1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Срочные вести достигли Эофервика.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
- По дороге Эльфвину похитили.
- Кто?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Мы полагаем, это наемники.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Подозреваем, что это дело рук
лорда Этельхельма.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
И они изменили мою судьбу.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Этельхельм разжигает восстание.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Он заключил союз с Константином.

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
Предложил ему руку леди Эльфвины.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
- Где его найти?
- В крепости к северу отсюда.

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
Называется Беббанбург.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Мое право первородства
украл у меня мой кузен Уитгар.

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
Твое имя забудут!

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
У меня появился шанс его вернуть.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Я возглавлю воинов Эссекса.
Мы отгоним шотландцев от границы.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
Этельхельм будет вынужден сдаться.
Мы вернем Эльфвину.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Но у короля Эдуарда иной план.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
В обмен на женитьбу на Эльфвине
и изоляцию лорда Этельхельма

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
мы разделим Нортумбрию надвое.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Земли вокруг Беббанбурга
отойдут шотландцам.

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
Этельхельм будет устранен.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Но его не поддержали.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Я дал твоей сестре слово,
что защищу Эльфвину.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
- Я на стороне Утреда.
- Мы на стороне Утреда.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Этельстан, сын мой, что ты скажешь?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Я последую за лордом Утредом.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Вряд ли будет по-твоему, мой король.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Я не потерплю более неповиновения.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Никто не выйдет без наказания!

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Судьба - это всё!

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Живее! Ускорьтесь! Скоро рассвет.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Смотри не убей меня до того,
как выступим.

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
С дороги!

35
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
- Что слышно? Король уступил?
- Отверг всех советников.

36
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
Он не обратит мечи против саксов.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Скажи это олдерменам Мерсии.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Мы выступаем на рассвете.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Его люди еще удерживают ворота?

40
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Да, и мерсианцы намерены
отправиться в поход.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Боюсь, никто не уступит.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Еще кому-то не спится?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
Сегодня король не благоволит ко мне.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Я сказала ему, чтобы не отворачивался
от Нортумбрии, и он был недоволен.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Ни один мужчина не рад слышать правду
от любимой женщины.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Так или иначе,
если правду должно донести,

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Господь с нами.

48
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Моим приказам противятся.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Созвать воинов Уэссекса.
Пусть все соберутся у ворот.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Да, мой король.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Леди.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Эдуард, не ополчайся против саксов.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Эдгифу, тебе нужно вернуться
в Уинчестер.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Сейчас не время становиться союзниками.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Мы не союзники, а просто женщины,
которые любят тебя.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Клянусь, я скажу правду,
какой вижу ее, и тогда удалюсь.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Твой план отвернуться от Эльфвины

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
и заключить сделку со шотландцами
не лишен достоинств.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Он может принести мир, да.

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
Но ценой разделения саксов.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Не рискуй отделять Мерсию от Уэссекса.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
- Советуй лорду Альдхельму.
- Но я не стану.

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
Ибо согласна с лордом Альдхельмом.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Этельфледа последовала бы за Утредом.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Я король, я ни за кем не следую.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Ты король и выбираешь не верховодить.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Такой странный выбор.
Я задаюсь вопросом. Почему?

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
И прихожу лишь к одному умозаключению.

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
Это страх.

70
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
- Я не боюсь Этельхельма, Константина.
- Но боишься Альфреда и его наследия.

71
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Поэтому я скажу тебе вот что.

72
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
Ты достаточно силен,
чтобы исполнить мечту твоего отца.

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Не обязательно оставлять это
твоим преемникам.

74
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Ты достоин попасть в хроники

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
как человек, объединивший Англию.

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
- Не страх удерживает меня.
- Я твоя мать.

77
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
И знаю, когда ты боишься.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Вот и пришла сказать тебе это.

79
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
Я верю, что ты заслуживаешь
этого звездного часа.

80
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Ты такой же добродетельный, правдивый

81
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
и преданный человек, как твой отец.

82
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
И за это Господь будет милостив к тебе.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Это твоя судьба.

84
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Пробил твой час.

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Покиньте свои посты,
присоединяйтесь к войску!

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Уэссекс уступил.

87
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Люди Эдуарда
не защищают более эти стены.

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
- Выступаем. Открыть ворота.
- Да, лорд.

89
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
На Беббанбург, лорд Утред?

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Оставим королю его час славы.

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Если так повелеваешь ты.

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Лояльные люди должны
охранять границы Нортумбрии.

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Мы сразимся с королем шотландцев
на его пути.

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Мы помешаем его союзу
с лордом Этельхельмом

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
и браку-сделке с дочерью Этельфледа.

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Мы сохраним Нортумбрию для саксов!

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
На Беббанбург!

98
00:09:15,040 --> 00:09:16,760
ПО РОМАНАМ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

99
00:09:36,320 --> 00:09:39,280
БЕББАНБУРГ

100
00:09:39,360 --> 00:09:40,960
БАМБУРГ

101
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ

102
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Мы ожидаем осады?

103
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Нет, мы сворачиваем лагерь
и выступаем на юг для сражения.

104
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Мы не можем более злоупотреблять
гостеприимством нортумбрийцев.

105
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Как только прибудет войско Константина

106
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
и пройдет консумация брака,

107
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
мы уйдем с нашими ресурсами.

108
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
И когда же оно прибудет, это войско?

109
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Скоро.

110
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Он не знает.

111
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
При всем этом бахвальстве, он не знает,
когда прибудут эти шотландцы.

112
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Просто надеется, что придут.

113
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Твой кузен Утред все ещё
сражается за короля саксов?

114
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Да.

115
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Поэтому мы не покинем эти стены,

116
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
какие бы обещания ни давали,
какие бы союзы ни заключали.

117
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Глянь, кого я подобрал впереди.

118
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Кинлаф, ты припозднился.

119
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Лорд, у меня было еще то путешествие.
Есть что рассказать.

120
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Сначала я заплутал.

121
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
- У разрушенного моста...
- Нет, не время, Кинлаф.

122
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Какие вести у тебя?

123
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Только то, что видели
разведчики два дня назад.

124
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Люди Константина готовят корабль
у своего порта в Данбаре.

125
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
На одном войско не перевезти.

126
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
Возможно, авангард
с самим Константином?

127
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Константин - великий король.

128
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Он не прибудет в крепость
через морские ворота как торговец.

129
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
Может, везет подарок
на свадебное пиршество?

130
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Нет, это попытка демонстрации силы.

131
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Он поведет маршем
как можно больше людей.

132
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Я согласен.
Вряд ли он прибудет на юг по морю.

133
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Константин стратег, знает,
как коварны течения,

134
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
что возможны летние штормы.

135
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Хорошо, придерживаемся плана.

136
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Если повезет, сбор войска займет
несколько дней. Вперед.

137
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Каждый воин рапортуется трижды в день.

138
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Когда войско Константина появится на
горизонте, зажгите огонь в той церкви.

139
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Матушка.

140
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Ты останешься здесь. Представь,
что эту линию пересекать нельзя.

141
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
О, Эдуард, моя жизнь не важна.

142
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Твой род в безопасности.
Только это имеет значение.

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Как далеко Беббанбург?

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Восемь километров, но наш путь длиннее.

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
На рассвете идем на запад через лес,
обойдем крепость на расстоянии.

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Устроим засаду на дороге.

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Не мне задавать вопросы,
касающиеся военный действий.

148
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
Но наверняка пойдет молва
о лагере могущественного войска.

149
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
В какой-то момент нам будет
не спрятаться.

150
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Будем уповать на то,
что Господь с нами.

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Оставайся здесь и не выходи
по глупости на поле боя.

152
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
- Раненым нужна будет помощь...
- Она не пойдет.

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Мы знаем, какова наша роль.

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Кое с чем мужчины справляются одни,
и это такой момент.

155
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Оповестите лорда.

156
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
Это король.

157
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Король выбрал бы корабль получше.

158
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Может, он - исключение.

159
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Мои люди сходят на берег
у морских ворот.

160
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
Король прибывает в крепость
через парадный вход.

161
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Вот и он.

162
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Боевая готовность! Король шотландцев!

163
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Мой король. Ты прибыл раньше,
не так, как планировалось.

164
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Люблю заставать врасплох.

165
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Я надеялся, что твое прибытие
будет чуть более скрытным.

166
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Я стал королем не для того,
чтобы прятаться в лесу.

167
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Тем не менее, на нашей стороне
самый драгоценный ресурс,

168
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
что может быть в войне.
Элемент неожиданности.

169
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Упустим его и рискуем,
что Эдуард узнает...

170
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Повсюду шпионы. Скоро мы узнаем.

171
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Это так, но его слабость -
его импульсивность.

172
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
- Узнав о нашем союзе, он...
- Я не буду сидеть и ждать атаки.

173
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Это трусость.

174
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Я думал, мы договорились,
что начнем наступление,

175
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
когда ты укрепишь связи с Мерсией.

176
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
И я человек слова.

177
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
Это тот мальчик,
который станет королем саксов?

178
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Верно. Этельвирд,
подойди, поклонись королю.

179
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Совет от короля будущему королю.

180
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Не доверяй тому, кто дает совет.

181
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
- Понял.
- Что ж, давайте есть.

182
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Попроси леди Эльфвину
присоединиться к нам.

183
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Нет!

184
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Я предпочту встретиться с ней наедине,
когда отужинаем.

185
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
Не встречайся с невестой натощак.

186
00:16:35,440 --> 00:16:37,040
Эх?

187
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Что скажешь, лорд?

188
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Оставим нерадивых, запрыгнем на коней,

189
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
поскачем к воротам втроем
и преподадим урок твоему кузену?

190
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Я уже и раньше скакал к воротам.

191
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Может, по-твоему будет лучше,
чем тащить этих людей на погибель.

192
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Брось, они готовы идти с тобой.

193
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Только этого и ждали.

194
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
Потом всю жизнь
будут об этом рассказывать.

195
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
«Я участвовал в походе на Беббанбург».

196
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Послушайте.

197
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Лорд, плохие вести.
План с засадой провалился.

198
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Константин уже в крепости.

199
00:18:03,720 --> 00:18:05,640
По словам шпионов, он прибыл по морю.

200
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
- Моя вина. Я советовал засаду.
- Вина не твоя.

201
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Тут важна проницательность,
а мы сплоховали.

202
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Сколько человек было на корабле?

203
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Думаем, только личная охрана.

204
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Как предсказывал Утред.

205
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Не считайте это знаком.
Мы придумаем новый план.

206
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Это знак. Надо атаковать.

207
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
- До прибытия его войска.
- Нет.

208
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Все, кто нам нужны, в одном месте.

209
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Штурмуем крепость. Этельхельм
и Константин будут в ловушке.

210
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
Там Эльфвина.

211
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
Ее принудят к замужеству.

212
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
- Угрозами.
- Да.

213
00:18:47,880 --> 00:18:50,280
- Она станет их козырем...
- Будет ли Этельхельм

214
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
действовать разумно, загнанный в угол?

215
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Схватим Константина, начнем переговоры.

216
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
- А сейчас ему нечего терять.
- У нас сотни воинов.

217
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Беббанбург хорошо укреплен, да.
Но мы превосходим количеством.

218
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Его собственная дочь умерла,
когда он строил козни.

219
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Мы не рискнем жизнью дочери
Этельфледы в хаосе штурма.

220
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Есть другой способ.

221
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Я отправлюсь со своими людьми.
Жди вестей от нас.

222
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Вызволим Эльфвину из крепости,
и можешь штурмовать.

223
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
- Как?
- По морю, лорд?

224
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
Нет, есть проход в Беббанбург,
который...

225
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
По нему не пройдет войско,
даже десяток людей.

226
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Я отмел его как слишком опасный...

227
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
Но несколько человек?
Вероятно, это возможно...

228
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
А если эти люди нарвутся
на защитников Беббанбурга?

229
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Пирлиг, у тебя хватит сил идти с нами?

230
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
А у тебя хватит сил помешать мне?

231
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Лорд, позволь и мне.

232
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Я готов к любой опасности.

233
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Вчетвером мы всегда справлялись раньше.

234
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Дай отбой людям.
Не штурмовать до моего сигнала.

235
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Довольно уклончивости. Каков план?

236
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
Если получится,
мы вернемся с Эльфвиной.

237
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
А если нет?

238
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
Тогда это наш последний разговор.

239
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
Идем на север, в обход Беббанбурга,
до следующего грота.

240
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
Нам поможет тот, кого я знаю.

241
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
Что если помощи не будет?

242
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Тогда Финан что-то придумает.

243
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
Что?

244
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Работа ждет.
Не до заигрываний с монашками.

245
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Это мы оставим тебе, Утред.

246
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Послал бы весточку, сварили бы эля.

247
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
- Ты здесь.
- Тебе повезло.

248
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Я уже почти месяц на острове.

249
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
- Послал бы весточку.
- Я не знал, что прибуду.

250
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
- Но у Господа другие планы.
- Прибыл за Алис?

251
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Ей уже лучше, хотя еще тревожат
сны о смерти королевы.

252
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Я прибыл за Беббанбургом.

253
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
Подходящее ли время? Ты с воинами?

254
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Войско Эдуарда к югу отсюда.

255
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Обычно о таком мы узнаем.

256
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Сперва я должен попасть в крепость.

257
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
Нас мало. Мы вызволим леди Эльфвину.

258
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
У тебя есть план?

259
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Кое-что обдумываю, да.
Но мне нужна помощь.

260
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
- Не твоя. Нужна помощь...
-Нет! Он слишком молод.

261
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Не его помощь. Ни в коем случае.

262
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
Торговец Хэстен, случаем,
всё еще в этих краях?

263
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Утред, воистину боги с тобой. Идем.

264
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Он не желает уезжать.
Выручает хорошие деньги тут.

265
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
- У нас тут хороший рынок.
- Я найду тебя.

266
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Укради у меня, и пожалеешь.

267
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
- Утред.
- Я хочу дать монеты, не взять.

268
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
Я не нуждаюсь. И уже услужил тебе.

269
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Да, я знаю. И мне нужно больше.

270
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Я войду в Беббанбург.

271
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
А ты поможешь отвлечь охрану.

272
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
Нет. Нет, ни в коем случае.
Ни сегодня, ни в любой другой день.

273
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Неразумное решение.

274
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Я верну себе свои земли.

275
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
И тогда ты будешь наказан за отказ.

276
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Угрожай в волю. Пойду в Беббанбург
и предупрежу о штурме.

277
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Нет, не пойдешь.

278
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Я занят серебром.

279
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Скажи мне.

280
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
Вальхалла примет человека,
продающего реликвии дуракам?

281
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Мои предки пришли на эти земли,
чтобы разбогатеть, Утред.

282
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Я же едва свожу концы с концами.

283
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Тебе даже меч не нужно обнажать.

284
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Просто отвлеки охрану к берегу.

285
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
И за это я заплачу тебе сполна.

286
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
У тебя нет монет.

287
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Сам знаешь.
Будут, когда верну Беббанбург.

288
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Ты знаешь, кто победит в состязании
между Уитгаром и мной.

289
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Я не славлюсь преданностью, Утред.

290
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Неразумно полагаться на меня.

291
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Не так просто увести охрану
с их постов.

292
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
- Дорого тебе обойдется.
- Да, я знаю.

293
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Здесь Финан. Он расскажет план.

294
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Пирлиг может взять маленькую лодку.

295
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Если заметят его на воде,
решат, что он паломник.

296
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Только верни ее.

297
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Сделаю всё, что смогу.

298
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Удачи.

299
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Я тут подумала. Может, я с тобой.

300
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
Нет, прошу, не надо.
Тебе есть что защищать здесь.

301
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
Я не уверена,
что Хэстену можно доверять.

302
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Неужто я делаю неверный выбор?

303
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
Нет ничего дурного
в защите леди Эльфвины.

304
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
Или в желании вернуть дом своим детям.

305
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
А пришло ли твое время для этого,

306
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
этого я сказать не могу.
Надеюсь, что пришло.

307
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Но твои помыслы чисты.
Мой Бог будет с тобой.

308
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Ступай, скоро рассвет.

309
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
А завтра наступит
первый день нового мира.

310
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
- Все понимают план?
- Да!

311
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
- Да.
- Эй, расскажи ему.

312
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Он выманит охрану на берег до прилива.

313
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
У тебя будет шаткий и безрассудный шанс

314
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
проникнуть в крепость
до возвращения охраны.

315
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Ты забыл сказать про себя.

316
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Да, я буду сидеть в своей лодке.

317
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
Увезу их, получив сигнал.

318
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Прекрасно. Договорились.

319
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Приближается ночь,
а от Утреда нет вестей.

320
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Мой король, будь терпеливым.

321
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Он не подводил тебя.

322
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Раньше он не сражался за свои земли.

323
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Хоть он и говорит о единении саксов,
мы знаем, зачем он здесь.

324
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
- Думаю, это несправедливо.
- Возможно.

325
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Но кто больше думает о саксах?

326
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
- Утред или я?
- Мой...

327
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Шпионы с севера донесли.
Скотты покинули лагерь, идут сюда.

328
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- Когда доберутся до Беббанбурга?
- Неясно.

329
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Зависит от того, ждут ли подкрепления.

330
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
- Может, это все их силы.
- Что слышно от Утреда?

331
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Ни слова, его не видно.

332
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
Его не отследить.

333
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
О чем вы говорили? Что я должна знать?

334
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Что скрывают от меня?

335
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Боюсь, он начнет штурм.

336
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Без лорда Утреда?

337
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Похоже, ему всё равно,
останется жив или умрет мой отец.

338
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Нет смысла говорить ему об Эльфвине.

339
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
И он не думает о лорде Этельвирде.

340
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Эдуард потерян.

341
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Так разгневан предательством
Этельхельма.

342
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
- Неужто рискнет сыном в этой осаде?
- Что-то его мучает.

343
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Словно он не верит
в божественное благословение.

344
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Миледи.

345
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Леди.

346
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Возможно, я была слишком настойчива,
поощряя короля.

347
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
- Идем, поскачем на юг.
- Нет, я не покину поля боя.

348
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Я останусь, чтобы помогать раненым.

349
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Я не предлагаю бежать.

350
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
Но если хочешь избежать
кровопролития, идем со мной.

351
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Хочешь прыгнуть и уплыть?

352
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Возможно.

353
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Не обманывайся спокойствием вод.

354
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
Приливы меняются быстро,
ты разобьешься о скалы.

355
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Мне всё равно, с моей жизнью покончено.

356
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Ты король шотландцев?

357
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
А ты невеста?

358
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Так мне сказали.

359
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Почему ты не женат?
Ты старше моего отца.

360
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
И кто же отец?

361
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Прошу прощения. Недобрая шутка.

362
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
- Ты уже ненавидишь меня?
- Да.

363
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Почему?

364
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Потому что не хочу выходить за тебя.

365
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Это простая правда.
Этот брак мне навязывают.

366
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Я тоже не горю желанием
жениться на тебе.

367
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
- Тогда освободи меня от этой сделки.
- Нет.

368
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
- Потому что я дал слово.
- Меня продают.

369
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Такова жизнь. Ты будешь богата,
о тебе позаботятся.

370
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
- Это не ужасное проклятие...
- Ты не понимаешь! Нисколько!

371
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
Кто же тебе так нравится?

372
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Что, прости?

373
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Кто завладел твоим сердцем?
Откуда такое негодование?

374
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Мой король, я девственна.

375
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Я спрашиваю не об этом.

376
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Я не делюсь тем, что у меня на сердце.

377
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Что ж...

378
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
Поскольку мы будем женаты,

379
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
мне кажется, я должен тебе доверять.

380
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Я влюблен.

381
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
Эта женщина замужем.

382
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
Но она моя.

383
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
У меня нет желания предавать ее,
обрюхатив девушку благородной крови.

384
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Так что...

385
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
Ты будешь моей женой.

386
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
Будешь жить в роскоши в любой
крепости по своему выбору.

387
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Я буду наслаждаться богатством
ваших земель в Мерсии, посещать...

388
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
Но не твои покои.

389
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Одним словом,

390
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
брак будем бесплодным.

391
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
Я никогда не полюблю тебя.

392
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Мой король...

393
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
Давно со мной никто не был так честен.

394
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Стройными они были, предки.

395
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Сколько у нас времени на всё?

396
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Если Хэстен достигнет берега
и всё пройдет по плану,

397
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
достаточно будет.

398
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Милорд.

399
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Море разбило очередной корабль.

400
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Этот берег - владения
Уитгара Беббанбургского.

401
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Вы это знаете.

402
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Мы ни на что не посягаем.

403
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
Лишь хотим спасти свой груз.

404
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
- Кто это с тобой, монашка?
- Торговец с грузом для Линдисфарна.

405
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Как зовут?

406
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Хэстен. Позвольте подождать прилива.

407
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
И получите трофеи!

408
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Ждите здесь.

409
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Дальше нет тропы.

410
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Есть другой путь? Может, вернемся?

411
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
Нет времени. Скоро прилив.
Люди покинут свои посты.

412
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Ты всегда хотел умереть в Беббанбурге.

413
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Оставить разговоры. Будем взбираться.

414
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Помощь не нужна.

415
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
Нет времени отвлекаться
на милости местных.

416
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Мой король, мы хлебосольно приняли
тебя и лорда Этельхельма.

417
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Позволь притязать на трофеи
в качестве вознаграждения.

418
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Какой груз?

419
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Соль и реликвии.

420
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
С приливом будет больше.

421
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
То, что вымывает море
на мою землю, моё.

422
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
Таков обычай. Делай как тебе угодно.

423
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Но...

424
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
Я бы остерегался уловки.

425
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Даны посылали шпионов наблюдать
перед наступлением.

426
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Когда мы отправимся на юг,

427
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
можешь оказаться во власти
морских разбойников.

428
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Тогда будешь рад нам.

429
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Вы, на берег! А вы - на подворье.

430
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Получите сполна, когда придет прилив.

431
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
- Не сам ли это кузен?
- Да. Ни с кем не спутать.

432
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Сразу распознаю алчность.

433
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
У вас много общего.
Ты сможешь его уболтать.

434
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Спасибо, что позволил
собрать наши сокровища.

435
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Посмотрим, что еще выбросит
на берег, и покинем твой берег.

436
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Не за что. Считайте себя моими гостями.

437
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Идемте в крепость, обогреетесь у огня.

438
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Какая доброта, но у нас много дел.

439
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Мне нужно переправить
паломников на остров.

440
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Здесь путников поджидают опасности.

441
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Идемте в крепость.

442
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Намечается свадебное торжество.
Мы разделим эту радость с вами.

443
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Мои люди соберут ваш груз,
хотя небезвозмездно.

444
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Берите свою долю богатства!

445
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Хэстен щедр с вами.

446
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Господи!

447
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Невероятно.

448
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Дай мне руку!

449
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Давай вторую!

450
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Тяни! Давай!

451
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Спасибо.

452
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Берите, что можете,
и возвращайтесь на посты.

453
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
И высматривайте корабли данов!

454
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Я бы хотела переодеться.

455
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
В крепости есть покои для женщин?

456
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Можешь пройти на кухню.
Там есть женщины.

457
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Здесь.

458
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Тут плохо заделали. Попробуй.

459
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Слишком быстро и громко.

460
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
Я никого не слышу.

461
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Думаю, Хэстену удалось
выманить их на берег.

462
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Хэстен.

463
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Это лицо я никогда не забуду.

464
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Так это тебя постигло крушение?

465
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Да.

466
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Я не припоминаю тебя, лорд.

467
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Нет.

468
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Похоже, не припоминаешь.

469
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
В последнюю нашу встречу

470
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
ты заточил меня в гробнице Альфреда.

471
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Осада Уинчестера.
Это отпечаталось в моей памяти.

472
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
Тем не менее, ты жив и процветаешь.

473
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Мы оба были

474
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
помоложе.

475
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Мой внук не мог спать
много лет после этого.

476
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Что ж, я обогрел свое хозяйство.

477
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
Пора и честь знать.

478
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Задержись немного, Хэстен.

479
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Нам есть что вспомнить.

480
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Закрой дыру.

481
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Хватит.

482
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Лорд.

483
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Эй.

484
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Тебя скорее узнают.

485
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
Что если кого-то из вас заметят?

486
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
На этот случай у меня есть план.

487
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Идем, найдем Эльфвину.

488
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
- Мой король, жди сигнала Утреда.
- Мы ждем впустую.

489
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
Время для победы ускользает.

490
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Но как же с Утредом и Эльфвиной?
Их убьют!

491
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
- Это безумие.
- Да.

492
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Но мы должны идти.

493
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
Это король шотландцев?

494
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Да.

495
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Лорд, лорд. Лорд.

496
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Лорд.

497
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Лорд.

498
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Эй, служивые.

499
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Идите на подворье.

500
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Зачем Константин
поставил своих людей сюда?

501
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Мы не расскажем, что делаем
для охраны нашего короля.

502
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Да.

503
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Король Константин?

504
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Ваш человек ходит там, где не следует.

505
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Он не из моих.

506
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Тебя дурачат, лорд Уитгар.

507
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Как ты обошел моих людей?

508
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Вы и данов подобрали в «крушении»?

509
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Выпытать у них всё.

510
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Покажем, что ждет морских разбойников.

511
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Это богоугодное дело, друзья.

512
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Получите вдвое больше
с моего следующего груза.

513
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
- Леди Эльфвина?
- Да.

514
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
- Идем.
- Нет!

515
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Идем! Я спасаю тебя!

516
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Не раз слышала уже такое.
Всё это не правда.

517
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Леди Эльфвина, я лорд Хэстен.

518
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
- Я был другом вашего истинного отца.
- Лорд Хэстен?

519
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Ты пытался убить мою мать. На помощь!

520
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
На помощь! Помогите! Мой король!

521
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Это человек хочет схватить меня.

522
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Девушка ошибается.

523
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Если я обидел юную леди,
приношу извинения.

524
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Мы обходимся с женщинами
не так, как вы.

525
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Я человек чести.
Возможно, меня неправильно поняли.

526
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Ты лжец.

527
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Твой заговор раскрыт,
твои люди схвачены.

528
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Скажи правду.
Зачем вы прибыли в Беббанбург?

529
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
И я только их лишу жизни.

530
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Я скажу правду.

531
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
Ибо я служу только себе.

532
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
У меня здесь нет союзников.

533
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
И нет никакого плана.

534
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Убрать его. И ведите священника!

535
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Покончим с заключением брака!

536
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Может, мы поехали не в ту сторону.

537
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Селянин сказал, что едем на восток.
Думаю, на запад.

538
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Мне сказали, что многие к ней
присоединились в этих лесах.

539
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Мы знаем, что вы здесь!

540
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Мы видели ваших разведчиков!

541
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Леди Эльсвита.

542
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Пытайте! Ничего не услышите от нас.

543
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Очень глупо, что ты пришла сюда.

544
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Я не друг христиан.

545
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Возможно, да.

546
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Но...

547
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
Нам нужна твоя помощь.

548
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Стой!

549
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Я первым ударю.

550
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Милорд!

551
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
С юга подходят воины.

552
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
- Как много?
- Много.

553
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Я вернусь. Ждите.

554
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Эй, вы, на ворота! Укрепить ворота!

555
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
О нет. Еще рано.

556
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Ближе не подходи!

557
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Говори!

558
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Послание от Эдуарда,

559
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
короля саксов и этих земель!

560
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Отдайте нам лорда Этельхельма
и леди Эльфвину! И мы уйдем.

561
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Откажетесь, мы окружим
и убьем всех вас!

562
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Никто не выживет!

563
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Перевод субтитров: Ирина Штейнбока

