1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,720
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
‎ข่าวด่วนไปถึงเอเฟอร์วิชแล้ว

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,080
‎- เอลฟ์วินน์ถูกจับตัวไประหว่างทาง
‎- ใครทำ

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,120
‎เราเชื่อว่าพวกเขาถูกจ้างมา

6
00:00:22,200 --> 00:00:24,600
‎เราสงสัยว่ามีความเกี่ยวข้อง
‎กับลอร์ดเอเทลเฮล์ม

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,120
‎และโชคชะตาของข้าก็พลิกผันไปตามนั้น

8
00:00:27,200 --> 00:00:29,040
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มกำลังปลุกปั่นให้เกิดกบฏ

9
00:00:29,120 --> 00:00:31,320
‎เขาผูกมิตรกับคอนสแตนติน

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,600
‎เสนอให้เขาเสกสมรสกับเลดี้เอลฟ์วินน์

11
00:00:34,680 --> 00:00:37,360
‎- เราจะหาตัวเขาได้ที่ไหน
‎- ในป้อมปราการทางเหนือของที่นี่

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
‎นามว่าเบบเบนเบิร์ก

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
‎สิทธิ์โดยกำเนิดของข้า
‎ถูกวิทการ์ ญาติของข้าฉกชิงไป

14
00:00:43,440 --> 00:00:45,680
‎ชื่อของเจ้าจะถูกลืมเลือน

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,800
‎ตอนนี้ข้ามีโอกาสทวงมันคืนแล้ว

16
00:00:50,880 --> 00:00:54,040
‎ข้าจะนำกองทัพเวสเซกซ์
‎ผลักดันพวกสกอตให้ถอยร่นข้ามชายแดน

17
00:00:54,120 --> 00:00:57,360
‎ระหว่างนั้น เอเทลเฮล์มจะต้องยอมจำนน
‎และเอลฟ์วินน์ก็จะกลับมา

18
00:00:57,440 --> 00:00:59,360
‎แต่กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดมีแผนการอื่น

19
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
‎เพื่อแลกกับการแต่งงานกับเอลฟ์วินน์
‎และตัดหางลอร์ดเอเทลเฮล์ม

20
00:01:02,640 --> 00:01:04,320
‎เราจะแบ่งนอร์ทัมเบรียเป็นสองส่วน

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
‎ดินแดนรอบเบบเบนเบิร์กจะตกเป็นของพวกสกอต

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,120
‎และเอเทลเฮล์มก็จะถูกกำจัด

23
00:01:09,200 --> 00:01:10,680
‎แต่ไม่มีผู้ใดสนับสนุนเขา

24
00:01:11,760 --> 00:01:15,080
‎ข้าให้สัญญากับพี่สาวท่านว่า
‎จะดูแลเอลฟ์วินน์ให้ปลอดภัย

25
00:01:15,160 --> 00:01:18,440
‎- ข้าอยู่ข้างอูเทร็ด
‎- ข้าอยู่ข้างอูเทร็ด

26
00:01:18,520 --> 00:01:21,080
‎เอเทลสแตนลูกข้า เจ้าคิดเห็นเช่นไร

27
00:01:21,160 --> 00:01:23,440
‎ข้าจะติดตามลอร์ดอูเทร็ด

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,960
‎ไม่แน่ใจว่าทุกอย่าง
‎จะเป็นไปตามที่ทรงหวังไว้ ฝ่าบาท

29
00:01:28,160 --> 00:01:30,360
‎ข้าจะไม่ทนกับการแข็งข้ออีก

30
00:01:30,440 --> 00:01:33,080
‎ผู้ใดที่เล็ดรอดออกไปจะถูกประหาร

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
‎เร็วเข้า เร่งมือหน่อย พระอาทิตย์จะขึ้นแล้ว

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
‎งั้นก็อย่าเพิ่งฆ่าข้าก่อนออกเดินทาง

34
00:01:54,080 --> 00:01:55,400
‎หลีกไป

35
00:01:56,400 --> 00:02:00,000
‎- มีข่าวว่ากษัตริย์จะผ่อนปรนให้มั้ย
‎- เขาเมินใส่ที่ปรึกษาทุกคน

36
00:02:00,080 --> 00:02:03,080
‎แต่เขาคงไม่หันดาบใส่แซ็กซันแน่

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,960
‎ไปบอกข้าหลวงใหญ่เมอร์เซียสิ

38
00:02:08,280 --> 00:02:10,560
‎เราจะไปตอนพระอาทิตย์ขึ้น

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
‎คนของเขายังกั้นประตูอยู่มั้ย

40
00:02:20,360 --> 00:02:24,440
‎ใช่ และดูเหมือนพวกเมอร์เซีย
‎กำลังจะออกเดินทาง

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,720
‎ข้าเกรงว่าจะไม่มีใครยอมใคร

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,760
‎มีคนนอนไม่หลับเหมือนกันเหรอ

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,640
‎คืนนี้ฝ่าบาทไม่ทรงโปรดข้า

44
00:02:47,800 --> 00:02:52,440
‎ข้าบอกว่าเขาไม่ควรหันหลังให้นอร์ทัมเบรีย
‎และเขาก็ไม่พอใจ

45
00:02:52,520 --> 00:02:59,440
‎ไม่มีผู้ชายคนไหนชอบฟังความจริง
‎จากผู้หญิงที่ตัวเองรักหรอก

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,200
‎แต่อย่างไรก็ตาม เมื่อถึงเวลาที่ต้องทำ

47
00:03:07,280 --> 00:03:10,600
‎พระเจ้าจะสถิตอยู่กับเรา

48
00:03:24,080 --> 00:03:27,040
‎พวกเขายังคงขัดคำสั่งข้า

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,520
‎เตรียมไพร่พลเวสเซกซ์ให้พร้อม
‎ให้ทุกคนไปรวมกันที่ประตู

50
00:03:30,600 --> 00:03:32,160
‎ขอรับ ฝ่าบาท

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,840
‎นายหญิง

52
00:03:34,920 --> 00:03:40,040
‎เอ็ดเวิร์ด อย่าหักหลังแซ็กซันด้วยกัน

53
00:03:40,120 --> 00:03:45,040
‎เอดกิฟุ เจ้าควรกลับไปวินเชสเตอร์

54
00:03:45,120 --> 00:03:47,200
‎ตอนนี้ไม่ใช่เวลามาเป็นพันธมิตร

55
00:03:47,280 --> 00:03:51,400
‎เราไม่ใช่พันธมิตร เป็นเพียงผู้หญิงที่รักท่าน

56
00:03:51,480 --> 00:03:58,040
‎ข้าสาบานว่าจะพูดความจริงตามที่เห็น
‎แล้วข้าก็จะไป

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,560
‎แผนของเจ้าที่จะทอดทิ้งเอลฟ์วินน์

58
00:04:01,640 --> 00:04:06,160
‎และต่อรองกับพวกสกอต
‎ไม่ใช่ว่าจะไม่มีข้อดีเอาเสียเลย

59
00:04:06,240 --> 00:04:09,720
‎แน่นอนว่ามันอาจนำสันติสุขมาให้

60
00:04:09,800 --> 00:04:13,400
‎แต่ต้องแลกกับการแบ่งแยกชาวแซ็กซัน

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
‎อย่าเสี่ยงแบ่งแยกเมอร์เซียออกจากเวสเซกซ์

62
00:04:18,240 --> 00:04:22,480
‎- ท่านควรให้คำแนะนำลอร์ดอัลด์เฮล์ม
‎- แต่ข้าไม่ทำ

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,640
‎เพราะข้าเห็นด้วยกับลอร์ดอัลด์เฮล์ม

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
‎เอเทลเฟลดจะติดตามอูเทร็ด

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,720
‎ข้าคือกษัตริย์ ข้าไม่ตามใคร

66
00:04:42,080 --> 00:04:46,440
‎เจ้าคือกษัตริย์ที่เลือกจะไม่เป็นผู้นำ

67
00:04:46,520 --> 00:04:52,240
‎เป็นทางเลือกที่แปลกมาก
‎จนข้าต้องถามตัวเองว่าทำไม

68
00:04:53,240 --> 00:04:56,240
‎และข้าก็ได้ข้อสรุปเพียงอย่างเดียว

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,520
‎ความกลัว

70
00:04:59,600 --> 00:05:06,400
‎- ข้าไม่กลัวเอเทลเฮล์ม คอนสแตนตินหรือ…
‎- ไม่ เจ้ากลัวอัลเฟรดและมรดกของเขา

71
00:05:15,440 --> 00:05:18,040
‎ดังนั้นข้าจะบอกอะไรเจ้าอย่างหนึ่ง

72
00:05:18,120 --> 00:05:24,320
‎เจ้าแข็งแกร่งพอจะเป็นลูกผู้ชาย
‎ที่เติมเต็มความฝันของบิดาเจ้าได้

73
00:05:24,400 --> 00:05:27,920
‎ไม่ต้องทิ้งมันไว้ให้ลูกหลานหรอก

74
00:05:28,000 --> 00:05:32,880
‎เจ้าคู่ควรจะมีชีวิตอยู่ในพงศาวดาร

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
‎ในฐานะคนที่รวมอังกฤษให้เป็นหนึ่ง

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,520
‎- สิ่งที่รั้งข้าไว้ไม่ใช่ความกลัว
‎- ข้าเป็นแม่ของเจ้า

77
00:05:42,560 --> 00:05:46,760
‎ข้ารู้ดีว่ายามใดที่เจ้ากลัว

78
00:05:46,840 --> 00:05:48,960
‎ข้าจึงมาที่นี่เพื่อบอกเจ้า

79
00:05:49,040 --> 00:05:53,320
‎ว่าข้าเชื่อว่าเจ้าคู่ควรกับช่วงเวลานี้

80
00:05:53,400 --> 00:05:56,840
‎เจ้าช่างดีงามและจริงแท้

81
00:05:56,920 --> 00:06:00,720
‎และน่าเลื่อมใสเหมือนบิดาของเจ้า

82
00:06:00,800 --> 00:06:06,360
‎ด้วยเหตุนั้น พระเจ้าจะอยู่ข้างเจ้า

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,760
‎นี่คือโชคชะตาของเจ้า

84
00:06:17,760 --> 00:06:21,120
‎จงคว้าช่วงเวลานี้ไว้

85
00:06:37,360 --> 00:06:40,280
‎ออกจากจุดประจำการ กลับไปสมทบกับกองทัพ

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
‎เวสเซกซ์ถอนทัพ

87
00:06:48,680 --> 00:06:52,000
‎คนของเอ็ดเวิร์ดไม่ได้ปกป้องกำแพงนี้อีกแล้ว

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
‎- เราจะขี่ม้าไป เปิดประตู
‎- นายท่าน ขอรับ นายท่าน

89
00:07:44,840 --> 00:07:47,200
‎ไปเบบเบนเบิร์กใช่มั้ย ลอร์ดอูเทร็ด

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,600
‎ให้กษัตริย์ได้มีช่วงเวลาของเขาเถอะ

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
‎ถ้านั่นเป็นคำสั่งของท่าน

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
‎ข้าต้องการคนที่ภักดี
‎เพื่อรักษาพื้นที่ชายแดนนอร์ทัมเบรีย

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
‎เราจะเผชิญหน้ากับกษัตริย์สกอตแลนด์

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
‎เราจะตัดความสัมพันธ์ของเขา
‎กับลอร์ดเอเทลเฮล์ม

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,800
‎และต่อรองเพื่อลูกสาวของเอเทลเฟลด

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
‎เราจะรักษานอร์ทัมเบรียไว้เพื่อชาวแซ็กซัน

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
‎ไปเบบเบนเบิร์ก

98
00:09:14,960 --> 00:09:16,840
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

99
00:09:36,320 --> 00:09:39,280
‎(เบบเบนเบิร์ก)

100
00:09:39,360 --> 00:09:41,400
‎(แบมเบิร์ก)

101
00:09:41,480 --> 00:09:43,880
‎(อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

102
00:09:50,320 --> 00:09:53,640
‎เราคาดว่าจะถูกปิดล้อมเหรอ

103
00:09:53,720 --> 00:09:57,240
‎ไม่ เรากะว่าจะย้ายลงใต้ไปรบ

104
00:09:57,320 --> 00:10:04,120
‎เราจะไม่ใช้ไมตรีจิตของนอร์ทัมเบรีย
‎นานเกินความจำเป็น

105
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
‎ทันทีที่กองทัพคอนสแตนตินมาถึง

106
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
‎และการแต่งงานเสร็จสมบูรณ์แล้ว

107
00:10:11,280 --> 00:10:14,680
‎เราจะออกเดินทางพร้อมเสบียง

108
00:10:14,760 --> 00:10:18,960
‎กองทัพนี้จะมาถึงเมื่อไหร่

109
00:10:22,440 --> 00:10:23,880
‎เร็วๆ นี้

110
00:10:29,520 --> 00:10:31,640
‎เขาไม่รู้จริง

111
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
‎การคุยโวทั้งหมดนี้
‎เขาไม่รู้ว่าชาวสกอตจะมาเมื่อไหร่

112
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
‎เขาแค่หวังให้เป็นเช่นนั้น

113
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
‎อูเทร็ด ญาติของท่าน
‎ยังรบเพื่อกษัตริย์แซ็กซันอยู่มั้ย

114
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
‎ใช่

115
00:10:44,480 --> 00:10:46,600
‎นั่นเป็นเหตุผลที่เราจะไม่ออกจากกำแพงนี้

116
00:10:46,680 --> 00:10:50,440
‎ช่างหัวสัญญาหรือพันธมิตรอะไรก็ตามที่เราให้ไว้

117
00:10:58,640 --> 00:11:00,720
‎ดูสิว่าข้าเจอใครบนถนนข้างหน้า

118
00:11:00,800 --> 00:11:02,480
‎คินเลฟ เจ้ามาช้านะ

119
00:11:02,560 --> 00:11:05,760
‎ข้ามีการเดินทางอันน่าจดจำ
‎มีเรื่องมากมายจะเล่า

120
00:11:05,840 --> 00:11:08,000
‎ตอนแรกข้าหลงอยู่ตรงสะพานพังๆ

121
00:11:08,080 --> 00:11:10,440
‎ไม่ นี่มันไม่ใช่เวลา คินเลฟ

122
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
‎มีข่าวอะไรบ้างมั้ย

123
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
‎แค่สิ่งที่หน่วยสอดแนมเห็นสองคืนก่อน

124
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
‎คนของคอนสแตนติน
‎เตรียมเรือใกล้ท่าเรือที่ดีนแบร์

125
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
‎เรือลำเดียวขนกองทัพไม่ได้

126
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
‎อาจเป็นทหารกองหน้า
‎ล่องเรือไปกับคอนสแตนติน

127
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
‎คอนสแตนตินเป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่

128
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
‎เขาจะไม่มาถึงป้อมปราการ
‎ทางประตูทะเลเหมือนพ่อค้า

129
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
‎เขาอาจเอาของขวัญมางานฉลองสมรส

130
00:11:38,080 --> 00:11:41,720
‎ไม่ งานนี้เป็นการแสดงแสนยานุภาพ

131
00:11:41,800 --> 00:11:44,120
‎เขาจะนำทหารให้มากที่สุดเท่าที่จะรวบรวมได้

132
00:11:44,200 --> 00:11:47,560
‎ข้าเห็นด้วย เขาไม่น่าจะมุ่งลงใต้ทางทะเล

133
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
‎คอนสแตนตินเป็นคนช่างวางแผน
‎เขารู้ว่ากระแสน้ำเปลี่ยนง่าย

134
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
‎เสี่ยงต่อพายุฤดูร้อน

135
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
‎เอาล่ะ ทำตามแผนเดิม

136
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
‎ถ้าโชคดี ทัพใหญ่ของเขาคงใช้เวลาหลายวัน
‎กว่าจะรวมพล มุ่งหน้าต่อไป

137
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
‎แต่ละคนต้องรายงานตัววันละสามครั้ง

138
00:12:11,000 --> 00:12:16,920
‎เมื่อกองทัพของกษัตริย์คอนสแตนติน
‎ปรากฏตัวที่เส้นขอบฟ้า จงจุดไฟเผาโบสถ์นั่น

139
00:12:24,560 --> 00:12:26,040
‎ท่านแม่

140
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
‎ท่านจะพักที่นี่
‎จินตนาการว่านั่นคือเส้นที่ท่านจะไม่ข้ามไป

141
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
‎เอ็ดเวิร์ด ชีวิตข้าไม่สำคัญ

142
00:12:36,960 --> 00:12:41,680
‎ขอแค่สายเลือดของเจ้าปลอดภัย นั่นแหละที่สำคัญ

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
‎เบบเบนเบิร์กอยู่ไกลแค่ไหน

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
‎ห้าไมล์ แต่ทางของเรายาวกว่า

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
‎รุ่งสางเราจะเข้าป่าไปทางตะวันตก
‎อ้อมป้อมไปห่างๆ

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
‎ซุ่มโจมตีจากถนนด้านบน

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
‎ข้าไม่มีคุณสมบัติจะถามเรื่องการทหาร

148
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
‎แต่แน่นอนว่าข่าวจะแพร่ออกไป
‎ว่ามีกองทัพทรงพลังตั้งค่ายอยู่แถวนี้

149
00:13:09,800 --> 00:13:13,160
‎เมื่อถึงจุดหนึ่ง เราก็ซ่อนตัวไม่ได้

150
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
‎เราต้องภาวนาให้พระเจ้าอยู่ข้างเรา

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
‎เจ้าจะอยู่ที่นี่ ไม่โผล่ไปสนามรบเยี่ยงคนโง่ใช่มั้ย

152
00:13:22,200 --> 00:13:25,720
‎- หากผู้บาดเจ็บต้องการให้ช่วย ข้า…
‎- นางจะไม่ไป

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
‎เรารู้บทบาทของเราดี

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
‎บางขณะเราก็ต้องเผชิญหน้าตามลำพัง
‎และนี่คือหนึ่งในนั้น

155
00:13:50,280 --> 00:13:52,320
‎รีบไปแจ้งนายท่านเถอะ

156
00:14:03,080 --> 00:14:07,080
‎- กษัตริย์นี่เอง
‎- กษัตริย์น่าจะเลือกเรือที่ดีกว่านี้

157
00:14:09,200 --> 00:14:11,240
‎อาจจะยกเว้นกษัตริย์องค์นี้

158
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
‎ทหารข้าขึ้นฝั่งที่ประตูทะเล

159
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
‎กษัตริย์มาถึงป้อมปราการจากด้านหน้า

160
00:14:34,920 --> 00:14:38,320
‎เตรียมต้อนรับกษัตริย์แห่งสกอตแลนด์

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
‎ฝ่าบาท ทรงเสด็จมาเร็วกว่า
‎ที่เราวางแผนไว้นิดหน่อย

162
00:14:42,680 --> 00:14:45,280
‎ข้าชอบเล่นทีเผลอน่ะ

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,840
‎นึกว่าจะมาแบบลับๆ กว่านี้เสียอีก

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,960
‎ข้าไม่ได้เป็นกษัตริย์เพื่อซ่อนตัวในป่า

165
00:14:59,040 --> 00:15:03,760
‎แต่เราจะมีสิ่งล้ำค่าที่สุดอยู่ข้างกาย

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
‎เราอาจชนะสงครามได้
‎จากการที่ศัตรูไม่ทันตั้งตัว

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
‎แต่ถ้าไม่ผลาญโอกาสนี้ เอ็ดเวิร์ดจะรู้ถึง…

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
‎มีสายลับอยู่ทุกที่ อีกไม่นานเขาต้องรู้แน่

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
‎ถูกต้อง แต่จุดอ่อนของเขา
‎คือความหุนหันพลันแล่น

170
00:15:21,360 --> 00:15:27,920
‎- เมื่อเขารู้ว่าเราเป็นพันธมิตรกัน เขาจะ…
‎- ข้าจะไม่นั่งรอให้เขาโจมตี

171
00:15:28,920 --> 00:15:30,960
‎แบบนั้นมันขี้ขลาด

172
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
‎ข้านึกว่าเราตกลงกันแล้วว่าจะมีการโจมตี

173
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
‎เมื่อท่านผูกสัมพันธ์กับเมอร์เซียแล้ว

174
00:15:39,200 --> 00:15:42,280
‎และข้าเป็นคนรักษาคำพูด

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
‎นั่นเด็กที่จะเป็นกษัตริย์แห่งแซ็กซันเหรอ

176
00:15:49,720 --> 00:15:53,720
‎แน่นอน เอลเฟียร์ด มาคำนับกษัตริย์คอนสแตนติน

177
00:15:53,800 --> 00:15:58,720
‎คำแนะนำจากกษัตริย์ถึงว่าที่กษัตริย์

178
00:15:58,800 --> 00:16:01,920
‎อย่าไว้ใจใครที่แนะนำเจ้า

179
00:16:06,240 --> 00:16:10,400
‎- เข้าใจแล้ว
‎- กินกันเถอะ

180
00:16:10,480 --> 00:16:13,440
‎เรียกเลดี้เอลฟ์วินน์มาร่วมวงกับเรา

181
00:16:19,800 --> 00:16:21,400
‎ไม่

182
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
‎ข้าอยากพบนางตามลำพังหลังจากเรากินมื้อค่ำ

183
00:16:29,880 --> 00:16:32,880
‎อย่าพบเจ้าสาวตอนท้องว่าง

184
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
‎ว่ามั้ย

185
00:17:04,280 --> 00:17:07,680
‎นี่ คิดว่ายังไง นายท่าน

186
00:17:07,760 --> 00:17:10,599
‎ทิ้งพวกไร้ค่านี่ โดดขึ้นม้า

187
00:17:10,680 --> 00:17:15,760
‎เราสามคนขี่ม้าไปที่ประตู
‎แล้วสอนบทเรียนให้ญาติของท่าน

188
00:17:15,839 --> 00:17:19,800
‎ข้าเคยลองขี่ม้าเข้าประตูมาแล้ว

189
00:17:23,440 --> 00:17:28,440
‎วิธีของเจ้าอาจเข้าท่ากว่า
‎การลากคนพวกนี้ไปตาย

190
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
‎เถอะน่า พวกเขาอยากร่วมวงด้วย

191
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
‎นี่คือสิ่งที่พวกเขารอคอย

192
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
‎พวกเขาจะเล่าเรื่องนี้ไปตลอดชีวิต

193
00:17:39,280 --> 00:17:43,080
‎"เบบเบนเบิร์ก ข้ามีส่วนในชัยชนะนั้น"

194
00:17:46,160 --> 00:17:48,200
‎นี่

195
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
‎นายท่าน ข่าวนี้น่าหนักใจ
‎แผนซุ่มโจมตีของเราผิดเวลา

196
00:17:53,160 --> 00:17:56,760
‎คอนสแตนตินอยู่ในป้อมปราการแล้ว

197
00:18:03,720 --> 00:18:06,280
‎สายสืบบอกว่าเขาล่องเรือมา

198
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
‎- ข้าผิดเอง ข้าแนะนำเรื่องนี้
‎- ท่านไม่ผิด

199
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
‎เรื่องนี้ใช้การประเมินเป็นหลัก
‎เราประเมินพลาดไป

200
00:18:21,240 --> 00:18:24,040
‎มีคนบนเรือนั่นกี่คน

201
00:18:24,120 --> 00:18:28,040
‎เราคิดว่ามีแต่ทหารยาม

202
00:18:28,120 --> 00:18:30,880
‎อย่างที่อูเทร็ดคาดการณ์ไว้

203
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
‎อย่าได้คิดไปว่ามันเป็นสัญญาณ
‎เราก็แค่วางแผนใหม่

204
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
‎มันเป็นสัญญาณว่าเราควรโจมตี

205
00:18:35,480 --> 00:18:37,760
‎- ก่อนกองทัพของเขาจะมาถึง
‎- ไม่

206
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
‎เป้าหมายของเราอยู่ในที่เดียวกัน

207
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
‎บุกเข้าป้อมเดี๋ยวนี้
‎แล้วดักจับเอเทลเฮล์มกับคอนสแตนติน

208
00:18:43,000 --> 00:18:45,080
‎เอลฟ์วินน์อยู่ข้างใน

209
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
‎นางจะถูกบังคับให้แต่งงาน พวกเขาจะข่มขู่นาง

210
00:18:47,880 --> 00:18:50,200
‎ใช่ พวกเขาจะใช้นางเพื่อต่อรอง แต่มันมี…

211
00:18:50,280 --> 00:18:53,600
‎แต่เราเชื่อว่าเอเทลเฮล์มจะลงมืออย่างมีเหตุผล
‎เมื่อเขาจนมุมงั้นเหรอ

212
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
‎ถ้าเราเข้าถึงคอนสแตนติน
‎เมื่อนั้นถึงจะมีการต่อรอง

213
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
‎- แต่ตอนนี้เราไม่มีอะไรเหนือกว่าเขา
‎- เรามีกำลังคนหลายร้อย

214
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
‎เบบเบนเบิร์กมีการป้องกันแน่นหนาก็จริง
‎แต่เรามีกำลังคนเยอะกว่า

215
00:19:06,840 --> 00:19:10,520
‎ลูกสาวเขาตายท่ามกลางโทสะ
‎จากแผนการร้ายของเขา

216
00:19:10,600 --> 00:19:15,800
‎เราจะปล่อยให้ลูกของเอเทลเฟลดเสี่ยง
‎ในความวุ่นวายที่จะกลืนกินเบบเบนเบิร์กไม่ได้

217
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
‎ยังมีทางอื่นอีก

218
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
‎ข้าจะนำคนจำนวนหนึ่งไป
‎รอจนกว่าจะได้ข่าวจากเรา

219
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
‎เราจะพาเอลฟ์วินน์ออกจากป้อม
‎แล้วท่านค่อยโจมตี

220
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
‎- ยังไงกัน
‎- ประตูทะเลเหรอ นายท่าน

221
00:19:32,440 --> 00:19:36,400
‎ไม่ มีเส้นทางไปเบบเบนเบิร์ก

222
00:19:38,480 --> 00:19:41,800
‎ซึ่งไม่อาจรองรับกองทัพหรือแม้แต่คนแค่หกคนได้

223
00:19:41,880 --> 00:19:44,640
‎ข้ามองว่ามันอันตรายเกินไป แต่…

224
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
‎ด้วยคนกลุ่มน้อย มันอาจเป็นไปได้…

225
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
‎จะเกิดอะไรเมื่อคนกลุ่มน้อยนี้
‎ปะทะกับทหารยามของเบบเบนเบิร์ก

226
00:19:55,760 --> 00:19:58,640
‎เพียร์ลิก ท่านแข็งแแรงพอจะร่วมกับเรามั้ย

227
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
‎เจ้าแข็งแรงพอจะหยุดข้ามั้ย

228
00:20:02,480 --> 00:20:06,560
‎ขอให้ข้าได้เป็นส่วนหนึ่งด้วยเถอะ
‎ไม่ว่าจะอันตรายแค่ไหน ข้าก็พร้อมเผชิญ

229
00:20:06,640 --> 00:20:09,920
‎เลขสี่เป็นตัวเลขนำโชคให้เรามาตลอด

230
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
‎สั่งถอนกำลัง อย่าโจมตีจนกว่าข้าจะให้สัญญาณ

231
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
‎เลิกอ้อมค้อมได้แล้ว มีแผนอะไรกันแน่

232
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
‎ถ้าได้ผล เราจะกลับมาพร้อมเอลฟ์วินน์

233
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
‎แล้วถ้าไม่ล่ะ

234
00:20:24,720 --> 00:20:28,000
‎งั้นนี่ก็เป็นครั้งสุดท้ายที่เราจะได้คุยกัน

235
00:20:32,920 --> 00:20:36,680
‎เราจะขึ้นเหนือ ผ่านเบบเบนเบิร์ก
‎มุ่งหน้าสู่อ่าวถัดไป

236
00:20:38,280 --> 00:20:40,600
‎เราจะขอความช่วยเหลือจากคนที่ข้ารู้จัก

237
00:20:40,680 --> 00:20:42,560
‎ถ้าไม่ได้รับความช่วยเหลือล่ะ

238
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
‎งั้นฟิแนนก็ต้องคิดแผนการอื่น

239
00:20:45,080 --> 00:20:46,520
‎อะไรนะ

240
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
‎เรามีงานต้องทำ ห้ามจีบนางชี

241
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
‎งั้นก็เชิญรับหน้าที่นั้นไปเลย อูเทร็ด

242
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
‎ถ้าท่านเขียนจดหมายมา
‎เราคงได้ต้มเหล้าด้วยกัน

243
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
‎- มาแล้วเหรอ
‎- ท่านโชคดีนะ

244
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
‎ข้าอยู่บนเกาะแทบจะทั้งเดือน

245
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
‎- ท่านน่าจะส่งข่าวมา
‎- ข้าไม่รู้ว่าข้าจะมา

246
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
‎- แต่ทวยเทพมีแผนการอื่น
‎- มาหาอาลิสเหรอ

247
00:22:12,600 --> 00:22:17,200
‎นางร่าเริงขึ้นมาก
‎แม้ว่านางจะยังฝันถึงการตายของราชินี

248
00:22:17,280 --> 00:22:19,920
‎ข้ามาเพื่อเบบเบนเบิร์ก

249
00:22:20,000 --> 00:22:23,040
‎ถึงเวลาแล้วเหรอ กำลังคนล่ะ

250
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
‎เอ็ดเวิร์ดมีกองทัพรออยู่ทางใต้

251
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
‎ปกติเราน่าจะรู้ข่าวสิ

252
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
‎ก่อนอื่น ข้าต้องเข้าไปในป้อม

253
00:22:29,880 --> 00:22:33,760
‎พร้อมกำลังพลจำนวนหนึ่งเพื่อชิงตัวเลดี้เอลฟ์วินน์

254
00:22:33,840 --> 00:22:37,120
‎- ท่านมีแผนเหรอ
‎- ใช่ กำลังคิดแผน แต่ต้องมีคนช่วย

255
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
‎- ไม่ใช่ท่าน ข้าต้องการให้…
‎- ไม่ได้ เขาเด็กเกินไป

256
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
‎ไม่ใช่ให้เขาช่วย ไม่ใช่เลย

257
00:22:48,040 --> 00:22:51,840
‎ถ้าข้ายังมีโชคอยู่บ้าง
‎พ่อค้าเฮสเทนยังอยู่แถวนี้มั้ย

258
00:22:52,840 --> 00:22:57,160
‎อูเทร็ด ทวยเทพเข้าข้างท่านจริงๆ มาสิ

259
00:23:05,240 --> 00:23:09,200
‎เขาไม่ยอมไป
‎เพราะเขาทำเงินได้เป็นกอบเป็นกำ

260
00:23:10,200 --> 00:23:13,840
‎- เรากลายเป็นตลาดไปแล้ว
‎- เดี๋ยวข้าไปหา

261
00:23:28,080 --> 00:23:30,680
‎ขโมยของข้าไป เจ้าจะต้องเสียใจ

262
00:23:34,760 --> 00:23:37,440
‎- อูเทร็ด
‎- ข้ามาเพื่อเสนอเงิน ไม่ใช่รับมัน

263
00:23:37,520 --> 00:23:40,240
‎ข้าไม่ต้องการ และข้าทำตามที่เจ้าสั่งแล้ว

264
00:23:40,320 --> 00:23:43,360
‎ใช่ ข้ารู้ และตอนนี้ข้าต้องการมากกว่านั้น

265
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
‎ข้าจะมุ่งสู่เบบเบนเบิร์ก

266
00:23:47,000 --> 00:23:50,480
‎เจ้าจะต้องช่วยข้าเบี่ยงเบนความสนใจทหารยาม

267
00:23:50,560 --> 00:23:56,560
‎ไม่ ไม่ได้เด็ดขาด ไม่ใช่วันนี้ ไม่ใช่วันไหนๆ

268
00:23:57,560 --> 00:24:00,400
‎เป็นตัวเลือกที่ไม่ฉลาดเลย

269
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
‎ข้าจะทวงคืนดินแดนของข้า

270
00:24:02,000 --> 00:24:05,920
‎แล้วเราจะกลับมาลงโทษเจ้าที่ปฏิเสธ

271
00:24:15,880 --> 00:24:20,200
‎ถ้าเจ้าขู่ข้า คืนนี้ข้าจะไปเบบเบนเบิร์ก
‎และเตือนพวกเขาเรื่องที่เจ้าโจมตี

272
00:24:22,040 --> 00:24:24,120
‎ไม่ เจ้าไม่ทำหรอก

273
00:24:25,560 --> 00:24:29,040
‎ข้ากำลังยุ่งกับการทำเครื่องเงิน

274
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
‎บอกข้ามาซิ

275
00:24:31,240 --> 00:24:35,440
‎วัลฮัลลาจะต้อนรับ
‎คนที่ขายโบราณวัตถุให้คนโง่มั้ย

276
00:24:38,400 --> 00:24:42,680
‎บรรพบุรุษของข้ามาดินแดนนี้
‎เพื่อความร่ำรวย อูเทร็ด

277
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
‎ข้าแค่ใช้ชีวิตตามสิทธิ์ที่ติดตัวมา

278
00:24:45,000 --> 00:24:47,480
‎เจ้าไม่จำเป็นต้องกวัดแกว่งดาบด้วยซ้ำ

279
00:24:47,560 --> 00:24:50,640
‎ข้าแค่ขอให้เจ้าหลอกล่อทหารยามไปที่ชายฝั่ง

280
00:24:50,720 --> 00:24:54,600
‎แล้วข้าจะจ่ายให้อย่างงาม

281
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
‎เจ้าไม่มีเหรียญเงิน

282
00:24:57,040 --> 00:25:00,240
‎แต่เจ้าก็รู้ว่าข้ามีแน่
‎เมื่อข้ายึดเบบเบนเบิร์กคืนมาได้

283
00:25:03,360 --> 00:25:08,200
‎ในการต่อกรกันระหว่างข้ากับวิทการ์
‎เจ้าก็รู้ว่าใครจะชนะ

284
00:25:09,920 --> 00:25:13,360
‎ข้าไม่ภักดีกับใครทั้งนั้น อูเทร็ด

285
00:25:13,440 --> 00:25:16,480
‎คงไม่ฉลาดนักที่จะฝากเรื่องนี้ไว้กับข้า

286
00:25:20,720 --> 00:25:25,400
‎มันไม่ง่ายที่จะหลอกล่อ
‎ทหารยามออกจากแนวป้องกัน

287
00:25:28,080 --> 00:25:31,120
‎- เจ้าจะต้องจ่าย
‎- ใช่ ข้ารู้

288
00:25:32,400 --> 00:25:35,840
‎ฟิแนนอยู่ข้างนอก เขาจะอธิบายแผนให้ฟัง

289
00:25:40,640 --> 00:25:42,920
‎เพียร์ลิกยืมเรือเล็กของเราได้

290
00:25:43,000 --> 00:25:46,640
‎ถ้าพวกนั้นเห็นเขาในน้ำ ก็จะสันนิษฐานว่า
‎เขาเป็นส่วนหนึ่งของคณะแสวงบุญ

291
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
‎ต้องเอากลับมาคืนนะ

292
00:25:51,440 --> 00:25:53,400
‎ข้าจะทำสุดความสามารถ

293
00:25:55,520 --> 00:25:57,160
‎ขอให้โชคดี

294
00:26:03,160 --> 00:26:06,680
‎ข้าอยาก… ข้าน่าจะไปด้วย

295
00:26:06,760 --> 00:26:10,480
‎ไม่ อย่าเลย ท่านมีสิ่งที่ต้องปกป้องอยู่ที่นี่

296
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
‎ข้าไม่แน่ใจว่าเฮสเทนจะไว้ใจได้มั้ย

297
00:26:20,880 --> 00:26:23,360
‎ข้าตัดสินใจถูกหรือเปล่า

298
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
‎ไม่ผิดหรอกที่จะปกป้องเลดี้เอลฟ์วินน์

299
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
‎หรือหาบ้านให้ลูกๆ ของท่าน

300
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
‎แต่ช่วงจังหวะเวลานี้จะเป็นใจให้ท่านหรือไม่

301
00:26:32,400 --> 00:26:36,000
‎เรื่องนั้นข้าบอกไม่ได้ หวังว่าจะเป็นอย่างนั้น

302
00:26:38,160 --> 00:26:42,920
‎แต่แรงจูงใจของท่านบริสุทธิ์
‎ดังนั้นพระเจ้าของข้าจะอยู่กับท่าน

303
00:26:46,200 --> 00:26:48,760
‎จัดการให้เสร็จก่อนรุ่งสาง

304
00:26:48,840 --> 00:26:53,680
‎และพรุ่งนี้จะเป็นวันแรกของโลกใบใหม่

305
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
‎- ทุกคนเข้าใจแผนแล้วนะ
‎- ใช่

306
00:27:07,160 --> 00:27:11,240
‎- ใช่
‎- นี่ ทำเพื่อเขา

307
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
‎เขาจะหลอกล่อทหารยามไปที่ชายหาด
‎ก่อนที่น้ำจะขึ้น

308
00:27:14,400 --> 00:27:16,680
‎เพื่อให้เจ้ามีโอกาสอันน้อยนิด
‎และบอกตรงๆ ว่าบ้าระห่ำ

309
00:27:16,760 --> 00:27:21,280
‎ที่จะย่องเข้าไปทางห้องทหารยาม
‎ก่อนพวกเขาจะกลับมา

310
00:27:21,360 --> 00:27:23,760
‎เจ้าลืมพูดถึงส่วนที่เจ้านั่งเป็นหุ่น

311
00:27:25,440 --> 00:27:28,080
‎ใช่ ข้าจะนั่งนิ่งอยู่บนเรือ

312
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
‎แล้วขยับตัวเมื่อเห็นสัญญาณ

313
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
‎เยี่ยม เราเห็นพ้องต้องกัน

314
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
‎พลบค่ำแล้ว แต่ก็ยังไม่มีข่าวจากอูเทร็ด

315
00:28:05,720 --> 00:28:08,400
‎ฝ่าบาท โปรดอดใจรอ

316
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
‎เขาไม่เคยทำให้พระองค์ผิดหวัง

317
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
‎เขาไม่เคยสู้เพื่อดินแดนของตนมาก่อน

318
00:28:15,200 --> 00:28:18,400
‎แม้เขาจะพูดถึงเอกภาพของแซ็กซัน
‎เราก็รู้ว่าอะไรนำเขามาที่นี่

319
00:28:19,160 --> 00:28:21,400
‎- ข้าคิดว่ามันไม่ยุติธรรม
‎- อาจจะไม่

320
00:28:21,480 --> 00:28:23,920
‎แต่ใครคำนึงถึงประโยชน์สูงสุด
‎ของชาวแซ็กซันมากกว่ากัน

321
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
‎- อูเทร็ดหรือข้า ข้าจะไม่…
‎- ฝ่าบาท

322
00:28:30,320 --> 00:28:34,720
‎สายลับทางเหนือแจ้งว่า
‎พวกสกอตออกจากค่ายและเดินทัพมาทางนี้

323
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
‎- อีกนานมั้ยกว่าพวกเขาจะถึงเบบเบนเบิร์ก
‎- ไม่แน่ชัด

324
00:28:43,000 --> 00:28:45,160
‎ขึ้นอยู่กับว่าพวกเขาจะแวะรับกำลังเสริมหรือไม่

325
00:28:45,240 --> 00:28:48,480
‎- หรือถ้านั่นเป็นกองกำลังทั้งหมด
‎- แล้วอูเทร็ดล่ะ

326
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
‎ไม่มีข่าวคราว ไม่มีวี่แวว

327
00:28:55,760 --> 00:28:57,160
‎เราตามรอยเขาไม่ได้

328
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
‎มีเรื่องอะไรที่เราควรรู้มั้ย

329
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
‎เจ้าปิดบังอะไรข้าอยู่

330
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
‎ข้าเกรงว่าเขาจะบุกโจมตี

331
00:29:13,920 --> 00:29:16,000
‎โดยไม่มีลอร์ดอูเทร็ดน่ะเหรอ

332
00:29:16,080 --> 00:29:20,080
‎ดูเหมือนเขาจะไม่สนเลยว่า
‎ท่านพ่อของข้าจะเป็นหรือตาย

333
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
‎การคุยกับเขาเรื่องเอลฟ์วินน์ไม่มีผลอะไร

334
00:29:22,520 --> 00:29:24,960
‎เขาไม่ได้คำนึงถึงลอร์ดเอลเฟียร์ด

335
00:29:26,560 --> 00:29:28,480
‎เอ็ดเวิร์ดกำลังหลงทาง

336
00:29:28,560 --> 00:29:31,760
‎เขาโกรธแค้นจนหน้ามืด
‎กับการทรยศของเอเทลเฮล์ม

337
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
‎- เขาจะเอาลูกตัวเองไปเสี่ยงกับศึกนี้เหรอ
‎- มีบางสิ่งยึดโยงเขาไว้

338
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
‎ราวกับเขาเชื่อว่าตัวเองได้รับพรจากสวรรค์

339
00:29:48,520 --> 00:29:49,440
‎นายหญิง

340
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
‎นายหญิง

341
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
‎ข้าอาจให้กำลังใจฝ่าบาทมากเกินไป

342
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
‎- มาเร็ว ขี่ม้าไปทางใต้กับข้า
‎- ไม่ ข้าจะไม่หนีจากการต่อสู้

343
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
‎ข้าจะอยู่ในที่ที่มีประโยชน์ต่อคนบาดเจ็บ

344
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
‎ข้าไม่ได้บอกให้เราหนี

345
00:30:14,080 --> 00:30:17,360
‎แต่ถ้าเจ้าอยากเลี่ยงการเข่นฆ่า ก็จงตามมา

346
00:30:33,040 --> 00:30:35,320
‎จะกระโดดแล้วว่ายน้ำหนีไปเหรอ

347
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
‎อาจใช่

348
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
‎อย่าให้ผิวน้ำที่สงบหลอกเอาได้

349
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
‎กระแสน้ำที่นี่เปลี่ยนเร็วมาก
‎ร่างเจ้าอาจโดนกระแทกใส่โขดหิน

350
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
‎ข้าไม่สน ชีวิตข้าจบแล้ว

351
00:30:49,520 --> 00:30:51,280
‎ท่านคือกษัตริย์แห่งสกอตแลนด์ใช่มั้ย

352
00:30:51,360 --> 00:30:52,800
‎เจ้าคือเจ้าสาวใช่มั้ย

353
00:30:52,880 --> 00:30:54,120
‎ข้าได้ยินมาแบบนั้น

354
00:30:56,680 --> 00:30:59,440
‎ทำไมท่านถึงยังไม่แต่งงาน
‎ท่านแก่กว่าพ่อของข้าอีก

355
00:30:59,520 --> 00:31:01,320
‎พ่อคนไหนล่ะ

356
00:31:10,400 --> 00:31:13,800
‎ขอโทษด้วยที่พูดติดตลกร้ายแบบนั้น

357
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
‎- เจ้าเกลียดข้าแล้วล่ะสิ
‎- ใช่

358
00:31:18,240 --> 00:31:19,880
‎ทำไม

359
00:31:19,960 --> 00:31:22,360
‎เพราะข้าไม่อยากแต่งงานกับท่าน

360
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
‎มันคือความจริงง่ายๆ ข้าถูกบังคับขืนใจ

361
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
‎ข้าเองก็ไม่ได้อยากแต่งงานกับเจ้า

362
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
‎- งั้นก็ปลดปล่อยข้าจากการต่อรองนี้สิ
‎- ไม่ได้

363
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
‎- เพราะข้าให้คำมั่นไปแล้ว
‎- ข้าถูกแลกเปลี่ยนราวสินค้า

364
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
‎มันเป็นสัจธรรม
‎เจ้าจะร่ำรวยและได้รับการดูแลอย่างดี

365
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
‎- มันไม่ใช่คำสาปเลวร้าย…
‎- ท่านไม่รู้หรอก ไม่เลยสักนิด

366
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
‎ในใจเจ้ามีใครอยู่

367
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
‎ว่าไงนะ

368
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
‎ใครเป็นเจ้าของหัวใจเจ้า
‎ที่ทำให้เจ้าชิงชังได้ถึงเพียงนี้

369
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
‎ฝ่าบาท ข้าเป็นสาวบริสุทธิ์

370
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
‎ข้าไม่ได้ถามเรื่องนั้น

371
00:32:20,240 --> 00:32:22,960
‎ฉันจะไม่บอกความในใจของข้า

372
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
‎ก็นะ…

373
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
‎ในเมื่อเราจะแต่งงานกัน

374
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
‎ข้ารู้สึกว่าควรมอบความไว้วางใจให้เจ้า

375
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
‎ข้ากำลังมีความรัก

376
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
‎กับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว

377
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
‎แต่นางเป็นของข้า

378
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
‎และข้าก็ไม่อยากทรยศนาง
‎ด้วยการมีอะไรกับหญิงสูงศักดิ์

379
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
‎ดังนั้น…

380
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
‎เจ้าจะเป็นเมียของข้า

381
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
‎เจ้าจะได้อยู่อย่างสุขสบาย
‎ในป้อมไหนก็ได้ที่เจ้าพอใจ

382
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
‎ข้าจะเสวยสุขกับความมั่งคั่งจากดินแดน
‎ของเจ้าในเมอร์เซีย ข้าอาจแวะไปหา

383
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
‎แต่ไม่ใช่ในห้องนอนของเจ้า

384
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
‎สรุปก็คือ…

385
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
‎ชีวิตแต่งงานนี้จะว่างเปล่า

386
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
‎และข้าจะไม่มีวันรักเจ้า

387
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
‎ฝ่าบาท…

388
00:33:36,240 --> 00:33:40,360
‎นั่นเป็นครั้งแรกในรอบหลายปีที่มีคนจริงใจกับข้า

389
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
‎พวกเขาผอมเพรียวใช่มั้ย บรรพบุรุษของท่านน่ะ

390
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
‎เราต้องเข้าๆ ออกๆ อีกนานแค่ไหน

391
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
‎ถ้าเฮสเทนถึงที่หมาย
‎และทุกอย่างเป็นไปตามแผน

392
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
‎ก็นานพอดู

393
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
‎นายท่าน

394
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
‎ทะเลพัดพาเรือมาอีกลำแล้ว

395
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
‎ชายฝั่งนี้เป็นดินแดนของวิทการ์แห่งเบบเบนเบิร์ก

396
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
‎เจ้าก็รู้นี่

397
00:34:52,960 --> 00:34:55,560
‎เราไม่ได้มาบุกรุก

398
00:34:55,639 --> 00:34:59,040
‎แค่รอให้สินค้าเกยตื้น แล้วกู้คืน

399
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
‎- ใครเดินทางมากับเจ้า นางชี
‎- พ่อค้าที่นำของโบราณไปลินดิสฟาร์น

400
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
‎บอกชื่อเจ้ามา

401
00:35:08,800 --> 00:35:11,760
‎เฮสเทน อนุญาตให้เรารอน้ำขึ้น

402
00:35:12,400 --> 00:35:14,600
‎แล้วเชิญท่านแบ่งสินค้ามีตำหนิบางส่วน

403
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
‎รออยู่นี่

404
00:35:38,680 --> 00:35:40,120
‎ทางขาด

405
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
‎มีทางอื่นมั้ย เราย้อนกลับไปได้มั้ย

406
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
‎ไม่มีเวลาแล้ว น้ำกำลังขึ้น
‎ทหารจะออกจากจุดประจำการ

407
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
‎ท่านอยากตายที่เบบเบนเบิร์กมาตลอด

408
00:35:59,920 --> 00:36:02,880
‎อย่าพูดมาก เราจะปีนขึ้นไป

409
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
‎ไม่ต้องไปช่วยมัน

410
00:36:17,400 --> 00:36:22,000
‎นี่ไม่ใช่เวลาที่จะไขว้เขว
‎ไปกับการเอื้อเฟื้อคนท้องถิ่น

411
00:36:23,000 --> 00:36:29,640
‎ฝ่าบาท เราต้อนรับพระองค์
‎และลอร์ดเอเทลเฮล์มเป็นอย่างดี

412
00:36:29,720 --> 00:36:33,040
‎ขอให้ข้ารับสินค้ามีตำหนิเหล่านี้เป็นค่าตอบแทน

413
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
‎สินค้าอะไร

414
00:36:38,160 --> 00:36:40,040
‎เกลือกับโบราณวัตถุ

415
00:36:40,120 --> 00:36:42,400
‎พอน้ำขึ้น อาจจะมีเพิ่มอีกก็ได้

416
00:36:43,280 --> 00:36:46,320
‎ในแผ่นดินของข้า ข้ารับทุกสิ่งที่เกยตื้น

417
00:36:46,400 --> 00:36:49,320
‎นั่นถือเป็นธรรมเนียม ทำตามที่เห็นสมควรเถอะ

418
00:36:55,080 --> 00:36:56,320
‎แต่…

419
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
‎ท่านควรระวังเรื่องกลอุบาย

420
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
‎พวกเดนส่งคนไปสังเกตการณ์
‎หลายสัปดาห์ก่อนจะโจมตี

421
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
‎พอเราเดินทางลงใต้

422
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
‎ท่านอาจอยู่ในความเมตตาของโจรทะเล

423
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
‎ถึงตอนนั้นท่านคงอยากให้เราอยู่

424
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
‎พวกเจ้า ไปที่ชายฝั่ง พวกเจ้า ไปที่ลาน

425
00:37:34,400 --> 00:37:37,000
‎เจ้าจะได้ส่วนแบ่ง เมื่อกระแสน้ำเปลี่ยนทิศ

426
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
‎- นั่นลูกพี่ลูกน้องเขาเหรอ
‎- ใช่ ไม่เห็นจะเหมือนกันเลย

427
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
‎ข้าดูออกว่าใครเป็นคนโลภ

428
00:37:48,640 --> 00:37:51,920
‎พวกเจ้าคงมีอะไรคล้ายกันเยอะ
‎เจ้าน่าจะชวนเขาคุยได้

429
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
‎ขอบคุณที่อนุญาตให้เรารวบรวมสมบัติของเรา

430
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
‎เราจะดูว่ามีอะไรมาเกยตื้นอีก
‎และไปจากที่ดินของท่าน

431
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
‎ไม่เป็นไร คิดซะว่าเจ้าเป็นแขกของข้า

432
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
‎มายังป้อมปราการที่มีไฟอุ่นๆ สิ

433
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
‎ใจดีจัง แต่เรามีอะไรต้องทำเยอะเลย

434
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
‎ข้ามีคณะแสวงบุญที่ต้องพาข้ามฟากไปที่เกาะ

435
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
‎มีอันตรายมากมายเกิดขึ้นกับผู้เดินทางมายังที่นี่

436
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
‎เข้ามาในป้อมก่อนสิ

437
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
‎ใกล้ถึงงานฉลองแต่งงานแล้ว
‎นั่นเป็นความยินดีที่เราอยากแบ่งปัน

438
00:38:29,720 --> 00:38:34,200
‎คนของข้าจะรวบรวมสินค้าของเจ้าให้
‎แต่แน่นอนว่าเราคงต้องขอส่วนแบ่ง

439
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
‎รับส่วนแบ่งจากคนรวยให้หนำใจ

440
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
‎เฮสเทนใจกว้างมาก

441
00:39:06,600 --> 00:39:08,040
‎พระเจ้า

442
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
‎เชื่อมั้ยล่ะ

443
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
‎ยื่นมือมา ยื่นมือมา

444
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
‎ยื่นมืออีกข้างมา

445
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
‎ดึงเลย ดึง

446
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
‎ขอบคุณ ขอบคุณ

447
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
‎เร็วเข้า หยิบอะไรได้ก็รีบหยิบ
‎แล้วกลับไปประจำที่

448
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
‎และคอยมองหาเรือเดนที่จะเข้ามาอีก

449
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
‎ข้าขอที่เงียบๆ เพื่อเปลี่ยนชุด

450
00:39:48,920 --> 00:39:51,640
‎ในป้อมมีห้องพักของสตรีหรือไม่

451
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
‎เดินลงไปที่ครัว มีผู้หญิงหลายคนอยู่ที่นั่น

452
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
‎อันนี้

453
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
‎จุดนี้น่าจะซ่อมได้แย่สุด ลองดู

454
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
‎เร็วไป เสียงดังไป

455
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
‎ข้าไม่ได้ยินใครเลย

456
00:40:38,120 --> 00:40:40,760
‎ข้าว่าเฮสเทนล่อพวกเขาไปที่ชายฝั่งแล้ว

457
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
‎เฮสเทน

458
00:41:03,120 --> 00:41:07,520
‎นี่คือใบหน้าที่ข้าจะไม่มีวันลืม

459
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
‎เจ้าคือคนน่าสงสารที่เรืออับปางใช่มั้ย

460
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
‎ใช่

461
00:41:15,080 --> 00:41:18,640
‎ข้าจำท่านไม่ได้ นายท่าน

462
00:41:18,720 --> 00:41:19,800
‎ไม่

463
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
‎ไม่ ดูเหมือนเจ้าจะจำไม่ได้

464
00:41:24,560 --> 00:41:27,040
‎ครั้งล่าสุดที่เราเจอกัน

465
00:41:27,120 --> 00:41:30,840
‎เจ้าขังข้าไว้ในสุสานของอัลเฟรด

466
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
‎การยึดวินเชสเตอร์
‎ฝังแน่นอยู่ในความทรงจำของข้า

467
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
‎แต่ท่านก็ยังมีชีวิตอยู่และรุ่งเรืองหลังจากนั้น

468
00:41:43,960 --> 00:41:45,120
‎ตอนนั้นเราทั้งคู่…

469
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
‎ยังหนุ่มแน่นกว่านี้

470
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
‎หลานชายข้านอนไม่หลับอยู่หลายปีหลังจากนั้น

471
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
‎ข้าผิงไฟจนไข่หายแข็งแล้ว

472
00:42:02,240 --> 00:42:04,920
‎ข้าจะไปตามทางของข้า

473
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
‎อยู่ก่อน เฮสเทน

474
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
‎เรามีความทรงจำที่ต้องแบ่งปันกัน

475
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
‎ปิดรูไว้

476
00:43:30,480 --> 00:43:31,600
‎พอได้แล้ว

477
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
‎นายท่าน

478
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
‎นี่ๆ

479
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
‎ใส่ซะ พวกมันคุ้นหน้าท่านดี

480
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
‎แล้วถ้าพวกเจ้าโดนจับได้ล่ะ

481
00:44:09,160 --> 00:44:10,720
‎เรื่องนั้นข้ามีแผนแล้ว

482
00:44:10,800 --> 00:44:13,000
‎เร็วเข้า ไปหาเอลฟ์วินน์กัน

483
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
‎- ฝ่าบาท รอสัญญาณจากอูเทร็ด
‎- เรารอนานแล้ว แต่ไม่ได้ข่าวอะไรเลย

484
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
‎เวลาที่เราจะมีชัยเหนือกว่ากำลังหลุดลอยไป

485
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
‎แต่อูเทร็ดหรือเอลฟ์วินน์ล่ะ พวกเขาจะถูกฆ่าตาย

486
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
‎- นี่มันบ้าชัดๆ
‎- ใช่

487
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
‎เราต้องตามไป

488
00:45:08,640 --> 00:45:09,800
‎นั่นกษัตริย์แห่งสกอตหรือ

489
00:45:10,720 --> 00:45:11,760
‎ใช่

490
00:45:20,920 --> 00:45:22,760
‎นายท่าน นายท่าน นายท่าน

491
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
‎นายท่าน

492
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
‎พวกเจ้าน่ะ

493
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
‎ลงไปอยู่ที่ลาน

494
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
‎ทำไมคอนสแตนตินส่งคนมาอยู่บนนี้

495
00:45:57,040 --> 00:46:01,440
‎เราจะไม่คุยกับท่านถึงมาตรการ
‎ที่เราใช้เพื่อปกป้องเจ้านายเรา

496
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
‎เข้าใจนะ

497
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
‎กษัตริย์คอนสแตนติน

498
00:46:07,760 --> 00:46:11,880
‎คนของพระองค์เตร็ดเตร่
‎ไปในที่ที่เขาไม่เป็นที่ต้องการ

499
00:46:11,960 --> 00:46:13,360
‎เขาไม่ใช่คนของข้า

500
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
‎ข้าว่าท่านถูกหลอกแล้ว ลอร์ดวิทการ์

501
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
‎เจ้าผ่านคนของข้ามาได้ยังไง

502
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
‎เจ้าเป็นชาวเดนเรือล่มด้วยรึเปล่า

503
00:46:39,080 --> 00:46:40,760
‎ทรมานพวกมันเพื่อหาคำตอบ

504
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
‎แสดงให้พวกมันเห็นว่าโจรทะเลจะต้องเจออะไร

505
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
‎เจ้าทำงานของพระเจ้า เพื่อนยาก

506
00:47:00,240 --> 00:47:02,520
‎เจ้าจะได้สองเท่าจากสินค้ารอบหน้า

507
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
‎- เลดี้เอลฟ์วินน์ใช่มั้ย
‎- ใช่

508
00:47:41,040 --> 00:47:42,080
‎- มาเร็ว
‎- ไม่

509
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
‎มา ข้าพยายามช่วยท่านอยู่นะ

510
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
‎ข้าได้ยินคำนี้มานับไม่ถ้วน
‎มันไม่เคยเป็นความจริงเลย

511
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
‎เลดี้เอลฟ์วินน์ ข้าคือลอร์ดเฮสเทน

512
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
‎- ข้าเป็นเพื่อนกับพ่อแท้ๆ ของท่าน
‎- ลอร์ดเฮสเทน

513
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
‎คนที่คิดจะฆ่าท่านแม่ ช่วยด้วย

514
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
‎ช่วยด้วย ช่วยด้วย ฝ่าบาท

515
00:48:01,720 --> 00:48:03,800
‎ชายผู้นี้พยายามจะจับข้า

516
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
‎นางเข้าใจผิด

517
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
‎ถ้าข้าทำให้สาวน้อยผู้นี้ไม่พอใจ ข้าต้องขออภัย

518
00:48:14,320 --> 00:48:17,360
‎วิธีที่เราปฏิบัติต่อผู้หญิงไม่เหมือนกับพวกท่าน

519
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
‎ข้าเป็นคนมีเกียรติ ข้าอาจถูกเข้าใจผิด

520
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
‎เจ้าโกหก

521
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
‎แผนของเจ้าถูกเปิดโปงและคนของเจ้าก็ถูกจับ

522
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
‎บอกความจริงมาซะ เจ้ามาที่เบบเบนเบิร์กทำไม

523
00:48:42,120 --> 00:48:44,320
‎แล้วข้าจะปลิดชีวิตพวกมันเท่านั้น

524
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
‎ข้าจะบอกความจริง

525
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
‎เพราะข้าไม่รับใช้ใครนอกจากตัวเอง

526
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
‎ข้าไม่มีพันธมิตรที่นี่

527
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
‎ข้าไม่เกี่ยวข้องกับแผนการใดๆ

528
00:49:39,880 --> 00:49:43,120
‎ลากศพไปทิ้ง แล้วตามบาทหลวงมา

529
00:49:43,200 --> 00:49:44,600
‎ทำให้การแต่งงานนี้จบไปซะ

530
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
‎เราอาจมาผิดทางก็ได้

531
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
‎ชาวนาบอกว่านี่คือทิศตะวันออก
‎แต่ตอนนี้ข้าว่ามันคือทิศตะวันตก

532
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
‎ข้าได้ยินว่าหลายคนเข้าร่วมกับนาง
‎ท่ามกลางหมู่แมกไม้นี้

533
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
‎เรารู้ว่าเจ้าอยู่ที่นี่

534
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
‎เราเห็นหน่วยสอดแนมของเจ้าแล้ว

535
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
‎เลดี้เอลสวิท

536
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
‎เอาให้เต็มที่ แต่อย่าหวังจะได้อะไรจากเรา

537
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
‎ท่านโง่มากที่มาที่นี่

538
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
‎ข้าไม่ใช่มิตรกับชาวคริสเตียน

539
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
‎ก็อาจจะใช่

540
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
‎แต่…

541
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
‎เราต้องให้เจ้าช่วย

542
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
‎หยุด

543
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
‎ขอข้าประเดิมคนแรก

544
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
‎นายท่าน

545
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
‎มีทหารมาจากทางใต้

546
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
‎- กี่คน
‎- หลายร้อยคน

547
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
‎ข้าจะกลับมา รอก่อนล่ะ

548
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
‎เจ้าคนนั้น ปิดประตู ปิดเร็ว

549
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
‎ไม่ๆ อย่าเพิ่ง

550
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
‎หยุดอยู่แค่นั้น

551
00:53:09,080 --> 00:53:10,800
‎ว่ามา

552
00:53:10,880 --> 00:53:12,960
‎นี่คือสาส์นจากเอ็ดเวิร์ด

553
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
‎กษัตริย์แห่งแซ็กซันและกษัตริย์แห่งดินแดนนี้

554
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
‎มอบลอร์ดเอเทลเฮล์มและเลดี้เอลฟ์วินน์ให้เรา
‎แล้วเราจะไม่โจมตี

555
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
‎หากขัดขืน เราจะล้อมและฆ่าพวกเจ้าให้หมด

556
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
‎จะไม่มีใครรอด

557
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

