1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,600
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,680 --> 00:00:17,440
‎Eoferwic đã nhận được tin khẩn.

4
00:00:17,520 --> 00:00:20,040
‎- Aelfwynn đã bị bắt cóc trên đường.
‎- Kẻ nào làm?

5
00:00:20,120 --> 00:00:22,080
‎Chúng tôi tin rằng có ai đó thuê chúng.

6
00:00:22,160 --> 00:00:24,480
‎Chúng tôi nghi là
‎Lãnh chúa Aethelhelm có liên quan.

7
00:00:24,560 --> 00:00:27,080
‎Và theo đó, số phận của ta đã thay đổi.

8
00:00:27,160 --> 00:00:29,040
‎Lãnh chúa Aethelhelm đang gây nổi loạn.

9
00:00:29,120 --> 00:00:31,280
‎Ông ta liên minh với Constantine

10
00:00:31,360 --> 00:00:34,520
‎và hứa gả Công nương Aelflwynn cho ông ta.

11
00:00:34,600 --> 00:00:37,320
‎- Ta sẽ tìm hắn ở đâu?
‎- Một pháo đài phía Bắc.

12
00:00:37,400 --> 00:00:39,000
‎Có tên là Bebbanburg.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,320
‎Vốn là của ta từ khi sinh ra,
‎nhưng em họ Wihtgar của ta đã cướp mất.

14
00:00:43,400 --> 00:00:45,600
‎Tên ngài sẽ bị lãng quên!

15
00:00:48,320 --> 00:00:50,680
‎Giờ ta có cơ hội để giành lại nó.

16
00:00:50,760 --> 00:00:54,080
‎Ta lãnh đạo quân Wessex và đẩy lùi
‎quân Scotland về bên kia biên giới.

17
00:00:54,160 --> 00:00:57,320
‎Trong khi đó, Aethelhelm buộc phải
‎đầu hàng và đưa Aelfwynn trở lại.

18
00:00:57,400 --> 00:00:59,320
‎Nhưng Vua Edward có kế hoạch khác.

19
00:00:59,400 --> 00:01:02,520
‎Đổi lại việc thành thân với Aelfwynn
‎và cô lập Lãnh chúa Aethelhelm,

20
00:01:02,600 --> 00:01:04,320
‎chúng ta sẽ chia Northumbria làm đôi.

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,120
‎Các vùng đất quanh Bebbanburg
‎sẽ thuộc về người Scotland

22
00:01:07,200 --> 00:01:09,160
‎và Aethelhelm sẽ bị trừ khử.

23
00:01:09,239 --> 00:01:10,640
‎Nhưng không ai ủng hộ ngài.

24
00:01:11,640 --> 00:01:15,040
‎Ta đã hứa với chị gái ngài
‎là sẽ bảo vệ Aelfwynn.

25
00:01:15,120 --> 00:01:18,360
‎- Tôi ủng hộ Uhtred.
‎- Tôi ủng hộ Uhtred.

26
00:01:18,440 --> 00:01:21,040
‎Aethelstan, con trai ta, con nghĩ sao?

27
00:01:21,120 --> 00:01:23,360
‎Con sẽ theo Lãnh chúa Uhtred.

28
00:01:23,440 --> 00:01:26,800
‎Tôi không chắc mọi chuyện
‎sẽ theo ý ngài, Đức vua.

29
00:01:28,160 --> 00:01:30,280
‎Ta sẽ không dung thứ
‎sự thách thức nào nữa.

30
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
‎Kẻ nào rời đi sẽ bị tử hình!

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,800
‎Số mệnh là tất cả!

32
00:01:46,560 --> 00:01:50,400
‎Nào, tăng tốc lên! Trời sắp sáng rồi.

33
00:01:50,480 --> 00:01:54,000
‎Này, có lẽ đừng giết tôi
‎ngay trước khi khởi hành.

34
00:01:54,080 --> 00:01:55,360
‎Tránh ra!

35
00:01:56,360 --> 00:02:00,040
‎- Có tin gì là Đức vua sẽ nhượng bộ không?
‎- Ngài ấy tránh xa mọi cố vấn.

36
00:02:00,120 --> 00:02:03,080
‎Chắc chắn ngài ấy sẽ không
‎chĩa kiếm vào người dân Saxon.

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,840
‎Nói thế với các quận trưởng Mercia ấy.

38
00:02:08,280 --> 00:02:10,520
‎Chúng ta sẽ đi lúc bình minh.

39
00:02:18,240 --> 00:02:20,200
‎Người của Đức vua vẫn chặn cổng à?

40
00:02:20,280 --> 00:02:24,360
‎Phải, và quân Mercia có vẻ sắp khởi hành.

41
00:02:24,440 --> 00:02:26,600
‎Tôi sợ là không ai chịu lùi bước.

42
00:02:36,280 --> 00:02:39,640
‎Lại một người nữa không ngủ được sao?

43
00:02:42,720 --> 00:02:46,560
‎Tối nay, Đức vua không ân sủng tôi.

44
00:02:47,680 --> 00:02:52,360
‎Tôi đã bảo ngài đừng quay lưng
‎với Northumbria và ngài không hài lòng.

45
00:02:52,440 --> 00:02:59,400
‎Không người đàn ông nào thích nghe
‎sự thật từ người phụ nữ mình yêu cả.

46
00:03:03,480 --> 00:03:07,200
‎Ai cũng vậy, khi sự thật cần đến,

47
00:03:07,280 --> 00:03:10,560
‎Chúa ở bên chúng ta.

48
00:03:24,040 --> 00:03:27,000
‎Họ vẫn kháng lệnh của ta.

49
00:03:27,080 --> 00:03:30,400
‎Chuẩn bị quân đội Wessex.
‎Tất cả tập hợp ở cổng.

50
00:03:30,480 --> 00:03:32,120
‎Vâng, thưa Đức vua.

51
00:03:33,120 --> 00:03:34,680
‎Hoàng hậu.

52
00:03:34,760 --> 00:03:40,040
‎Edward, đừng quay lưng lại
‎với những người Saxon khác.

53
00:03:40,120 --> 00:03:45,040
‎Eadgifu, nàng nên quay về Winchester.

54
00:03:45,120 --> 00:03:47,160
‎Giờ không phải lúc trở thành đồng minh.

55
00:03:47,240 --> 00:03:51,320
‎Chúng tôi không phải đồng minh,
‎mà là những người phụ nữ yêu thương ngài.

56
00:03:51,400 --> 00:03:58,040
‎Ta thề ta sẽ nói ra sự thật
‎như những gì ta thấy và sau đó rời đi.

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,480
‎Kế hoạch của con, từ bỏ Aelfwynn

58
00:04:01,560 --> 00:04:06,160
‎và thương lượng với người Scotland,
‎kế hoạch đó không phải không có lợi.

59
00:04:06,240 --> 00:04:09,640
‎Đúng, nó có thể đem lại hòa bình,

60
00:04:09,720 --> 00:04:13,280
‎nhưng cái giá của nó là
‎chia cắt người Saxon.

61
00:04:13,360 --> 00:04:18,080
‎Đừng mạo hiểm chia cắt Mercia khỏi Wessex.

62
00:04:18,160 --> 00:04:22,360
‎- Người nên khuyên Lãnh chúa Aldhelm.
‎- Nhưng ta không làm thế.

63
00:04:22,440 --> 00:04:25,519
‎Vì ta đồng ý với Lãnh chúa Aldhelm.

64
00:04:27,640 --> 00:04:31,280
‎Aethelflaed sẽ nghe theo Uhtred.

65
00:04:31,360 --> 00:04:35,600
‎Ta là vua, ta không nghe theo ai.

66
00:04:42,080 --> 00:04:46,360
‎Con là một vị vua lựa chọn không lãnh đạo.

67
00:04:46,440 --> 00:04:52,200
‎Một lựa chọn lạ lùng, ta tự hỏi vì sao?

68
00:04:53,200 --> 00:04:56,200
‎Và ta chỉ có một kết luận…

69
00:04:57,640 --> 00:04:59,440
‎Nỗi sợ hãi.

70
00:04:59,520 --> 00:05:06,360
‎- Con không sợ Aethelhelm, Constantin hay…
‎- Không. Con sợ Alfred và di sản của ngài.

71
00:05:15,320 --> 00:05:18,000
‎Nên ta sẽ nói với con một điều.

72
00:05:18,080 --> 00:05:24,240
‎Con đủ mạnh mẽ để trở thành
‎người hoàn thành ước mơ của cha con.

73
00:05:24,320 --> 00:05:27,880
‎Con không phải để lại cho đời sau đâu.

74
00:05:27,960 --> 00:05:32,720
‎Con xứng đáng được sống trong biên niên sử

75
00:05:32,800 --> 00:05:36,160
‎với tư cách là người thống nhất Anh Quốc.

76
00:05:36,240 --> 00:05:40,440
‎- Con không chùn bước vì sợ.
‎- Ta là mẹ con.

77
00:05:42,480 --> 00:05:46,600
‎Và ta biết khi nào con sợ hãi.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,960
‎Nên ta tới đây để nói với con

79
00:05:49,040 --> 00:05:53,240
‎rằng ta tin con
‎xứng đáng với khoảnh khắc này.

80
00:05:53,320 --> 00:05:56,680
‎Con là một người đàn ông
‎tốt bụng, chân thành

81
00:05:56,760 --> 00:06:00,600
‎và trung thành giống như cha con.

82
00:06:00,680 --> 00:06:06,320
‎Và vì thế, Chúa sẽ ưu ái con.

83
00:06:14,040 --> 00:06:16,600
‎Đây là định mệnh của con.

84
00:06:17,600 --> 00:06:21,080
‎Hãy nắm bắt khoảnh khắc này.

85
00:06:37,280 --> 00:06:40,760
‎Rời khỏi vị trí, quay lại quân đội!

86
00:06:46,760 --> 00:06:48,480
‎Wessex đã lùi bước.

87
00:06:48,560 --> 00:06:51,960
‎Người của Edward không bảo vệ thành nữa.

88
00:07:11,000 --> 00:07:14,400
‎- Chúng ta đi. Mở cổng ra.
‎- Rõ, Lãnh chúa.

89
00:07:44,680 --> 00:07:47,120
‎Tới Bebbanburg sao, Lãnh chúa Uhtred?

90
00:07:47,200 --> 00:07:49,480
‎Hãy để Đức vua
‎tận hưởng khoảnh khắc của mình.

91
00:07:53,400 --> 00:07:55,320
‎Nếu đó là lệnh của ngài.

92
00:07:55,400 --> 00:07:59,040
‎Ta sẽ cần ai đó trung thành để cai trị
‎những vùng đất biên giới tại Northumbria.

93
00:08:06,360 --> 00:08:08,920
‎Chúng ta sẽ đối đầu với
‎Vua Scotland trên đường.

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,400
‎Chúng ta phá vỡ liên minh
‎của ngài ấy và Aethelhelm,

95
00:08:11,480 --> 00:08:14,600
‎và thương lượng để
‎cứu con gái của Aethelflaed.

96
00:08:15,600 --> 00:08:18,640
‎Chúng ta chiếm Northumbria
‎vì người dân Saxon.

97
00:08:30,960 --> 00:08:32,400
‎Đến Bebbanburg!

98
00:09:15,040 --> 00:09:17,040
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

99
00:09:41,360 --> 00:09:43,720
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

100
00:09:50,240 --> 00:09:53,480
‎Ta đang chờ bị bao vây sao?

101
00:09:53,560 --> 00:09:57,160
‎Không, chúng ta dự định dỡ trại
‎và đi về phía Nam để chiến đấu.

102
00:09:57,240 --> 00:10:04,080
‎Ta không thể lợi dụng sự hiếu khách
‎của người Northumbria hơn mức cần thiết.

103
00:10:04,160 --> 00:10:06,520
‎Ngay khi quân đội của Constantin đến

104
00:10:06,600 --> 00:10:10,160
‎và hôn lễ được tiến hành,

105
00:10:11,240 --> 00:10:14,560
‎chúng ta sẽ lên đường với quân tiếp tế.

106
00:10:14,640 --> 00:10:18,800
‎Đội quân ấy khi nào mới đến?

107
00:10:22,360 --> 00:10:23,760
‎Sớm thôi.

108
00:10:29,440 --> 00:10:31,520
‎Ông ta không biết.

109
00:10:31,600 --> 00:10:36,160
‎Chỉ biết huênh hoang chứ không biết
‎khi nào những người Scotland này đến.

110
00:10:36,240 --> 00:10:37,520
‎Ông ta chỉ hi vọng.

111
00:10:38,800 --> 00:10:42,280
‎Em họ ngài, Uhtred,
‎vẫn chiến đấu cho Vua Saxon à?

112
00:10:42,360 --> 00:10:43,440
‎Phải.

113
00:10:44,440 --> 00:10:46,520
‎Vì vậy, chúng ta không rời
‎những bức tường này

114
00:10:46,600 --> 00:10:50,400
‎cho dù có hứa gì hay liên minh gì.

115
00:10:58,560 --> 00:11:00,640
‎Xem tôi thấy ai
‎ở con đường phía trước này.

116
00:11:00,720 --> 00:11:02,440
‎Cynlaef! Ngươi đến muộn.

117
00:11:02,520 --> 00:11:05,680
‎Thưa Lãnh chúa, tôi đã có
‎một chuyến đi đáng nhớ, nhiều việc để kể.

118
00:11:05,760 --> 00:11:08,040
‎Đầu tiên, tôi thấy mình
‎bị lạc ở chỗ cây cầu gãy…

119
00:11:08,120 --> 00:11:10,440
‎Không! Không, không phải lúc này, Cynlaef.

120
00:11:12,320 --> 00:11:13,400
‎Có tin gì mới không?

121
00:11:15,360 --> 00:11:17,880
‎Chỉ là thứ trinh sát
‎đã thấy vào hai đêm trước.

122
00:11:17,960 --> 00:11:21,320
‎Người của Constantin đang chuẩn bị
‎một chiếc thuyền gần cảng ở Dynbaer.

123
00:11:22,400 --> 00:11:24,240
‎Một thuyền thì không chở được đội quân.

124
00:11:24,320 --> 00:11:28,280
‎Có thể là một lính tiền tuyến
‎ra khơi cùng Constantin?

125
00:11:28,360 --> 00:11:30,480
‎Constantin là một vị vua vĩ đại.

126
00:11:30,560 --> 00:11:34,040
‎Ông ta sẽ không đến một pháo đài
‎bằng cổng biển như một thương lái.

127
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
‎Có thể ông ta mang quà tới tiệc cưới?

128
00:11:38,080 --> 00:11:41,600
‎Không, đây là nỗ lực
‎để phô trương sức mạnh.

129
00:11:41,680 --> 00:11:44,120
‎Ông ta sẽ dẫn theo
‎nhiều quân đường bộ nhất có thể.

130
00:11:44,200 --> 00:11:47,480
‎Tôi đồng ý, ít có khả năng
‎ông ta sẽ tới phía Nam bằng đường biển.

131
00:11:47,560 --> 00:11:50,560
‎Constantin giỏi chiến lược,
‎ông ta sẽ biết thủy triều dễ thay đổi,

132
00:11:50,640 --> 00:11:52,280
‎nguy cơ gặp bão mùa hè.

133
00:11:52,360 --> 00:11:54,400
‎Được rồi, ta cứ theo kế hoạch.

134
00:11:54,480 --> 00:11:58,400
‎Nếu may mắn, phải mất vài ngày
‎đội quân của hắn mới tập hợp đủ. Tiến lên.

135
00:12:07,560 --> 00:12:10,880
‎Mỗi người phải báo cáo ba lần một ngày.

136
00:12:10,960 --> 00:12:16,760
‎Khi thấy quân của Vua Constantin ở
‎đường chân trời, hãy phóng hỏa nhà thờ đó.

137
00:12:24,480 --> 00:12:26,040
‎Mẹ.

138
00:12:28,680 --> 00:12:32,520
‎Đây là nơi người sẽ ở lại. Hãy tưởng tượng
‎đó là ranh giới người không nên vượt qua.

139
00:12:32,600 --> 00:12:36,720
‎Edward, cuộc sống của ta không quan trọng.

140
00:12:36,800 --> 00:12:41,560
‎Dòng dõi của con được an toàn.
‎Đó mới là điều quan trọng.

141
00:12:45,400 --> 00:12:47,080
‎Bebbanburg cách bao xa?

142
00:12:49,040 --> 00:12:52,600
‎Tám cây số nữa,
‎nhưng hành trình của chúng ta dài hơn.

143
00:12:52,680 --> 00:12:56,560
‎Khi bình minh, ta đi xuyên rừng
‎về hướng Tây, vòng quanh pháo đài từ xa.

144
00:12:56,640 --> 00:12:58,480
‎Mai phục trên đường phía trên đó.

145
00:12:58,560 --> 00:13:03,000
‎Ta không phải người
‎có tư cách hỏi về quân đội,

146
00:13:03,080 --> 00:13:07,520
‎nhưng tin tức một đội quân hùng mạnh
‎cắm trại gần đó chắc chắn sẽ lan rộng?

147
00:13:09,720 --> 00:13:13,080
‎Sẽ đến lúc chúng ta
‎không thể trốn được nữa.

148
00:13:13,160 --> 00:13:15,120
‎Ta chỉ cần cầu nguyện là Chúa ở bên ta.

149
00:13:17,360 --> 00:13:20,720
‎Cô sẽ ở lại đây và không ngốc nghếch
‎đi ra chiến trường chứ?

150
00:13:22,160 --> 00:13:25,560
‎- Nếu người bị thương cần tôi giúp, tôi…
‎- Không đâu.

151
00:13:25,640 --> 00:13:27,520
‎Chúng ta biết vai trò của mình.

152
00:13:27,600 --> 00:13:31,680
‎Có những thời khắc đàn ông phải
‎đối mặt một mình và đây là thời khắc đó.

153
00:13:50,240 --> 00:13:52,280
‎Báo cho Lãnh chúa.

154
00:14:03,080 --> 00:14:07,080
‎- Là Đức vua.
‎- Vua thì sẽ chọn tàu hoành tráng hơn.

155
00:14:09,200 --> 00:14:11,160
‎Có lẽ trừ người này.

156
00:14:11,240 --> 00:14:13,360
‎Người của ta lên bờ ở cổng biển.

157
00:14:13,440 --> 00:14:16,560
‎Một vị vua tới pháo đài bằng cổng trước.

158
00:14:34,760 --> 00:14:38,280
‎Hãy chú ý chào đón Vua Scotland!

159
00:14:39,640 --> 00:14:42,480
‎Đức vua! Ngài tới hơi sớm
‎so với kế hoạch của chúng ta.

160
00:14:42,560 --> 00:14:45,240
‎Ta thích làm mọi người mất cảnh giác.

161
00:14:49,160 --> 00:14:55,720
‎Ta đã hi vọng ngài đến
‎bí mật hơn một chút.

162
00:14:55,800 --> 00:14:58,960
‎Ta làm vua không phải để trốn trong rừng.

163
00:14:59,040 --> 00:15:03,640
‎Nhưng phe chúng ta có thứ giá trị nhất

164
00:15:03,720 --> 00:15:08,000
‎trong chiến tranh, đó là yếu tố bất ngờ.

165
00:15:08,080 --> 00:15:12,120
‎Bỏ qua yếu tố đó,
‎ta sẽ mạo hiểm để Edward biết…

166
00:15:12,200 --> 00:15:16,120
‎Gián điệp có ở khắp nơi,
‎ngài ấy sẽ sớm biết tin thôi.

167
00:15:16,200 --> 00:15:21,200
‎Hẳn rồi, nhưng điểm yếu
‎của ngài ấy chính là tính bốc đồng.

168
00:15:21,280 --> 00:15:27,760
‎- Khi biết chúng ta liên minh, ngài ấy…
‎- Ta sẽ không ngồi chờ một cuộc tấn công.

169
00:15:28,760 --> 00:15:30,800
‎Như thế là hèn nhát.

170
00:15:32,680 --> 00:15:36,520
‎Tôi tưởng chúng ta đã
‎đồng ý là sẽ bắt đầu tấn công

171
00:15:36,600 --> 00:15:39,080
‎sau khi ngài đã thiết lập
‎được quan hệ với Mercia.

172
00:15:39,160 --> 00:15:42,240
‎Và ta là người giữ lời!

173
00:15:47,400 --> 00:15:49,520
‎Cậu nhóc đó sẽ là Vua của người Saxon sao?

174
00:15:49,600 --> 00:15:53,600
‎Đúng vậy. Aelfweard, lại đây
‎và cúi đầu trước Vua Constantin…

175
00:15:53,680 --> 00:15:58,600
‎Lời khuyên từ một vị vua
‎cho một vị vua tương lai,

176
00:15:58,680 --> 00:16:01,800
‎đừng tin bất cứ ai tham vấn cho ngươi.

177
00:16:06,200 --> 00:16:10,360
‎- Tôi hiểu rồi.
‎- Ăn thôi.

178
00:16:10,440 --> 00:16:13,320
‎Hãy mời Công nương Aelfwynn
‎tham gia cùng chúng ta.

179
00:16:19,640 --> 00:16:21,280
‎Không!

180
00:16:23,720 --> 00:16:27,120
‎Ta muốn gặp riêng nàng ấy,
‎sau khi chúng ta đã dùng bữa.

181
00:16:29,720 --> 00:16:32,720
‎Không bao giờ gặp tân nương
‎với một cái bụng rỗng.

182
00:16:35,600 --> 00:16:37,040
‎Đúng chứ?

183
00:17:04,240 --> 00:17:07,560
‎Ý ngài thế nào, thưa Lãnh chúa?

184
00:17:07,640 --> 00:17:10,520
‎Bỏ đống củi khô, nhảy lên ngựa,

185
00:17:10,599 --> 00:17:15,560
‎phi đến cổng, chỉ ba chúng ta thôi,
‎và dạy cho em họ ngài một bài học?

186
00:17:15,640 --> 00:17:19,640
‎Cưỡi ngựa tới cổng là việc ta đã từng làm.

187
00:17:23,319 --> 00:17:28,319
‎Có lẽ làm theo cách của ngươi sẽ tốt hơn
‎là kéo những người này vào chỗ chết.

188
00:17:31,720 --> 00:17:34,160
‎Thôi nào, họ muốn đi cùng ngài mà.

189
00:17:34,240 --> 00:17:36,480
‎Đây là những gì họ mong đợi.

190
00:17:36,560 --> 00:17:39,120
‎Họ sẽ kể về chuyện này đến hết đời.

191
00:17:39,200 --> 00:17:43,240
‎"Tôi cũng có công
‎trong cuộc chinh phục Bebbanburg".

192
00:17:46,120 --> 00:17:48,120
‎Này.

193
00:17:48,200 --> 00:17:53,040
‎Lãnh chúa, có tin không tốt.
‎Kế hoạch phục kích của ta sai thời điểm.

194
00:17:53,120 --> 00:17:56,640
‎Constantin đã ở trong pháo đài.

195
00:18:03,600 --> 00:18:06,240
‎Gián điệp nói rằng
‎ông ta đến bằng đường biển.

196
00:18:08,640 --> 00:18:11,960
‎- Là lỗi của tôi. Tôi tham mưu…
‎- Không đâu.

197
00:18:12,040 --> 00:18:15,280
‎Phần lớn đều là phán đoán
‎và chúng ta đã đánh giá sai.

198
00:18:21,160 --> 00:18:23,960
‎Thuyền đó có bao nhiêu người?

199
00:18:24,040 --> 00:18:27,960
‎Chúng tôi nghĩ chỉ có
‎một toán lính phòng vệ.

200
00:18:28,040 --> 00:18:30,680
‎Như Uhtred dự đoán.

201
00:18:30,760 --> 00:18:33,640
‎Đừng cho đó là dấu hiệu.
‎Ta chỉ cần lập kế hoạch khác thôi.

202
00:18:33,720 --> 00:18:35,280
‎Đó là dấu hiệu ta nên tấn công.

203
00:18:35,360 --> 00:18:37,600
‎- Trước khi quân của ông ta đến
‎- Không.

204
00:18:37,680 --> 00:18:39,440
‎Các mục tiêu của ta đều ở một nơi.

205
00:18:39,520 --> 00:18:42,880
‎Tấn công pháo đài ngay bây giờ,
‎ta sẽ bắt được Aethelhelm và Constantin.

206
00:18:42,960 --> 00:18:45,040
‎Aelfwynn ở trong đó.

207
00:18:45,120 --> 00:18:47,640
‎Nàng ấy sẽ bị ép phải kết hôn
‎và họ sẽ đe dọa nàng ấy.

208
00:18:47,720 --> 00:18:50,120
‎Phải, họ sẽ lấy con bé
‎để thương lượng, nhưng…

209
00:18:50,200 --> 00:18:53,480
‎Nhưng ta tin Aelthelhelm sẽ
‎hành động lý trí khi bị dồn vào góc tường?

210
00:18:57,240 --> 00:18:59,960
‎Nếu tiếp cận Constantin
‎thì sẽ là một cuộc thương lượng.

211
00:19:00,040 --> 00:19:03,000
‎- Nhưng giờ ông ta không có gì để mất.
‎- Ta có hàng trăm người.

212
00:19:03,080 --> 00:19:06,600
‎Đúng là Bebbanburg được phòng vệ tốt,
‎nhưng quân ta chắc chắn đông hơn.

213
00:19:06,680 --> 00:19:10,440
‎Con gái ruột của ông ta đã chết
‎trong cơn cuồng nộ của ông ta.

214
00:19:10,520 --> 00:19:15,600
‎Không thể mạo hiểm để con của Aethelflaed
‎giữa cuộc hỗn loạn làm Bebbanburg sụp đổ.

215
00:19:16,760 --> 00:19:18,320
‎Có một cách khác.

216
00:19:22,040 --> 00:19:26,160
‎Ta sẽ đi cùng một vài người của mình.
‎Hãy đợi cho tới khi có tin của chúng ta.

217
00:19:26,240 --> 00:19:29,200
‎Chúng ta sẽ đưa Aelfwynn
‎khỏi pháo đài, rồi ngài có thể tấn công.

218
00:19:29,280 --> 00:19:32,240
‎- Bằng cách nào?
‎- Cổng biển sao, Lãnh chúa?

219
00:19:32,320 --> 00:19:36,280
‎Không. Có một đường đến Bebbanburg…

220
00:19:38,360 --> 00:19:41,600
‎nhưng một đội quân không đi được,
‎thậm chí là chưa tới mười người.

221
00:19:41,680 --> 00:19:44,520
‎Ta đã bỏ qua nó vì quá nguy hiểm…

222
00:19:46,120 --> 00:19:49,280
‎nhưng chỉ vài người thì có thể sẽ khả thi.

223
00:19:49,360 --> 00:19:52,640
‎Điều gì sẽ xảy ra khi vài người này
‎gặp phải đội phòng vệ của Bebbanburg?

224
00:19:55,600 --> 00:19:58,520
‎Pyrlig, Cha có đủ sức đi cùng không?

225
00:19:59,520 --> 00:20:01,120
‎Ngài có đủ sức ngăn tôi không?

226
00:20:02,400 --> 00:20:06,440
‎Lãnh chúa, cho tôi tham gia.
‎Dù nguy hiểm ra sao, tôi cũng đủ bản lĩnh.

227
00:20:06,520 --> 00:20:09,880
‎Trước đây, con số bốn
‎đem lại vận may cho chúng ta.

228
00:20:09,960 --> 00:20:14,600
‎Bảo người của ta hạ vũ khí.
‎Không tấn công chừng nào ta ra hiệu.

229
00:20:14,680 --> 00:20:17,040
‎Trốn tránh thế đủ rồi. Kế hoạch là gì?

230
00:20:18,120 --> 00:20:20,360
‎Nếu thành công, ta sẽ trở về cùng Aelwynn.

231
00:20:21,480 --> 00:20:22,440
‎Nếu không thì sao?

232
00:20:24,600 --> 00:20:28,000
‎Thì đây sẽ là lần cuối
‎chúng ta nói chuyện với nhau.

233
00:20:32,800 --> 00:20:36,600
‎Ta sẽ đi về phía Bắc,
‎qua Bebbanburg, đến vịnh tiếp theo.

234
00:20:38,240 --> 00:20:40,520
‎Chúng ta sẽ nhờ một người ta quen giúp đỡ.

235
00:20:40,600 --> 00:20:42,480
‎Nếu không ai đến giúp thì sao?

236
00:20:42,560 --> 00:20:45,000
‎Vậy thì Finan sẽ phải nghĩ ra cách gì đó.

237
00:20:45,080 --> 00:20:46,480
‎Cái gì?

238
00:21:14,600 --> 00:21:17,240
‎Chúng ta có việc để làm đấy.
‎Không tán tỉnh các nữ tu.

239
00:21:17,320 --> 00:21:19,160
‎Chúng tôi để việc đó cho ngài, Uhtred.

240
00:21:59,040 --> 00:22:01,320
‎Nếu ngài báo trước,
‎ta đã ủ sẵn chút rượu rồi.

241
00:22:01,400 --> 00:22:04,040
‎- Cô ở đây!
‎- Ngài gặp may đấy.

242
00:22:04,120 --> 00:22:06,160
‎Ta đã ở trên đảo gần như cả tháng.

243
00:22:06,240 --> 00:22:09,400
‎- Đáng lẽ ngài nên báo trước.
‎- Ta không biết mình sẽ đến đây.

244
00:22:09,480 --> 00:22:12,400
‎- Nhưng các vị thần đã có kế hoạch khác.
‎- Ngài đến vì Aalys sao?

245
00:22:12,480 --> 00:22:17,160
‎Tinh thần cô ấy khá hơn nhiều rồi,
‎nhưng vẫn mơ thấy cái chết của Hoàng hậu.

246
00:22:17,240 --> 00:22:19,880
‎Ta đến vì Bebbanburg.

247
00:22:19,960 --> 00:22:23,000
‎Đã đến lúc rồi sao? Ngài có quân chưa?

248
00:22:23,080 --> 00:22:24,720
‎Edward có một đội quân ở phía Nam.

249
00:22:26,080 --> 00:22:27,600
‎Chúng tôi thường sẽ biết tin đó.

250
00:22:27,680 --> 00:22:29,640
‎Trước tiên, ta phải vào được pháo đài

251
00:22:29,720 --> 00:22:33,640
‎với một vài quân lính
‎để bảo vệ Công nương Aelfwynn.

252
00:22:33,720 --> 00:22:37,120
‎- Ngài đã có kế hoạch chưa?
‎- Đang chuẩn bị, nhưng ta cần giúp đỡ.

253
00:22:38,200 --> 00:22:43,200
‎- Không phải cô, ta cần sự giúp đỡ của…
‎- Không! Không, nó còn quá nhỏ.

254
00:22:44,640 --> 00:22:47,960
‎Không phải nó. Hoàn toàn không phải.

255
00:22:48,040 --> 00:22:51,720
‎Liệu có cơ may nào
‎thương nhân Haesten vẫn còn ở đây?

256
00:22:52,720 --> 00:22:57,160
‎Uhtred, các thần linh
‎thực sự ưu ái ngài đấy. Đi nào.

257
00:23:05,240 --> 00:23:09,200
‎Anh ta từ chối rời đi
‎vì ở đây kiếm được rất khá.

258
00:23:10,200 --> 00:23:13,680
‎- Chúng ta đã là một nơi buôn bán.
‎- Ta sẽ tìm cô sau.

259
00:23:28,040 --> 00:23:30,560
‎Nếu trộm đồ của ta, ngươi sẽ phải hối hận.

260
00:23:34,640 --> 00:23:37,360
‎- Uhtred.
‎- Ta đến mang bạc cho ngươi, không lấy.

261
00:23:37,440 --> 00:23:40,200
‎Ta không cần đâu
‎và cũng hoàn tất thỏa thuận với ngài rồi.

262
00:23:40,280 --> 00:23:43,320
‎Phải, ta biết, và giờ ta muốn thêm.

263
00:23:45,360 --> 00:23:46,920
‎Ta sẽ tiến vào Bebbanburg

264
00:23:47,000 --> 00:23:50,400
‎và ngươi sẽ giúp ta đánh lạc hướng thị vệ.

265
00:23:50,480 --> 00:23:56,480
‎Không. Tuyệt đối không.
‎Không phải hôm nay hay bất cứ ngày nào.

266
00:23:57,480 --> 00:24:00,360
‎Đó là lựa chọn thiếu khôn ngoan.

267
00:24:00,440 --> 00:24:01,960
‎Ta sẽ giành lại mảnh đất của mình

268
00:24:02,040 --> 00:24:05,800
‎và rồi chúng ta sẽ quay lại
‎trừng phạt ngươi vì lời từ chối này.

269
00:24:15,720 --> 00:24:20,160
‎Cứ dọa đi, rồi tối nay ta tới Bebbanburg,
‎cảnh báo bọn họ là ngài sắp tấn công.

270
00:24:22,000 --> 00:24:24,080
‎Ngươi sẽ không làm thế đâu.

271
00:24:25,440 --> 00:24:29,000
‎Ta bận kiếm bạc.

272
00:24:29,080 --> 00:24:31,120
‎Nói đi.

273
00:24:31,200 --> 00:24:35,360
‎Liệu Valhalla có chào đón
‎một kẻ bán cổ vật cho những tên ngốc?

274
00:24:38,320 --> 00:24:42,560
‎Tổ tiên của ta tới những vùng đất này
‎là để trở nên giàu có, Uhtred.

275
00:24:42,640 --> 00:24:44,920
‎Ta chỉ đơn thuần
‎sống với quyền ta có khi sinh ra.

276
00:24:45,000 --> 00:24:47,400
‎Ngươi sẽ không cần phải dụng đến kiếm.

277
00:24:47,480 --> 00:24:50,520
‎Ta chỉ muốn nhờ ngươi
‎dụ lính gác tới bờ biển.

278
00:24:50,600 --> 00:24:54,520
‎Ta sẽ trả ngươi hậu hĩnh vì việc đó.

279
00:24:55,520 --> 00:24:56,960
‎Ngài không có tiền.

280
00:24:57,040 --> 00:25:00,200
‎Nhưng ngươi biết là ta sẽ có
‎khi giành lại Bebbanburg.

281
00:25:03,320 --> 00:25:08,200
‎Và trong cuộc đấu giữa Wihtgar và ta,
‎ngươi biết rõ ai sẽ chiến thắng mà.

282
00:25:09,800 --> 00:25:13,240
‎Ta không nổi tiếng
‎vì lòng trung thành, Uhtred.

283
00:25:13,320 --> 00:25:16,360
‎Giao việc này vào tay ta
‎thật không sáng suốt.

284
00:25:20,560 --> 00:25:25,320
‎Không dễ gì dụ được
‎lính canh rời vị trí phòng thủ.

285
00:25:28,040 --> 00:25:31,080
‎- Ngài sẽ tốn kém đấy.
‎- Phải, ta biết.

286
00:25:32,320 --> 00:25:35,680
‎Finan đang ở ngoài,
‎cậu ta sẽ giải thích kế hoạch.

287
00:25:40,520 --> 00:25:42,880
‎Pyrlig có thể mượn
‎con thuyền nhỏ nhất của ta.

288
00:25:42,960 --> 00:25:46,520
‎Nếu thấy ông ta trên biển,
‎họ sẽ nghĩ ông ta thuộc đoàn hành hương.

289
00:25:48,520 --> 00:25:50,120
‎Nhất định phải trả lại nhé.

290
00:25:51,360 --> 00:25:53,320
‎Ta sẽ cố hết sức.

291
00:25:55,440 --> 00:25:57,160
‎Chúc may mắn.

292
00:26:03,160 --> 00:26:06,560
‎Ta tự hỏi là…
‎Có lẽ ta nên tham gia cùng ngài.

293
00:26:06,640 --> 00:26:10,440
‎Không, làm ơn đừng.
‎Cô có nhiều thứ phải bảo vệ ở đây.

294
00:26:14,480 --> 00:26:16,440
‎Ta chưa bao giờ
‎cho là Haesten sẽ đáng tin.

295
00:26:20,680 --> 00:26:23,280
‎Ta có đang lựa chọn đúng không?

296
00:26:24,280 --> 00:26:26,360
‎Bảo vệ Công nương Aelfwynn hay

297
00:26:26,440 --> 00:26:28,440
‎tìm mái nhà cho con ngài
‎thì không thể sai.

298
00:26:28,520 --> 00:26:31,240
‎Liệu đây có phải thời khắc
‎dành cho ngài không,

299
00:26:32,320 --> 00:26:35,960
‎thì ta không nói được. Ta mong là đúng.

300
00:26:38,120 --> 00:26:42,760
‎Nhưng động cơ của ngài rất thuần khiết,
‎nên Chúa của tôi sẽ ủng hộ ngài.

301
00:26:46,160 --> 00:26:48,600
‎Hoàn thành khi bình minh lên nhé.

302
00:26:48,680 --> 00:26:53,560
‎Và ngày mai sẽ là
‎ngày đầu tiên của một thế giới mới.

303
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
‎- Tất cả đã hiểu kế hoạch chưa?
‎- Rồi!

304
00:27:07,160 --> 00:27:11,120
‎- Rồi!
‎- Này, nói lại với ngài ấy đi.

305
00:27:11,200 --> 00:27:14,200
‎Ông ta dụ lính gác xuống bãi biển
‎trước khi thủy triều đổi hướng,

306
00:27:14,280 --> 00:27:16,520
‎cho ngài một cơ hội rất nhỏ,
‎nói thật là hơi liều,

307
00:27:16,600 --> 00:27:21,160
‎để đột nhập vào Phòng Lính
‎trước khi họ quay lại.

308
00:27:21,240 --> 00:27:23,600
‎Ông quên mất phần ông đặt mông ở đâu rồi.

309
00:27:25,320 --> 00:27:28,000
‎Ừ, tôi đặt mông trên thuyền.

310
00:27:28,080 --> 00:27:30,040
‎Đưa họ ra ngoài khi có tín hiệu.

311
00:27:30,120 --> 00:27:33,320
‎Tuyệt lắm, bọn tôi đều đồng ý.

312
00:28:02,520 --> 00:28:05,520
‎Sắp tới đêm rồi
‎mà vẫn chưa có tin gì từ Uhtred.

313
00:28:05,600 --> 00:28:08,320
‎Đức vua, xin hãy kiên nhẫn.

314
00:28:10,320 --> 00:28:11,640
‎Uhtred luôn hoàn tất sứ mệnh.

315
00:28:11,720 --> 00:28:14,240
‎Ngài ấy chưa từng chiến đấu
‎vì chính mảnh đất của mình.

316
00:28:15,120 --> 00:28:18,280
‎Dù nói là để đoàn kết Saxon,
‎nhưng ta biết lý do ngài ấy đến đây.

317
00:28:19,080 --> 00:28:21,280
‎- Tôi nghĩ là không công bằng…
‎- Có lẽ không.

318
00:28:21,360 --> 00:28:23,880
‎Nhưng người thực sự
‎muốn tốt cho dân Saxon.

319
00:28:23,960 --> 00:28:26,400
‎- Uhtred hay ta? Ta sẽ không…
‎- Đức vua…

320
00:28:30,240 --> 00:28:34,560
‎Gián điệp phía Bắc nói quân Scotland
‎đã rời trại và hành quân theo hướng này.

321
00:28:39,320 --> 00:28:41,760
‎- Chừng nào chúng tới Bebbanburg?
‎- Chưa rõ.

322
00:28:42,960 --> 00:28:45,080
‎Tùy xem họ có dừng lại
‎để gặp tiếp viện không.

323
00:28:45,160 --> 00:28:48,360
‎- Hay đó là toàn lực lượng.
‎- Còn Uhtred thì sao?

324
00:28:51,960 --> 00:28:54,040
‎Không có tin gì, không ai gặp.

325
00:28:55,600 --> 00:28:57,120
‎Chúng tôi không lần ra ngài ấy.

326
00:29:05,640 --> 00:29:08,400
‎Họ đang thảo luận chuyện gì
‎mà chúng ta nên biết vậy?

327
00:29:08,480 --> 00:29:11,040
‎Các ngươi giấu ta chuyện gì vậy?

328
00:29:11,120 --> 00:29:12,280
‎E là Đức vua sẽ tấn công.

329
00:29:13,720 --> 00:29:15,920
‎Mà không có Lãnh chúa Uhtred?

330
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
‎Ngài có vẻ chẳng quan tâm
‎liệu cha tôi sống hay chết.

331
00:29:20,080 --> 00:29:22,280
‎Nói với ngài về Aelfwynn cũng vô dụng,

332
00:29:22,360 --> 00:29:24,760
‎và ngài ấy không hề
‎nghĩ đến Lãnh chúa Aelfweard.

333
00:29:26,400 --> 00:29:28,320
‎Edward đang lạc lối.

334
00:29:28,400 --> 00:29:31,560
‎Nó tức giận vì bị Aethelhelm phản bội.

335
00:29:31,640 --> 00:29:35,440
‎- Nên mạo hiểm để con trai bị kẹt ở đó?
‎- Có gì đó thu hút ngài ấy.

336
00:29:40,080 --> 00:29:42,240
‎Như thể giờ ngài ấy tin là
‎mình được ban phước.

337
00:29:48,400 --> 00:29:49,360
‎Hoàng hậu.

338
00:29:50,560 --> 00:29:51,440
‎Hoàng hậu.

339
00:29:54,960 --> 00:29:59,280
‎Có lẽ ta đã nhiệt tình
‎động viên Đức vua quá mức.

340
00:30:03,320 --> 00:30:08,120
‎- Đi cùng ta về phía Nam.
‎- Không, tôi không trốn khỏi chiến trường.

341
00:30:08,200 --> 00:30:11,520
‎Tôi sẽ ở nơi mà
‎người bị thương có thể cần tôi giúp.

342
00:30:11,600 --> 00:30:14,000
‎Ta không bảo chúng ta bỏ trốn,

343
00:30:14,080 --> 00:30:17,320
‎nhưng nếu cô muốn
‎ngăn một vụ tàn sát thì hãy theo ta.

344
00:30:33,040 --> 00:30:35,280
‎Nàng định nhảy rồi bơi đi à?

345
00:30:36,800 --> 00:30:38,360
‎Có lẽ vậy.

346
00:30:38,440 --> 00:30:40,200
‎Đừng để sự yên ả đánh lừa.

347
00:30:41,280 --> 00:30:44,160
‎Thủy triều ở đây thay đổi nhanh,
‎nàng sẽ bị va vào đá.

348
00:30:44,240 --> 00:30:46,800
‎Ta không quan tâm,
‎cuộc đời ta kết thúc rồi.

349
00:30:49,480 --> 00:30:51,240
‎Ngài là Vua xứ Scotland sao?

350
00:30:51,320 --> 00:30:52,680
‎Nàng là tân nương?

351
00:30:52,760 --> 00:30:54,120
‎Ta nghe nói vậy.

352
00:30:56,600 --> 00:30:59,400
‎Sao ngài vẫn chưa kết hôn?
‎Ngài còn già hơn cha ta.

353
00:30:59,480 --> 00:31:01,320
‎Cha nào?

354
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
‎Ta xin lỗi, đó là một lời đùa khiếm nhã.

355
00:31:15,480 --> 00:31:18,120
‎- Nàng đã ghét ta rồi à?
‎- Phải.

356
00:31:18,200 --> 00:31:19,720
‎Tại sao?

357
00:31:19,800 --> 00:31:22,280
‎Vì ta không muốn kết hôn với ngài.

358
00:31:23,400 --> 00:31:28,520
‎Sự thật đơn giản thôi,
‎ta bị ép làm việc này.

359
00:31:32,800 --> 00:31:35,960
‎Ta cũng không muốn kết hôn với nàng.

360
00:31:36,040 --> 00:31:39,120
‎- Vậy hãy giải thoát cho ta khỏi vụ này.
‎- Không.

361
00:31:39,200 --> 00:31:42,680
‎- Vì ta đã hứa.
‎- Ta đang bị đem ra trao đổi.

362
00:31:46,600 --> 00:31:51,000
‎Cuộc sống là vậy mà.
‎Nàng sẽ giàu có và được chăm sóc chu đáo.

363
00:31:51,080 --> 00:31:54,760
‎- Không phải một lời nguyền tồi tệ…
‎- Ngài không biết gì hết! Không hề!

364
00:32:07,320 --> 00:32:09,560
‎Người nàng thích là ai?

365
00:32:10,600 --> 00:32:11,520
‎Sao cơ?

366
00:32:11,600 --> 00:32:14,160
‎Ai nắm giữ trái tim nàng
‎để nàng oán hận nhiều như vậy?

367
00:32:14,240 --> 00:32:16,360
‎Đức vua, ta vẫn thuần khiết.

368
00:32:16,440 --> 00:32:18,520
‎Ta không hỏi chuyện đó.

369
00:32:20,200 --> 00:32:22,800
‎Ta sẽ không nói ra
‎những tâm sự trong lòng mình.

370
00:32:24,680 --> 00:32:25,720
‎Chà…

371
00:32:29,720 --> 00:32:32,120
‎vì chúng ta sắp kết hôn,

372
00:32:34,000 --> 00:32:36,240
‎ta thấy rằng ta cũng nên tin tưởng nàng.

373
00:32:42,120 --> 00:32:43,400
‎Ta đang yêu.

374
00:32:45,600 --> 00:32:47,200
‎Người phụ nữ đó đã kết hôn,

375
00:32:49,640 --> 00:32:50,800
‎nhưng lại thuộc về ta.

376
00:32:52,840 --> 00:32:57,480
‎Và ta không muốn phản bội nàng ấy
‎bằng cách ngủ với một cô nương quý tộc.

377
00:33:00,360 --> 00:33:01,280
‎Vậy…

378
00:33:03,600 --> 00:33:05,120
‎nàng sẽ là vợ ta,

379
00:33:06,160 --> 00:33:10,160
‎nàng sẽ sống thoải mái
‎ở bất cứ pháo đài nào nàng thích.

380
00:33:11,160 --> 00:33:15,160
‎Ta sẽ tận hưởng sự trù phú
‎của đất đai Mercia. Ta có thể đến thăm…

381
00:33:16,040 --> 00:33:17,240
‎nhưng không phải ở phòng.

382
00:33:19,440 --> 00:33:20,760
‎Tóm lại,

383
00:33:21,600 --> 00:33:23,400
‎cuộc hôn nhân này sẽ khô khan,

384
00:33:25,160 --> 00:33:26,520
‎ta sẽ không bao giờ yêu nàng.

385
00:33:33,960 --> 00:33:35,240
‎Đức vua.

386
00:33:36,200 --> 00:33:40,320
‎Lâu rồi mới có người thành thật với ta.

387
00:33:58,040 --> 00:34:01,040
‎Tổ tiên của ngài là những người gầy nhỉ?

388
00:34:03,760 --> 00:34:05,680
‎Ta phải vào và đi ra trong bao lâu?

389
00:34:06,720 --> 00:34:10,240
‎Nếu Haesten làm lính rời vị trí
‎và mọi thứ đúng theo kế hoạch,

390
00:34:10,320 --> 00:34:11,520
‎thì đủ lâu.

391
00:34:18,520 --> 00:34:19,560
‎Lãnh chúa.

392
00:34:23,679 --> 00:34:26,280
‎Biền đã phản bội một con thuyền khác.

393
00:34:48,120 --> 00:34:50,719
‎Bờ biển này là lãnh địa
‎của Wihtgar xứ Bebbanburg.

394
00:34:51,600 --> 00:34:52,719
‎Ngươi biết mà.

395
00:34:52,800 --> 00:34:55,480
‎Chúng ta không muốn xâm phạm,

396
00:34:55,560 --> 00:34:59,040
‎chỉ là đợi hàng
‎của chúng ta rồi vớt chúng.

397
00:35:00,080 --> 00:35:03,840
‎- Nữ tu, người đi cùng ngươi là ai?
‎- Thương nhân đem đồ cổ tới Lindisfarne.

398
00:35:05,080 --> 00:35:06,040
‎Xưng tên đi.

399
00:35:08,680 --> 00:35:11,600
‎Haesten. Hãy cho phép
‎chúng ta đợi thủy triều lên,

400
00:35:12,280 --> 00:35:14,480
‎và ngươi có thể lấy vài chiến lợi phẩm.

401
00:35:18,240 --> 00:35:19,480
‎Đợi ở đây.

402
00:35:38,560 --> 00:35:40,080
‎Con đường biến mất rồi.

403
00:35:40,160 --> 00:35:43,200
‎Có cách nào không,
‎ta tự quay lại được không?

404
00:35:43,280 --> 00:35:47,600
‎Không có thời gian đâu, thủy triều
‎đang đổi hướng. Lính sẽ rời vị trí.

405
00:35:55,320 --> 00:35:57,160
‎Ngài vẫn luôn muốn chết ở Bebbanburg mà.

406
00:35:59,760 --> 00:36:02,760
‎Nói ít lại, chúng ta sẽ leo núi.

407
00:36:16,040 --> 00:36:17,200
‎Không giúp đỡ.

408
00:36:17,280 --> 00:36:21,960
‎Giờ không phải lúc để bị phân tâm
‎bởi các hoạt động từ thiện.

409
00:36:22,960 --> 00:36:29,480
‎Đức vua, chúng tôi rất chào đón
‎ngài và Lãnh chúa Aethelhelm.

410
00:36:29,560 --> 00:36:33,000
‎Cho phép tôi lấy
‎chiến lợi phẩm coi như bồi thường.

411
00:36:34,760 --> 00:36:36,000
‎Hàng hóa là gì?

412
00:36:38,120 --> 00:36:40,000
‎Muối và cổ vật.

413
00:36:40,080 --> 00:36:42,320
‎Khi thủy triều lên,
‎nó sẽ kéo theo nhiều đồ nữa.

414
00:36:43,240 --> 00:36:46,240
‎Tôi lấy hết những gì dạt vào đất của tôi.

415
00:36:46,320 --> 00:36:49,240
‎Tục lệ đúng là thế,
‎ngươi có thể làm việc ngươi thấy là đúng.

416
00:36:55,080 --> 00:36:56,280
‎Nhưng…

417
00:36:59,720 --> 00:37:02,040
‎Ta phải đề phòng mọi mánh khóe.

418
00:37:02,720 --> 00:37:06,480
‎Quân Đan Mạch cử người tới
‎quan sát vài tuần trước khi tấn công.

419
00:37:08,080 --> 00:37:10,200
‎Khi chúng ta đã đi về phía Nam,

420
00:37:11,120 --> 00:37:13,360
‎ngươi có thể phải
‎cầu xin lũ cướp biển tha mạng.

421
00:37:15,280 --> 00:37:16,960
‎Rồi ngươi sẽ phải mong mỏi chúng ta.

422
00:37:29,480 --> 00:37:33,120
‎Các ngươi ra bãi biển. Các ngươi ra sân.

423
00:37:34,320 --> 00:37:36,960
‎Các ngươi có thể ăn
‎khi thủy triều đổi hướng.

424
00:37:42,720 --> 00:37:45,920
‎- Người em họ kia à?
‎- Phải. Không giống nhau lắm.

425
00:37:46,000 --> 00:37:48,440
‎Gặp kẻ tham lam là ta nhận ra ngay.

426
00:37:48,520 --> 00:37:51,760
‎Hai người hẳn có nhiều điểm chung lắm,
‎ông có thể khiến hắn nói chuyện.

427
00:37:53,200 --> 00:37:56,600
‎Cảm ơn đã cho phép
‎chúng ta thu thập hàng của mình.

428
00:37:56,680 --> 00:38:01,160
‎Chúng ta sẽ xem còn gì
‎bị đánh dạt vào rồi rời khỏi đất của ngài.

429
00:38:01,240 --> 00:38:04,600
‎Không sao, các ngươi là khách của ta.

430
00:38:06,240 --> 00:38:08,080
‎Vào trong pháo đài đi, chúng ta có lửa.

431
00:38:08,160 --> 00:38:10,680
‎Thật tốt bụng, nhưng chúng ta
‎có rất nhiều việc cần làm.

432
00:38:10,760 --> 00:38:13,160
‎Tôi còn những người hành hương
‎cần được đưa đến Đảo.

433
00:38:14,040 --> 00:38:16,880
‎Có rất nhiều nguy hiểm
‎cho các lữ khách tới đây.

434
00:38:16,960 --> 00:38:19,000
‎Vào trong pháo đài đi,

435
00:38:19,080 --> 00:38:23,280
‎sắp có một bữa tiệc cưới,
‎và đó là niềm vui chúng ta muốn chia sẻ.

436
00:38:29,560 --> 00:38:34,120
‎Người của ta sẽ gom hàng cho các ngươi,
‎tất nhiên là chúng ta sẽ lấy phần.

437
00:38:49,000 --> 00:38:51,160
‎Hãy lấy phần từ những người giàu có nhất.

438
00:38:51,240 --> 00:38:54,120
‎Haesten rất hào phóng.

439
00:39:06,480 --> 00:39:08,040
‎Chúa ơi!

440
00:39:09,080 --> 00:39:10,320
‎Tin nổi không?

441
00:39:16,600 --> 00:39:18,640
‎Đưa tay đây!

442
00:39:18,720 --> 00:39:20,680
‎Đưa tay kia đây!

443
00:39:20,760 --> 00:39:23,240
‎Kéo lên!

444
00:39:31,120 --> 00:39:33,240
‎Cảm ơn.

445
00:39:36,640 --> 00:39:39,400
‎Mau lấy những gì có thể rồi trở về vị trí.

446
00:39:42,120 --> 00:39:44,720
‎Và trông chừng xem
‎có thêm tàu Đan Mạch tới không.

447
00:39:46,720 --> 00:39:48,640
‎Tôi muốn một nơi yên tĩnh để thay đồ.

448
00:39:48,720 --> 00:39:51,520
‎Trong pháo đài có
‎khu vực dành cho nữ không?

449
00:39:52,080 --> 00:39:55,600
‎Mời cô xuống bếp, có một vài phụ nữ ở đó.

450
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
‎Cái này.

451
00:40:26,080 --> 00:40:28,680
‎Chỗ tu sửa này có vẻ yếu nhất. Thử đi.

452
00:40:31,600 --> 00:40:33,200
‎Quá nhanh và quá ồn!

453
00:40:36,120 --> 00:40:37,520
‎Ta không nghe thấy ai cả.

454
00:40:38,120 --> 00:40:40,640
‎Ta nghĩ Haesten đã dụ chúng ra bờ biển.

455
00:41:01,160 --> 00:41:02,080
‎Haesten.

456
00:41:03,160 --> 00:41:07,480
‎Đó là gương mặt mà ta không quên được.

457
00:41:09,240 --> 00:41:11,160
‎Ngươi là linh hồn tội nghiệp đắm tàu?

458
00:41:12,320 --> 00:41:13,280
‎Phải.

459
00:41:15,040 --> 00:41:18,520
‎Ta không nhớ ngài, Lãnh chúa.

460
00:41:18,600 --> 00:41:19,680
‎Không.

461
00:41:21,200 --> 00:41:22,800
‎Không, có vẻ ngươi không nhớ.

462
00:41:24,480 --> 00:41:27,040
‎Lần cuối cùng chúng ta gặp nhau,

463
00:41:27,120 --> 00:41:30,720
‎ngươi giam ta trong lăng mộ của Alfred.

464
00:41:32,440 --> 00:41:37,400
‎Cuộc vây hãm Winchester
‎Nó in sâu vào ký ức của ta.

465
00:41:38,280 --> 00:41:42,760
‎Tuy vậy ngài vẫn sống sót
‎và sau đó vươn lên mạnh mẽ.

466
00:41:43,840 --> 00:41:45,120
‎Lúc ấy, hai ta đều là…

467
00:41:46,840 --> 00:41:48,240
‎những người trẻ tuổi.

468
00:41:49,800 --> 00:41:54,440
‎Mấy năm sau đó,
‎cháu trai ta hầu như không ngủ được.

469
00:41:58,520 --> 00:42:02,160
‎Chà, ta hơ người đủ ấm rồi,

470
00:42:02,240 --> 00:42:04,800
‎và sẽ lên đường đây.

471
00:42:13,800 --> 00:42:16,080
‎Ở lại chút đi, Haesten.

472
00:42:16,160 --> 00:42:18,640
‎Chúng ta có nhiều kỷ niệm để chia sẻ.

473
00:43:25,240 --> 00:43:26,600
‎Bịt lỗ lại đi.

474
00:43:30,400 --> 00:43:31,480
‎Đủ rồi.

475
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
‎Lãnh chúa.

476
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
‎Này.

477
00:44:03,480 --> 00:44:06,280
‎Đây, ngài dễ bị nhận ra nhất.

478
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
‎Lỡ một trong hai ngươi
‎bị phát hiện thì sao?

479
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
‎Tôi có kế hoạch rồi.

480
00:44:10,720 --> 00:44:12,960
‎Đi nào, tìm Aelfwynn thôi!

481
00:44:17,040 --> 00:44:20,000
‎- Đức vua, đợi tín hiệu từ Uhtred.
‎- Ta đã đợi và không thấy gì.

482
00:44:20,080 --> 00:44:22,200
‎Thời gian ta có thể
‎thắng thế đang cạn dần.

483
00:44:22,280 --> 00:44:25,160
‎Nhưng còn Uhtred hay Aelfwynn
‎thì sao? Họ sẽ bị giết mất.

484
00:44:26,280 --> 00:44:28,560
‎- Thật điên rồ.
‎- Phải.

485
00:44:30,520 --> 00:44:31,960
‎Chúng ta phải tuân theo.

486
00:45:08,560 --> 00:45:09,680
‎Đó là Vua Scotland à?

487
00:45:10,640 --> 00:45:11,600
‎Phải.

488
00:45:20,720 --> 00:45:22,600
‎Lãnh chúa.

489
00:45:26,000 --> 00:45:27,160
‎Lãnh chúa.

490
00:45:42,760 --> 00:45:43,640
‎Các ngươi!

491
00:45:47,760 --> 00:45:49,520
‎Hãy ở trong sân.

492
00:45:52,520 --> 00:45:55,320
‎Sao Constantin lại bố trí người ở đây?

493
00:45:57,040 --> 00:46:01,360
‎Chúng tôi không bàn về những biện pháp
‎chúng tôi dùng để bảo vệ Đức vua.

494
00:46:01,440 --> 00:46:02,760
‎Phải!

495
00:46:04,520 --> 00:46:06,400
‎Vua Constantin?

496
00:46:07,640 --> 00:46:11,680
‎Người của ngài đi lại
‎ở nơi không được phép.

497
00:46:11,760 --> 00:46:13,240
‎Hắn không phải người của ta.

498
00:46:25,320 --> 00:46:27,440
‎Có lẽ ngươi bị lừa rồi, Lãnh chúa Wihtgar.

499
00:46:31,960 --> 00:46:33,640
‎Sao ngươi vượt qua được người của ta?

500
00:46:35,480 --> 00:46:37,560
‎Ngươi cũng là dân Đan Mạch bị đắm tàu sao?

501
00:46:39,040 --> 00:46:40,600
‎Tra tấn cho chúng khai ra.

502
00:46:41,360 --> 00:46:43,520
‎Cho chúng thấy thứ mà
‎mọi cướp biển phải gặp.

503
00:46:58,240 --> 00:47:00,120
‎Làm việc của Chúa đi, các anh bạn.

504
00:47:00,200 --> 00:47:02,440
‎Các anh sẽ được gấp đôi
‎ở chuyến hàng sau của ta.

505
00:47:35,480 --> 00:47:37,720
‎- Công nương Aelfwynn?
‎- Ừ.

506
00:47:41,000 --> 00:47:42,040
‎- Đi nào.
‎- Không!

507
00:47:42,120 --> 00:47:44,040
‎Đi nào! Ta đang cố cứu cô đấy.

508
00:47:44,120 --> 00:47:47,320
‎Ta đã nghe câu này nhiều rồi,
‎và chưa lần nào là thật.

509
00:47:47,400 --> 00:47:51,120
‎Công nương Aelfwynn,
‎ta là Lãnh chúa Haesten.

510
00:47:51,200 --> 00:47:54,240
‎- Ta từng là bạn của cha cô.
‎- Lãnh chúa Haesten?

511
00:47:55,440 --> 00:47:58,480
‎Đã cố giết mẹ ta! Cứu!

512
00:47:58,560 --> 00:48:01,520
‎Cứu ta với! Cứu ta! Đức vua!

513
00:48:01,600 --> 00:48:03,680
‎Gã này đang muốn bắt ta!

514
00:48:05,560 --> 00:48:06,720
‎Nàng ấy nhầm rồi.

515
00:48:11,640 --> 00:48:14,120
‎Nếu ta đã mạo phạm tiểu thư, ta xin lỗi.

516
00:48:14,200 --> 00:48:17,240
‎Cách chúng ta cư xử với phụ nữ
‎không giống với các ngài.

517
00:48:22,080 --> 00:48:25,680
‎Ta là người trọng danh dự,
‎có lẽ ta bị hiểu nhầm rồi.

518
00:48:27,360 --> 00:48:28,560
‎Ngươi nói dối.

519
00:48:28,640 --> 00:48:33,720
‎Âm mưu của ngươi đã bại lộ
‎và người của ngươi đã bị bắt.

520
00:48:37,640 --> 00:48:42,000
‎Hãy cho ta biết lý do thật sự
‎ngươi đến Bebbanburg là gì.

521
00:48:42,080 --> 00:48:44,240
‎Và ta sẽ chỉ lấy mạng bọn chúng thôi.

522
00:48:53,800 --> 00:48:55,320
‎Ta sẽ nói sự thật,

523
00:48:57,200 --> 00:48:59,200
‎vì ta chỉ sống vì chính mình.

524
00:49:03,960 --> 00:49:05,520
‎Ở đây ta không có đồng minh

525
00:49:06,480 --> 00:49:08,200
‎và ta không thuộc kế hoạch nào.

526
00:49:39,680 --> 00:49:43,040
‎Dọn chỗ này đi và đưa nữ tu về đây!

527
00:49:43,120 --> 00:49:44,480
‎Mau hoàn tất hôn nhân này!

528
00:50:00,320 --> 00:50:01,960
‎Có lẽ chúng ta đi sai đường rồi.

529
00:50:03,600 --> 00:50:06,880
‎Người nông dân nói đây là hướng Đông
‎nhưng giờ tôi nghĩ đây là hướng Tây.

530
00:50:06,960 --> 00:50:11,200
‎Ta nghe nói rất nhiều người gia nhập
‎cùng cô ta, ngay giữa những tán cây.

531
00:50:22,440 --> 00:50:24,440
‎Chúng ta biết các người ở đây!

532
00:50:24,520 --> 00:50:27,240
‎Chúng ta đã thấy
‎nhóm do thám của các người!

533
00:50:29,120 --> 00:50:30,800
‎Hoàng hậu Aelswith.

534
00:50:37,320 --> 00:50:39,440
‎Cố hết sức đi,
‎không mọi được gì từ bọn ta đâu.

535
00:50:53,440 --> 00:50:55,520
‎Người thật ngốc khi tới đây.

536
00:50:56,520 --> 00:50:58,320
‎Tôi không ưa mấy tín đồ Cơ đốc giáo.

537
00:50:58,400 --> 00:51:00,360
‎Có lẽ vậy.

538
00:51:01,280 --> 00:51:02,440
‎Nhưng…

539
00:51:05,200 --> 00:51:06,840
‎chúng ta cần cô giúp.

540
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
‎Dừng lại!

541
00:51:16,080 --> 00:51:17,800
‎Để ta ra đòn đầu tiên.

542
00:51:19,480 --> 00:51:20,880
‎Lãnh chúa.

543
00:51:20,960 --> 00:51:22,600
‎Có quân đang tới từ phía Nam.

544
00:51:22,680 --> 00:51:24,640
‎- Bao nhiêu?
‎- Rất nhiều.

545
00:51:28,480 --> 00:51:29,800
‎Ta sẽ quay lại. Đợi đấy.

546
00:51:49,200 --> 00:51:51,640
‎Ngươi! Bảo vệ cổng thành! Bảo vệ nó.

547
00:51:56,280 --> 00:51:57,800
‎Không, vẫn chưa đến lúc.

548
00:53:03,480 --> 00:53:05,520
‎Không được lại gần!

549
00:53:09,120 --> 00:53:10,680
‎Nói đi!

550
00:53:10,760 --> 00:53:12,920
‎Ta mang tới lời nhắn từ Edward.

551
00:53:13,000 --> 00:53:16,360
‎Vua của người Saxon
‎và vua của những vùng đất này!

552
00:53:17,800 --> 00:53:22,160
‎Giao Lãnh chúa Aethelhelm và Công nương
‎Aelfwynn ra, chúng ta sẽ không tấn công.

553
00:53:22,240 --> 00:53:26,600
‎Nếu từ chối,
‎chúng ta sẽ bao vây và giết hết các ngươi.

554
00:53:26,680 --> 00:53:28,640
‎Không kẻ nào sống sót!

555
00:53:42,120 --> 00:53:45,120
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

