1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
Le roi Edward est en passe de réaliser

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
l'ambition de son père,
créer un seul royaume.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- L'Angleterre.
- Vous êtes aussi bon et loyal

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
que votre père.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
C'est votre destin.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
Nous allons à Bebbanburg ?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
La Northumbrie appartient au peuple saxon.

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Mais l'ennemi est également
en ordre de combat.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Lorsque le roi Constantin arrivera,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
mettez le feu à cette église.

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Notre embuscade tombe à l'eau.
Constantin...

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
est déjà dans la forteresse.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Edward était impatient
de lancer l'attaque.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Nos cibles sont toutes au même endroit.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
En donnant l'assaut, nous piégeons
Aethelhelm et Constantin.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Mais il a finalement accepté d'attendre

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
le temps que je tente un sauvetage.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Il attire les gardes sur la plage

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
avant la marée,
vous offrant une fenêtre étroite

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
pour entrer par la porte des gardes.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Pendant ce temps,
Aelswith va chercher de l'aide.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
C'est imprudent de venir jusqu'ici.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Je n'aime pas les chrétiens.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
L'impatience d'Edward le pousse
à revenir sur sa parole

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
et à lancer un assaut précipité.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Nous avons trop attendu.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
L'avance que nous avions s'amenuise.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
C'est de la folie.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Livrez-nous seigneur Aethelhelm
et dame Aelfwynn

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
nous n'attaquerons pas.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Sinon, vous serez assiégés et massacrés.

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Personne ne survivra.

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
Le destin avant tout !

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,200
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
C'est un avertissement.

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Ils ne coopéreront pas.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
Avez-vous vu mon père ?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Faisons parader la fille sur les remparts.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
Le roi Constantin approuvera ?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Ne lui posons pas la question.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Allez, on y va !

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Ignorez leurs exigences. Gagnez du temps.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Ignorer un défi, entre rois ?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- C'est manquer d'honneur.
- Attendez l'armée.

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- Célébrez le mariage.
- Je pourrais vous livrer.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Nous sommes tout près
d'arriver à nos fins.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Vous les avez confessés.
Passez aux sacrements.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Êtes-vous prêts ?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
Les portes peuvent contenir l'assaut.

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
Mais par précaution,
conduisons dame Aelfwynn en lieu sûr.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
Dans la chambre fortifiée à l'étage.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Oui, c'est plus sage.
Aelfwynn, suivez Wihtgar.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Vous voyez,

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
nous pouvons endurer un siège.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Laissez Edward attaquer !

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Attendre,

59
00:04:48,720 --> 00:04:49,960
ce n'est pas ma nature.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
S'il vient aux portes

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
je lui parlerai.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
Pourquoi les remparts ?

63
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
Edward vous verra en vie.

64
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Ce n'est pas ce qui était prévu.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Montre-la aux Saxons.

66
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Un couteau sous la gorge.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- Allez ! Proposez une négociation !
- Non !

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
Ne dites rien.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
Le roi Edward ne vient pas pour moi.

70
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Je ne suis qu'un pion.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Alors jette-la.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Nous sommes prêts à tout.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Lâchez-la et je l'épargne.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
Vous voulez le voir mourir ?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Laissez-la partir.

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Courez !

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
Courez !

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
Suivez-le !

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Gardes, attrapez-le.

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Seigneur, par ici...

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Vous vous êtes échappés ?
- Bien sûr.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
Nous avons trouvé...

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Vous, ici ?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
J'avais peur qu'Haesten vous trahisse.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Il ne l'a pas fait.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Il est mort en refusant d'avouer.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
Il est mort avec honneur
et a gagné sa place au Valhalla.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Avez-vous trouvé Aelfwynn ?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
Oui, mais je l'ai perdue.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Edward a attaqué, le temps est compté.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Nous avons encore l'avantage.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- Ils ignorent notre présence.
- Uhtred !

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- Uhtred !
- Vous, ou un autre Uhtred ?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Uhtred !

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Où est-il ?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Qui ?
- L'homme d'Edward est ici !

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred, l'imposteur !

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Cette alliance ne m'a rien apporté.

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Il me pourchasse dans ma forteresse.

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Alors, trouvez-le d'abord.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
Les gardes armés aux portes !

103
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Mon petit-fils.
Je veux l'héritier avec moi.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Vite, à vos positions.

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
Faites vite !

106
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
On peut les repousser !
Ce ne sont que des chiens.

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Vite, continuez !

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Continuez !

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Allez !

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Nous sommes sauvés.

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Restez là.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Nous avons perdu ce combat.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Demandez pardon à mon père.
Je plaiderai votre cause.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Vous avez perdu toute influence
auprès de lui en venant avec moi.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Gardons notre sang froid, vous serez roi.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Votre grand-père vous fait
une sacrée promesse.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Encore un conseil.

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
Lorsque que le vent tourne,
changez de direction.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Buvez.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Cela vous calmera.

121
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
Mon père m'a fait jurer
de ne jamais boire.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Votre père a souvent manqué de jugement.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Nous sommes les seuls à...
- Hild...

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
Si nous détournons l'attention des gardes

125
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
pouvez-vous la conduire
à la porte sur la mer, puis à Pyrlig ?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Oui, il me faudra une torche
pour lui faire signe.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Ainsi qu'une arme.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
J'espérais n'avoir plus à m'en servir.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Navré de vous avoir embarquée là-dedans.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Je suis venue de mon propre fait.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Protégez-la comme tant d'autres.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Je le promets.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,800
Battez-vous pour Bebbanburg.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Vous l'avez bien mérité.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Dieu n'est pas cruel.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Battez-vous.

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
Comme il se doit.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Attaquons-les.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Cela fera entrer les gardes

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
et les femmes pourront fuir.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
D'accord ?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Votre armée, sire, en approche !

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- Loin d'ici ?
- Quelques kilomètres.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
Voilà. Nous avons gagné du temps.

145
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
- Du calme. Nous vaincrons.
- Quand les Saxons entreront-ils ?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
Très bientôt.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
La porte tiendra,
les forces s'affronteront à l'extérieur.

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
Edward sera en déroute avant la nuit.

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
Votre arrogance est un défi à Dieu.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Soit.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Tout ce que j'ai prédit s'est réalisé.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Il a appris pour notre rébellion
et est venu jusqu'à nous.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Plutôt qu'opter pour la discrétion,
il s'est annoncé !

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Je vous l'ai dit, il est impulsif.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Laissons-le pousser,
il poussera trop fort.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
Votre armée est derrière lui.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Si sa fierté est son défaut,

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
laissez-le croire qu'il nous a fait peur.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Ouvrez la porte sur la mer,
laissez les lâches s'enfuir.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Retirez les hommes aux portes
et réduisez nos défenses.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Un choix audacieux, Sire.

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
Mais nous avons de quoi tenir un siège,

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
- nous devrions...
- C'est pour les rats !

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Dans la cour !

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Ils font semblant d'abandonner Bebbanburg.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Edward ne serait pas si stupide.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
Ça ne va pas marcher.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
Si ?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Aux remparts.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Reculez !

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Laissez-nous !

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
A-t-il frappé ?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
Non !

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
Non, ne faites pas ça...

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Seigneur...

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
Pardonne-moi.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Merci.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Encore ! Reculez !

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Suivez-les. Père Pyrlig.

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
C'est imprudent, Sire.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Laissez les soldats se battre.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Je ne vous savais pas si lâche.

183
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
Pourquoi avez-vous fait ouvrir
la porte sur la mer ?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Avez-vous trouvé votre assassin ?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Mes hommes fuient par dizaines.

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Tant mieux,
il y en aura moins à protéger ici.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Edward nous croira acculés.
Faites descendre les hommes.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Vous lui avez juré fidélité,
mais lui m'a juré fidélité.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Allez.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
Reculez !

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Reculez, baissez les armes !

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Baissez les armes !

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Ne vous faites pas berner, Edward.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Les Écossais.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
Le roi peut-il les voir ?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Non.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Les hommes se rassemblent à la porte.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Ils vont attaquer sur les deux fronts.

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Ils battent en retraite.

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Sire !

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Les soldats s'enfuient par la mer.

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
Avec le premier bateau venu.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Ils quittent Bebbanburg en nombre.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- Que s'est-il passé ?
- Je l'ignore.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Rien n'a filtré.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred a pris l'avantage.
- Non !

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Impossible de prendre ce fort
avec trois hommes.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Même avec douze.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Il a dû se passer quelque chose.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Prenez les chevaux, je continue à pied.

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Finissons-en. Prêts !

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Avec le roi !

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Les Écossais pourraient être très proches.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- Le lieu n'est pas idéal...
- Frappons avant.

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Prenons la forteresse acculée
d'une position plus sûre.

216
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
- Dieu est avec nous.
- Non !

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Vous n'êtes pas un guerrier.
Gardez vos conseils.

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Quittez le champ de bataille.

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
J'ai besoin de soldats loyaux.

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
N'avancez pas !

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Ne tirez pas !

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
Restez cachés. Près de la porte.
Attendez mes ordres.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Assistons à la victoire d'en haut.

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
Afin de superviser.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
Hommes du Wessex !

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Hommes de Mercie !

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Prenons la Northumbrie pour l'Angleterre !

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
En avant !

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Sire !

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Mur de boucliers !

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- Repoussez-les !
- Reculez !

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Poussez-les !

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Mur de boucliers !

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Père, ils nous poussent vers la mer.

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
Tenez bon ! Repoussez-les !

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
Non, sombres abrutis.

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Salauds !

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Abrutis !

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Qui est-ce ?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Vers les bois ?

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Des Écossais ?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Poussez !

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
Retenez-les !

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Repoussez-les !

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Repoussez-les !

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Continuez à pousser !

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Poussez-les de la falaise !

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Poussez encore !

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
Aldhelm !

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm !

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra ! Reviens !

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Selon elle, c'est perdu d'avance.
- C'est faux.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra, apporte-nous ton aide.

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Par pitié pour mon fils, restez.

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
La bataille est perdue.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Edward s'est piégé tout seul.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- C'est inutile.
- Je vais guider tes hommes.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Ne faiblissez pas. Ce combat est vain.

259
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
J'ai rassemblé ces hommes.

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
De tout cœur, je voulais aider.
Mais c'est trop tard.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Venez avec nous, vivez.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Il n'abandonnera pas le combat.
- Nous non plus.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
C'est dangereux, c'est vrai.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Il faut essayer.
- C'est trop risqué.

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Ton frère est avec nous.

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan est au combat.

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Aldhelm, Cynlaef, tu les connais tous.

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Quand j'ai épousé Sigtryggr,
j'ai choisi sa famille.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr m'aiderait, tu le sais.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Il ne te laisserait pas
regarder ton frère mourir sans agir.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Aucun Danois ne doit mourir
pour les Saxons, après tout ça.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Tu as souffert à cause des rois Saxons.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Je le promets,
les Danois en seront récompensés.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Vous ne pouvez rien promettre !

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
C'est impossible, tu as raison.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Mais moi, je le peux.

277
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Car j'ai moi-même vécu parmi vous.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Vos dieux sont les miens.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Je suis né Saxon
mais j'ai été élevé en Danois.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Cela m'a déchiré toute ma vie,
mais les dieux nous ont guidés jusqu'ici.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Je vous propose un marché.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Vous vous battez pour moi
et la Northumbrie.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
Si nous l'emportons, ces terres seront
pour les Saxons et les Danois.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Suivez-moi, et tous les Danois
vivront ici en paix.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Je vous le jure !

286
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
Vous ne serez pas traqués,
n'aurez pas à vivre dans les bois.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Vous aurez des terres, des maisons.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
Ne le faites pas pour les Saxons.

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
Faites-le pour vos ancêtres.

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Ceux qui ont risqué leurs vies
et traversé les mers

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
pour trouver une terre.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Suivez-moi et je vous le jure.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Vous avez ma parole...

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
de Saxon

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
et de Danois !

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Nous nous battons sur deux fronts !

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
Chargez !

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odin est avec nous !

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Brûlez la forteresse.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
Je ne veux pas de leur place forte
à ma frontière.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
Prenez des otages !

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
Sire ! Au secours !

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Des torches ! Arrêtez-les !

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Allons à l'abri.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Si votre père l'emporte,
je crains sa réaction.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Sont-elles en sécurité ?
- Oui.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Comment puis-je vous aider ?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Ils prennent des otages, faites de même.

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Prenez ce commandant. Et trouvez Finan.

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
Ils battent en retraite.

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Ils battent en retraite.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Un pas de plus et vous serez tué.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Tu devrais prier que je t'épargne.
Tu as peur de m'affronter.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
C'est vrai.
Nous n'avons pas la même habileté.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Si tu acceptes un combat plus juste...

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Tu n'as jamais su te battre avec honneur.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,320
Ça ne fait pas gagner une forteresse.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Uhtred !

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Ne vous battez pas seul !

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
Le rat dans son trou.
Incapable d'affronter ses méfaits.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Donnez-moi une raison
de ne pas vous arracher les yeux.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Tuez-le et je vous affronterai.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Pitié, épargnez-le.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Alors vous êtes idiot.
Il vous a trahi ainsi que le Wessex.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
Il a du sang sur les mains !

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
J'ai tout fait pour le protéger,
il le sait bien.

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
S'il savait la vérité,
il ne vous défendrait pas.

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Dites-lui le pire.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Dites-le lui ou je le fais !

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Confessez vos péchés et vous vivrez.

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
Ou mourez dans le déshonneur.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Mais de quoi parle Aethelstan ?

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
C'est une histoire...

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- Très difficile à comprendre.
- Mais non.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Pour l'honneur de notre famille.
- Vos excuses me révulsent.

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Votre âme sera marquée à jamais.

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
Il a fait tuer votre mère.

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- Pour accuser les Danois.
- C'est faux !

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Tout le monde le sait.
- Tout le monde se trompe !

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Y a-t-il une once de vérité là-dedans ?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Non, pas du tout. C'est...

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Il y a une raison.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Elle n'était pas la cible,
c'est une tragédie.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,400
Elle a été tuée par vos hommes ?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
Vous disiez craindre
que mon père soit derrière cela.

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
C'est sa faute ! Son indifférence
l'a fait se tourner vers les pèlerins.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Je l'ignorais !
Si j'avais su, je n'aurais jamais...

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Jamais !

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Faites de lui ce que bon vous semble.
- Aelfweard, non...

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Vous avez avoué, je vous épargne.
Comme convenu.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Voyez le chagrin que vous avez causé.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Dites à mon petit-fils
que je suis un homme d'honneur.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- Qui est le seigneur de Bebbanburg ?
- Elle appartenait à mon père.

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Qui est le véritable héritier ? Dis-le !

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Je ne me rendrai jamais.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Tue-moi comme j'ai tué mon père.
C'est le destin de notre lignée.

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Fais-le, et ton fils te tuera à son tour.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
C'est le destin !

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Non, c'est faux.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred !

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
À la mer ! Courez !

362
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- Je ne la regarderai pas brûler.
- Non.

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
La fumée vous tuera avant les flammes.

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Les dieux décideront de mon sort.
- Sauvez-vous, pour moi !

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Pitié, venez.
- Non.

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
C'est mon destin de mourir à Bebbanburg.

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Roi Constantin, bienvenue à Bebbanburg.

368
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred,
maître du fort et des terres alentour.

369
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Je vous reconnais en tant que seigneur
de cette forteresse

370
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
et reconnais votre autorité
sur les terres alentour.

371
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Pouvons-nous échanger ?

372
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- Est-il encore l'homme qu'il était ?
- Oui, nous ne sommes pas des sauvages.

373
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Rendez-nous nos hommes en échange.

374
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Six hommes contre un,
même pour mon neveu, c'est injuste.

375
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
J'exige que vous juriez fidélité
à l'Écosse.

376
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Non, ça n'arrivera pas.

377
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Ces terres sont saxonnes
et les Danois y prospéreront.

378
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Ces terres sont convoitées.

379
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
Je chercherai toujours à les obtenir.

380
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Mais je suis prêt à accepter votre offre.

381
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Vous devriez chercher à obtenir la paix
sur le long-terme.

382
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Vos hommes ont été vaincus,
vous n'avez rien à négocier.

383
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Je peux en faire venir davantage.

384
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
J'ai perdu une bataille, pas la guerre.

385
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Je n'ai pas peur de vous affronter.

386
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Si vous cherchez une paix durable,
voici mes conditions.

387
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Edward.

388
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- Nous allions gagner.
- Si vous le dites, Sire.

389
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Levez-vous pour le roi.

390
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Mon fils,
qui nous a conduits à la victoire.

391
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Votre héroïsme au combat

392
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
restera dans les chansons
et les chroniques.

393
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Nous vous devons la vie.

394
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- Ainsi qu'aux Danois, Sire.
- Oui, et aux Danois.

395
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Qui vivront en paix sur ces terres.

396
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Seigneur Uhtred de Northumbrie.

397
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
Je vous félicite d'avoir recouvré
ce qui vous revenait.

398
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Vous honorez vos enfants
et leur apportez apaisement et réconfort.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Que ces terres appartiennent
à vos descendants pour l'éternité.

400
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Que les fils de vos fils y prospèrent
pour des générations.

401
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Qu'allons-nous faire là-bas ?

402
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
- Rencontrer le seigneur de Bebbanburg.
- Pourquoi ?

403
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
Pour me faire apprendre les Écritures ?

404
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Non, Osbert. J'ai mené l'enquête,

405
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
et ce nouveau seigneur pourrait
te renseigner sur tes origines.

406
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Il aurait pu connaître mon père ?

407
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Oui. C'est possible.

408
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Vous méritez qu'on se batte pour vous,
ma chère enfant.

409
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Votre mère serait fière.

410
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
J'ai un cadeau pour vous.

411
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Comment vont les blessés ?

412
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Certains mettront du temps à se remettre.

413
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Vous pourriez rester
les soigner ici, à Bebbanburg ?

414
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Peut-être.

415
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
C'est une excellente idée.

416
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
L'air de la mer est excellent
pour soigner toute maladie.

417
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Il me faudra une chambre avec vue sur mer.

418
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Nous fêterons cela comme des frères.

419
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Car ma famille vous est redevable
sur des générations.

420
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Nous avons une dette envers vous.

421
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Après la fête,
je recevrai votre serment de fidélité.

422
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Nous célébrerons l'union de l'Angleterre

423
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
et la défaite de l'Écosse.

424
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantin a renoncé à ces terres.

425
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
Pourquoi cela ?

426
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Je lui ai proposé
de ne pas vous les céder.

427
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Nous resterons entre les deux pays,
sans allégeance, pour assurer la paix.

428
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
Le peuple de ces terres est Saxon.

429
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Oui, mais il ne fait pas partie
de votre royaume.

430
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Nous vous reconnaissons comme seigneur
et vous rendrons hommage,

431
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
mais nos terres resteront
celles de la Northumbrie, c'est tout.

432
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Elles ne feront pas partie de l'Angleterre
de votre vivant.

433
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Après tout ce que nous vous avons donné,
vous trahissez le Wessex ?

434
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
Pas du tout. Le Wessex finira
par unir l'Angleterre, c'est sûr.

435
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Vous êtes le vrai roi des terres
que vous dirigez,

436
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
mais celui qui unifiera le pays
sera un homme

437
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
qui saura fédérer le peuple derrière lui.

438
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Vous avez démontré
que vous n'êtes pas cet homme.

439
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Vous avez semé la discorde
entre les Saxons et les Danois.

440
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
Le futur est en marche. Patientez.

441
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
Hé !

442
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
À Bebbanburg !

443
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
À Bebbanburg !

444
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Uhtred !

445
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

446
00:49:52,680 --> 00:49:59,040
On m'a arraché à mes terres
et condamné à errer pendant des années.

447
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Maintenant que je suis
seigneur de Northumbrie,

448
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
je suis une épine dans le pied
de la maison de Wessex.

449
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Je suis le seul qui empêche
l'existence d'une Angleterre unifiée.

450
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
Le rêve d'Alfred se réalisera-t-il
de mon vivant ?

451
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Si c'est le cas, qui régnera ici ?

452
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
Le sang coulera-t-il ?

453
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Un roi tuera-t-il un autre roi
sur le champ de bataille ?

454
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
J'ignore ce que les dieux ont en tête.

455
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Mais désormais,
je sais qu'ils sont de mon côté.

456
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
Et même si mon histoire a été façonnée
par d'autres que moi,

457
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
ma devise résonne
avec encore plus de force.

458
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.
Pour vous, comme pour moi...

459
00:51:32,840 --> 00:51:35,560
Le destin avant tout !

460
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

