1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,480
Я - Утред, син Утреда.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
Термінові новини дійшли до Еофервіка.

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
-Ельфвіну схопили на дорозі.
-Хто?

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
Ми вважаємо, що найманці.

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Напевно це спільники лорда Етельхельма.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
І разом з цим змінилась і моя доля.

8
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
Етельхельм розпалює повстання.

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
Він став союзником Константина

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
й запропонував йому руку леді Ельфвіни.

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,360
-Де він зараз?
-У фортеці на півночі,

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
у Беббанбурзі.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
Мій кузен Віхтгар поцупив
моє право первородства.

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
Твоє ім'я забудуть!

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
У мене з'явився шанс повернути його.

16
00:00:50,720 --> 00:00:53,920
Я очолю народ Вессексу,
і ми виштовхнемо шотландців за кордон.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,760
До того ми змусимо Етельхельма здатися
й повернемо Ельфвіну.

18
00:00:56,840 --> 00:00:59,080
Але в короля Едварда є інший план.

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
В обмін на заміжжя Ельфвіни
й ув'язнення лорда Етельхельма

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
розділимо Нортумбрію надвоє.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
Землі навколо Беббанбурга
відійдуть шотландцям,

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
й Етельхельму кінець.

23
00:01:09,239 --> 00:01:11,240
Але його не підтримали.

24
00:01:11,840 --> 00:01:14,800
Я дав слово твоїй сестрі,
що поверну Ельфвіну.

25
00:01:14,880 --> 00:01:18,080
-Я за Утреда.
-Я за Утреда.

26
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
Етельстан, хлопчику мій, що скажеш?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,760
Я прослідую за лордом Утредом.

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
Схоже, становище
не на твою користь, королю.

29
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
Я більше не потерплю непокори.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
Нікому не уникнути страти.

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
Доля, ось і все!

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
Давайте, хутчіше! Зараз світає швидко.

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
Не вбийте мене ще до від'їзду.

34
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Ворушись!

35
00:01:56,400 --> 00:01:59,720
-Король не пом'якшився?
-Він відсунув усіх радників.

36
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
Він би ніколи не напав на саксонців.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,440
Скажіть це ерлам Мерсії.

38
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
Вирушаємо на світанку.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
Його люди досі охороняють ворота?

40
00:02:20,360 --> 00:02:23,640
Так. І схоже, мерсійці готові вирушати.

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Я боюсь, що ніхто не повернеться.

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,120
Тобі теж не спиться?

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
Король сьогодні не люб'язний зі мною.

44
00:02:47,600 --> 00:02:52,440
Я сказала йому не відвертатися
від Нортумбрії, і йому це не сподобалось.

45
00:02:52,520 --> 00:02:58,880
Чоловіки не люблять чути правду
від коханих жінок.

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
Але все-таки, у вирішальну мить

47
00:03:07,160 --> 00:03:09,840
Бог з нами.

48
00:03:24,080 --> 00:03:25,880
Мої накази досі зневажають.

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
Приготуйте народ Вессексу.
Нехай зберуться біля воріт.

50
00:03:30,160 --> 00:03:31,840
Так, королю.

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Леді.

52
00:03:35,000 --> 00:03:40,040
Едварде, не відвертайся від саксонців.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
Огіва, ти маєш повернутись до Вінчестера.

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,200
Зараз не час ставати союзниками.

55
00:03:47,280 --> 00:03:50,400
Ми не союзники, а жінки, які люблять тебе.

56
00:03:51,520 --> 00:03:57,240
Присягаюсь, я скажу правду так,
як я бачу її, й піду.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
Твій план зректися Ельфвіни

58
00:04:01,440 --> 00:04:05,880
й укласти угоду з шотландцями
має свої переваги.

59
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
Так, можливо, настане мир.

60
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
Але платою стане розділення саксонців.

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
Не ризикуй відокремленням
Мерсії від Вессексу.

62
00:04:18,240 --> 00:04:21,480
-Краще давай поради лорду Елдхельму.
-Але я не буду,

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,000
бо я згодна з лордом Елдхельмом.

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
Етельфледа прослідувала б за Утредом.

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,000
Я - король. Я не слідую ні за ким.

66
00:04:42,160 --> 00:04:46,120
Ти король, який не хоче стояти на чолі.

67
00:04:46,200 --> 00:04:52,000
Такий дивний вибір. Я питаю себе: чому?

68
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
І я маю лише один висновок...

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
Це страх.

70
00:04:59,600 --> 00:05:05,600
-Не боюсь ні Етельхельма, ні Константина.
-Ні, але боїшся Альфреда і його спадщини.

71
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
Я скажу тобі дещо.

72
00:05:18,240 --> 00:05:23,880
У тебе вистачить сили,
щоб здійснити мрію батька.

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,760
Необов'язково залишати її своїм нащадкам.

74
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Ти вартий потрапити в історію

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
як король, який об'єднав Англію.

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,120
-Мене стримує не страх.
-Я твоя матір,

77
00:05:42,560 --> 00:05:45,480
і я знаю, коли ти боїшся.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
І тому я хочу сказати:

79
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
я вірю, що ти заслуговуєш на цю мить.

80
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
Ти такий же гідний й відданий чоловік,

81
00:05:56,920 --> 00:05:59,840
яким був твій батько.

82
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
І за це Бог допоможе тобі.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,520
Це твоя доля.

84
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
Скористайся цією можливістю.

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,200
Залиште свої пости
й повертайтесь до війська!

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Вессекс відступив.

87
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Люди Едварда більше не захищають ці стіни.

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
-Ми вирушаємо. Відкрийте ворота.
-Лорд. Так, лорде.

89
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
Лорде Утред, до Беббанбурга?

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,200
Дай королю насолодитися славою.

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Якщо це ваш наказ.

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Мені знадобляться вірні воїни, щоб
стримувати прикордонні землі в Нортумбрії.

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
Ми зустрінемось
з шотландським королем на дорозі!

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
Ми зруйнуємо його союз
з лордом Етельхельмом

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,160
і домовимось про доньку Етельфледи.

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
Нортумбрія залишиться землею саксонців!

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
На Беббанбург!

98
00:09:15,040 --> 00:09:16,760
ЗА РОМАНАМИ БЕРНАРДА КОРНУЕЛЛА

99
00:09:36,320 --> 00:09:39,280
БЕББАНБУРГ

100
00:09:39,360 --> 00:09:40,960
БАМБУРГ

101
00:09:41,040 --> 00:09:43,880
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

102
00:09:50,320 --> 00:09:53,040
Ми очікуємо на облогу?

103
00:09:53,800 --> 00:09:57,240
Ні, ми згорнемо табір
й вирушимо на південь на битву.

104
00:09:57,320 --> 00:10:02,720
Не станемо зловживати
гостинністю нортумбріанців.

105
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
Щойно прибуде армія Константина,

106
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
і брак буде укладено,

107
00:10:11,200 --> 00:10:14,680
ми вирушимо в дорогу зі своїми припасами.

108
00:10:14,760 --> 00:10:18,560
І коли прибуде ця армія?

109
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
Скоро.

110
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
Він не знає.

111
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
Це лише гучні слова, він не знає,
коли прибудуть шотландці.

112
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
Він лише сподівається на це.

113
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
А твій кузен Утред досі б'ється
за саксонського короля?

114
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Так.

115
00:10:44,480 --> 00:10:46,480
Саме тому ми не покинемо цих стін,

116
00:10:46,560 --> 00:10:50,440
незважаючи на всі обіцянки й союзи.

117
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
Дивіться, кого я зустрів.

118
00:11:01,200 --> 00:11:02,480
Кінлаф! Ти спізнився!

119
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Лорде, я був у подорожі
виняткової важності.

120
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Спершу я заблукав...

121
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
-біля зруйнованого моста...
-Ні! Не зараз, Кінлафе.

122
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Які новини ти приніс?

123
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Те ж саме бачили
двоє розвідників дві ночі тому.

124
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Люди Константина готують човен
поряд з його портом у Данбарі.

125
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Один човен не вмістить військо.

126
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
А авангард, який супроводжує Константина?

127
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
Константин - великий король.

128
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
Він не прибуде до фортець
крізь морські ворота, як якийсь торговець.

129
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
А може, він везе подарунок на весілля?

130
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Ні, він старається показати силу.

131
00:11:41,800 --> 00:11:43,880
Він очолить якомога більше людей.

132
00:11:43,960 --> 00:11:46,920
Я згоден, але навряд чи
він прибуде на південь морем.

133
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
Константин - стратег. Він знає,
які мінливі зараз течії.

134
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
А також про ризик літніх штормів.

135
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Гаразд, будемо діяти за планом.

136
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
Якщо пощастить, його військо
збиратиметься кілька днів. Уперед.

137
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
Усі повинні доповідати тричі на день.

138
00:12:11,000 --> 00:12:16,280
Коли військо Константина з'явиться
на горизонті, запалити вогонь на церкві.

139
00:12:24,560 --> 00:12:25,520
Матір.

140
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
Ти залишишся тут. Уяви,
що це межа, яку ти не повинна перетинати.

141
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
Едварде, моє життя не має значення.

142
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Твій родовід у безпеці. Це найголовніше.

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Далеко до Беббанбурга?

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
Вісім кілометрів,
але наша подорож довша за це.

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
На світанку ми прямуємо на захід
крізь ліс, щоб обійти фортецю з відстані.

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
Влаштуємо засідки на дорогах зверху.

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
Я нічого не тямлю у військових питаннях,

148
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
але можуть поширитись чутки
про розташування могутнього війська.

149
00:13:09,800 --> 00:13:12,080
В якусь мить ми не зможемо ховатися.

150
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
Будемо молитись, щоб Бог допоміг нам.

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
Ти залишишся тут і не вирушиш
нерозумно на поле битви.

152
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
-Якщо пораненим знадобиться допомога...
-Не вирушить.

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Ми знаємо своє місце.

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
Іноді треба не заважати чоловікам.
І це саме така мить.

155
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
Попередьте нашого лорда.

156
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
Це король.

157
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Король би не сів у такий човен.

158
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
Але цей король - виняток.

159
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
Мої люди висаджується біля морських воріт.

160
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
А король прибуває до фортеці з фронту.

161
00:14:27,080 --> 00:14:28,480
Ось і він.

162
00:14:34,920 --> 00:14:37,720
Стан бойової готовності
перед шотландським королем!

163
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
Королю, ви прибули
трохи раніше, ніж ми очікували.

164
00:14:42,680 --> 00:14:44,800
Люблю заставати людей зненацька.

165
00:14:49,160 --> 00:14:55,080
Я сподівався, що ви прибудете потайки.

166
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
Я не для того став королем,
щоб ховатися в лісі.

167
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
Проте ми володіємо найкоштовнішим благом,

168
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
яка можна здобути на війні -
елементом несподіваності.

169
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
Якщо нерозважливо витратити його,
то Едвард може дізнатись...

170
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
Шпигуни повсюди, він все одно дізнається.

171
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
Це правда, але його слабкість -
це імпульсивність.

172
00:15:21,360 --> 00:15:27,440
-Коли він дізнається про наш союз, то...
-Я не збираюсь очікувати на атаку.

173
00:15:28,920 --> 00:15:30,120
Так роблять боягузи.

174
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
Я гадав, що ми домовились розпочати атаку,

175
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
щойно ви закріпите зв'язок з Мерсією.

176
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
А я людина слова!

177
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
Цей хлопчина стане королем саксонців?

178
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
Саме так. Етельвірде,
схилися перед королем Константином...

179
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
Невеличка порада від короля
майбутньому королю.

180
00:15:58,760 --> 00:16:01,400
Ніколи не довіряй тим, хто дає поради.

181
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
-Зрозуміло.
-Давайте поїмо.

182
00:16:10,480 --> 00:16:12,680
Нехай леді Ельфвіна приєднається до нас.

183
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
Ні!

184
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
Краще я зустрінусь з нею
віч-на-віч після обіду.

185
00:16:29,880 --> 00:16:32,120
Ніколи не знайомся з нареченою
на порожній шлунок.

186
00:16:35,440 --> 00:16:37,040
Так?!

187
00:17:04,280 --> 00:17:06,960
Що скажеш, лорде?

188
00:17:07,760 --> 00:17:10,560
Давай позбавимось від мотлоху,
запряжемо коней,

189
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
прибудемо втрьох до воріт
й провчимо твого кузена.

190
00:17:15,839 --> 00:17:19,160
Я вже прибув колись до воріт.

191
00:17:23,440 --> 00:17:27,920
Можливо, краще так,
ніж вести людей на смерть.

192
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
Годі тобі, вони хочуть
приєднатися до тебе.

193
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
Вони чекали на цю можливість.

194
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
І все життя будуть
розказувати історії про це.

195
00:17:39,280 --> 00:17:42,600
"Я причетний до завоювання Беббанбурга".

196
00:17:46,160 --> 00:17:47,160
Агов.

197
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
Лорде, погані новини.
Наш план влаштувати засідку недоречний.

198
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
Константин вже у фортеці.

199
00:18:03,720 --> 00:18:05,640
Шпигуни кажуть, він прибув морем.

200
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
-Це моя провина. Я радив так зробити.
-Ні.

201
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
Ми загалом лише припускаємо.
І ми недооцінили їх.

202
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
Скільки чоловік було в човні?

203
00:18:24,120 --> 00:18:26,520
Ми гадаємо, лише придворна охорона.

204
00:18:28,120 --> 00:18:30,040
Як і передбачав Утред.

205
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
Не треба вважати це знаком.
Ми вигадаємо інший план.

206
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Це знак, що час атакувати.

207
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
-Доки не прибула його армія...
-Ні.

208
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
Наша мішень в одному місці.

209
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
Якщо штурмувати фортецю зараз,
ми схопимо Етельхельма й Константина.

210
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
З ними Ельфвіна.

211
00:18:45,160 --> 00:18:46,440
Її силоміць видадуть заміж

212
00:18:46,520 --> 00:18:47,800
-й погрожуватимуть їй.
-Так.

213
00:18:47,880 --> 00:18:50,280
-Вони спробують обміняти її...
-Ми сподіваємось,

214
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
що Етельхельм діятиме розсудливо?

215
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
Якби ми перехопили Константина,
то влаштували б перемовини.

216
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
-Але зараз йому немає чого втрачати.
-У нас сотні чоловік.

217
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
Беббанбург добре обороняється,
але ми перевершуємо їх за чисельністю.

218
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Його рідна донька загинула
від його шалених інтриг.

219
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
Ми не можемо поставити під загрозу доньку
Етельфледи, залишивши в хаосі Беббанбурга.

220
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Існує інший вихід.

221
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
Я візьму кілька своїх людей.
Дочекайтесь звістки від нас.

222
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
Ми заберемо Ельфвіну з фортеці,
і тоді можете штурмувати.

223
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
-Як?
-Крізь морські ворота, лорде?

224
00:19:32,440 --> 00:19:35,920
Ні. Є інший шлях до Беббанбурга, який...

225
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
Військо там не пройде,
навіть півдесятка людей.

226
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Я скинув його з рахунку,
бо він занадто небезпечний.

227
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
Але кілька чоловік, можливо...

228
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
А що трапиться, коли ці кілька чоловік
зустрінуться з охороною Беббанбурга?

229
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
Пірліг, тобі вистачить сили приєднатися?

230
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
А вистачить сили зупинити мене?

231
00:20:02,480 --> 00:20:04,120
Лорде, дозвольте вирушити з вами.

232
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
Я готовий до будь-якої небезпеки.

233
00:20:06,600 --> 00:20:08,920
Число чотири завжди було нашим щасливим.

234
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
Скасуйте стан бойової готовності.
Не нападайте без мого сигналу.

235
00:20:14,800 --> 00:20:16,520
Не ухиляйся від відповіді. Що за план?

236
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
У кращому випадку
ми повернемось з Ельфвіною.

237
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
А в гіршому?

238
00:20:24,720 --> 00:20:27,080
У такому випадку це стане
нашою останньою розмовою.

239
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
Ми вирушимо на північ від Беббанбурга,
до сусідньої бухти.

240
00:20:38,280 --> 00:20:40,040
Попросимо допомоги у моїх знайомих.

241
00:20:40,760 --> 00:20:42,560
А якщо допомога не прийде?

242
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
Тоді Фінан щось вигадає.

243
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
Що?

244
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
У нас тут справи.
Не фліртуйте з черницями.

245
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Залишимо це тобі, Утреде.

246
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
Якби ти написав, ми б зварили елю.

247
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
-Ти тут!
-Тобі пощастило.

248
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
Я пробула на острові майже весь місяць.

249
00:22:06,240 --> 00:22:08,680
-Треба було попередити.
-Я не збирався приїжджати.

250
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
-Але у богів були інші плани.
-Ти приїхав за Аліс?

251
00:22:12,600 --> 00:22:16,440
Їй набагато краще,
але ще досі сниться смерть королеви.

252
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
Я прибув за Беббанбургом.

253
00:22:20,000 --> 00:22:22,120
Настав час? Ти зібрав людей?

254
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
Військо Едварда чекає на півдні.

255
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
Зазвичай ми знаємо про такі речі.

256
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
Спочатку мені з кількома людьми

257
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
треба пробратися в фортецю
й звільнити Ельфвіну.

258
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
У тебе є план?

259
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
Я обмірковую його,
але мені знадобиться допомога.

260
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
-Не твоя, мені потрібна допомога...
-Ні! Він занадто молодий.

261
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
Не його допомога. Ні, не його допомога.

262
00:22:48,040 --> 00:22:51,160
Торговець Хестен, випадково,
ще не покинув ці землі?

263
00:22:52,840 --> 00:22:56,640
Утреде, боги дійсно
на твоєму боці. Ходімо.

264
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
Він не хоче залишати це місце,
бо заробляє тут купу грошей.

265
00:23:10,200 --> 00:23:13,080
-Ми ніби стали ринковою площею.
-Я знайду тебе.

266
00:23:28,080 --> 00:23:29,960
Тільки спробуй щось поцупити, пошкодуєш!

267
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
-Утред!
-Я прийшов запропонувати срібло.

268
00:23:37,080 --> 00:23:40,240
Я живу не в бідності
і вже виконав твоє прохання.

269
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
Так, знаю, але я маю ще одне.

270
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
Я збираюсь увійти до Беббанбурга,

271
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
а ти допоможеш мені
відволікти охорону фортеці.

272
00:23:50,560 --> 00:23:55,920
Ні. Ні в якому разі. Ні сьогодні, ніколи.

273
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Це нерозумний вибір.

274
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
Я поверну свої землі,

275
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
і ми покараємо тебе за цю відмову.

276
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
Якщо будеш погрожувати, я вирушу
до Беббанбурга й попереджу їх про атаку.

277
00:24:22,040 --> 00:24:23,360
Ні, ти цього не зробиш.

278
00:24:25,560 --> 00:24:27,840
Я маю виготовляти срібло.

279
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Скажи.

280
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
Невже Вальгалла прийме чоловіка,
який продає дурням реліквії?

281
00:24:38,400 --> 00:24:41,840
Мої предки прибули на ці землі,
щоб розбагатіти, Утреде.

282
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
Це моє право по народженню.

283
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
Тобі навіть не доведеться володіти мечем.

284
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
Я лише прошу притягнути охорону до берега.

285
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
І за це я щедро заплачу тобі.

286
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
У тебе немає ані гроша.

287
00:24:57,040 --> 00:24:59,600
Але ти знаєш, що буде,
коли я поверну Беббанбург.

288
00:25:03,360 --> 00:25:07,520
Ти знаєш, хто переможе у зіткненні,
Віхтгар або я.

289
00:25:09,920 --> 00:25:12,440
Я не славлюсь своєю відданістю, Утреде.

290
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
Нерозважливо довіряти мені це.

291
00:25:20,720 --> 00:25:24,520
Дуже непросто
виманити охорону з укріплень.

292
00:25:28,080 --> 00:25:30,280
-Це дорого обійдеться тобі.
-Так, знаю.

293
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Фінан на вулиці. Він пояснить тобі план.

294
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
Пірліг може позичити наш маленький човен.

295
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
Якщо його помітять у морі,
то вирішать, що він лише паломник.

296
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Спробуй повернути його.

297
00:25:51,440 --> 00:25:52,720
Зроблю все можливе.

298
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Хай щастить.

299
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
Можливо... Я можу вирушити з вами.

300
00:26:06,880 --> 00:26:09,800
Ні, не треба. Ти маєш захищати це місце.

301
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
Я не впевнена, що Хестену можна довіряти.

302
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Я роблю правильний вибір?

303
00:26:24,000 --> 00:26:26,600
Немає нічого неправильного в тому,
щоб захищати Ельфвіну

304
00:26:26,680 --> 00:26:28,600
або шукати дім для своїх дітей.

305
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
Але я не можу сказати,

306
00:26:32,400 --> 00:26:35,440
чи настав твій час. Сподіваюсь, що так.

307
00:26:38,160 --> 00:26:42,440
Але твої наміри чисті,
тому мій Бог буде з тобою.

308
00:26:46,200 --> 00:26:47,720
Зроби це зі світанком.

309
00:26:48,840 --> 00:26:52,920
І завтра настане перший день нового світу.

310
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
-Усі розуміють план?
-Так!

311
00:27:07,160 --> 00:27:10,160
-Так.
-Повтори для нього.

312
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Він приманить охорону до пляжу,
доки не змінилась течія.

313
00:27:14,400 --> 00:27:17,360
Це дасть тобі невеличкий і, чесно кажучи,
дуже ризикований шанс

314
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
пройти повз гауптвахти
до їхнього повернення.

315
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Ти забув частину, де ти сидиш на дупі.

316
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
Так, я сиджу на дупі в човні.

317
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
І заберу їх за сигналом.

318
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
Чудово, всі домовились.

319
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
Наближається ніч,
а від Утреда досі немає вістей.

320
00:28:05,720 --> 00:28:08,280
Королю, наберіться терпіння.

321
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
Він ніколи не підводив.

322
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
Але він раніше не бився за власні землі.

323
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
Що б він не казав про саксонську єдність,
ми знаємо, навіщо він тут.

324
00:28:19,160 --> 00:28:21,560
-Не думаю, що це справедливо.
-Можливо, ні.

325
00:28:21,640 --> 00:28:23,920
Але хто більше дбає
про інтереси саксонців -

326
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
-Утред або я? Я не...
-Лорде...

327
00:28:30,320 --> 00:28:34,600
Шпигуни на півночі кажуть, що шотландці
покинули табір і прямують сюди.

328
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
-Як скоро вони прибудуть до Беббанбурга?
-Неясно.

329
00:28:42,960 --> 00:28:45,200
Залежить від того,
чи чекатимуть на підкріплення,

330
00:28:45,280 --> 00:28:48,480
-або це їхня повна міць.
-Щось чути від Утреда?

331
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
Ні слуху, ні духу.

332
00:28:55,760 --> 00:28:57,040
Ми не можемо знайти його.

333
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
Нам варто знати, що ви обговорюєте?

334
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
Що приховують від мене?

335
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
Він збирається атакувати.

336
00:29:13,920 --> 00:29:15,360
Без лорда Утреда?

337
00:29:16,080 --> 00:29:19,520
Схоже, його не турбує життя мого батька.

338
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
Розмови про Ельфвіну не переконали його,

339
00:29:22,520 --> 00:29:24,840
і він не думає про лорда Етельвірда.

340
00:29:26,560 --> 00:29:27,880
Едварда заплутався.

341
00:29:28,640 --> 00:29:31,760
Його так розгнівала зрада Етельхельма,

342
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
-що він готовий ризикнути рідним сином?
-Щось заволоділо ним.

343
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
Він ніби вірить
у божественне благословення.

344
00:29:48,240 --> 00:29:49,440
Міледі.

345
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
Леді.

346
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
Схоже, я занадто палко
підбадьорювала короля.

347
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
-Поїхали зі мною на південь.
-Ні, я не втечу з поля битви.

348
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Моя допомога може
знадобитись пораненим чоловікам.

349
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Я не пропоную тікати.

350
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
Ходімо зі мною, якщо хочеш уникнути бойні.

351
00:30:33,040 --> 00:30:35,120
Хочеш стрибнути й відплисти?

352
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
Можливо.

353
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
Не дозволяй штилю обдурити себе.

354
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
Течії постійно змінюються,
ти розіб'шся об скелі.

355
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
Мені начхати, моє життя скінчилось.

356
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Ти шотландський король?

357
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
Ти наречена?

358
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Так мені сказали.

359
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
Чому ти не одружений?
Ти старший за мого батька.

360
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
За якого саме батька?

361
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Перепрошую, це злий жарт.

362
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
-Ти вже ненавидиш мене?
-Так.

363
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
Чому?

364
00:31:20,160 --> 00:31:22,360
Бо я не хочу одружуватись з тобою!

365
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
Це проста правда.
Мене змушують зробити це.

366
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Я теж не хочу одружуватись з тобою.

367
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
-Тоді розірви цю угоду.
-Ні.

368
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
-Я дав своє слово.
-Мене продають.

369
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
Так все влаштовано.
Ти будеш жити в багатстві й турботі.

370
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
-Це не жахливе прокляття...
-Ти й гадки не маєш!

371
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
У кого ти закохана?

372
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
Перепрошую.

373
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
Кому належить твоє серце,
яке виражає стільки обурення?

374
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
Королю, я невинна.

375
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
Я не про це питаю.

376
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
Я не поділюся тим,
що лежить на моєму серці.

377
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
Що ж...

378
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
Ми збираємось одружитися,

379
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
тому ти можеш довіряти мені.

380
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
Я закоханий.

381
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
Ця жінка заміжня,

382
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
але вона моя.

383
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
І я не хочу зраджувати її,
трахаючи шляхетну дівицю.

384
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
Отже...

385
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
Ти станеш моєю дружиною,

386
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
будеш затишно жити в будь-якій фортеці,
яка тобі сподобається.

387
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Я буду насолоджуватись багатствами
Мерсії. Я буду навідуватись до тебе.

388
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
Але не до твоєї спальні.

389
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
Якщо стисло,

390
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
шлюб буде безплідним,

391
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
і я не буду любити тебе.

392
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
Король...

393
00:33:36,360 --> 00:33:40,360
Вперше за дуже довгий час
хтось був відвертий зі мною.

394
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Ваші пращури були слабкими хлопцями?

395
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
Скільки часу буде, що зайти й вийти?

396
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
Якщо Хестен дійде до берега,
і все піде за планом,

397
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
то достатньо.

398
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
Мілорде.

399
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
Море зрадило ще один човен.

400
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
Цей берег -
земля Віхтгара Беббанбургського.

401
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
Ви знаєте це.

402
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Ми не збираємось
удиратися до чужих володінь.

403
00:34:55,679 --> 00:34:59,040
Ми лише хочемо врятувати вантаж.

404
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
-Хто подорожує з тобою, чернице?
-Торговець везе реліквії до Ліндісфарну.

405
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
Назвися.

406
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
Хестен. Дозвольте нам зачекати на течію,

407
00:35:12,400 --> 00:35:14,080
і вам також перепаде здобич.

408
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
Зачекайте тут.

409
00:35:38,360 --> 00:35:40,120
Стежка зникла.

410
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
Є інший шлях? Ми можемо повернутись?

411
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
У нас немає часу. Течія змінюється.
Люди залишать свої пости.

412
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
Ти завжди хотів загинути в Беббанбурзі.

413
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
Досить балачок, здираємось нагору.

414
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Не пропонуй допомогу.

415
00:36:17,400 --> 00:36:21,880
У нас немає часу відволікатись
на місцеву добродійність.

416
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
Королю, ми проявили всю свою гостинність
вам і лорду Етельхельму.

417
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
Дозвольте мені претендувати на здобич,
як відшкодування за це.

418
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
Що за вантаж?

419
00:36:38,160 --> 00:36:39,320
Сіль й реліквії.

420
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
З приливом може викинути
на берег ще більше.

421
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
Я забираю все,
що прибивається до мого берега.

422
00:36:46,320 --> 00:36:49,080
Такий звичай, роби так,
як вважаєш необхідним.

423
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Проте...

424
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
Я б запідозрив тактичний хід.

425
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
Данці надсилають шпигунів
за тижні до запланованої атаки.

426
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
Щойно ми вирушимо на південь,

427
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
ти залишишся безпорадний перед вікінгами.

428
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
Тоді ти будеш радий прийняти нас.

429
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
Агов, ви - до берега.
А ви - до внутрішнього двору.

430
00:37:34,400 --> 00:37:36,720
Візьміть своє, коли течія зміниться.

431
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
-Це кузен?
-Так. Вони зовсім не схожі.

432
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
Я впізнаю жадібного чоловіка.

433
00:37:48,640 --> 00:37:51,440
Якщо у вас багато спільного,
ти зможеш заговорити його.

434
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
Дякую, що дозволили
зібрати наше багатство.

435
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
Подивимось, що ще викине на берег,
і покинемо ваші землі.

436
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
Ласкаво просимо, будьте моїми гостями.

437
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
Заходьте до фортеці, там є вогонь.

438
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
Ви дуже добрі, але у нас багато роботи.

439
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
Я маю переправити пілігримів на острів.

440
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
Дуже багато небезпек
чекає тут на мандрівників.

441
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Заходьте до фортеці.

442
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
Насувається святкування весілля,
і ми раді розділити його з вами.

443
00:38:29,720 --> 00:38:34,120
Мої люди зберуть ваш вантаж.
Звісно, ми візьмемо дань.

444
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
Забирайте своє багатство!

445
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
Хестен дуже щедрий.

446
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Боже!

447
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Можеш собі уявити?

448
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
Дай руку! Дай мені руку!

449
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
Давай іншу руку!

450
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
Тягни. Тягни!

451
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Дякую.

452
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
Швидше, хапайте, що можете,
й повертайтесь на пости.

453
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
І пильнуйте, щоб не було
інших датських човнів.

454
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Мені треба десь переодягнутися.

455
00:39:48,920 --> 00:39:51,320
У цій фортеці є дамське приміщення?

456
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Можете піти на кухню, там є жінки.

457
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
Ось тут.

458
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
Схоже, це ладнання найслабкіше. Спробуй.

459
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
Занадто швидко й гучно.

460
00:40:36,120 --> 00:40:37,440
Нікого не чую.

461
00:40:38,240 --> 00:40:40,480
Напевно Хестен привернув їх до берега.

462
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
Хестен!

463
00:41:03,120 --> 00:41:07,440
Це обличчя я ніколи не забуду.

464
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
Це ти бідолаха, який зазнав аварії човна?

465
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
Так.

466
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
Я не пам'ятаю тебе, лорде.

467
00:41:18,760 --> 00:41:19,800
Ні.

468
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
Схоже, ти не пам'ятаєш.

469
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
Коли ми в останнє зустрічались,

470
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
ти ув'язнив мене в гробниці Альфреда.

471
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
Облога у Вінчестері
залишила слід у моїй пам’яті.

472
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
І все одно ти жив і процвітав після того.

473
00:41:43,800 --> 00:41:45,120
Ми тоді були...

474
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
Молодими.

475
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
Мій онук не міг
спокійно спати кілька років після того.

476
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
Що ж, я позбавився від бурульок на яйцях.

477
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
І мені вже час.

478
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
Затримайся, Хестене.

479
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
Нам є що згадати.

480
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
Закрийте діру.

481
00:43:30,480 --> 00:43:31,680
Достатньо.

482
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
Лорде.

483
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
Агов.

484
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
Тримай, тебе скоріше за все впізнають.

485
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
А якщо когось із вас помітять?

486
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
У мене є план на цей випадок.

487
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
Ходімо, знайдемо Ельфвіну!

488
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
-Королю, зачекайте на сигнал Утреда.
-Ми чекали й не дочекались.

489
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
Час, який був нашою
перевагою, закінчується.

490
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
Але Утреда або Ельфвіну можуть убити!

491
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
-Це божевілля.
-Так.

492
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
Але ми маємо виконувати наказ.

493
00:45:08,640 --> 00:45:09,840
Це шотландський король?

494
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
Так.

495
00:45:20,920 --> 00:45:22,840
Лорде.

496
00:45:24,160 --> 00:45:25,120
Лорде.

497
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
Лорде.

498
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
Ви!

499
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Залишайтесь у внутрішньому дворі.

500
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
Чому Константин поставив тут своїх людей?

501
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Ми не обговорюємо заходи безпеки,
необхідні для захисту мілорда.

502
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
Так!

503
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
Король Константин?

504
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
Твоя людина тиняється там,
де йому не місце.

505
00:46:12,080 --> 00:46:13,360
Це не моя людина.

506
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
Думаю, тебе обдурили, лорде Віхтгар.

507
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Як ви оминули моїх воїнів?

508
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
Ваш човен теж сів на мілину?

509
00:46:39,080 --> 00:46:40,680
Випитайте в них відповіді.

510
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
Покажіть їм, що очікує на вікінгів.

511
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Ви робите добру справу, друзі.

512
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
Ви отримаєте вдвічі більше
з наступного вантажу.

513
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
-Леді Ельфвіна?
-Так.

514
00:47:40,760 --> 00:47:42,080
-Ходімо.
-Ні!

515
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
Ходімо! Я намагаюсь урятувати тебе!

516
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
Мені багато разів казали це,
але ніколи не виконували.

517
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
Леді Ельфвіна, я лорд Хестен.

518
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
-Я був другом вашого справжнього батька!
-Лорд Хестен?

519
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
Ти намагався вбити мою матір! Допоможіть!

520
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
Допоможіть! Король!

521
00:48:01,720 --> 00:48:03,760
Цей чоловік намагається викрасти мене.

522
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
Дівчина помиляється.

523
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
Я прошу пробачити мене,
якщо образив юну пані.

524
00:48:14,320 --> 00:48:17,600
Ми інакше ставимось до жінок, ніж ви.

525
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
Я людина честі, це якесь непорозуміння.

526
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
Ти брехун.

527
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
Вашу змову розкрито,
ми схопили твоїх людей.

528
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
Скажи мені правду,
навіщо ви прибули до Беббанбурга.

529
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
І я позбавлю життя тільки їх.

530
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
Я скажу тобі правду,

531
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
бо я служу лише собі.

532
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
У мене немає союзників тут,

533
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
і я не має відношення до змови.

534
00:49:39,880 --> 00:49:43,200
Позбавтесь від цього
й приведіть священика!

535
00:49:43,280 --> 00:49:44,600
Давайте вже укладемо шлюб!

536
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
Можливо, ми заблукали.

537
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
Фермер сказав, що це схід.
Але здається, це захід.

538
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
Я чула, що в цих лісах
багато її спільників.

539
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
Ми знаємо, що ви тут!

540
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
Ми бачили ваших розвідників!

541
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
Леді Ельсвіта.

542
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
Ви нічого не виб'єте з нас,
як не старайтесь.

543
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
Даремно ви прийшли сюди.

544
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
Християни мені не друзі.

545
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
Можливо, це так.

546
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
Але...

547
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
Нам потрібна твоя допомога.

548
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Стій!

549
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
Дозвольте мені пустити першу стрілу.

550
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
Мілорде,

551
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
солдати наближаються з півдня.

552
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
-Скільки?
-Багато.

553
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Я повернуся. Чекайте.

554
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
Обороняйте ворота! Обороняйте їх!

555
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
Ні, не зараз.

556
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
Не наближайтесь!

557
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
Говори!

558
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Я приніс послання від Едварда,

559
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
короля саксонців й короля цих земель!

560
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
Віддайте нам лорда Етельхельма
й леді Ельфвіну, і ми не нападемо.

561
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
Якщо відмовитесь, ми влаштуємо облогу
і вб'ємо вас усіх!

562
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
Ніхто не виживе!

563
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
Переклад субтитрів: Елена Астанкова

