1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
El rey Eduardo está
a punto de cumplir por fin

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
la ambición de su padre
de crear un único reino.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- Inglaterra.
- Eres tan bueno, tan verdadero

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
y tan fiel como lo fue tu padre.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Este es tu destino.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
¿A Bebbanburg, lord Uhtred?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
¡Conservaremos Northumbria
para el pueblo sajón!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Pero el enemigo ha hecho
sus preparativos para la batalla.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Cuando el ejército del rey Constantino
aparezca en el horizonte,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
prended fuego a esa iglesia.

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
El plan está mal calculado.
Constantino ya está

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
en la fortaleza.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Eduardo estaba ansioso
por iniciar el ataque.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
El objetivo está reunido en un lugar.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Si asaltamos ahora, atraparemos
a Aethelhelm y a Constantino.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Pero, a regañadientes, accedió a esperar

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
para que yo intentara un rescate.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Él atraerá a los guardias a la playa

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
y eso te dará una oportunidad
mínima e imprudente de entrar

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
por el cuarto de la guardia.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Mientras, Aelswith
ha buscado ayuda en otra parte.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Es una necedad que vengáis aquí.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
No soy amiga de los cristianos.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
La impaciencia de Eduardo
le ha llevado a incumplir el plan

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
y dar asalto
precipitadamente a la fortaleza.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Hemos esperado en vano.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
El tiempo de imponernos se escapa.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Esto es una locura.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Entregadnos
a lord Aethelhelm y a lady Aelfwynn

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
y no atacaremos.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Negaos y os asediaremos
y os mataremos a todos.

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
¡No sobrevivirá nadie!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
El destino lo es todo.

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
Asumiré que ha sido un aviso.

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
No piensan acatar.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
¿Has visto a mi padre?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Traeré a la chica,
la pasearé por las murallas.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
¿El rey Constantino accederá?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Si no preguntamos, no puede negarse.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
¡Vamos, rápido!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Ignorad las demandas, ganad tiempo.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
¿Ignorar el desafío de un rey a otro?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- Es un deshonor.
- Esperad a vuestro ejército.

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- Sellad el vínculo nupcial.
- Podría entregarte simplemente.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Estamos muy cerca
de conseguir lo que queremos.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Los has confesado,
procede con el sacramento.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
¿Estáis preparados?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
La guardia de la puerta
rechazará cualquier asalto,

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
pero, como precaución, llevaría
a lady Aelfwynn a un lugar seguro.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
Una habitación más alta fortificada.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Sí, es sensato.
Aelfwynn, ve con lord Wihtgar.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
¿Veis?

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
Podemos resistir a un asedio.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Dejad que Eduardo ataque.

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Sentarse a esperar

59
00:04:48,720 --> 00:04:49,960
no está en mi sangre.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Si viene a la puerta,

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
hablaré con él.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
¿Qué hacemos en las murallas?

63
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
Que Eduardo vea que sigues viva.

64
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Eso no es lo hablado.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Enséñasela a los sajones.

66
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Ponle un cuchillo en el cuello.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- ¡Ve! ¡Ofrece una negociación!
- ¡No!

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
No digas nada.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
En verdad, el rey Eduardo
no viene a por mí.

70
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Solo estoy atrapada en esto.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Pues arrójala.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,400
Nos verán implacables.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Suéltala y no lo mataré.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
¿Quieres verle morir?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Suéltala.

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
¡Huye!

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
¡Huye!

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
¡Seguidlo!

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Guardias, ¡atrapadlo!

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Señor, aquí.

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Habéis escapado.
- Por supuesto.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
Y hemos encontrado…

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
¿Por qué has venido?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Temía que Hesten traicionara tu plan.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
No lo ha hecho.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Y lo han pasado por la espada.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
Su muerte le honra
y será bien recibido en el Valhalla.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
¿Has encontrado a Aelfwynn?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
La he tenido a mi alcance,
no lo suficiente.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Y Eduardo ha atacado, queda poco tiempo.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Aún tenemos la ventaja.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- No saben que estás aquí.
- ¡Uhtred!

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- ¡Uhtred!
- ¿Eres tú u otro Uhtred?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
¡Uhtred!

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
¿Dónde está?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- ¿Quién?
- ¡El hombre de Eduardo está dentro!

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred de Bebbanburg.
- ¡Uhtred el Impostor, sí!

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
¡Esta alianza no me ha traído nada!

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Ahora me persigue en mi fortaleza.

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Pues más vale que lo encuentres.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
¡Guardias armados a la puerta!

103
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Traed a mi nieto Aelfweard.
Quiero al heredero a mi lado.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
¡Rápido, a vuestros puestos!

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
Lo más rápido que podáis.

106
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Podemos contenerlos.
Son perros y nosotros, hombres.

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
¡Rápido, seguid!

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
¡Seguid!

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
¡Adelante!

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Estamos salvados.

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Quédate conmigo.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Hemos perdido esta lucha.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Ponte a merced
de mi padre, abogaré por ti.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Perdiste toda influencia
sobre él al unirte a mí.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Mantendremos la templanza
y te haremos rey.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Tu abuelo promete mucho.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Otro consejo más:

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
cuando los sucesos cambian,
los planes deben cambiar.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Bébete esto.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Te calmará los nervios.

121
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
Mi padre me hizo jurar que no bebería.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Tu padre no ha demostrado
tener muy buen juicio.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Parece que somos los que…
- Hild.

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
Si distraemos a la guardia,

125
00:11:13,160 --> 00:11:17,280
¿puedes llevarla a la puerta del mar
para que la proteja el padre Pyrlig?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Sí, necesitaré una antorcha
para hacerle señales.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Necesitarás un arma.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Esperaba no volver a empuñar una.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Me parte el corazón
arrastrarte a esta lucha.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Solo me ha arrastrado mi voluntad.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Protégela como has protegido a otros.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Lo haré.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
Lucha por Bebbanburg.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Te lo has ganado, Uhtred.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Dios no es cruel.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Luchad.

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
Como debáis hacerlo.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Atacaremos.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Eso atraerá a la guardia para defenderlos

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
y las mujeres escaparán.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
¿De acuerdo?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Tu ejército, mi rey y señor, se acerca.

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- ¿A cuánto?
- Cuatro o cinco kilómetros. Pronto.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
¿Veis? Hemos ganado tiempo.

145
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
- Mantened la calma, ganaremos.
- ¿Cuánto tardará en ceder la puerta?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
Pronto también.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
La puerta aguantará,
los ejércitos se verán en el campo.

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
Eduardo estará derrotado al anochecer.

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
No tientes a Dios con tanto orgullo.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Soy orgulloso.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Todo lo que he predicho ha ocurrido.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Al saber de nuestra rebelión,
ha venido a la puerta.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
En vez de actuar
con sigilo, se ha anunciado.

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Os lo digo, es impulsivo.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Si dejáis que empuje, empujará demasiado.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
Vuestro ejército está detrás de él.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Si el orgullo es su defecto,

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
que crea que nos ha alarmado.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Abrid la puerta del mar, que se vaya
quien no tenga agallas para luchar.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Quitad hombres de la puerta
y reducid las defensas.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Una idea osada, mi rey y señor,

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
pero tenemos provisiones para un asedio.

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
- ¿No…?
- Los asedios, para mojones.

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Al patio.

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Fingen que abandonan Bebbanburg.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Eduardo no será tan estúpido.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
No funcionará.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
¿Verdad?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
A las murallas.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Retrocede.

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Déjanos en paz.

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
¿Te ha herido?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
No.

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
No, por favor, no.

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Ay, Señor.

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
Señor, perdóname.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Gracias.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Hay más. ¡Atrás!

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Sigámoslos. El padre Pyrlig.

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
Es una temeridad, mi rey y señor.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Dejad que luchen los soldados.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Nunca te consideré un cobarde.

183
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
¿Por qué has abierto la puerta del mar?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
¿Has encontrado a tu asesino?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
¡Mis hombres huyen a montones!

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Bien, menos que proteger aquí.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Que Eduardo vea que nos retiramos,
que bajen los hombres.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Tú tienes un juramento con él,
pero él lo tiene conmigo.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Ve.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
¡Atrás!

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
¡Atrás, retiraos!

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
¡Bajad!

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
No te lo creas, Eduardo.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Escoceses.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
¿El rey los ve?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
No.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Los hombres se reúnen tras las puertas.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Los atacarán por dos frentes.

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Los hacemos retroceder.

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Mi rey y señor.

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Los soldados huyen por la puerta del mar

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
en todos los botes que ven.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Se van de Bebbanburg en tropel.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- ¿Qué ha pasado dentro?
- No se sabe.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
No hay noticias.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred ha tomado el mando.
- No.

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
No podría tomar
la fortaleza con tres hombres.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
No pudimos con una docena.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
No obstante, dentro ha pasado algo.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Guardad los caballos,
guiaré a los hombres a pie.

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Acabemos con esto. ¡Preparados!

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
¡Con el rey!

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Mi rey y señor, los escoceses
pueden estar cerca.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- Este no es campo de batalla.
- Atacaremos antes de que vengan.

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Tomaremos la fortaleza
y lucharemos desde una posición segura.

216
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
- Dios nos acompaña.
- ¡No!

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
¡No eres guerrero! ¡No aconsejes!

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
¡Deja el campo de batalla!

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Necesito soldados conmigo.

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
¡No avancéis!

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
¡No disparéis!

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
Ocultos junto a la puerta,
aguardad mi señal.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Veamos esta victoria desde arriba.

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
Así podremos presidirla.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
¡Hombres de Wessex!

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
¡Hombres de Mercia!

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
¡Ahora tomamos Northumbria
para Inglaterra!

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
¡Avanzad!

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
¡Mi rey y señor!

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
¡Muro de escudos!

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- ¡Atrás!
- ¡Retroceded!

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
¡Atrás!

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
¡Muro de escudos!

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Padre, nos empujarán al mar.

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
¡Mantened la posición!
¡Hacedlos retroceder!

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
No, serán majaderos.

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
¡Bastardos!

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
¡Majaderos!

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
¿Quiénes son aquellos?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Junto al bosque.

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
¿Más escoceses?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
¡Empujad!

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
¡Contenedlos!

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
¡Empujad!

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
¡Empujad!

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
¡Mantened la presión!

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
¡Empujadlos por el acantilado!

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
¡Seguid empujando!

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
¡Aldelmo!

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
¡Aldelmo!

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra, da la vuelta.

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Dice que la batalla ha terminado.
- No.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra, por favor, ofrece tu apoyo.

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Te lo ruego por mi hijo, no te vayas.

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
La batalla no se puede ganar.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Eduardo se ha atrapado solo.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- No hay opción.
- Déjame dirigir a tus hombres.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Señora, no cedas. No podemos ganar esto.

259
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
He reunido a estos hombres.

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
Con todo mi corazón,
quería ayudar, pero es tarde.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Ven con nosotros, sálvate.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- No abandonará la batalla.
- Ni nosotros tampoco.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
Es peligroso, sí.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Lo intentaremos.
- Es mucho riesgo.

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Tu hermano ha venido con nosotros.

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan está en el campo.

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Aldelmo, Cynlaef, muchos que tú conoces.

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Al casarme con Sigtryggr,
elegí a su familia.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr me apoyaría ahora, lo sabes.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
No te pediría que vieras
morir a tu hermano y te fueras.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Ningún danés debería
morir por los sajones.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Habéis sufrido a manos
de los reyes sajones, lo sé.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Te prometo que si haces esto,
se recompensará a los daneses.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Tú no puedes prometerme nada.

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Ella no puede, es verdad.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Pero yo sí.

277
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Os hablo como hombre
que ha vivido entre vosotros.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Vuestros dioses son los míos.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Nací sajón, pero me criaron como danés.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Durante años, eso me dividió, pero quizá
los dioses nos hayan guiado hasta aquí.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Porque os ofrezco un trato.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Os pido que luchéis ahora,
por Northumbria y por mí.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
Y si tomamos estas tierras, lo haremos
para los sajones y los daneses.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Seguidme y todos los daneses
vivirán aquí en paz.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
¡Os lo juro!

286
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
No se perseguirá a los daneses
ni vivirán en los bosques.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Tendréis tierras y hogares.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
Y os pido que no hagáis esto
por los sajones.

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
Hacedlo por vuestros antepasados,

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
que arriesgaron su vida y cruzaron el mar

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
para crear una patria.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Seguidme y os juro esto.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Tenéis mi palabra

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
como sajón

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
y como danés.

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
¡Señor! ¡Luchamos a dos bandas!

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
¡Atacad!

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
¡Odín nos favorece!

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Quemad la fortaleza.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
No quiero su bastión en mi frontera.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
¡Tomad los rehenes que podáis!

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
¡Mi rey y señor! ¡Ayuda!

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
¡Portadores de antorchas! ¡Detenedlos!

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Debemos ponerte a salvo.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Si gana tu padre,
temo lo que pueda hacerte.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- ¿Están a salvo?
- Sí.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
¿Cómo puedo ayudarte?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Toman rehenes, haced lo mismo.

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Apresadlo, al comandante.
¡Y buscad a Finan!

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
¡Se retiran!

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Se retiran.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Un paso más y te matarán.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Deberías rogar por tu vida.
Sé que te da miedo luchar conmigo.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Claro que me da miedo.
No somos iguales con la espada.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Así que si accedes a una lucha justa…

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Claro, nunca podrías luchar con honor.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
El honor no gana una fortaleza.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
¡Uhtred!

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, ¡no luches solo!

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
El mojón apestoso en este agujero, incapaz
de afrontar la carnicería que ha montado.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Dame una razón
para no sacarte los ojos del cráneo.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Mátalo y tendré que luchar contigo.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Suplico por su vida.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Eres tonto, porque os ha traicionado
a ti y a Wessex muchas veces.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,480
¿Sabes qué sangre le mancha las manos?

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Todo lo que he hecho ha sido
por protegerle. Él lo sabe.

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Si lo supiera todo, no te apoyaría.

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Cuéntale lo peor de todo.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Cuéntaselo o lo haré yo.

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Confiesa tus pecados y vive…

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
o muere deshonrado.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Dime, ¿a qué se refiere Aethelstan?

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
Es una historia…

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- Difícil de entender.
- No lo es.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Fue por el honor de nuestro linaje…
- ¡Basta de evasivas, me asqueas!

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, te herirá el alma oír esto.

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
Hizo que mataran a tu madre.

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- Para iniciar la guerra con los daneses.
- No es cierto.

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Todos lo saben.
- Y todos se equivocan.

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
¿Eso no encierra verdad? ¿Ninguna?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
No, ninguna. Es…

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Hay una razón.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Ella no era el objetivo, fue una tragedia.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
¿La mataron enviados tuyos?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
¡Y me dijiste que temías
que mi padre tuviera la culpa!

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Porque es suya la culpa.
Su desdén la envió con las peregrinas.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
¡Yo no lo sabía!
Si lo hubiera sabido, nunca habría…

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
¡Nunca!

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Haz con él lo que quieras.
- Aelfweard, no…

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
He dicho que vivirías
si decías la verdad. Y la has dicho.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Ahora afronta la agonía que has causado.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Dile a mi nieto
que soy un hombre de honor.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- ¿Quién es el señor de Bebbanburg?
- Perteneció a mi padre.

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
¿Quién es el verdadero heredero? ¡Dilo!

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Nunca me rendiré.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Mátame como maté a mi padre,
es el legado de nuestra estirpe.

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Haz esto y tu hijo te matará.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Ese es el destino.

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
No, no lo es.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
¡Uhtred!

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
¡A la puerta del mar, señor! ¡Corre!

362
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- No, no me iré y la veré arder.
- No.

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
El humo te ahogará
antes de que lleguen las llamas.

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Los dioses decidirán mi destino.
- Si no por ti, hazlo por mí.

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- ¡Por favor, vamos!
- ¡No!

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
¡Mi destino es morir en Bebbanburg!

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Rey Constantino, bienvenido a Bebbanburg.

368
00:39:58,760 --> 00:40:02,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred,
heredero de esta fortaleza

369
00:40:02,240 --> 00:40:04,120
y de las tierras que la rodean.

370
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Te reconozco como señor de esta fortaleza

371
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
y reconozco tu autoridad
sobre las tierras que la rodean.

372
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
¿Intercambiamos?

373
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- ¿Aún es el hombre que era al capturarlo?
- Por supuesto, no somos salvajes.

374
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Nuestros hombres, y será vuestro.

375
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Seis hombres por uno, aun siendo
mi sobrino, no es un precio justo.

376
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Exijo que prestes juramento a Escocia.

377
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
No, eso no sucederá.

378
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Son tierras sajonas
donde prosperarán los daneses.

379
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Son tierras en disputa.

380
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
Y siempre las reclamaré.

381
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Pero aceptaré la oferta.

382
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Si fueras inteligente,
negociarías una paz más larga.

383
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Os hemos derrotado,
no tenéis poder para negociar.

384
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Puedo traer más hombres.

385
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Batallas perdidas no son guerras perdidas.

386
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
No me da miedo luchar contra ti.

387
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Si quieres una paz más duradera,
te diré mis condiciones.

388
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Eduardo.

389
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- La victoria ha sido nuestra.
- Ya podéis decirlo, mi rey y señor.

390
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
¡Eh! ¡Todos en pie ante el rey!

391
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Mi hijo, que nos ha llevado a la victoria.

392
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Tu heroísmo en el campo de batalla

393
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
perdurará en las canciones
y en las crónicas.

394
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
A ti, te debemos la vida.

395
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- También a los daneses, mi rey y señor.
- Sí, también a los daneses.

396
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Podrán vivir en paz en estas tierras.

397
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Lord Uhtred de Northumbria,

398
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
te felicito por haber recuperado
tu derecho de nacimiento.

399
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Honras a tus hijos
y les aportas consuelo y reparación.

400
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Que estas tierras pasen
a tus descendientes para la eternidad.

401
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Que los hijos de tus hijos
las aprovechen durante generaciones.

402
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
¿Por qué vamos a la fortaleza?

403
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
- A conocer al nuevo señor de Bebbanburg.
- ¿Por qué?

404
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
¿Es un truco
para que aprenda las Escrituras?

405
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
No soy tan retorcida, Osbert.
No, he investigado un poco

406
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
y creo que el nuevo señor
sabrá decirte algo de tus orígenes.

407
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
¿Crees que conoció a mi padre?

408
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Sí. Algo así.

409
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Has merecido la lucha,
mi más querida niña.

410
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Tu madre estaría orgullosa.

411
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Tengo un regalo para ti.

412
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
¿Cómo están los heridos?

413
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Algunos tardarán en recuperarse.

414
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Quizá podrías quedarte
y cuidar de ellos aquí, en Bebbanburg.

415
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Quizás.

416
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Creo que es una idea excelente.

417
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
El aire del mar es muy bueno
para todo tipo de enfermedades.

418
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Por supuesto, necesitaré
aposentos con vistas al mar.

419
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Lo celebraremos como hermanos.

420
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Lo que has hecho por mi familia
no se podrá equiparar en muchas vidas.

421
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
La deuda es nuestra.

422
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Lo celebraremos y luego aceptaré
tu juramento ante el pueblo.

423
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Compartiremos el momento
en que Inglaterra por fin sea una

424
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
y derrotaremos la reivindicación escocesa.

425
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantino ha retirado
su reclamación de estas tierras.

426
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
¿Por qué iba a hacerlo?

427
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Porque le he ofrecido no cedéroslas a vos.

428
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
A cambio, permaneceremos entre ambos,
sin jurar a ninguno, para asegurar la paz.

429
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
La gente de estas tierras
es de sangre sajona.

430
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Sin duda, pero no forman
parte de vuestro reino.

431
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Os reconoceremos como nuestro soberano
y os rendiremos pleitesía,

432
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
pero estas tierras seguirán siendo
de Northumbria y solo de Northumbria.

433
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
No serán parte de Inglaterra
en vida vuestra.

434
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Después de todo lo que te he dado,
¿decides traicionar a la Casa de Wessex?

435
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
No traiciono nada. La Casa de Wessex
unirá Inglaterra al final, estoy seguro.

436
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Sois el verdadero rey
de las tierras que poseéis.

437
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
Pero quien unifique este país
debe ser un hombre

438
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
tras el que el pueblo
esté unido como uno solo.

439
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Habéis demostrado que no lo sois.

440
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Habéis sembrado discordia
entre sajones y daneses.

441
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
El futuro llegará. Esperad por él.

442
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
¡Eh!

443
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
¡Por Bebbanburg!

444
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
¡Por Bebbanburg!

445
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
¡Uhtred!

446
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
¡Uhtred!

447
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
¡Uhtred!

448
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
¡Uhtred!

449
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

450
00:49:52,680 --> 00:49:55,320
Me arrebataron mi derecho de nacimiento

451
00:49:55,400 --> 00:49:59,040
y fui condenado a vagar
por estas tierras muchos años.

452
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Pero ahora, como señor de Northumbria,

453
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
soy una espina
en el costado de la Casa de Wessex.

454
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Soy todo lo que se interpone
entre ellos y una Inglaterra unida.

455
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
¿Se cumplirá el sueño de Alfredo
durante mi existencia?

456
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Y si es así, ¿quién gobernará aquí?

457
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
¿Prevalecerá el derecho de sangre?

458
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
¿O un rey matará a otro
de nuevo en el campo de batalla?

459
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
No sé qué decidirán los dioses.

460
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Pero ahora estoy más seguro
de que están de mi parte.

461
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
Y aunque mi historia ha sido tejida
por manos que no son las mías,

462
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
sigo siendo fiel al lema de mi vida.

463
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
Para vosotros y para mí…

464
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
el destino lo es todo.

465
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Subtítulos: Raquel Pereda

