1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,560
‎急報傳至埃弗維治

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,000
‎-艾芙溫在路上被抓了
‎-被誰？

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
‎我們認為他們受雇於人

6
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
‎我們認為和艾賽漢姆郡長有關

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,280
‎我的命運因此改變

8
00:00:27,360 --> 00:00:28,840
‎艾賽漢姆郡長想造反

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,320
‎他和康斯坦丁國王結盟了

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
‎並許諾將艾芙溫小姐嫁給他

11
00:00:34,680 --> 00:00:35,560
‎我們要去哪裡找他？

12
00:00:35,640 --> 00:00:39,000
‎在這裡以北的一個堡壘
‎叫貝班堡的地方

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,360
‎我與生俱來的權利
‎被我的堂兄弟衛特加偷走了

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,640
‎你將被遺忘！

15
00:00:48,360 --> 00:00:50,640
‎現在我有機會奪回

16
00:00:50,720 --> 00:00:54,040
‎我帶領威賽克斯的軍隊
‎我們把蘇格蘭人推回邊界

17
00:00:54,120 --> 00:00:57,360
‎同時，艾賽漢姆會被迫投降
‎讓艾芙溫回來

18
00:00:57,440 --> 00:00:59,080
‎但愛德華國王有不同的計畫

19
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
‎用艾芙溫的婚配
‎和孤立艾賽漢姆郡主作為交換

20
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
‎我們將把諾桑比亞一分為二

21
00:01:04,400 --> 00:01:07,080
‎把貝班堡周遭的土地交給蘇格蘭人

22
00:01:07,160 --> 00:01:09,160
‎這樣艾賽漢姆就沒用了

23
00:01:09,239 --> 00:01:10,680
‎但卻沒人支持他

24
00:01:11,760 --> 00:01:14,800
‎我承諾過你姊姊
‎我會保護艾芙溫的安全

25
00:01:14,880 --> 00:01:16,600
‎我支持烏特雷德

26
00:01:16,680 --> 00:01:18,440
‎我支持烏特雷德

27
00:01:18,520 --> 00:01:20,520
‎艾索斯坦，兒子，你認為呢？

28
00:01:21,160 --> 00:01:22,920
‎我願追隨烏特雷德大人

29
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
‎看來情況不如你的預期，國王陛下

30
00:01:28,120 --> 00:01:30,280
‎我不會再容忍忤逆我的行為

31
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
‎離開者格殺勿論

32
00:01:34,160 --> 00:01:35,960
‎天命不可違！

33
00:01:46,640 --> 00:01:48,440
‎快，加快腳步！

34
00:01:48,520 --> 00:01:50,440
‎馬上就要日出了

35
00:01:50,520 --> 00:01:54,000
‎別在出發前害死我

36
00:01:54,080 --> 00:01:55,400
‎快點！

37
00:01:56,400 --> 00:01:58,000
‎國王有改變心意嗎？

38
00:01:58,080 --> 00:02:00,200
‎他斥退了所有顧問

39
00:02:00,280 --> 00:02:02,240
‎他不可能攻擊薩克遜人的

40
00:02:03,160 --> 00:02:05,040
‎去跟麥西亞的郡長說吧

41
00:02:08,280 --> 00:02:09,720
‎我們日出就離開

42
00:02:18,280 --> 00:02:20,280
‎他的人依然擋住城門嗎？

43
00:02:20,360 --> 00:02:23,360
‎對，麥西亞人似乎決意要離開

44
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
‎恐怕雙方都不會讓步

45
00:02:36,320 --> 00:02:38,680
‎妳也睡不著？

46
00:02:42,840 --> 00:02:46,000
‎今晚國王不怎麼待見我

47
00:02:47,600 --> 00:02:50,560
‎我跟他說不該背棄諾桑比亞

48
00:02:50,640 --> 00:02:52,440
‎結果惹得他不高興了

49
00:02:52,520 --> 00:02:58,480
‎男人都不喜歡聽自己愛的女人說實話

50
00:03:03,520 --> 00:03:07,080
‎但該說的話還是得說

51
00:03:07,160 --> 00:03:09,640
‎上帝與我們同在

52
00:03:24,080 --> 00:03:25,800
‎大家依舊違抗我的命令

53
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
‎叫威賽克斯的軍隊準備好
‎所有人都到城門集合

54
00:03:30,160 --> 00:03:31,400
‎遵命

55
00:03:33,160 --> 00:03:34,240
‎夫人

56
00:03:34,920 --> 00:03:40,040
‎愛德華，別再背棄更多薩克遜人了

57
00:03:40,120 --> 00:03:43,880
‎艾格芙，妳該回溫徹斯特

58
00:03:44,920 --> 00:03:47,200
‎現在不是結盟的時候

59
00:03:47,280 --> 00:03:50,960
‎我們不是盟友，只是愛你的女人

60
00:03:51,040 --> 00:03:55,760
‎我發誓，我說完我所見的真相

61
00:03:55,840 --> 00:03:57,240
‎我就會離開

62
00:03:58,120 --> 00:04:01,360
‎你的計畫，要拋棄艾芙溫

63
00:04:01,440 --> 00:04:03,960
‎和蘇格蘭人談判

64
00:04:04,040 --> 00:04:05,880
‎並非毫無價值

65
00:04:05,960 --> 00:04:09,520
‎是能帶來和平沒錯

66
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
‎但代價卻是分裂薩克遜人

67
00:04:13,480 --> 00:04:18,160
‎別冒險讓麥西亞脫離威賽克斯

68
00:04:18,240 --> 00:04:20,040
‎妳該去跟艾德漢大人說

69
00:04:20,120 --> 00:04:21,399
‎但我不會

70
00:04:22,560 --> 00:04:24,800
‎因為我同意艾德漢大人

71
00:04:27,800 --> 00:04:31,320
‎艾塞弗蕾德會追隨烏特雷德的

72
00:04:31,400 --> 00:04:32,560
‎我是國王

73
00:04:33,640 --> 00:04:34,640
‎是別人要追隨我

74
00:04:42,080 --> 00:04:46,120
‎你是一個選擇不領導的國王

75
00:04:46,200 --> 00:04:49,120
‎如此怪異的選擇

76
00:04:50,000 --> 00:04:51,600
‎我自問“為什麼？”

77
00:04:53,240 --> 00:04:55,440
‎我只有一個結論…

78
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
‎恐懼

79
00:04:59,600 --> 00:05:02,440
‎-我不害怕艾賽漢姆、康斯坦丁或…
‎-對

80
00:05:02,520 --> 00:05:05,600
‎但你害怕活在艾佛雷德的陰影下

81
00:05:15,440 --> 00:05:17,840
‎所以我告訴你

82
00:05:17,920 --> 00:05:23,880
‎你夠強悍，可以完成你父親的夢想

83
00:05:23,960 --> 00:05:27,760
‎你不需要留給你的後嗣去完成

84
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
‎你值得在編年史中被記載為

85
00:05:32,960 --> 00:05:36,240
‎統一英格蘭的國王

86
00:05:36,320 --> 00:05:38,080
‎讓我裹足的不是恐懼

87
00:05:38,160 --> 00:05:39,960
‎我是你母親

88
00:05:42,560 --> 00:05:45,240
‎你害怕時我會知道

89
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
‎所以我來此告訴你

90
00:05:48,760 --> 00:05:53,040
‎我認為這一刻是你應得的

91
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
‎你和你父親一樣

92
00:05:56,920 --> 00:05:59,720
‎善良、真誠、有堅定的信仰

93
00:06:00,800 --> 00:06:05,520
‎因此，上帝會眷顧你的

94
00:06:14,120 --> 00:06:16,120
‎這是你的命運

95
00:06:17,760 --> 00:06:20,240
‎把握這一刻

96
00:06:37,360 --> 00:06:40,200
‎離開崗位，返回軍隊！

97
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
‎威賽克斯讓步了

98
00:06:48,680 --> 00:06:51,240
‎愛德華的軍隊不再守著城牆了

99
00:07:11,080 --> 00:07:12,360
‎上馬

100
00:07:12,880 --> 00:07:14,520
‎-開門
‎-大人，遵命

101
00:07:44,840 --> 00:07:46,440
‎到貝班堡嗎，烏特雷德大人？

102
00:07:47,280 --> 00:07:48,760
‎就順著他吧

103
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
‎只要您一聲令下

104
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
‎我需要忠誠之人防守諾桑比亞的邊界

105
00:08:06,440 --> 00:08:08,920
‎我們會在路上碰到蘇格蘭國王！

106
00:08:09,000 --> 00:08:11,440
‎我們會打破他和艾賽漢姆郡長的結盟

107
00:08:11,520 --> 00:08:14,000
‎並為艾塞弗蕾德的女兒談判

108
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
‎我們要為薩克遜人保住諾桑比亞！

109
00:08:31,040 --> 00:08:32,520
‎前進貝班堡！

110
00:09:14,920 --> 00:09:16,920
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

111
00:09:36,320 --> 00:09:39,280
‎（貝班堡）

112
00:09:39,360 --> 00:09:41,400
‎（班堡）

113
00:09:41,480 --> 00:09:43,880
‎（諾桑比亞王國）

114
00:09:50,320 --> 00:09:52,880
‎我們會被圍攻嗎？

115
00:09:53,720 --> 00:09:57,240
‎不，我們將拔營，往南參加戰役

116
00:09:57,320 --> 00:10:02,600
‎我們就不多打擾諾桑比亞人了

117
00:10:04,200 --> 00:10:06,640
‎只要康斯坦丁的軍隊抵達

118
00:10:06,720 --> 00:10:10,200
‎完成這樁婚事

119
00:10:11,280 --> 00:10:14,680
‎我們就會帶著補給物資上路

120
00:10:14,760 --> 00:10:18,960
‎軍隊何時會抵達？

121
00:10:22,440 --> 00:10:23,480
‎快了

122
00:10:29,520 --> 00:10:30,920
‎他不知道

123
00:10:31,720 --> 00:10:36,200
‎一副裝模作樣的樣子
‎他卻不知道蘇格蘭人何時會來

124
00:10:36,280 --> 00:10:37,600
‎他只是這麼盼望著

125
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
‎你的堂兄弟烏特雷德
‎依然為薩克遜國王作戰？

126
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
‎是的

127
00:10:44,480 --> 00:10:46,400
‎所以我們不能離開這裡

128
00:10:46,480 --> 00:10:50,440
‎無論我們承諾了什麼，或有什麼盟友

129
00:10:58,640 --> 00:11:00,720
‎看我在前面發現了什麼

130
00:11:00,800 --> 00:11:02,480
‎欽拉夫，你遲到了！

131
00:11:02,560 --> 00:11:04,240
‎大人，我經歷了精采的旅程

132
00:11:04,320 --> 00:11:05,760
‎有太多要說的了

133
00:11:05,840 --> 00:11:08,000
‎我先是發現自己在斷橋旁迷路了…

134
00:11:08,080 --> 00:11:10,440
‎現在不是時候，欽拉夫

135
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
‎你有什麼消息？

136
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
‎斥候兩晚前看到的

137
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
‎康斯坦丁的人馬
‎在戴納貝爾港附近備船

138
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
‎一艘船載不了軍隊

139
00:11:24,360 --> 00:11:28,320
‎或許是先鋒隊
‎和康斯坦丁本人一起乘船？

140
00:11:28,400 --> 00:11:30,560
‎康斯坦丁是個偉大的國王

141
00:11:30,640 --> 00:11:34,040
‎他不會像商人一樣走海路到堡壘

142
00:11:34,120 --> 00:11:38,000
‎或許是為了攜帶婚宴禮品？

143
00:11:38,080 --> 00:11:41,720
‎不，此舉是為了宣揚武力

144
00:11:41,800 --> 00:11:43,840
‎他有多少人馬就會帶多少人馬來

145
00:11:43,920 --> 00:11:47,560
‎我同意，他不太可能會走海路到南方

146
00:11:47,640 --> 00:11:50,640
‎康斯坦丁足智多謀
‎他知道潮汐變化很大

147
00:11:50,720 --> 00:11:52,320
‎還有夏日風暴的風險

148
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
‎好，我們的計畫不變

149
00:11:54,560 --> 00:11:57,240
‎若是幸運，他需要幾天時間
‎才能聚集全軍

150
00:11:57,320 --> 00:11:58,440
‎繼續向前

151
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
‎每個人一天要回報三次

152
00:12:11,000 --> 00:12:13,960
‎當康斯坦丁國王的軍隊
‎出現在地平線上時

153
00:12:14,040 --> 00:12:16,080
‎燒了那間教堂

154
00:12:24,560 --> 00:12:25,680
‎母親

155
00:12:28,800 --> 00:12:30,400
‎妳要待在這裡

156
00:12:30,480 --> 00:12:32,640
‎想像那裡有一條妳無法跨越的線

157
00:12:32,720 --> 00:12:36,880
‎愛德華，我的命不重要

158
00:12:36,960 --> 00:12:40,880
‎你的血脈很安全，這才重要

159
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
‎貝班堡還有多遠？

160
00:12:49,000 --> 00:12:52,720
‎八公里，但我們不只要走八公里

161
00:12:52,800 --> 00:12:56,640
‎我們黎明時要往西穿過森林
‎繞遠路到堡壘

162
00:12:56,720 --> 00:12:58,560
‎在高處準備埋伏

163
00:12:58,640 --> 00:13:02,960
‎我不該過問軍隊的事

164
00:13:03,040 --> 00:13:07,600
‎但當大軍在周遭紮營時
‎消息一定會傳出去吧？

165
00:13:09,800 --> 00:13:11,960
‎我們遲早會無法隱藏蹤跡

166
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
‎只能祈禱上帝與我們同在

167
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
‎妳們會待在這裡
‎不會傻到跑去戰場上吧？

168
00:13:22,200 --> 00:13:24,960
‎-若有傷者需要我的幫忙…
‎-不行

169
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
‎我們知道自己要扮演的角色

170
00:13:27,720 --> 00:13:30,320
‎有些時刻男人得獨自面對

171
00:13:30,760 --> 00:13:31,800
‎就像此時此刻

172
00:13:50,280 --> 00:13:51,560
‎去通知大人

173
00:14:03,080 --> 00:14:04,360
‎國王來了

174
00:14:04,440 --> 00:14:06,440
‎國王會選擇更好的船

175
00:14:09,200 --> 00:14:10,680
‎或許就這艘吧

176
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
‎我的人走海路

177
00:14:13,560 --> 00:14:16,720
‎國王直接走正門到堡壘

178
00:14:34,920 --> 00:14:38,320
‎準備迎接蘇格蘭國王！

179
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
‎國王陛下，您來得比我們預期中還早

180
00:14:42,680 --> 00:14:45,280
‎我喜歡出其不意

181
00:14:49,160 --> 00:14:54,960
‎我還希望您抵達的方式能更低調一點

182
00:14:55,920 --> 00:14:58,600
‎我不是靠躲在森林裡封王的

183
00:14:58,680 --> 00:15:03,760
‎但我們這邊有極為珍貴的資產

184
00:15:03,840 --> 00:15:08,000
‎在戰爭中能發揮出其不意的優勢

185
00:15:08,080 --> 00:15:12,040
‎浪費掉的話，愛德華就可能會得知…

186
00:15:12,120 --> 00:15:14,680
‎到處都有間諜

187
00:15:14,760 --> 00:15:17,400
‎-他很快就會知道了
‎-確實

188
00:15:17,480 --> 00:15:21,280
‎但他的弱點就是太衝動

189
00:15:21,360 --> 00:15:23,920
‎但他發現我們結盟，他會…

190
00:15:24,000 --> 00:15:27,280
‎我不會坐以待斃

191
00:15:28,920 --> 00:15:30,520
‎那是懦夫之舉

192
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
‎我以為我們都同意

193
00:15:34,800 --> 00:15:39,120
‎等您和麥西亞結盟後才會發動攻擊

194
00:15:39,200 --> 00:15:41,560
‎我是個信守承諾的人！

195
00:15:47,480 --> 00:15:49,640
‎那孩子就是未來的薩克遜國王？

196
00:15:49,720 --> 00:15:53,560
‎確實，艾弗維爾
‎過來問候一下康斯坦丁國王

197
00:15:53,640 --> 00:15:56,920
‎現任國王給未來的國王一個建議

198
00:15:58,800 --> 00:16:01,400
‎別信任給你建議的人

199
00:16:05,960 --> 00:16:06,840
‎了解

200
00:16:07,800 --> 00:16:08,960
‎吃飯吧

201
00:16:10,480 --> 00:16:13,240
‎請艾芙溫小姐加入我們

202
00:16:19,800 --> 00:16:20,920
‎不要！

203
00:16:23,920 --> 00:16:27,200
‎我想等用餐完後，與她單獨見面

204
00:16:29,880 --> 00:16:32,080
‎不能空著肚子見新娘

205
00:16:35,760 --> 00:16:36,720
‎對吧？

206
00:17:04,280 --> 00:17:05,280
‎大人

207
00:17:06,040 --> 00:17:07,680
‎你覺得呢，大人？

208
00:17:07,760 --> 00:17:10,599
‎甩掉其他人，跳上馬

209
00:17:10,680 --> 00:17:14,359
‎騎到城門口
‎我們三個去給你堂兄弟一個教訓？

210
00:17:15,839 --> 00:17:18,960
‎我曾經這麼試過

211
00:17:23,440 --> 00:17:27,640
‎或許這麼做比把這些人都拖下水好

212
00:17:31,880 --> 00:17:34,240
‎拜託，他們想加入你

213
00:17:34,320 --> 00:17:36,640
‎他們已經等了很久

214
00:17:36,720 --> 00:17:39,200
‎他們下半輩子都會拿這段經歷說嘴

215
00:17:39,280 --> 00:17:43,080
‎“我參與了貝班堡爭奪之戰”

216
00:17:46,160 --> 00:17:47,240
‎你們來了

217
00:17:48,280 --> 00:17:50,320
‎大人，我有壞消息

218
00:17:51,120 --> 00:17:53,080
‎我們來不及埋伏了

219
00:17:53,160 --> 00:17:55,960
‎康斯坦丁已經抵達堡壘了

220
00:18:03,720 --> 00:18:05,480
‎間諜說他走海路

221
00:18:08,760 --> 00:18:10,840
‎我錯了，是我這麼建議的

222
00:18:10,920 --> 00:18:12,040
‎沒這回事

223
00:18:12,120 --> 00:18:15,400
‎這都只是判斷，而我們誤判了

224
00:18:21,240 --> 00:18:23,200
‎船上有多少人？

225
00:18:24,120 --> 00:18:26,400
‎我們認為只有禁衛軍

226
00:18:28,120 --> 00:18:30,000
‎如烏特雷德所料

227
00:18:30,960 --> 00:18:32,480
‎別把這當成是什麼徵兆

228
00:18:32,560 --> 00:18:33,840
‎我們只要改變計畫就好

229
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
‎這是我們該出擊的徵兆

230
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
‎-趁他的大軍還沒到…
‎-不行

231
00:18:37,280 --> 00:18:39,600
‎我們的目標都在同一個地方

232
00:18:39,680 --> 00:18:42,920
‎現在就突襲堡壘
‎就能困住艾賽漢姆與康斯坦丁

233
00:18:43,000 --> 00:18:44,280
‎艾芙溫也在裡面

234
00:18:45,160 --> 00:18:47,800
‎-她會被迫成婚，他們會威脅她
‎-對

235
00:18:47,880 --> 00:18:49,080
‎他們會把她當成籌碼

236
00:18:49,160 --> 00:18:51,440
‎-但還有…
‎-但艾賽漢姆走投無路時

237
00:18:51,520 --> 00:18:52,520
‎還會保持理性嗎？

238
00:18:57,320 --> 00:19:00,000
‎若我們抓到康斯坦丁，就可以談判

239
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
‎-但現在我們讓他可以孤注一擲
‎-我們有上百人

240
00:19:03,120 --> 00:19:05,160
‎貝班堡的確是易守難攻

241
00:19:05,240 --> 00:19:06,760
‎但我們可以以眾擊寡…

242
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
‎他的親生女兒都因為他的陰謀而死

243
00:19:10,600 --> 00:19:14,920
‎我們不能冒險讓艾塞弗蕾德的孩子
‎陷落在會吞噬貝班堡的混亂中

244
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
‎還有別的方法

245
00:19:22,120 --> 00:19:23,840
‎我帶幾個手下離開

246
00:19:24,440 --> 00:19:26,280
‎等我們的消息

247
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
‎我們會把艾芙溫救出來
‎這樣你們就能進攻了

248
00:19:29,400 --> 00:19:30,400
‎怎麼救？

249
00:19:30,480 --> 00:19:32,360
‎走海路嗎，大人？

250
00:19:32,440 --> 00:19:35,800
‎不是，有條通往貝班堡的路…

251
00:19:38,480 --> 00:19:41,240
‎容不下軍隊，連五人都難以通過

252
00:19:41,880 --> 00:19:44,640
‎我認為太危險了，所以本來不打算走

253
00:19:46,160 --> 00:19:49,120
‎但若人數少，或許有可能…

254
00:19:49,200 --> 00:19:52,800
‎當這幾個人碰到
‎貝班堡的禁衛軍時該怎麼辦？

255
00:19:55,760 --> 00:19:57,600
‎皮爾里各，你能加入我們嗎？

256
00:19:59,640 --> 00:20:01,160
‎你能阻止我嗎？

257
00:20:02,480 --> 00:20:03,960
‎大人，讓我加入

258
00:20:04,800 --> 00:20:06,560
‎無論多危險，我都可以面對

259
00:20:06,640 --> 00:20:08,920
‎過去我們總是四人成行

260
00:20:10,000 --> 00:20:14,720
‎先按兵不動，等看到我的信號再進攻

261
00:20:14,800 --> 00:20:17,040
‎別再迴避問題了，你有什麼計畫？

262
00:20:18,120 --> 00:20:20,440
‎若成功，我們就能帶著艾芙溫回來

263
00:20:21,560 --> 00:20:22,520
‎若失敗呢？

264
00:20:24,720 --> 00:20:27,000
‎那這就是我們最後一次對話了

265
00:20:32,760 --> 00:20:35,600
‎我們往北，繞過貝班堡
‎到下一個海灣

266
00:20:38,280 --> 00:20:40,600
‎我們會找我認識的人協助

267
00:20:40,680 --> 00:20:42,560
‎若沒人願意幫忙呢？

268
00:20:42,640 --> 00:20:44,600
‎那費南就得想別的辦法了

269
00:20:45,080 --> 00:20:46,240
‎什麼？

270
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
‎我們有工作要做，別和修女打情罵俏

271
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
‎這工作就交給你了，烏特雷德

272
00:21:59,000 --> 00:22:00,920
‎若你先寫信來，我們就會釀啤酒了

273
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
‎-妳在這裡！
‎-你很幸運

274
00:22:04,080 --> 00:22:06,000
‎我這個月幾乎都在島上

275
00:22:06,080 --> 00:22:07,200
‎你該先派信差來的

276
00:22:07,280 --> 00:22:08,840
‎我本來沒打算要來

277
00:22:09,520 --> 00:22:10,760
‎但上帝另有安排

278
00:22:10,840 --> 00:22:12,520
‎你是為了阿莉絲而來的嗎？

279
00:22:12,600 --> 00:22:14,360
‎她現在精神好多了

280
00:22:14,440 --> 00:22:16,440
‎但依然會夢到皇后的死

281
00:22:17,280 --> 00:22:18,520
‎我是為了貝班堡而來的

282
00:22:20,000 --> 00:22:22,080
‎是時候了？你召集到人馬了？

283
00:22:23,120 --> 00:22:24,880
‎愛德華和軍隊在南方

284
00:22:26,120 --> 00:22:27,880
‎我們通常會先有所耳聞

285
00:22:27,960 --> 00:22:30,960
‎首先，我必須和幾個人進入堡壘

286
00:22:31,040 --> 00:22:32,200
‎救出艾芙溫小姐

287
00:22:33,600 --> 00:22:34,480
‎你有計畫嗎？

288
00:22:34,560 --> 00:22:37,120
‎有，我們還在討論細節
‎但我需要幫忙

289
00:22:38,240 --> 00:22:40,160
‎不是妳的幫忙，我需要…

290
00:22:40,240 --> 00:22:43,240
‎不行…他還太小了

291
00:22:44,760 --> 00:22:47,360
‎不是他，和他無關

292
00:22:48,040 --> 00:22:51,080
‎商人海斯頓有可能還在島上嗎？

293
00:22:52,840 --> 00:22:55,560
‎烏特雷德，上帝真的與你同在

294
00:22:55,640 --> 00:22:56,760
‎來吧

295
00:23:05,240 --> 00:23:08,440
‎他不願意離開
‎因為他在這裡能賺很多錢

296
00:23:10,200 --> 00:23:11,920
‎我們合作得蠻愉快的

297
00:23:12,000 --> 00:23:13,240
‎我等等去找妳

298
00:23:28,080 --> 00:23:29,840
‎偷我的東西，你一定會後悔！

299
00:23:34,760 --> 00:23:37,000
‎-烏特雷德！
‎-我是來給你錢，不是偷你的錢

300
00:23:37,520 --> 00:23:40,000
‎我不需要錢，我也已經幫過你了

301
00:23:40,080 --> 00:23:41,000
‎我知道

302
00:23:41,080 --> 00:23:42,760
‎現在我需要你再次幫忙

303
00:23:45,400 --> 00:23:46,920
‎我要進入貝班堡

304
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
‎你要幫我引開禁衛軍

305
00:23:50,560 --> 00:23:54,080
‎不行…絕對不行

306
00:23:54,160 --> 00:23:55,880
‎今天不行，之後也不行

307
00:23:57,560 --> 00:23:59,160
‎這是個愚蠢的選擇

308
00:24:00,480 --> 00:24:01,920
‎我要收復我的土地

309
00:24:02,000 --> 00:24:05,200
‎然後會回來懲罰你拒絕我

310
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
‎威脅我，我今晚就去貝班堡
‎警告他們進攻一事

311
00:24:22,040 --> 00:24:23,800
‎你不會的

312
00:24:25,560 --> 00:24:27,920
‎我忙著賺錢

313
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
‎告訴我

314
00:24:31,240 --> 00:24:34,520
‎英靈殿會歡迎賣文物給傻瓜的人嗎？

315
00:24:38,400 --> 00:24:41,880
‎烏特雷德，我的祖先
‎是靠來到這些地方而致富

316
00:24:42,760 --> 00:24:44,920
‎這是我與生俱來的權利

317
00:24:45,000 --> 00:24:47,080
‎你連揮劍都不用

318
00:24:47,160 --> 00:24:50,640
‎我只要你把禁衛軍引到海邊

319
00:24:50,720 --> 00:24:53,840
‎我會付你優渥的酬勞

320
00:24:55,600 --> 00:24:56,960
‎你根本沒錢

321
00:24:57,040 --> 00:24:59,520
‎但你知道等我奪回貝班堡後就會有了

322
00:25:03,360 --> 00:25:06,200
‎衛特加和我之間的紛爭

323
00:25:06,280 --> 00:25:07,520
‎你知道誰會勝出

324
00:25:09,920 --> 00:25:12,480
‎我不是個忠誠的人，烏特雷德

325
00:25:13,440 --> 00:25:15,520
‎把這種事交給我並不明智

326
00:25:20,720 --> 00:25:24,560
‎不只是把禁衛軍從崗位引開那麼簡單

327
00:25:28,080 --> 00:25:30,320
‎-我價碼很高的
‎-我知道

328
00:25:32,400 --> 00:25:35,040
‎費南在外面，他會跟你解釋計畫

329
00:25:40,640 --> 00:25:42,520
‎皮爾里各可以借用我們最小的船

330
00:25:42,600 --> 00:25:46,640
‎若他們看到他在海上
‎會以為他只是來朝聖的

331
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
‎一定要把船還給我

332
00:25:51,440 --> 00:25:53,240
‎我會盡力

333
00:25:55,520 --> 00:25:56,720
‎祝你好運

334
00:26:03,160 --> 00:26:06,120
‎我在想…或許我能和你一起去

335
00:26:06,760 --> 00:26:08,120
‎不行，拜託不要

336
00:26:08,200 --> 00:26:09,760
‎妳在這裡有需要保護的事物

337
00:26:14,640 --> 00:26:16,560
‎我一直不認為海斯頓值得信任

338
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
‎我的選擇是正確的嗎？

339
00:26:24,360 --> 00:26:26,480
‎要保護艾芙溫小姐

340
00:26:26,560 --> 00:26:28,600
‎或為你的孩子找到歸屬怎麼會錯呢

341
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
‎至於這時機是否正確

342
00:26:32,400 --> 00:26:36,000
‎我不知道，但我希望是的

343
00:26:38,160 --> 00:26:40,520
‎但你的動機純正

344
00:26:40,600 --> 00:26:42,200
‎所以我的神會陪伴你

345
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
‎在黎明前解決

346
00:26:48,840 --> 00:26:52,800
‎明天開始就會是嶄新的一天

347
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
‎-大家都了解計畫了嗎？
‎-了解！

348
00:27:07,160 --> 00:27:08,280
‎了解

349
00:27:08,360 --> 00:27:10,120
‎說給他聽

350
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
‎他在漲潮前把禁衛軍引到海邊

351
00:27:14,400 --> 00:27:17,400
‎讓你有非常小
‎老實說有點魯莽的機會

352
00:27:17,480 --> 00:27:20,720
‎趁禁衛軍回來前
‎繞過他們的衛兵室進去

353
00:27:21,360 --> 00:27:23,760
‎你忘了說你會在哪裡

354
00:27:25,440 --> 00:27:27,520
‎對，我會待在船上

355
00:27:28,160 --> 00:27:30,120
‎等看到信號就引他們出來

356
00:27:30,200 --> 00:27:33,400
‎很好，我們都同意了

357
00:28:02,600 --> 00:28:05,640
‎天都快黑了
‎依然沒有烏特雷德的消息

358
00:28:05,720 --> 00:28:08,400
‎國王陛下，要有耐心

359
00:28:10,560 --> 00:28:11,640
‎他從沒讓你失望過

360
00:28:11,720 --> 00:28:14,160
‎他也從未為自己的土地奮戰過

361
00:28:15,200 --> 00:28:18,360
‎儘管他大談薩克遜人要團結
‎我們都知道他為何而來

362
00:28:19,160 --> 00:28:21,080
‎-我認為這麼說不公平…
‎-或許吧

363
00:28:21,160 --> 00:28:23,920
‎但誰會把薩克遜人的利益放在第一位

364
00:28:24,000 --> 00:28:26,520
‎-烏特雷德或我？我不會…
‎-陛下…

365
00:28:30,320 --> 00:28:33,040
‎北方的間諜說蘇格蘭人離開了營地

366
00:28:33,120 --> 00:28:34,720
‎並往這方向來了

367
00:28:39,400 --> 00:28:40,760
‎他們多久之後會抵達貝班堡？

368
00:28:40,840 --> 00:28:41,960
‎不確定

369
00:28:43,000 --> 00:28:45,160
‎要看他們是否會停下和援軍會合

370
00:28:45,240 --> 00:28:47,120
‎或者那就是他們所有人了

371
00:28:47,200 --> 00:28:48,480
‎那烏特雷德呢？

372
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
‎沒消息，沒看到人

373
00:28:55,760 --> 00:28:57,160
‎我們找不到他

374
00:29:05,760 --> 00:29:08,480
‎你們討論了什麼我們該知道的事嗎？

375
00:29:08,560 --> 00:29:10,600
‎有什麼事情瞞著我？

376
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
‎恐怕他會發動攻擊

377
00:29:13,920 --> 00:29:16,000
‎不等烏特雷德大人？

378
00:29:16,080 --> 00:29:19,480
‎他似乎不在乎我父親的死活

379
00:29:20,160 --> 00:29:22,440
‎跟他提艾芙溫也沒效

380
00:29:22,520 --> 00:29:24,960
‎他也不在乎艾弗維爾

381
00:29:26,560 --> 00:29:28,480
‎愛德華迷失了

382
00:29:28,560 --> 00:29:31,760
‎因為艾賽漢姆的背叛而憤怒不已

383
00:29:31,840 --> 00:29:34,240
‎他寧可冒險讓兒子被困在圍城中？

384
00:29:34,320 --> 00:29:35,560
‎有什麼事影響了他

385
00:29:40,120 --> 00:29:42,320
‎感覺他現在似乎覺得自己有神靈保佑

386
00:29:48,520 --> 00:29:49,440
‎夫人

387
00:29:50,680 --> 00:29:51,560
‎夫人

388
00:29:55,000 --> 00:29:59,360
‎我在鼓勵國王時，或許說得太誇張了

389
00:30:03,400 --> 00:30:05,960
‎來吧，和我一起到南方

390
00:30:06,040 --> 00:30:08,160
‎我不會避戰

391
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
‎我要留下來，受傷的人可能會需要我

392
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
‎我不是說要逃跑

393
00:30:14,080 --> 00:30:17,360
‎但若妳想避免一場大屠殺，就跟我來

394
00:30:33,040 --> 00:30:35,320
‎妳打算跳下去游泳逃走嗎？

395
00:30:36,920 --> 00:30:38,400
‎或許吧

396
00:30:38,480 --> 00:30:40,200
‎別被平靜的海面騙了

397
00:30:41,320 --> 00:30:44,080
‎潮汐變換很快，妳會被撞到石頭上

398
00:30:44,160 --> 00:30:46,920
‎我不在乎，我的人生已經結束了

399
00:30:49,520 --> 00:30:51,280
‎你就是蘇格蘭國王？

400
00:30:51,360 --> 00:30:52,720
‎妳就是我的新娘？

401
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
‎有人這麼說

402
00:30:56,680 --> 00:30:59,360
‎你為什麼還沒結婚？你比我爸還老

403
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
‎哪個父親？

404
00:31:10,400 --> 00:31:13,560
‎抱歉，這笑話太過分了

405
00:31:15,600 --> 00:31:18,160
‎-妳已經討厭我了？
‎-對

406
00:31:18,240 --> 00:31:19,320
‎為什麼？

407
00:31:19,960 --> 00:31:22,360
‎因為我不想嫁給你！

408
00:31:23,480 --> 00:31:28,600
‎就這麼簡單，我是被逼婚的

409
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
‎我也不想娶妳

410
00:31:36,040 --> 00:31:37,920
‎那就別把我當成籌碼

411
00:31:38,000 --> 00:31:39,160
‎不行

412
00:31:39,240 --> 00:31:41,000
‎因為我已經許下了承諾

413
00:31:41,080 --> 00:31:42,800
‎我是被交易過來的

414
00:31:46,680 --> 00:31:48,720
‎事情就是這樣

415
00:31:48,800 --> 00:31:51,000
‎妳會變得很富有，過上安穩的生活

416
00:31:51,080 --> 00:31:52,360
‎這不是什麼恐怖的詛咒…

417
00:31:52,440 --> 00:31:54,880
‎你根本不懂，什麼都不懂！

418
00:32:07,320 --> 00:32:09,600
‎妳到底愛誰？

419
00:32:10,680 --> 00:32:11,520
‎什麼？

420
00:32:11,600 --> 00:32:14,240
‎妳的心裡有了誰
‎讓妳對我如此憎恨？

421
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
‎國王陛下，我是純潔的

422
00:32:16,520 --> 00:32:18,640
‎這不是我要問的

423
00:32:20,240 --> 00:32:22,840
‎我不會跟你分享我的心事

424
00:32:24,800 --> 00:32:25,880
‎那麼…

425
00:32:29,880 --> 00:32:32,160
‎既然我們要結婚了

426
00:32:34,000 --> 00:32:36,280
‎我覺得我該信任妳

427
00:32:42,120 --> 00:32:43,440
‎我愛上了一個人

428
00:32:45,720 --> 00:32:47,240
‎一個有夫之婦

429
00:32:49,720 --> 00:32:50,920
‎但她是我的

430
00:32:52,960 --> 00:32:57,560
‎我不打算背叛她
‎跟一個有王室血統的女人交媾

431
00:33:00,400 --> 00:33:01,320
‎所以…

432
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
‎妳會成為我的妻子

433
00:33:06,160 --> 00:33:10,120
‎妳可以在任何妳想待的堡壘
‎過著自在的生活

434
00:33:11,240 --> 00:33:13,840
‎我會享用妳在麥西亞富饒的土地

435
00:33:13,920 --> 00:33:15,200
‎我可能會造訪…

436
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
‎但不會進入妳的閨房

437
00:33:19,560 --> 00:33:20,920
‎簡言之

438
00:33:21,760 --> 00:33:23,480
‎這會是個有名無實的婚姻

439
00:33:25,200 --> 00:33:26,520
‎我永遠不會愛妳

440
00:33:33,720 --> 00:33:34,720
‎國王陛下…

441
00:33:36,240 --> 00:33:40,360
‎已經很久沒人對我這麼誠實了

442
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
‎你的祖先都很瘦吧？

443
00:34:03,880 --> 00:34:05,760
‎我們有多少時間能進出？

444
00:34:06,840 --> 00:34:09,680
‎若海斯頓抵達，一切按照計畫進行

445
00:34:10,320 --> 00:34:11,680
‎我們有夠多時間了

446
00:34:18,639 --> 00:34:19,719
‎大人

447
00:34:23,840 --> 00:34:26,360
‎又有一艘船遭海浪吞噬了

448
00:34:48,159 --> 00:34:50,840
‎這片海岸屬於貝班堡的衛特加

449
00:34:51,719 --> 00:34:52,880
‎你們知道的

450
00:34:52,960 --> 00:34:55,000
‎我們不是想擅闖

451
00:34:55,639 --> 00:34:59,040
‎只是在等我們的貨物被沖上岸

452
00:35:00,080 --> 00:35:01,320
‎跟妳一起的人是誰，修女？

453
00:35:01,400 --> 00:35:03,960
‎帶文物到林迪斯芳的商人

454
00:35:05,080 --> 00:35:06,000
‎報上名來

455
00:35:08,800 --> 00:35:11,760
‎海斯頓，讓我們等待漲潮

456
00:35:12,480 --> 00:35:14,600
‎你們也能有點甜頭

457
00:35:18,040 --> 00:35:19,040
‎在這裡等著

458
00:35:38,680 --> 00:35:40,120
‎路不見了

459
00:35:40,200 --> 00:35:41,720
‎還有別條路吧？

460
00:35:41,800 --> 00:35:43,280
‎我們還能回頭嗎？

461
00:35:43,360 --> 00:35:44,800
‎沒時間了

462
00:35:44,880 --> 00:35:47,720
‎在漲潮了，禁衛軍要離開崗位了

463
00:35:55,360 --> 00:35:57,200
‎你總是想死在貝班堡

464
00:35:59,920 --> 00:36:02,360
‎別說了，我們快爬

465
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
‎不要幫忙

466
00:36:17,400 --> 00:36:22,000
‎現在不是助人為樂的時候

467
00:36:23,000 --> 00:36:29,560
‎國王陛下
‎我們竭誠招待您與艾賽漢姆郡長

468
00:36:29,640 --> 00:36:33,040
‎讓我拿些好處，作為補償吧

469
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
‎是什麼貨物？

470
00:36:38,160 --> 00:36:40,040
‎鹽和文物

471
00:36:40,120 --> 00:36:42,400
‎等漲潮時，會有更多被沖上岸

472
00:36:43,280 --> 00:36:46,240
‎那是在我的土地上
‎我會收下被沖上岸的東西

473
00:36:46,320 --> 00:36:49,320
‎這確實是習俗
‎你想怎麼做就怎麼做吧

474
00:36:55,080 --> 00:36:56,320
‎但是…

475
00:36:59,880 --> 00:37:02,040
‎我會警惕這是陰謀

476
00:37:02,880 --> 00:37:06,560
‎丹麥人在進攻前一週都會派人來偵察

477
00:37:08,080 --> 00:37:10,240
‎等我們出發往南走

478
00:37:11,200 --> 00:37:13,480
‎你可能就會被海盜攻擊

479
00:37:15,400 --> 00:37:17,200
‎到時你就會真心想接待我們了

480
00:37:29,640 --> 00:37:33,160
‎你們到海邊去，你們去中庭

481
00:37:34,400 --> 00:37:36,800
‎漲潮時找到的東西可以歸自己所有

482
00:37:42,880 --> 00:37:45,960
‎-就是那個堂兄弟？
‎-對，但不太像

483
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
‎我看得出貪婪之人長什麼樣子

484
00:37:48,640 --> 00:37:50,080
‎你們應該有很多共同點

485
00:37:50,160 --> 00:37:51,320
‎應該能讓他說個不停

486
00:37:53,240 --> 00:37:56,720
‎謝謝你讓我們尋回財物

487
00:37:56,800 --> 00:38:01,200
‎我們看看還有什麼被沖上來
‎接著就會離開了

488
00:38:01,280 --> 00:38:04,720
‎不客氣，就當是來作客吧

489
00:38:06,280 --> 00:38:08,120
‎到堡壘裡來吧，那裡有火

490
00:38:08,200 --> 00:38:10,800
‎您人真好，但我們有很多事要忙

491
00:38:10,880 --> 00:38:13,240
‎我還得載朝聖者去島上

492
00:38:14,120 --> 00:38:16,920
‎旅客在這裡會遇到很多危險

493
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
‎請進堡壘吧

494
00:38:19,160 --> 00:38:20,800
‎我們即將舉辦一場婚宴

495
00:38:20,880 --> 00:38:23,400
‎想和大家分享這份喜悅

496
00:38:29,720 --> 00:38:31,680
‎我的手下會幫你們撿貨

497
00:38:31,760 --> 00:38:34,200
‎當然，我們會收一點貢品作為回報

498
00:38:49,040 --> 00:38:51,240
‎這是富有之人的答禮

499
00:38:51,320 --> 00:38:54,160
‎海斯頓很慷慨的

500
00:39:06,600 --> 00:39:08,040
‎老天！

501
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
‎難以置信

502
00:39:16,800 --> 00:39:18,840
‎把手給我…

503
00:39:18,920 --> 00:39:20,880
‎另一隻手也給我！

504
00:39:20,960 --> 00:39:23,360
‎往上拉！

505
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
‎謝謝…

506
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
‎快點，把東西拿好就回崗位

507
00:39:42,200 --> 00:39:44,880
‎留意是否有更多丹麥人的船

508
00:39:44,960 --> 00:39:46,000
‎拿去

509
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
‎我想在安靜的地方更衣

510
00:39:48,920 --> 00:39:51,280
‎堡壘中有女眷區嗎？

511
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
‎妳可以去廚房，那裡有些女人

512
00:40:23,080 --> 00:40:24,000
‎這裡

513
00:40:26,080 --> 00:40:27,920
‎這塊修補過的地方看起來最脆弱

514
00:40:28,000 --> 00:40:28,880
‎來試試看

515
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
‎太快，太大聲了！

516
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
‎沒聽到人聲

517
00:40:38,120 --> 00:40:39,880
‎我想海斯頓把他們引到海邊了

518
00:41:01,120 --> 00:41:02,040
‎海斯頓！

519
00:41:03,120 --> 00:41:07,520
‎這張臉我絕對忘不了

520
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
‎沉船的就是你？

521
00:41:12,400 --> 00:41:13,360
‎對

522
00:41:15,080 --> 00:41:18,080
‎我不記得你，大人

523
00:41:18,720 --> 00:41:19,800
‎對

524
00:41:21,240 --> 00:41:22,960
‎看來你似乎不記得

525
00:41:24,560 --> 00:41:26,960
‎我們上次見面

526
00:41:27,040 --> 00:41:30,840
‎你把我關在艾佛雷德的墓中

527
00:41:32,520 --> 00:41:37,440
‎溫徹斯特圍城一事
‎深深烙印在我的腦海中

528
00:41:38,320 --> 00:41:42,880
‎但你卻活了下來，並發展得非常好

529
00:41:43,600 --> 00:41:45,120
‎我們當時都…

530
00:41:46,960 --> 00:41:48,280
‎還年輕

531
00:41:49,920 --> 00:41:54,480
‎在那之後，我孫子好幾年都夜不能眠

532
00:41:58,600 --> 00:42:02,160
‎我去把蛋蛋上的冰柱弄掉

533
00:42:02,240 --> 00:42:04,320
‎然後就閃人

534
00:42:13,960 --> 00:42:16,120
‎留下來吧，海斯頓

535
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
‎我們可以好好敘敘舊

536
00:43:25,280 --> 00:43:26,720
‎把洞堵起來

537
00:43:30,480 --> 00:43:31,600
‎夠了

538
00:43:57,080 --> 00:43:57,920
‎大人

539
00:44:00,040 --> 00:44:01,280
‎拿著

540
00:44:03,560 --> 00:44:06,320
‎拿去，你很可能會被認出來

541
00:44:07,120 --> 00:44:09,080
‎如果你們其中一人被認出來怎麼辦？

542
00:44:09,160 --> 00:44:10,640
‎我有計畫

543
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
‎走吧，我們去找艾芙溫！

544
00:44:17,080 --> 00:44:18,600
‎國王陛下，我們得等烏特雷德的信號

545
00:44:18,680 --> 00:44:19,840
‎我們等過了，卻音訊全無

546
00:44:19,920 --> 00:44:22,280
‎搶得先機的時間越來越少了

547
00:44:22,360 --> 00:44:23,960
‎但烏特雷德或艾芙溫怎麼辦？

548
00:44:24,040 --> 00:44:25,200
‎他們會被殺的！

549
00:44:26,360 --> 00:44:28,680
‎-太離譜了
‎-對

550
00:44:30,640 --> 00:44:32,000
‎我們得跟上去

551
00:45:08,640 --> 00:45:09,800
‎那就是蘇格蘭國王？

552
00:45:10,720 --> 00:45:11,760
‎是

553
00:45:20,920 --> 00:45:22,760
‎大人…

554
00:45:26,040 --> 00:45:27,200
‎大人

555
00:45:42,920 --> 00:45:43,760
‎你們！

556
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
‎留在中庭

557
00:45:52,600 --> 00:45:55,400
‎康斯坦丁為什麼會派人在這裡？

558
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
‎我不必向你報告該怎麼保護我的陛下

559
00:46:01,200 --> 00:46:02,200
‎我們走了

560
00:46:04,600 --> 00:46:06,440
‎康斯坦丁國王？

561
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
‎你的人跑到了不該到的地方

562
00:46:11,960 --> 00:46:13,360
‎他不是我的人

563
00:46:25,400 --> 00:46:27,560
‎我想你是被耍了，衛特加大人

564
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
‎你們是怎麼躲過我的守衛的？

565
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
‎你們也是“遭遇船難”的丹麥人嗎？

566
00:46:39,080 --> 00:46:40,760
‎拷問他們

567
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
‎讓他們看看當海盜的下場

568
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
‎你們是好人，我的朋友

569
00:47:00,240 --> 00:47:02,440
‎我下一批貨抵達時，你們可以賺兩倍

570
00:47:35,600 --> 00:47:36,960
‎艾芙溫小姐？

571
00:47:37,040 --> 00:47:37,880
‎是

572
00:47:41,040 --> 00:47:42,080
‎-快來
‎-不要！

573
00:47:42,160 --> 00:47:44,080
‎快來，我是來救妳的！

574
00:47:44,160 --> 00:47:47,400
‎這話我聽過很多次了
‎但沒一次是真的

575
00:47:47,480 --> 00:47:51,160
‎艾芙溫小姐，我是海斯頓

576
00:47:51,240 --> 00:47:52,920
‎我是妳生父的朋友！

577
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
‎海斯頓？

578
00:47:55,520 --> 00:47:56,920
‎你曾想殺害我母親！

579
00:47:57,560 --> 00:47:58,600
‎救命！

580
00:47:58,680 --> 00:48:01,640
‎救命…國王陛下！

581
00:48:01,720 --> 00:48:03,800
‎這男人想抓我

582
00:48:05,680 --> 00:48:06,840
‎小姐搞錯了

583
00:48:11,840 --> 00:48:14,360
‎若我冒犯了小姐，我道歉

584
00:48:14,440 --> 00:48:17,360
‎我們對待女性的方式和你們不同

585
00:48:22,160 --> 00:48:24,000
‎我是個正直的人

586
00:48:24,080 --> 00:48:25,880
‎或許我被誤解了

587
00:48:27,480 --> 00:48:28,720
‎你說謊

588
00:48:28,800 --> 00:48:31,840
‎你的陰謀已被揭穿

589
00:48:31,920 --> 00:48:33,920
‎你的同夥也已被逮

590
00:48:37,800 --> 00:48:41,480
‎告訴我，你到底來貝班堡做什麼

591
00:48:42,120 --> 00:48:44,200
‎我可能會饒你一命

592
00:48:53,960 --> 00:48:55,400
‎我老實跟你說

593
00:48:57,240 --> 00:48:59,240
‎我只為我自己做事

594
00:49:04,000 --> 00:49:05,640
‎我在這裡沒有盟友

595
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
‎我也不是任何計畫的一部分

596
00:49:39,880 --> 00:49:42,520
‎把他處理掉，把神父找來！

597
00:49:43,200 --> 00:49:44,600
‎快點讓我們成婚

598
00:50:00,400 --> 00:50:02,000
‎或許我們走錯方向了

599
00:50:03,720 --> 00:50:06,920
‎農夫說這裡是東邊
‎但現在我覺得是西邊

600
00:50:07,000 --> 00:50:11,240
‎我聽說許多人
‎都在這片樹林之中加入了她

601
00:50:22,560 --> 00:50:24,520
‎我們知道妳在這裡！

602
00:50:24,600 --> 00:50:26,880
‎我們看到了妳的斥候！

603
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
‎艾兒史維斯夫人

604
00:50:37,360 --> 00:50:39,520
‎放馬過來，我們什麼都不會說的

605
00:50:53,480 --> 00:50:55,360
‎妳們跑來這裡真的很愚蠢

606
00:50:56,560 --> 00:50:58,360
‎我不是基督徒的朋友

607
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
‎或許吧

608
00:51:01,280 --> 00:51:02,480
‎但是…

609
00:51:05,160 --> 00:51:06,960
‎我們需要妳的幫助

610
00:51:12,960 --> 00:51:14,040
‎住手！

611
00:51:16,120 --> 00:51:17,960
‎先讓我來

612
00:51:19,560 --> 00:51:20,920
‎大人

613
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
‎有軍隊從南邊過來

614
00:51:22,800 --> 00:51:24,760
‎-多少人？
‎-很多

615
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
‎我很快回來，給我等著

616
00:51:49,200 --> 00:51:51,720
‎你去守住門！守好！

617
00:51:56,320 --> 00:51:57,920
‎不行…還不是時候

618
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
‎別再靠近了！

619
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
‎說吧！

620
00:53:10,880 --> 00:53:12,960
‎我幫愛德華傳話

621
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
‎他是薩克遜國王，這片土地的國王！

622
00:53:17,960 --> 00:53:20,480
‎把艾賽漢姆郡長和艾芙溫小姐交出來

623
00:53:20,560 --> 00:53:22,240
‎我們就不會進攻

624
00:53:22,320 --> 00:53:25,040
‎拒絕的話，我們就會展開圍攻

625
00:53:25,120 --> 00:53:26,760
‎殺光你們！

626
00:53:26,840 --> 00:53:28,760
‎不留任何活口！

627
00:53:42,080 --> 00:53:45,080
‎字幕翻譯：潘敏

