1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,720
‎我是乌特雷德 郡长乌特雷德之子

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
‎紧急消息传到了艾福维奇

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,080
‎-埃尔芙温被半路劫持了
‎-被谁？

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,120
‎我们认为那些人是雇来的

6
00:00:22,200 --> 00:00:24,600
‎我们怀疑他们与埃塞尔海姆大人有关

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,120
‎我的命运也因此而改变了

8
00:00:27,200 --> 00:00:29,040
‎埃塞尔海姆大人正在煽动叛乱

9
00:00:29,120 --> 00:00:31,320
‎他已与康斯坦丁结盟

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,600
‎并承诺将埃尔芙温小姐嫁给他

11
00:00:34,680 --> 00:00:37,360
‎-去哪里能找到他？
‎-在这里以北的一个堡垒

12
00:00:37,439 --> 00:00:39,000
‎名叫贝班堡

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
‎堂弟威特加偷走了我的长子继承权

14
00:00:43,440 --> 00:00:45,680
‎你的名字将被遗忘！

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,800
‎现在我有机会把它夺回来

16
00:00:50,880 --> 00:00:54,040
‎我将率领韦塞克斯士兵
‎把苏格兰人赶出边界

17
00:00:54,120 --> 00:00:57,360
‎同时迫使埃塞尔海姆投降
‎并接回埃尔芙温

18
00:00:57,440 --> 00:00:59,360
‎但爱德华国王另有计划

19
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
‎作为与埃尔芙温结婚
‎并孤立埃塞尔海姆大人的交换条件

20
00:01:02,640 --> 00:01:04,320
‎我们将把诺桑比亚一分为二

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
‎把贝班堡周围的土地给苏格兰

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,120
‎并将埃塞尔海姆处决

23
00:01:09,200 --> 00:01:10,680
‎然而没有人支持他

24
00:01:11,760 --> 00:01:15,080
‎我答应了你姐姐
‎会保护埃尔芙温的安全

25
00:01:15,160 --> 00:01:18,440
‎-我支持乌特雷德
‎-我也支持乌特雷德

26
00:01:18,520 --> 00:01:21,080
‎埃索斯坦 我的孩子 你怎么说？

27
00:01:21,160 --> 00:01:23,440
‎我愿跟随乌特雷德大人

28
00:01:23,520 --> 00:01:26,960
‎事情似乎没按您的想法发展
‎国王大人

29
00:01:28,160 --> 00:01:30,360
‎我不允许任何人再违抗我

30
00:01:30,440 --> 00:01:33,080
‎谁都不准离开 否则将被处死！

31
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
‎命运决定一切！

32
00:01:46,640 --> 00:01:50,440
‎快 加快速度！很快就要日出了

33
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
‎别在出发前杀我

34
00:01:54,080 --> 00:01:55,400
‎快走！

35
00:01:56,400 --> 00:02:00,000
‎-国王有没有要松口的意思？
‎-他回避了所有参谋

36
00:02:00,080 --> 00:02:03,080
‎他一定不会对撒克逊人动手

37
00:02:03,160 --> 00:02:05,960
‎这话你去跟默西亚郡长们说吧

38
00:02:08,280 --> 00:02:10,560
‎天一亮我们就出发

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
‎他的手下还封锁着城门吗？

40
00:02:20,360 --> 00:02:24,440
‎是的 默西亚人似乎也准备出发了

41
00:02:24,520 --> 00:02:26,720
‎我担心双方都不会让步

42
00:02:36,320 --> 00:02:39,760
‎你也睡不着吗？

43
00:02:42,840 --> 00:02:46,640
‎我今晚不受国王的宠幸

44
00:02:47,800 --> 00:02:52,440
‎我说他不应该背弃诺桑比亚
‎他很不高兴

45
00:02:52,520 --> 00:02:59,440
‎没有男人会喜欢
‎从他所爱的女人那里听到真相

46
00:03:03,520 --> 00:03:07,200
‎尽管如此 当必须说出真相时

47
00:03:07,280 --> 00:03:10,600
‎上帝与我们同在

48
00:03:24,080 --> 00:03:27,040
‎他们仍然在违抗我的命令

49
00:03:27,120 --> 00:03:30,520
‎让韦塞克斯的所有士兵都到城门集合

50
00:03:30,600 --> 00:03:32,160
‎是 国王大人

51
00:03:33,160 --> 00:03:34,840
‎小姐

52
00:03:34,920 --> 00:03:40,040
‎爱德华 不要与其他撒克逊人为敌

53
00:03:40,120 --> 00:03:45,040
‎爱格芙 你该回温切斯特了

54
00:03:45,120 --> 00:03:47,200
‎现在不是结盟的时候

55
00:03:47,280 --> 00:03:51,400
‎我们不是盟友 只是两个爱你的女人

56
00:03:51,480 --> 00:03:58,040
‎我发誓 我说完我所看到的真相就走

57
00:03:58,120 --> 00:04:01,560
‎你的计划并非一无是处

58
00:04:01,640 --> 00:04:06,160
‎舍弃埃尔芙温 与苏格兰人谈条件

59
00:04:06,240 --> 00:04:09,720
‎这可以带来和平 没错

60
00:04:09,800 --> 00:04:13,400
‎但代价是分裂撒克逊人

61
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
‎不要冒把默西亚
‎从韦塞克斯分裂出去的险

62
00:04:18,240 --> 00:04:22,480
‎-你应该去劝说埃尔德海姆大人
‎-我不会的

63
00:04:22,560 --> 00:04:25,640
‎因为我同意埃尔德海姆大人

64
00:04:27,800 --> 00:04:31,360
‎艾塞弗蕾德会拥护乌特雷德

65
00:04:31,440 --> 00:04:35,720
‎我是国王 我不拥护他人

66
00:04:42,080 --> 00:04:46,440
‎你是国王 却选择不去领导

67
00:04:46,520 --> 00:04:52,240
‎我问自己
‎你为什么做如此奇怪的选择？

68
00:04:53,240 --> 00:04:56,240
‎我只有一个结论…

69
00:04:57,760 --> 00:04:59,520
‎因为恐惧

70
00:04:59,600 --> 00:05:06,400
‎-我才不怕埃塞尔海姆 康斯坦丁或…
‎-是 但你害怕阿尔弗雷德和他的遗产

71
00:05:15,440 --> 00:05:18,040
‎所以我要告诉你一件事

72
00:05:18,120 --> 00:05:24,320
‎你很强大 有能力实现你父亲的梦想

73
00:05:24,400 --> 00:05:27,920
‎你不必把这项伟业留给你的后代

74
00:05:28,000 --> 00:05:32,880
‎你有资格统一英格兰

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
‎名垂青史

76
00:05:36,320 --> 00:05:40,520
‎-我不是因为恐惧而退缩
‎-我是你的母亲

77
00:05:42,560 --> 00:05:46,760
‎我知道你什么时候害怕

78
00:05:46,840 --> 00:05:48,960
‎所以我要告诉你

79
00:05:49,040 --> 00:05:53,320
‎我相信你值得这个时刻

80
00:05:53,400 --> 00:05:56,840
‎你和你的父亲一样

81
00:05:56,920 --> 00:06:00,720
‎善良 正直 忠诚

82
00:06:00,800 --> 00:06:06,360
‎为此 上帝会眷顾你的

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,760
‎这是你的命运

84
00:06:17,760 --> 00:06:21,120
‎把握这一刻吧

85
00:06:37,360 --> 00:06:40,920
‎离开哨岗 回归军队！

86
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
‎韦塞克斯士兵退下了

87
00:06:48,680 --> 00:06:52,000
‎爱德华的手下不再把守城墙了

88
00:07:11,080 --> 00:07:14,520
‎-出发吧 打开城门
‎-是 大人

89
00:07:44,840 --> 00:07:47,200
‎乌特雷德大人 去贝班堡吗？

90
00:07:47,280 --> 00:07:49,600
‎让国王享受这一刻吧

91
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
‎只要您一声令下

92
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
‎我需要一名忠将去守住诺桑比亚边境

93
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
‎我们要上路迎战苏格兰国王！

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,560
‎打破他与埃塞尔海姆大人的联盟

95
00:08:11,640 --> 00:08:14,800
‎谈判换回艾塞弗蕾德的女儿

96
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
‎我们要为撒克逊人留住诺桑比亚！

97
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
‎向贝班堡出发！

98
00:09:15,040 --> 00:09:17,040
‎（根据伯纳德康沃伦所著小说改编）

99
00:09:36,320 --> 00:09:39,280
‎（贝班堡）

100
00:09:39,360 --> 00:09:41,400
‎（班堡城）

101
00:09:41,480 --> 00:09:43,880
‎（诺桑比亚王国）

102
00:09:50,320 --> 00:09:53,640
‎我们在为被围攻做准备吗？

103
00:09:53,720 --> 00:09:57,240
‎不 我们正准备撤离 南下作战

104
00:09:57,320 --> 00:10:04,120
‎我们不能过度依赖诺桑比亚的招待

105
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
‎等康斯坦丁的军队一到

106
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
‎顺利完婚之后

107
00:10:11,280 --> 00:10:14,680
‎我们就带着物资上路

108
00:10:14,760 --> 00:10:18,960
‎军队什么时候到？

109
00:10:22,440 --> 00:10:23,880
‎很快

110
00:10:29,520 --> 00:10:31,640
‎他不知道

111
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
‎尽管他说得气势汹汹
‎但他其实不知道苏格兰人什么时候来

112
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
‎他只是希望他们会来

113
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
‎你的堂兄乌特雷德
‎还在为撒克逊人的国王作战吗？

114
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
‎是的

115
00:10:44,480 --> 00:10:46,600
‎所以我们绝对不能出城墙

116
00:10:46,680 --> 00:10:50,440
‎无论我们做过什么承诺 结过什么盟

117
00:10:58,640 --> 00:11:00,720
‎瞧瞧我在前面的路上发现了谁

118
00:11:00,800 --> 00:11:02,480
‎金勒夫！你来晚了！

119
00:11:02,560 --> 00:11:05,760
‎大人 我经历了一段重大的旅程
‎有太多事可说了

120
00:11:05,840 --> 00:11:08,000
‎-我先是在断桥边迷路了…
‎-不

121
00:11:08,080 --> 00:11:10,440
‎不 现在不是时候 金勒夫

122
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
‎你带来了什么消息？

123
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
‎侦察兵在两天前的晚上看到

124
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
‎康斯坦丁的手下
‎在邓巴尔港附近准备了一艘船

125
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
‎一艘船可运不来一支军队

126
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
‎也许是康斯坦丁亲自率领的先遣队？

127
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
‎康斯坦丁是尊贵的国王

128
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
‎不会像商人那样从海上关口进入堡垒

129
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
‎也许他是来为婚宴送礼？

130
00:11:38,080 --> 00:11:41,720
‎不 联姻是展示力量的机会

131
00:11:41,800 --> 00:11:44,120
‎他会带尽可能多的人前来

132
00:11:44,200 --> 00:11:47,560
‎我同意 他不太可能从海上来南方

133
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
‎康斯坦丁有战略头脑 知道潮汐多变

134
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
‎了解夏季风暴的危险性

135
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
‎好吧 我们继续按计划行事

136
00:11:54,560 --> 00:11:58,440
‎即使一切顺利 他也需要几天时间
‎才能集结全军 继续前进吧

137
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
‎每个人每天要汇报三次

138
00:12:11,000 --> 00:12:16,920
‎一旦看到康斯坦丁国王的军队
‎就放火点燃那座教堂作为信号

139
00:12:24,560 --> 00:12:26,040
‎母亲

140
00:12:28,800 --> 00:12:32,640
‎你就待在这里
‎想象那里有一条不可逾越的线

141
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
‎爱德华 我的命不重要

142
00:12:36,960 --> 00:12:41,680
‎保证你血脉的安全才是最重要的事

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
‎离贝班堡还有多远？

144
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
‎八公里 但我们要走的路程更长

145
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
‎黎明时分 我们将向西穿过树林
‎从远处绕过堡垒

146
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
‎在堡垒高处的路上做好埋伏

147
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
‎也许我不该插嘴军事问题

148
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
‎但一支大军在附近扎营
‎肯定会有消息传出去吧？

149
00:13:09,800 --> 00:13:13,160
‎总有一刻我们会无法再隐藏

150
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
‎到那时只能祈祷上帝与我们同在

151
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
‎你会老实留在这里
‎而不会傻傻地走上战场吧？

152
00:13:22,200 --> 00:13:25,720
‎-如果有伤员需要帮助 我也许…
‎-她不会的

153
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
‎我们清楚自己的职责

154
00:13:27,720 --> 00:13:31,800
‎有些时刻男人必须独自面对
‎而现在就是这种时刻

155
00:13:50,280 --> 00:13:52,320
‎快报告大人

156
00:14:03,080 --> 00:14:07,080
‎-是国王
‎-国王应该会选一艘更好的船

157
00:14:09,200 --> 00:14:11,240
‎也许这位国王是个例外

158
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
‎我的手下在海峡登陆了

159
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
‎国王从前线抵达要塞

160
00:14:34,920 --> 00:14:38,320
‎全体注意 苏格兰国王驾到！

161
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
‎国王大人！您比我们计划的来得早了

162
00:14:42,680 --> 00:14:45,280
‎我喜欢让人措手不及

163
00:14:49,160 --> 00:14:55,840
‎我本来希望您来得更隐蔽一些

164
00:14:55,920 --> 00:14:58,960
‎我当国王可不是为了躲在森林里

165
00:14:59,040 --> 00:15:03,760
‎但我们拥有一场战争中最宝贵的优势

166
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
‎即出其不意

167
00:15:08,080 --> 00:15:12,200
‎浪费了这个机会
‎就有可能让爱德华得知…

168
00:15:12,280 --> 00:15:16,200
‎到处都是间谍 他很快就会知道的

169
00:15:16,280 --> 00:15:21,280
‎的确如此 但他的弱点是冲动

170
00:15:21,360 --> 00:15:27,920
‎-当他得知我们结盟时 就会…
‎-我不会坐等别人攻击

171
00:15:28,920 --> 00:15:30,960
‎这是懦弱的表现

172
00:15:32,840 --> 00:15:36,640
‎我以为我们已经商定了
‎等您与默西亚的关系得到巩固

173
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
‎就发动进攻

174
00:15:39,200 --> 00:15:42,280
‎我会说话算数的！

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
‎那孩子就是撒克逊人未来的国王吗？

176
00:15:49,720 --> 00:15:53,720
‎没错 埃弗威尔德
‎过来给康斯坦丁国王行礼…

177
00:15:53,800 --> 00:15:58,720
‎国王给未来的国王一句忠告

178
00:15:58,800 --> 00:16:01,920
‎不要相信任何给你建议的人

179
00:16:06,240 --> 00:16:10,400
‎-明白了
‎-好了 我们吃饭吧

180
00:16:10,480 --> 00:16:13,440
‎请埃尔芙温小姐和我们一起吃吧

181
00:16:19,800 --> 00:16:21,400
‎不！

182
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
‎我更希望在我们吃完饭后单独见她

183
00:16:29,880 --> 00:16:32,880
‎永远不要空着肚子去见新娘

184
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
‎是吧？

185
00:17:04,280 --> 00:17:07,680
‎大人 你怎么说？

186
00:17:07,760 --> 00:17:10,599
‎就我们三个人 不带闲杂人员

187
00:17:10,680 --> 00:17:15,760
‎骑到城门口给你堂弟一个教训如何？

188
00:17:15,839 --> 00:17:19,800
‎我以前也尝试过单枪匹马去城门对峙

189
00:17:23,440 --> 00:17:28,440
‎也许你的方法比
‎把这些人都拖入厄运之中要好

190
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
‎别这么说 他们想和你一起战斗

191
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
‎这是他们一直以来的期待

192
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
‎这将成为他们一辈子的谈资

193
00:17:39,280 --> 00:17:43,320
‎“我参与了征服贝班堡战役”

194
00:17:46,160 --> 00:17:48,200
‎你们好

195
00:17:48,280 --> 00:17:53,080
‎大人 有个沉重的消息
‎我们的伏击计划错过了时机

196
00:17:53,160 --> 00:17:56,760
‎康斯坦丁已经进入堡垒了

197
00:18:03,720 --> 00:18:06,280
‎侦察兵说他是从海上来的

198
00:18:08,760 --> 00:18:12,040
‎-这是我的错 是我建议…
‎-不怪你

199
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
‎这主要是基于判断 而我们误判了

200
00:18:21,240 --> 00:18:24,040
‎他的船上有多少人？

201
00:18:24,120 --> 00:18:28,040
‎我们认为只有一支王室近卫队

202
00:18:28,120 --> 00:18:30,880
‎正如乌特雷德预料的那样

203
00:18:30,960 --> 00:18:33,840
‎这说明不了什么
‎我们只要重新制定计划就好

204
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
‎这说明我们应该发动进攻

205
00:18:35,480 --> 00:18:37,760
‎-在他的军队抵达之前…
‎-不

206
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
‎我们的目标都聚齐了

207
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
‎现在冲进堡垒就能一口气抓住
‎埃塞尔海姆和康斯坦丁

208
00:18:43,000 --> 00:18:45,080
‎埃尔芙温也在里面

209
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
‎-他们会逼迫她接受联姻 然后威胁她
‎-是

210
00:18:47,880 --> 00:18:50,200
‎他们会利用她和我们谈判 但是…

211
00:18:50,280 --> 00:18:53,600
‎但我们相信埃塞尔海姆
‎会在走投无路时理智行事？

212
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
‎如果我们先收买康斯坦丁
‎那就可以和他谈判

213
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
‎-但他现在没有什么可失去的了
‎-我们有数百人

214
00:19:03,120 --> 00:19:06,760
‎贝班堡的确防守严密
‎但我们一定能以人数压倒他们…

215
00:19:06,840 --> 00:19:10,520
‎他的亲生女儿就因为他的阴谋而死去

216
00:19:10,600 --> 00:19:15,800
‎我们不能让艾塞弗蕾德的孩子
‎置身于贝班堡的混乱之中

217
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
‎还有一个办法

218
00:19:22,120 --> 00:19:26,280
‎我带几个人过去
‎你们在这里等我们的消息

219
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
‎待我们救出埃尔芙温
‎你们再发动进攻

220
00:19:29,400 --> 00:19:32,360
‎-怎么救？
‎-从海峡走吗？

221
00:19:32,440 --> 00:19:36,400
‎不 有一条通往贝班堡的路线

222
00:19:38,480 --> 00:19:41,800
‎不能容纳整支军队 连六个人也不行

223
00:19:41,880 --> 00:19:44,640
‎我曾认为这条路线太危险
‎而不予考虑 但是

224
00:19:46,160 --> 00:19:49,360
‎以极少的人数 也许有可能…

225
00:19:49,440 --> 00:19:52,800
‎如果这几个人遇到
‎贝班堡的王室近卫队怎么办？

226
00:19:55,760 --> 00:19:58,640
‎皮耶里格 你有力气加入我们吗？

227
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
‎你有力气阻拦我吗？

228
00:20:02,480 --> 00:20:06,560
‎大人 请让我加入吧
‎无论有什么危险 我都能够面对

229
00:20:06,640 --> 00:20:09,920
‎以我们过去的经验来看
‎四个人往往能获得好结果

230
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
‎让士兵们退下
‎在我发出信号之前不要进攻

231
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
‎别再回避了 你的计划是什么？

232
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
‎如果顺利 我们会带着埃尔芙温回来

233
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
‎不顺利呢？

234
00:20:24,720 --> 00:20:28,000
‎那么这将是我们的最后一次对话

235
00:20:32,920 --> 00:20:36,680
‎我们向北走
‎越过贝班堡 去下一个海湾

236
00:20:38,280 --> 00:20:40,600
‎到我认识的人那里寻求帮助

237
00:20:40,680 --> 00:20:42,560
‎如果得不到帮助怎么办？

238
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
‎那菲南就得想办法了

239
00:20:45,080 --> 00:20:46,520
‎什么？

240
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
‎我们还有事情要做 别和修女调情

241
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
‎这事就交给你了 乌特雷德

242
00:21:59,000 --> 00:22:01,360
‎如果你提前来信
‎我们会为你酿些啤酒

243
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
‎-你在这里！
‎-你很幸运

244
00:22:04,080 --> 00:22:06,160
‎我这个月大部分时间都在岛上

245
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
‎-你应该提前传个信的
‎-我也没想到会过来

246
00:22:09,520 --> 00:22:12,520
‎-但众神另有安排
‎-你是来找阿莉丝的吗？

247
00:22:12,600 --> 00:22:17,200
‎她的精神好多了
‎不过还是会梦到王后之死

248
00:22:17,280 --> 00:22:19,920
‎我是为贝班堡的事而来

249
00:22:20,000 --> 00:22:23,040
‎是时候了？你有兵力吗？

250
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
‎爱德华的军队就在南边

251
00:22:26,120 --> 00:22:27,760
‎这种消息通常会传到我们这里

252
00:22:27,840 --> 00:22:29,800
‎我得先带领一小队人马

253
00:22:29,880 --> 00:22:33,760
‎进入堡垒营救埃尔芙温小姐

254
00:22:33,840 --> 00:22:37,120
‎-你有计划吗？
‎-正在谋划 但我需要帮助

255
00:22:38,240 --> 00:22:43,240
‎-不是你的帮助 我需要的是…
‎-不！他还太年轻了

256
00:22:44,760 --> 00:22:47,960
‎也不是他 完全不是

257
00:22:48,040 --> 00:22:51,840
‎商人海斯顿有没有可能还在这里？

258
00:22:52,840 --> 00:22:57,160
‎乌特雷德 诸神真的与你同在 跟我来

259
00:23:05,240 --> 00:23:09,200
‎他在这里赚了很多钱 所以不肯离开

260
00:23:10,200 --> 00:23:13,840
‎-我们这里已经快成为集市了
‎-我一会儿去找你

261
00:23:28,080 --> 00:23:30,680
‎敢从我这里偷东西 你会后悔的！

262
00:23:34,760 --> 00:23:37,440
‎-乌特雷德！
‎-我是来献银子 不是来拿走的

263
00:23:37,520 --> 00:23:40,240
‎我不需要 我也已经完成了你的吩咐

264
00:23:40,320 --> 00:23:43,360
‎是 我知道 现在我又有别的需求

265
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
‎我要进入贝班堡

266
00:23:47,000 --> 00:23:50,480
‎你帮我分散王室近卫队的注意

267
00:23:50,560 --> 00:23:56,560
‎不 绝对不行 今天不行 以后也不行

268
00:23:57,560 --> 00:24:00,400
‎这可不是一个明智的选择

269
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
‎待我夺回我的土地

270
00:24:02,000 --> 00:24:05,920
‎我们会为你这次的拒绝回来惩罚你的

271
00:24:15,880 --> 00:24:20,200
‎如果你威胁我 我今晚就去贝班堡
‎警告他们你要发动进攻

272
00:24:22,040 --> 00:24:24,120
‎不 你不会的

273
00:24:25,560 --> 00:24:29,040
‎我正忙着赚钱

274
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
‎告诉我

275
00:24:31,240 --> 00:24:35,440
‎瓦尔哈拉殿堂会欢迎一个
‎向傻瓜倒卖文物的人吗？

276
00:24:38,400 --> 00:24:42,680
‎我的祖先来到这片土地
‎是为了变得富有 乌特雷德

277
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
‎我只不过是在行使与生俱来的权利

278
00:24:45,000 --> 00:24:47,480
‎你甚至不需要挥剑

279
00:24:47,560 --> 00:24:50,640
‎我只需要你把守卫引到岸边

280
00:24:50,720 --> 00:24:54,600
‎为此 我会给你丰厚的报酬

281
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
‎你没有钱

282
00:24:57,040 --> 00:25:00,240
‎但你知道等我夺回贝班堡就有了

283
00:25:03,360 --> 00:25:08,200
‎而在我和威特加的较量中
‎你很清楚谁会赢

284
00:25:09,920 --> 00:25:13,360
‎众所周知 我不是忠诚之人 乌特雷德

285
00:25:13,440 --> 00:25:16,480
‎把这件事交到我可不明智

286
00:25:20,720 --> 00:25:25,400
‎要把防线上的守卫引开并不简单

287
00:25:28,080 --> 00:25:31,120
‎-你要花很大代价
‎-是 我明白

288
00:25:32,400 --> 00:25:35,840
‎菲南就在外面
‎他会向你解释我们的计划

289
00:25:40,640 --> 00:25:42,920
‎皮耶里格可以借用我们最小的船

290
00:25:43,000 --> 00:25:46,640
‎如果他们在海上发现他
‎应该会以为他是一个朝圣者

291
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
‎一定要归还哦

292
00:25:51,440 --> 00:25:53,400
‎我会尽我所能

293
00:25:55,520 --> 00:25:57,160
‎祝你好运

294
00:26:03,160 --> 00:26:06,680
‎我在想 也许我应该加入你们

295
00:26:06,760 --> 00:26:10,480
‎不 请不要这样做
‎这里有需要你保护的东西

296
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
‎我一直不敢完全信任海斯顿

297
00:26:20,880 --> 00:26:23,360
‎我的选择是正确的吗？

298
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
‎保护埃尔芙温小姐不会有错

299
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
‎为你的孩子寻找家园也不会有错

300
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
‎我不知道这个时机是否合适

301
00:26:32,400 --> 00:26:36,000
‎我不能这么说 而我希望是

302
00:26:38,160 --> 00:26:42,920
‎但你的动机是纯粹的
‎所以我的神将与你同在

303
00:26:46,200 --> 00:26:48,760
‎在黎明之前搞定吧

304
00:26:48,840 --> 00:26:53,680
‎明天将是新世界的第一天

305
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
‎-大家都明白计划了吗？
‎-是的！

306
00:27:07,160 --> 00:27:11,240
‎-是
‎-给他讲讲

307
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
‎他在潮汐变化之前将守卫引到海滩上

308
00:27:14,400 --> 00:27:16,680
‎说实话有点冒险 但在守卫回去之前

309
00:27:16,760 --> 00:27:21,280
‎你会有一小段时机可以从守卫室潜入

310
00:27:21,360 --> 00:27:23,760
‎你忘了提你干坐着无所事事的那部分

311
00:27:25,440 --> 00:27:28,080
‎没错 我在船上坐着

312
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
‎收到信号时把他们引出来

313
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
‎很好 大家都同意了

314
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
‎夜幕快降临了
‎还是没有乌特雷德的消息

315
00:28:05,720 --> 00:28:08,400
‎国王大人 请耐心一点

316
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
‎他从未让你失望过

317
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
‎因为他以前不是为自己的土地而战

318
00:28:15,200 --> 00:28:18,400
‎虽然他总说什么撒克逊统一
‎但我们知道他来这里的真实目的

319
00:28:19,160 --> 00:28:21,400
‎-我认为这么说不太公平…
‎-也许是吧

320
00:28:21,480 --> 00:28:23,920
‎但谁最关心撒克逊人民的利益

321
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
‎-乌特雷德还是我？我不会…
‎-大人…

322
00:28:30,320 --> 00:28:34,720
‎北边的侦察兵说苏格兰人离开了营地
‎正在向这个方向进军

323
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
‎-他们还有多久到贝班堡？
‎-不清楚

324
00:28:43,000 --> 00:28:45,160
‎这取决于他们是全部兵力

325
00:28:45,240 --> 00:28:48,480
‎-还是要停下来等待增援部队
‎-那乌特雷德呢？

326
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
‎没有任何消息

327
00:28:55,760 --> 00:28:57,160
‎我们找不到他

328
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
‎你们商量了什么需要告诉我的事？

329
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
‎有什么事瞒着我？

330
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
‎我担心他要发动进攻

331
00:29:13,920 --> 00:29:16,000
‎不等乌特雷德大人吗？

332
00:29:16,080 --> 00:29:20,080
‎他似乎并不关心我父亲的死活

333
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
‎对他提起埃尔芙温也没有用

334
00:29:22,520 --> 00:29:24,960
‎而且他也不考虑埃弗威尔德大人

335
00:29:26,560 --> 00:29:28,480
‎爱德华迷失了

336
00:29:28,560 --> 00:29:31,760
‎他被埃塞尔海姆的背叛所激怒

337
00:29:31,840 --> 00:29:35,560
‎-甚至不惜亲生子在围攻中牺牲？
‎-他被某种力量控制了

338
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
‎仿佛觉得自己受到祝福

339
00:29:48,520 --> 00:29:49,440
‎夫人

340
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
‎夫人

341
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
‎我在鼓励国王时也许过于笃定了

342
00:30:03,400 --> 00:30:08,160
‎-和我一起骑马南下吧
‎-不 我才不会临阵脱逃

343
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
‎我要留在这里 也许能帮助到伤员

344
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
‎我不是要逃跑

345
00:30:14,080 --> 00:30:17,360
‎如果你不想看到一场大屠杀的话
‎就跟我走吧

346
00:30:33,040 --> 00:30:35,320
‎你打算跳下去游走吗？

347
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
‎也许吧

348
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
‎不要被平静的海面所迷惑

349
00:30:41,320 --> 00:30:44,160
‎这里的潮汐变化很快
‎你会被冲撞到岩石上

350
00:30:44,240 --> 00:30:46,920
‎我不在乎 我的生命已经结束了

351
00:30:49,520 --> 00:30:51,280
‎你是苏格兰国王吗？

352
00:30:51,360 --> 00:30:52,800
‎你是新娘吗？

353
00:30:52,880 --> 00:30:54,120
‎我是这么听说的

354
00:30:56,680 --> 00:30:59,440
‎你为什么没结婚？你比我父亲还大

355
00:30:59,520 --> 00:31:01,320
‎哪个父亲？

356
00:31:10,400 --> 00:31:13,800
‎抱歉 这个玩笑不太友善

357
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
‎-你本来就讨厌我吗？
‎-是的

358
00:31:18,240 --> 00:31:19,880
‎为什么？

359
00:31:19,960 --> 00:31:22,360
‎因为我不想和你结婚！

360
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
‎事实就这么简单 我是被逼的

361
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
‎我也不想和你结婚

362
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
‎-那就放了我 别拿我来做交易
‎-不行

363
00:31:39,240 --> 00:31:42,800
‎-我已经做出了承诺
‎-我成了交易品

364
00:31:46,680 --> 00:31:51,000
‎事情就是这样
‎你将过上富贵优裕的生活

365
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
‎-这不是什么可怕的诅咒…
‎-你根本不明白！

366
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
‎你喜欢的人是谁？

367
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
‎你说什么？

368
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
‎谁占据了你的心 让你如此怨恨？

369
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
‎国王大人 我是纯洁的

370
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
‎我不是问这个

371
00:32:20,240 --> 00:32:22,960
‎我不会告诉你我的心中所想

372
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
‎好吧

373
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
‎既然我们要结婚了

374
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
‎我想我应该对你表示信任

375
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
‎我有所爱之人

376
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
‎那个女人已经结婚了

377
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
‎但她仍然是我的人

378
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
‎我无意背叛她
‎去和一个贵族女孩发生关系

379
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
‎所以…

380
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
‎我会给你妻子的名分

381
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
‎让你在最合你意的城堡里舒适地生活

382
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
‎我将享有你在默西亚的土地上的财富
‎也许还会去造访

383
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
‎但不会去你的卧室

384
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
‎简而言之

385
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
‎这场婚姻将是有名无实的

386
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
‎我也永远不会爱你

387
00:33:34,000 --> 00:33:35,280
‎国王大人…

388
00:33:36,240 --> 00:33:40,360
‎已经很久没有人对我这样坦诚相待了

389
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
‎你的祖先是个瘦小的家伙吧？

390
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
‎我们有多长时间进去再出来？

391
00:34:06,840 --> 00:34:10,240
‎如果海斯顿登陆并且一切按计划进行

392
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
‎时间就足够了

393
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
‎大人

394
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
‎又有一艘船沉了

395
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
‎此海岸是贝班堡的威特加的领地

396
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
‎你知道的

397
00:34:52,960 --> 00:34:55,560
‎我们没想擅自闯入

398
00:34:55,639 --> 00:34:59,040
‎只是在等着打捞我们的货物

399
00:35:00,080 --> 00:35:03,960
‎-修女 和你同行的人是谁？
‎-是运文物去林迪斯法恩贩卖的商人

400
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
‎请你自报家门

401
00:35:08,800 --> 00:35:11,760
‎我叫海斯顿 就让我们等到涨潮吧

402
00:35:12,400 --> 00:35:14,600
‎我可以给你一些战利品

403
00:35:18,320 --> 00:35:19,600
‎在这儿等着吧

404
00:35:38,680 --> 00:35:40,120
‎路断了

405
00:35:40,200 --> 00:35:43,280
‎还有别的路吗 我们能自己回去吗？

406
00:35:43,360 --> 00:35:47,720
‎没时间了 快要涨潮了
‎士兵们会离开哨岗

407
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
‎你一直就想死在贝班堡

408
00:35:59,920 --> 00:36:02,880
‎少说几句 我们爬上去吧

409
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
‎不要提供帮助

410
00:36:17,400 --> 00:36:22,000
‎现在可不是分心做慈善的时候

411
00:36:23,000 --> 00:36:29,640
‎国王大人 我们已经热情款待了
‎您和埃塞尔海姆大人

412
00:36:29,720 --> 00:36:33,040
‎请允许我索取战利品作为酬劳

413
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
‎是什么货物？

414
00:36:38,160 --> 00:36:40,040
‎盐和文物

415
00:36:40,120 --> 00:36:42,400
‎当潮水涨上来 可能还会有更多

416
00:36:43,280 --> 00:36:46,320
‎在我的领地 冲上岸的东西都是我的

417
00:36:46,400 --> 00:36:49,320
‎习俗的确是这样 你请自便

418
00:36:55,080 --> 00:36:56,320
‎不过…

419
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
‎要小心别中了计谋

420
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
‎丹麦人会在进攻前几周派人出去侦察

421
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
‎一旦我们启程南下

422
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
‎你可能就要任凭海寇摆布了

423
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
‎到时你会求着我们回来

424
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
‎你们几个去海岸 你们几个去中庭

425
00:37:34,400 --> 00:37:37,000
‎等潮水来了尽管拿吧

426
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
‎-那是堂弟吗？
‎-是的 长相不太相似

427
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
‎我一看就知道他是个贪婪的人

428
00:37:48,640 --> 00:37:51,920
‎你们应该有很多共同点
‎应该能和他聊很久

429
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
‎感谢你允许我们在此打捞财物

430
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
‎我们看看还会冲上来什么
‎然后就离开你的领地

431
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
‎不客气 你们也可以算是我的客人吧

432
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
‎到堡垒里来吧 里面有炉火

433
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
‎谢谢你的好意
‎但我们还有很多事要做

434
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
‎我需要把朝圣者运送到岛上

435
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
‎这里对旅行者来说太危险了

436
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
‎到堡垒里来吧

437
00:38:19,160 --> 00:38:23,400
‎我们即将举办一场婚宴
‎也希望能分享这种喜悦

438
00:38:29,720 --> 00:38:34,200
‎我的手下会帮你们收集货物
‎当然 我们会收取一点好处

439
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
‎弟兄们 尽情享用财富吧！

440
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
‎海斯顿可是很慷慨的

441
00:39:06,600 --> 00:39:08,040
‎天啊！

442
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
‎你敢相信吗？

443
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
‎把手给我！

444
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
‎把另一只手给我！

445
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
‎拉 往上拉！

446
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
‎谢谢你们

447
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
‎快点 能拿多少拿多少 然后回岗位去

448
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
‎留意有没有别的丹麦船只

449
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
‎我想找个僻静的地方换衣服

450
00:39:48,920 --> 00:39:51,640
‎堡垒里有女子宿舍吗？

451
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
‎你可以去厨房看看 那里有一些女人

452
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
‎这一根

453
00:40:26,080 --> 00:40:28,800
‎这看起来最不结实 试试吧

454
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
‎太快太响了！

455
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
‎我听不到任何人的声音

456
00:40:38,120 --> 00:40:40,760
‎我想海斯顿已经把他们引到海岸去了

457
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
‎海斯顿！

458
00:41:03,120 --> 00:41:07,520
‎这张脸我可不会忘记

459
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
‎你就是那个遭遇海难的可怜人吗？

460
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
‎是的

461
00:41:15,080 --> 00:41:18,640
‎我不记得你是谁了 大人

462
00:41:18,720 --> 00:41:19,800
‎是

463
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
‎你好像是不记得了

464
00:41:24,560 --> 00:41:27,040
‎我们上一次见面时

465
00:41:27,120 --> 00:41:30,840
‎你把我关在阿尔弗雷德的墓里

466
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
‎温切斯特之围
‎它深深印刻在我的记忆中

467
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
‎但你后来还是活得很滋润

468
00:41:43,960 --> 00:41:45,120
‎我们当年都还…

469
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
‎很年轻

470
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
‎我的孙子之后好几年都难以入睡

471
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
‎我的身子已经暖和了

472
00:42:02,240 --> 00:42:04,920
‎我要上路了

473
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
‎再待一会儿吧 海斯顿

474
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
‎我们有那么多共同的回忆

475
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
‎把洞堵上

476
00:43:30,480 --> 00:43:31,600
‎这样就行了

477
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
‎大人

478
00:44:00,040 --> 00:44:01,160
‎给你

479
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
‎给 你是最容易被认出来的

480
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
‎如果你们俩中有人暴露了怎么办？

481
00:44:09,160 --> 00:44:10,720
‎我自有计划

482
00:44:10,800 --> 00:44:13,000
‎走吧 我们去找埃尔芙温！

483
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
‎-国王大人 请等乌特雷德的信号
‎-我们一直在等 却什么也没听到

484
00:44:20,120 --> 00:44:22,280
‎随着时间流逝 优势正在消失

485
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
‎可乌特雷德和埃尔芙温怎么办
‎他们会被杀死的！

486
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
‎-这太疯狂了
‎-是的

487
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
‎但我们必须服从

488
00:45:08,640 --> 00:45:09,800
‎那是苏格兰国王吗？

489
00:45:10,720 --> 00:45:11,760
‎对

490
00:45:20,920 --> 00:45:22,760
‎大人

491
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
‎大人

492
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
‎你们几个！

493
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
‎去中庭待着

494
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
‎康斯坦丁为什么派手下来这里？

495
00:45:57,040 --> 00:46:01,440
‎我们不能透露保护大人安全的措施

496
00:46:01,520 --> 00:46:02,920
‎好！

497
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
‎康斯坦丁国王？

498
00:46:07,760 --> 00:46:11,880
‎你的手下误入了不该待的地方

499
00:46:11,960 --> 00:46:13,360
‎他不是我的手下

500
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
‎我想你被骗了 威特加大人

501
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
‎你们是怎么让守卫放你们进来的？

502
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
‎你们也是“遭遇船难”的丹麦人吗？

503
00:46:39,080 --> 00:46:40,760
‎对他们严刑逼供

504
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
‎让他们看看海寇的下场

505
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
‎你们真是大好人

506
00:47:00,240 --> 00:47:02,520
‎等我的下一批货物到了
‎会给你们双倍报酬

507
00:47:35,600 --> 00:47:37,880
‎-埃尔芙温小姐？
‎-是

508
00:47:41,040 --> 00:47:42,080
‎-过来
‎-不！

509
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
‎来吧！我是想救你出去！

510
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
‎这句话我已经听过很多次了
‎但没有一次是真的

511
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
‎埃尔芙温小姐 我是海斯顿大人

512
00:47:51,240 --> 00:47:54,280
‎-我是你亲生父亲的朋友！
‎-海斯顿大人？

513
00:47:55,520 --> 00:47:58,600
‎你曾试图杀死我母亲！救命！

514
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
‎救救我！国王大人！

515
00:48:01,720 --> 00:48:03,800
‎这个人想绑架我

516
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
‎她误会了

517
00:48:11,840 --> 00:48:14,240
‎如果我冒犯了这位小姐 我道歉

518
00:48:14,320 --> 00:48:17,360
‎我们与女性相处的方式和你们不一样

519
00:48:22,160 --> 00:48:25,880
‎我是个正直的人 你们或许误会我了

520
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
‎你是个骗子

521
00:48:28,800 --> 00:48:33,920
‎你的阴谋已经败露了
‎其他同伙也已被俘获

522
00:48:37,800 --> 00:48:42,040
‎老实告诉我你来贝班堡的原因

523
00:48:42,120 --> 00:48:44,320
‎我就只取他们的性命

524
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
‎我会告诉你真相

525
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
‎因为我只忠于我自己

526
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
‎我没有任何盟友

527
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
‎也没有参与任何计划

528
00:49:39,880 --> 00:49:43,120
‎把这里处理了 还有把神父找来！

529
00:49:43,200 --> 00:49:44,600
‎赶紧完婚！

530
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
‎也许我们走错路了

531
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
‎农夫说这边是东
‎但我现在觉得这是西

532
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
‎我听说很多人追随她来到这片树林中

533
00:50:22,520 --> 00:50:24,520
‎我们知道你在这里！

534
00:50:24,600 --> 00:50:27,280
‎我们看到你的侦察兵了！

535
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
‎埃尔斯威丝夫人

536
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
‎尽管来吧 我们什么都不会说的

537
00:50:53,480 --> 00:50:55,600
‎你来这里非常不明智

538
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
‎我不是基督徒的朋友

539
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
‎也许是的

540
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
‎但是…

541
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
‎我们需要你的帮助

542
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
‎停下！

543
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
‎让我来刺第一刀

544
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
‎大人

545
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
‎南边来了一些士兵

546
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
‎-有多少人？
‎-很多

547
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
‎我会回来的 等着

548
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
‎你！守住城门！一定要守住！

549
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
‎不 现在还不是时候

550
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
‎不要再靠近了！

551
00:53:09,080 --> 00:53:10,800
‎说话！

552
00:53:10,880 --> 00:53:12,960
‎我来为爱德华国王传信

553
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
‎他是撒克逊人以及这片土地的王！

554
00:53:17,960 --> 00:53:22,240
‎交出埃塞尔海姆大人和埃尔芙温小姐
‎我们就不会进攻

555
00:53:22,320 --> 00:53:26,760
‎否则我们将发起围攻
‎将你们全部杀死！

556
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
‎一个不留！

557
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
‎字幕翻译: 唐佳璐

