ta!

491
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
‎Voi, soldați!

492
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
‎Rămâneți în curte!

493
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
‎De ce-și pune Constantin oamenii aici?

494
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
‎Nu discutăm măsurile pe care le luăm
‎ca Măria Sa să fie protejat.

495
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
‎Așa-i!

496
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
‎Măria Ta Constantin?

497
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
‎Omul dumitale umblă
‎pe unde nu-i fierbe oala.

498
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
‎Nu e omul meu.

499
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
‎Cred că ai fost păcălit, lord Wihtgar.

500
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
‎Cum ați trecut de oamenii mei?

501
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
‎Și voi sunteți danezi „naufragiați”?

502
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
‎Torturați-i ca să aflăm!

503
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
‎Arătați-le ce va păți orice atacator!

504
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
‎Faceți voia Domnului, prieteni.

505
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
‎O să câștigați dublu
‎la următorul transport.

506
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
‎- Lady Aelfwynn?
‎- Da.

507
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
‎- Vino cu mine!
‎- Nu!

508
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
‎Vino! Încerc să te salvez!

509
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
‎Am auzit-o de multe ori
‎și niciodată n-a fost adevărat.

510
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
‎Lady Aelfwynn, sunt lord Haesten.

511
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
‎- Prieten cu tatăl tău adevărat!
‎- Lordul Haesten?

512
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
‎Care a încercat
‎s-o omoare pe mama! Ajutor!

513
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
‎Ajutor! Ajutați-mă! Măria Ta!

514
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
‎Omul ăsta vrea să mă răpească.

515
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
‎Domnița se înșală.

516
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
‎Dacă am jignit-o, îmi cer iertare.

517
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
‎Noi nu ne purtăm ca voi cu femeile.

518
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
‎Sunt om de onoare,
‎poate am fost înțeles greșit.

519
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
‎Ești un mincinos.

520
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
‎Planul tău a fost descoperit
‎și complicii tăi au fost prinși.

521
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
‎Zi-mi de ce ai venit, de fapt,
‎la Bebbanburg

522
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
‎și o să-i omor doar pe ei.

523
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
‎Îți spun adevărul,

524
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
‎pentru că nu-mi slujesc decât mie.

525
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
‎N-am niciun complice aici

526
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
‎și niciun plan.

527
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
‎Scoateți leșul de aici și aduceți popa!

528
00:49:43,280 --> 00:49:45,120
‎Să terminăm cu căsătoria asta!

529
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
‎Poate am luat-o greșit.

530
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
‎Țăranul spunea că ăsta e estul,
‎dar cred că e vestul.

531
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
‎Mi s-a spus că i s-au alăturat mulți
‎aici, în pădure.

532
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
‎Știm că sunteți aici!

533
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
‎V-am văzut iscoadele!

534
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
‎Lady Aelswith!

535
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
‎Faceți-ne ce vreți, nu spunem nimic!

536
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
‎A fost o nesăbuință să veniți aici.

537
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
‎Nu sunt prietena creștinilor.

538
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
‎Poate că nu.

539
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
‎Dar...

540
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
‎Avem nevoie de ajutorul tău.

541
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
‎Stai!

542
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
‎Lasă-mă pe mine să dau primul.

543
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
‎Domnia ta!

544
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
‎Se apropie soldați dinspre sud.

545
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
‎- Câți?
‎- Mulți.

546
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
‎O să mă întorc. Așteptați!

547
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
‎Voi! Blocați porțile!

548
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
‎Nu! Nu încă!

549
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
‎Nu te mai apropia!

550
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
‎Spune!

551
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
‎Aduc un mesaj de la regele Eduard,

552
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
‎rege al saxonilor
‎și cârmuitor al acestui ținut!

553
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
‎Dați-ni-i pe lordul Aethelhelm
‎și pe lady Aelfwynn și nu vom ataca.

554
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
‎Dar dacă refuzați, vă vom asedia
‎și vă vom ucide pe toți!

555
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
‎Până la ultimul!

556
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

