1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
El rey Eduardo está cerca
de hacer realidad

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
el sueño de su padre
de crear un solo reino.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- Inglaterra.
- Eres un hombre tan bueno,

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
tan honesto y tan leal como tu padre.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Este es tu destino.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
¿Vamos a Bebbanburg, lord Uhtred?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
¡Conservaremos Northumbria
para el pueblo sajón!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Pero el enemigo hizo
sus propios preparativos para la batalla.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Cuando el ejército del rey Constantino
aparezca en el horizonte,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
quemen esa iglesia.

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Nos falló el plan de la emboscada.
Constantino ya está

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
dentro de la fortaleza.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Eduardo estaba ansioso por atacar.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Nuestros objetivos están juntos.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Si entramos a la fortaleza,
atrapamos a Ethelhelm y a Constantino.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Pero aceptó a regañadientes esperar

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
para que yo intentara un rescate.

20
00:01:03,440 --> 00:01:06,440
Él lleva a los guardias a la playa
antes de que cambie la marea,

21
00:01:06,520 --> 00:01:09,000
dándote una oportunidad pequeña
e imprudente de entrar

22
00:01:09,080 --> 00:01:11,440
por la sala de la guardia
antes de que vuelvan.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Mientras, Aelswitha buscaba ayuda
en otra parte.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Fue muy tonta al venir aquí.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
No soy amiga de los cristianos.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
La impaciencia de Eduardo
lo llevó a renegar del plan

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
y a organizar un ataque
contra la fortaleza.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
No sabemos nada de él.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Se escapa el tiempo que le ofrecí.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Esto es una locura.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Entréguennos a lord Ethelhelm
y a lady Aelfwynn

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
y no atacaremos.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
¡Niéguense y los asediaremos
y los mataremos a todos!

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
¡No sobrevivirá nadie!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
¡El destino lo es todo!

36
00:02:06,120 --> 00:02:08,040
BASADA EN LAS NOVELAS DE
BERNARD CORNWELL

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
¡Tomaré eso como una advertencia!

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
No quieren acceder.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
¿Viste a mi padre?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Exhibiré a la chica desde la muralla.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
¿El rey Constantino aceptará eso?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,920
Si no preguntamos, no puede negarse.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
¡Vamos!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Ignore todas las exigencias, gane tiempo.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
¿Que un rey ignore el desafío de otro rey?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- Es deshonroso.
- Espere a sus ejércitos.

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- Celebre el matrimonio.
- Podría entregarlo a usted.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Estamos muy cerca
de tener lo que queremos.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Ya los confesó,
continúe con el sacramento.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
¿Están listos?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
La guardia puede repeler cualquier ataque,

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
pero por precaución, llevaría
a lady Aelfwynn a un lugar seguro.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,560
Hay una habitación fortificada arriba.

54
00:04:31,640 --> 00:04:34,920
Sí, buena idea.
Aelfwynn, ve con lord Wihtgar.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Verá,

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
podemos resistir un asedio.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
¡Deje que Eduardo ataque!

58
00:04:47,040 --> 00:04:49,960
Mi naturaleza no es sentarme a esperar.

59
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Si viene a la puerta,

60
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
hablaré con él.

61
00:05:03,480 --> 00:05:06,680
- ¿Por qué subimos a la muralla?
- Para que Eduardo vea que estás viva.

62
00:05:06,760 --> 00:05:08,360
Eso no fue lo que se habló.

63
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Enséñasela a los sajones.

64
00:05:26,400 --> 00:05:27,920
Ponle un cuchillo en la garganta.

65
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- ¡Ve! ¡Ofrece negociar!
- ¡No!

66
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
No digas nada.

67
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
El rey Eduardo no vendrá por mí.

68
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Solo estoy en medio de esto.

69
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Entonces tírala.

70
00:05:56,120 --> 00:05:57,920
Muéstrales que somos implacables.

71
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Libérala y no lo mataré.

72
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

73
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
¿Quieres verlo morir?

74
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Déjala ir.

75
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Corre.

76
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
¡Corre!

77
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
¡Síganlo!

78
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
¡Guardias, deténganlo!

79
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Milord, aquí.

80
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- ¿Escaparon?
- Por supuesto.

81
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
Y encontramos…

82
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
¿Por qué viniste?

83
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Temía que Haesten traicionara tu plan.

84
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
No lo hizo.

85
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Lo mataron mientras lo ocultaba.

86
00:07:06,040 --> 00:07:09,520
Su muerte por fin le da honor
y será bienvenido en Valhalla.

87
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
¿Encontraste a Aelfwynn?

88
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
La tenía al alcance, pero ya no.

89
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Y Eduardo atacó, así que hay poco tiempo.

90
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Todavía tenemos la ventaja.

91
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- No saben que estás aquí.
- ¡Uhtred!

92
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- ¡Uhtred!
- ¿Eres tú o algún otro Uhtred?

93
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
¡Uhtred!

94
00:07:28,880 --> 00:07:31,040
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

95
00:07:31,120 --> 00:07:33,400
¡El hombre de Eduardo está aquí! ¡Uhtred!

96
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- ¿Uhtred de Bebbanburg?
- ¡Uhtred, el impostor! ¡Sí!

97
00:07:37,760 --> 00:07:39,960
¡Esta alianza no me ha aportado nada!

98
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
¡Ahora él me persigue
en mi propia fortaleza!

99
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Si lo persigue,
le sugiero que lo encuentre.

100
00:07:44,320 --> 00:07:46,480
¡Todos los guardias armados a la puerta!

101
00:07:48,680 --> 00:07:51,920
Traigan a mi nieto Aelfweard.
Quiero al etheling a mi lado.

102
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
¡Rápido! ¡A sus posiciones!

103
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
Tan rápido como puedan.

104
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Podemos detenerlos.
¡Ellos son perros, nosotros somos hombres!

105
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
¡Rápido, continúen!

106
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
¡Continúen!

107
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
¡Vamos!

108
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Estamos salvados.

109
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Ven conmigo.

110
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Perdimos esta pelea.

111
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Ponte a merced de mi padre.
Yo abogaré por ti.

112
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Perdiste la influencia con él
cuando te uniste a mí.

113
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Estaremos tranquilos y te haremos rey.

114
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Tu abuelo promete mucho.

115
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Otro consejo:

116
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
cuando cambian las cosas,
deben cambiar los planes.

117
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Bebe esto.

118
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Te calmará los nervios.

119
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
Mi padre me hizo jurar que no bebería.

120
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Pues tu padre no ha mostrado
muy buen criterio.

121
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Parece que nosotros somos…
- Hild,

122
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
si distraemos al guardia que queda,

123
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
¿puedes llevarla a la puerta del mar
con el padre Pyrlig?

124
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Sí. Necesitaré una antorcha para avisarle.

125
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Necesitará un arma.

126
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Esperaba no volver a sostener algo así.

127
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Me parte el corazón meterte en esta pelea.

128
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Vine por mi propia voluntad.

129
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Protégela como has protegido a otros.

130
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Lo haré.

131
00:11:54,480 --> 00:11:56,280
Sigue luchando por Bebbanburg.

132
00:11:56,360 --> 00:11:58,080
Te has ganado esto, Uhtred.

133
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Dios no es cruel.

134
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Peleen…

135
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
como tengan que pelear.

136
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Vamos a atacar.

137
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Eso llevará al guardia a defenderlos

138
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
para que ellas puedan escapar.

139
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
¿De acuerdo?

140
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Majestad, su ejército se aproxima.

141
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- ¿Dónde están?
- A cuatro o cinco kilómetros. Pronto.

142
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
¿Ve? Ganamos tiempo.

143
00:12:47,600 --> 00:12:49,440
Resista, ganaremos.

144
00:12:49,520 --> 00:12:51,880
¿Cuánto falta para que entren los sajones?

145
00:12:51,960 --> 00:12:53,200
También será pronto.

146
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
La puerta resistirá,
los ejércitos lucharán en el campo.

147
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
¡Eduardo habrá sido derrotado
al atardecer!

148
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
No tiente a Dios con tanto orgullo.

149
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Estoy orgulloso.

150
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Todo lo que predije ha sucedido.

151
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Él supo de nuestra rebelión
y vino hasta nuestra puerta.

152
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
En lugar de actuar con sigilo,
se hizo anunciar.

153
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Le digo que es impulsivo.

154
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Déjelo presionar y se sobrepasará.

155
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
Su ejército está detrás de él.

156
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Si su defecto es su orgullo,

157
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
que crea que nos ha alarmado.

158
00:13:31,520 --> 00:13:35,960
Abran la puerta del mar. Que se vayan
los que no tengan agallas para luchar.

159
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Quiten hombres de la puerta
y reduzcan nuestras defensas.

160
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Es una idea audaz, su majestad,

161
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
pero ya que tenemos provisiones
para un asedio,

162
00:13:44,160 --> 00:13:46,360
- no deberíamos…
- ¡Los asedios son para tontos!

163
00:13:46,440 --> 00:13:47,800
¡Al patio!

164
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Van a fingir que abandonan Bebbanburg.

165
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Eduardo no sería tan estúpido.

166
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
No funcionará.

167
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
¿O sí?

168
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
A las murallas.

169
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
¡Atrás!

170
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
¡Déjenos!

171
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
¿Atacó?

172
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
¡No!

173
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
No, por favor no…

174
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Señor…

175
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
perdóname.

176
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Gracias.

177
00:14:50,080 --> 00:14:51,760
Vienen más. ¡Retrocede!

178
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Síguelos. El padre Pyrlig…

179
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
Es imprudente, su majestad.

180
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Deje que los soldados peleen.

181
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Nunca pensé que usted fuera cobarde.

182
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
¿Por qué ordenó abrir la puerta del mar?

183
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
¿Encontró a su asesino?

184
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
¡Mis hombres huyen por decenas!

185
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Qué bien, menos para proteger aquí.

186
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Que Eduardo nos vea en retirada.
Haz bajar a los hombres.

187
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Tú le juraste lealtad a él,
pero él me la juró a mí.

188
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Ve.

189
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
¡Retírense!

190
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
¡Retírense, bajen las armas!

191
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
¡Retírense!

192
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
No lo creas, Eduardo.

193
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Escoceses.

194
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
¿El rey los ve?

195
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
No.

196
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Los hombres se reúnen tras las puertas.

197
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
¡Los atacarán por dos frentes!

198
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Los estamos haciendo retirar.

199
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
¡Su majestad!

200
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Hay soldados escapando
por la puerta del mar.

201
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
Toman los botes que pueden.

202
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Salen en masa de Bebbanburg.

203
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- ¿Qué ha pasado adentro?
- No se sabe.

204
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
No han dicho nada.

205
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred tomó el mando.
- ¡No!

206
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
No podría tomar la fortaleza
con tres hombres.

207
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
No pudimos cuando éramos 12.

208
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Sin embargo, algo pasó adentro.

209
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Dejen los caballos
y lideraré a los hombres a pie.

210
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Vamos a terminar esto. ¡Listos!

211
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
¡Con el rey!

212
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Su majestad,
los escoceses pueden estar cerca.

213
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- Es el terreno equivocado…
- Atacaremos antes de que lleguen.

214
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Tomaremos la fortaleza abandonada
y lucharemos desde una posición segura.

215
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
- Dios está con nosotros.
- ¡No!

216
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
¡No eres guerrero! ¡No me aconsejes!

217
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
¡Deja el campo de batalla!

218
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Necesito soldados que me apoyen.

219
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
¡No avancen!

220
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
¡No disparen!

221
00:18:44,920 --> 00:18:48,520
No se dejen ver, quédense
junto a la puerta, esperen mi orden.

222
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Veamos esta victoria desde arriba

223
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
para poder presidirla.

224
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
¡Hombres de Wessex!

225
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
¡Hombres de Mercia!

226
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
¡Ahora tomamos Northumbria
para Inglaterra!

227
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
¡Avancen!

228
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
¡Su majestad!

229
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
¡Muro de escudos!

230
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- ¡Retrocedan!
- ¡Atrás!

231
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
¡Retrocedan!

232
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
¡Muro de escudos!

233
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
¡Padre, nos llevarán hacia el mar!

234
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
¡Resistan! ¡Háganlos retroceder!

235
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
No, malditos retrasados.

236
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
¡Malditos!

237
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
¡Retrasados!

238
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
¿Quiénes son esos?

239
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
¿Junto al bosque?

240
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
¿Más escoceses?

241
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
¡Empujen!

242
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
¡Deténganlos!

243
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
¡Empujen!

244
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
¡Empujen!

245
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
¡Mantengan la presión!

246
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
¡Empújenlos por el acantilado!

247
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
¡Sigan empujando!

248
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
¡Aldhelm!

249
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
¡Aldhelm!

250
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
¡Stiorra! ¡Stiorra, vuelve!

251
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Dice que la batalla se terminó, Uhtred.
- No.

252
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
¡Stiorra, por favor, apóyanos!

253
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
¡Se lo ruego por mi hijo, no se vaya!

254
00:23:55,240 --> 00:23:58,320
Padre, no se puede ganar la batalla.
Eduardo quedó atrapado.

255
00:23:58,400 --> 00:24:00,920
- Ya no hay solución.
- Déjame liderar a tus hombres.

256
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Milady, no ceda. No podemos ganar.

257
00:24:03,480 --> 00:24:08,000
Reuní a estos hombres para ayudarte.
Quería hacerlo, pero llegamos tarde.

258
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Ven con nosotros, sálvate.

259
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Él no dejará el campo.
- Nosotros tampoco.

260
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
Es peligroso, sí.

261
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Debemos tratar.
- Es muy arriesgado.

262
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
¡Tu hermano vino con nosotros!

263
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Athelstan está en el campo.

264
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
¡Aldhelm, Cynlaef, muchos que conoces!

265
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Cuando me casé con Sigtryggr,
elegí a su familia.

266
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr me apoyaría y lo sabes.

267
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
No te pediría que vieras morir
a tu hermano y te fueras.

268
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Ningún danés debe morir por los sajones.

269
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Han sufrido bajo los reyes sajones, lo sé.

270
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Se lo prometo. Haga esto
y los daneses serán recompensados.

271
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Usted no puede prometerme nada.

272
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
No puede, es cierto.

273
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Pero yo sí.

274
00:24:56,280 --> 00:24:59,120
Les hablo como un hombre
que vivió entre ustedes.

275
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Sus dioses son mis dioses.

276
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Nací como sajón, pero crecí como danés.

277
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Eso me confundió durante años,
pero quizá los dioses nos trajeron aquí.

278
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Les ofrezco un trato.

279
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Les pido que peleen ahora
por mí y por Northumbria.

280
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
Y si tomamos estas tierras,
las tomaremos para sajones y daneses.

281
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Síganme y todos los daneses
vivirán en paz aquí.

282
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
¡Se los juro!

283
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
Los daneses no serán perseguidos
ni vivirán en bosques.

284
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Tendrán tierras y hogares.

285
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
Y no les pido que hagan esto
por los sajones,

286
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
sino por sus antepasados
que vinieron aquí.

287
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Por los que arriesgaron sus vidas
y cruzaron los mares

288
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
para formar un hogar.

289
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Síganme y les juro que así será.

290
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Tienen mi palabra…

291
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
como sajón

292
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
y como danés.

293
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
¡Señor, estamos luchando por dos lados!

294
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
¡A la carga!

295
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
¡Odín nos favorece!

296
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Quemen la fortaleza.

297
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
¡No quiero su bastión en mi frontera!

298
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
¡Tomen a los rehenes que puedan!

299
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
¡Su majestad! ¡Auxilio!

300
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
¡Tienen antorchas! ¡Deténganlos!

301
00:29:05,480 --> 00:29:07,120
Debemos llevarte a un lugar seguro.

302
00:29:07,200 --> 00:29:10,440
Si tu padre sale victorioso,
temo lo que te pueda hacer.

303
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- ¿Están seguras?
- Sí.

304
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
¿Cómo puedo ayudarte?

305
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
¡Están tomando rehenes, hagan lo mismo!

306
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Tómenlo a él, el comandante.
¡Y busquen a Finan!

307
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
¡Se están retirando!

308
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Se están retirando.

309
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Un paso más y te matan.

310
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Deberías estar rogando por tu vida.
Sé que temes pelear conmigo.

311
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Claro que temo pelear contigo.
No somos iguales con la espada.

312
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Así que, si aceptas una pelea justa…

313
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Sí, nunca pudiste pelear con honor.

314
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
Con honor no te ganas una fortaleza.

315
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
¡Uhtred!

316
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
¡Uhtred, no pelees solo!

317
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
El asqueroso en su agujero,
incapaz de enfrentar la matanza que causó.

318
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Deme un motivo para no sacarle los ojos.

319
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Mátalo y tendré que pelear contigo.

320
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Por favor, perdónale la vida.

321
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Entonces eres un tonto, pues él los ha
traicionado a ti y a Wessex muchas veces.

322
00:32:08,680 --> 00:32:10,880
¡Pregúntale con qué sangre está manchado!

323
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Todo lo que he hecho
ha sido para protegerlo. Él lo sabe.

324
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
¡Si lo supiera todo, no lo defendería!

325
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Dígale la peor parte.

326
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
¡Dígaselo o se lo digo yo!

327
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Confiese sus pecados y viva…

328
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
o muera deshonrado.

329
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Dime, ¿a qué se refiere Athelstan?

330
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
Es una historia…

331
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- difícil de entender.
- No lo es.

332
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Era por el honor de nuestro linaje…
- ¡Basta de evasivas, me da asco!

333
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, escuchar esto
dejará una cicatriz en tu alma,

334
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
pero él hizo matar a tu madre

335
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- para iniciar una guerra con los daneses.
- Eso no es cierto.

336
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Todos lo saben.
- ¡Y todos se equivocan!

337
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
¿No tiene nada de cierto? ¿En absoluto?

338
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
No, no lo tiene. Es…

339
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Hay un motivo.

340
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Ella no era el objetivo, fue una tragedia.

341
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
¿La mataron tus hombres?

342
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
¡Y me dijiste que temías
que mi padre fuera el culpable!

343
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Porque es su culpa. Su indiferencia
la envió con los peregrinos.

344
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
¡Yo no lo sabía!
De haberlo sabido, jamás habría…

345
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
¡Jamás!

346
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Haz lo que quieras con él.
- Aelfweard, no…

347
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Dije que viviría si decía la verdad.
Y lo hizo.

348
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Ahora, enfrente la agonía que causó.

349
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Dile a mi nieto
que soy un hombre honorable.

350
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- ¿Quién es el señor de Bebbanburg?
- ¡Le perteneció a mi padre!

351
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
¿Quién es el verdadero heredero? ¡Dilo!

352
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Jamás me rendiré.

353
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Mátame como yo maté a mi padre.
Es el legado de nuestro linaje.

354
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Hazlo y tu hijo te matará a ti.

355
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Ese es el destino.

356
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
No lo es.

357
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
¡Uhtred!

358
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
¡A la puerta del mar, milord! ¡Corre!

359
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- No me iré para verla arder.
- No.

360
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
El humo te asfixiará
antes de que lleguen las llamas.

361
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Los dioses decidirán mi suerte.
- ¡Si no lo haces por ti, hazlo por mí!

362
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- ¡Por favor, muévete!
- ¡No!

363
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
¡Mi destino es morir en Bebbanburg!

364
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Rey Constantino, bienvenido a Bebbanburg.

365
00:39:58,760 --> 00:40:00,960
Soy Uhtred, hijo de Uhtred,

366
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
heredero de esta fortaleza
y las tierras que la rodean.

367
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Lo reconozco como señor de esta fortaleza

368
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
y reconozco su autoridad
sobre las tierras que la rodean.

369
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
¿Podemos intercambiar?

370
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- ¿Aún es el hombre que capturaron?
- Por supuesto, no somos salvajes.

371
00:40:29,160 --> 00:40:31,400
Devuelva a nuestros hombres
y se lo puede llevar.

372
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Seis hombres por uno, aunque sea
mi sobrino, no es un precio justo.

373
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Exijo que jure lealtad a Escocia.

374
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
No, eso no pasará.

375
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Estas son tierras sajonas
donde los daneses puedan prosperar.

376
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Estas tierras están en disputa.

377
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
Y siempre las reclamaré.

378
00:41:01,520 --> 00:41:03,760
Pero estoy listo para aceptar la oferta.

379
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Si fuera inteligente, haría un trato
para tener una paz más duradera.

380
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Sus hombres fueron derrotados,
no tiene poder de negociación.

381
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Puedo traer más hombres.

382
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Las guerras no se pierden por una batalla.

383
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
No temo pelear contra usted.

384
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Si quiere una paz más duradera,
le diré cuáles son mis condiciones.

385
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Eduardo.

386
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- Salimos victoriosos.
- Se podría decir que sí, su majestad.

387
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
¡Atención! ¡Todos de pie para el rey!

388
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
¡Mi hijo, que nos dio esta gran victoria!

389
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Tu heroísmo en el campo de batalla

390
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
perdurará en las canciones
y en las crónicas.

391
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
A ti te debemos nuestra vida.

392
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- A los daneses también, su majestad.
- Sí, a los daneses también.

393
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Que pueden vivir en paz en estas tierras.

394
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Lord Uhtred de Northumbria,

395
00:44:09,800 --> 00:44:13,160
lo felicito por haber recuperado
su derecho de nacimiento.

396
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Honre a sus hijos
y deles consuelo y sanación.

397
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Que sus descendientes tengan
estas tierras por toda la eternidad.

398
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
¡Que los hijos de sus hijos
se beneficien durante generaciones!

399
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
¿Por qué vamos a la fortaleza?

400
00:44:42,400 --> 00:44:45,400
- A conocer al nuevo lord de Bebbanburg.
- ¿Por qué?

401
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
¿Es un truco
para hacerme aprender las escrituras?

402
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
No soy tan tonta, Osbert.
No, hice unas averiguaciones

403
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
y creo que el nuevo lord
puede decirte algo sobre tus orígenes.

404
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
¿Crees que él conoció a mi padre?

405
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Sí. Algo así.

406
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Valía la pena luchar por ti,
mi niña querida.

407
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Tu madre estaría orgullosa.

408
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Tengo un regalo para ti.

409
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
¿Cómo están los heridos?

410
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Algunos tardarán en recuperarse.

411
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Tal vez puedas quedarte
y cuidarlos aquí en Bebbanburg.

412
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Tal vez.

413
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Me parece una idea excelente.

414
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
La brisa del mar es muy buena
para toda clase de enfermedades.

415
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Por supuesto, necesitaré habitaciones
con vista al mar.

416
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Celebraremos como hermanos.

417
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Porque lo que has hecho por mi familia
jamás podrá igualarse.

418
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Estamos en deuda contigo.

419
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Celebraremos y después aceptaré
tu juramento ante el pueblo.

420
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Compartiremos el momento
en el que Inglaterra por fin sea una

421
00:47:36,040 --> 00:47:38,680
y venceremos para siempre
el reclamo de Escocia.

422
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantino ya no reclama estas tierras.

423
00:47:48,040 --> 00:47:49,240
¿Por qué iba a hacer eso?

424
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Porque le ofrecí no cedérselas a usted.

425
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Permaneceremos ambos, sin jurar
lealtad a ninguno para asegurar la paz.

426
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
La gente aquí tiene sangre sajona.

427
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Así es. Pero no forman parte de su reino.

428
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Lo reconoceremos como nuestro señor
y le pagaremos un tributo,

429
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
pero estas tierras seguirán siendo
solo de Northumbria.

430
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
No se convertirán en parte de Inglaterra
mientras usted viva.

431
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Después de todo lo que te hemos dado,
¿ahora traicionas a la casa de Wessex?

432
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
No traiciono nada. La casa de Wessex
unirá a Inglaterra, estoy seguro.

433
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Creo que usted es el verdadero rey
de las tierras que tiene,

434
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
pero el hombre que las una
debe ser una figura

435
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
que la gente pueda apoyar
como un solo pueblo.

436
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Usted ha demostrado no ser ese hombre.

437
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Ha sembrado discordia
entre sajones y daneses.

438
00:48:57,200 --> 00:48:58,720
El futuro llegará.

439
00:49:00,120 --> 00:49:01,200
Espérelo.

440
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
¡Atención!

441
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
¡Por Bebbanburg!

442
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
¡Por Bebbanburg!

443
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
¡Uhtred!

444
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
¡Uhtred!

445
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
¡Uhtred!

446
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
¡Uhtred!

447
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

448
00:49:52,680 --> 00:49:54,960
Me arrancaron mi derecho de nacimiento

449
00:49:55,040 --> 00:49:59,040
y me condenaron a vagar por estas tierras
durante muchos años.

450
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Pero ahora, como lord de Northumbria,

451
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
soy una molestia para la casa de Wessex.

452
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Soy lo único que se interpone
entre ellos y una Inglaterra unificada.

453
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
¿Se cumplirá el sueño de Alfredo
mientras yo viva?

454
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Y si eso ocurre, ¿quién regirá aquí?

455
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
¿Se impondrá la sangre?

456
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
¿O un rey matará a otro de nuevo
en el campo de batalla?

457
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
No sé qué deciden los dioses.

458
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Pero ahora estoy más seguro
de que están de mi lado.

459
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
Y aunque mi historia ha sido tejida
por manos que no son las mías,

460
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
las palabras por las que me rijo
siguen vigentes.

461
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
Para ti y para mí…

462
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
¡el destino lo es todo!

463
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Subtítulos: Juanita Cardona

