1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
Re Edoardo è prossimo a realizzare

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
l'ambizione del padre
di creare un singolo regno.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- L'Inghilterra.
- Sei un uomo di valore,

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
coerente e leale quanto tuo padre.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
È il tuo destino.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
A Bebbanburg allora, Lord Uhtred?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Riprendiamoci la Northumbria
per il popolo sassone!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Ma anche il nemico
si è preparato per la battaglia.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Se Re Costantino si profila all'orizzonte,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
appiccate fuoco a quella chiesa.

13
00:00:44,200 --> 00:00:47,240
Il nostro piano d'imboscata giunge tardi.
Costantino

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
è già all'interno della fortezza.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Edoardo è ansioso di sferrare l'attacco.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
I nostri obiettivi sono tutti
nello stesso posto.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Assaltate la fortezza,
noi catturiamo Aethelhelm e Costantino.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Ma con riluttanza accetta di aspettare

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
per permettermi di tentare un salvataggio.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Attira le guardie in spiaggia

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
prima che salga la marea, dandovi
una breve occasione di entrare

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
dalla stanza delle guardie assenti.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,320
Mentre Aelswith cerca assistenza altrove.

24
00:01:15,400 --> 00:01:17,360
Siete state imprudenti a venire.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Non sono amica dei cristiani.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
L'impazienza di Edoardo lo porta
a venir meno al piano

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
e a sferrare un affrettato assalto
alla fortezza.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Abbiamo aspettato, niente segnale.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Stiamo sprecando tempo prezioso.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
È una follia.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Dateci Lord Aethelhelm e Lady Aelfwynn

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
e non attaccheremo.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Rifiutate e vi assedieremo
e uccideremo tutti quanti!

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Nessuno escluso!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
Il destino è tutto!

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,160
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

37
00:02:42,960 --> 00:02:44,520
Suppongo sia un avvertimento.

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Non vogliono accettare.

39
00:03:08,600 --> 00:03:09,800
Hai visto mio padre?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Mostrerò la ragazza dai bastioni.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
Re Costantino è d'accordo?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,960
Se non chiediamo, non può rifiutare.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Su, muovetevi!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Ignorate ogni richiesta, temporeggiate.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Ignorare una sfida, da re a re?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- È un disonore.
- Aspettate il vostro esercito,

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- sigillate il matrimonio.
- Potrei consegnare solamente voi.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Siamo vicinissimi all'ottenere
ciò che vogliamo.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Li avete confessati,
arrivate al sacramento.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Siete pronti?

51
00:04:21,399 --> 00:04:24,480
La guardia al cancello può respingere
qualunque attacco

52
00:04:24,560 --> 00:04:29,000
ma, per precauzione, metterei
Lady Aelfwynn al sicuro da qualche parte.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
Una stanza superiore è fortificata.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Sì, molto saggio.
Aelfwynn, va' con Lord Wihtgar.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Vedete,

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
possiamo resistere a un assedio.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Lasciate che sia Edoardo ad attaccare!

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Star fermo ad aspettare,

59
00:04:48,720 --> 00:04:50,080
non è nella mia indole.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Se arriva al cancello,

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
gli parlo io.

62
00:05:03,440 --> 00:05:05,000
Perché siamo sui bastioni?

63
00:05:05,080 --> 00:05:06,560
Per mostrarvi a Edoardo.

64
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Non erano questi i patti.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Mostrala ai sassoni.

66
00:05:26,440 --> 00:05:28,240
Puntale un coltello alla gola.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- Vai! Offri una negoziazione!
- No!

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
Non dire nulla.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,120
Di sicuro Re Edoardo non si muove per me.

70
00:05:49,200 --> 00:05:51,120
Sono capitata in mezzo per caso.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Allora buttala giù.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Mostriamoci spietati.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Lasciala e non lo uccido.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
Vuoi vederlo morire?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Lasciala andare.

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Corri!

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
Corri!

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
Seguitelo!

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Guardie, prendetelo!

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Lord, da questa parte...

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Siete evasi?
- Ovviamente.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
E abbiamo trovato...

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Perché sei venuta?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Temevo che Haesten tradisse il tuo piano.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Non l'ha fatto.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
È morto senza svelarlo.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
Allora la sua morte gli rende onore
e sarà accolto nel Valhalla.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Hai trovato Aelfwynn?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,320
L'avevo a portata di mano, ora non più.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Edoardo ha attaccato, abbiamo poco tempo.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Siamo pur sempre in vantaggio.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- Non sanno che sei qui.
- Uhtred!

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- Uhtred!
- Sei tu o un altro Uhtred?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Uhtred!

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Dov'è?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Chi?
- L'uomo di Edoardo è entrato! Uhtred!

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred di Bebbanburg.
- Uhtred, l'impostore, sì!

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Questa alleanza non mi ha portato nulla!

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Ora mi dà la caccia nella mia fortezza!

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Se vi dà la caccia, trovatelo.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,880
Voglio tutte le guardie armate
al cancello!

103
00:07:48,560 --> 00:07:52,440
Portatemi mio nipote Aelfweard.
Voglio l'aetheling al mio fianco.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Svelti, alle vostre postazioni!

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,440
Più in fretta che potete.

106
00:09:12,520 --> 00:09:16,040
Possiamo respingerli.
Loro sono dei cani, noi siamo uomini!

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Svelti, avanti.

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Continuate!

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Forza!

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Siamo salvi!

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Stai qui con me.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Abbiamo perso questa battaglia.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Rimettiti alla clemenza di mio padre.
Gli parlo io.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Hai perso ogni influenza su di lui
quando ti sei unito a me.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Terremo i nervi saldi e ti faremo re.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Tuo nonno promette grandi cose.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Un altro consiglio:

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
se gli eventi cambiano,
i piani devono cambiare.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Bevi questo.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Ti calma i nervi.

121
00:10:58,280 --> 00:11:01,080
Ho giurato a mio padre
che non avrei mai bevuto.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Tuo padre non si è dimostrato saggio
quanto a giudizi.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Sembriamo noi quelli che...
- Hild,

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
se noi distraiamo la guardia,

125
00:11:13,160 --> 00:11:17,040
riesci a portarla al cancello sul mare
e in salvo da Padre Pyrlig?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Sì, mi servirà una torcia
per lanciargli il segnale.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Ti servirà un'arma.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Speravo di non dover mai più impugnarla.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Mi spezza il cuore
trascinarti in questa battaglia.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,480
Nessuno mi ha trascinata, l'ho scelto io.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Proteggila come hai protetto gli altri.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Lo farò.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
Lotta per Bebbanburg.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Te lo sei meritato, Uhtred.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Dio non è crudele.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Combatti...

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
il necessario.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Noi attacchiamo.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Così arrivano le guardie a difenderli

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
e le donne possono fuggire.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
Intesi?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Il vostro esercito, Signore Re,
si sta avvicinando!

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- Quanto dista?
- Due, tre miglia. Presto sarà qui.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
Visto? Abbiamo guadagnato tempo.

145
00:12:47,400 --> 00:12:51,320
- Mantenete i nervi saldi, vinceremo!
- I sassoni sono al cancello?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
Quasi.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
Il cancello resisterà,
gli eserciti si sfideranno sul campo.

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
Entro sera Edoardo sarà sconfitto!

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
Non tentare Dio con tanta superbia.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Non è superbia.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Tutto ciò che ho previsto, è accaduto.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Ha sentito della nostra ribellione,
è giunto alla nostra porta.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Invece di agire con furtività,
si è addirittura annunciato!

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Ve l'ho detto, è impulsivo.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Fategli pressione, andrà in escandescenza.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
Ha alle sue spalle il vostro esercito.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Se la sua colpa è l'orgoglio,

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,240
fategli credere di averci allarmati.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Aprite il cancello sul mare, lasciate
uscire chi non ha il fegato di combattere.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Togliete uomini al cancello
e riducete la difesa.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Un'idea audace, Signore Re,

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
ma poiché abbiamo scorte sufficienti
per un assedio, dovremmo...

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
Gli assedi sono per gli stronzi!

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Nel cortile!

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Fingono di abbandonare Bebbanburg.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Edoardo non è così stupido.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
Non funzionerà.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
Dici di sì?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Ai bastioni.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Sta' indietro!

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Lasciaci in pace!

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
Ti ha colpita?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
No!

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
No, ti prego, non...

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Oh, Signore,

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
perdonami.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Grazie.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Sta' indietro.

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Seguili. Padre Pyrlig...

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
È imprudente, Signore Re.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Lasciate combattere i soldati.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Non vi credevo un codardo.

183
00:15:48,120 --> 00:15:51,200
Perché avete ordinato di aprire
il cancello sul mare?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Hai trovato il tuo assassino?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
I miei uomini fuggono a dozzine!

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Bene, meno soldati
a proteggere la fortezza.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Lasciamogli credere che battiamo
in ritirata. Fateli scendere.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Tu hai prestato giuramento a lui,
ma lui ha giurato a me.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Vai.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
Ritiratevi!

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Ritiratevi, giù le armi!

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Ritiratevi!

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Non cascarci, Edoardo.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Scozzesi.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
Il re li vede?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
No.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Si radunano dietro i cancelli.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Li attaccheranno su due fronti!

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Li respingeremo.

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Signore Re!

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
I soldati scappano dal cancello sul mare.

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
A bordo di ciò che trovano.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Lasciano Bebbanburg in massa.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- Cos'è successo dentro?
- Non si sa.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Non abbiamo notizie.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred ha preso il comando.
- No!

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Non può aver conquistato la fortezza
con tre uomini.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Non ci riusciremmo noi.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Però all'interno è successo qualcosa.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Mettete giù i cavalli,
condurrò gli uomini a piedi.

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Poniamo fine a questa storia.
Tenetevi pronti!

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Insieme al re!

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Signore Re,
gli scozzesi potrebbero essere vicini.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- È un campo di battaglia...
- Colpisci prima che arrivino.

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,440
Prendi la fortezza indifesa
e combattili da una postazione sicura!

216
00:18:00,520 --> 00:18:02,360
- Dio è con noi, possiamo farcela.
- No!

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Non sei un guerriero! Non dare consigli!

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Lascia il campo di battaglia!

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,480
Mi servono soldati dalla mia parte!

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
Non venite avanti!

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Non tirate!

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,640
Restate nascosti vicini al cancello,
aspettate i miei ordini.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Godiamoci questa vittoria dall'alto,

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
così da poterla dominare.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
Uomini del Wessex!

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Uomini di Mercia!

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Conquistiamo la Northumbria
in nome dell'Inghilterra!

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
Avanzate!

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Signore Re!

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Muro di scudi!

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- State indietro!
- Indietreggiate!

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Indietreggiate!

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Muro di scudi!

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Padre, vogliono spingerci in mare!

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
Mantenete le linee! Spingete!

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
No, stupidi idioti.

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Bastardi!

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Stronzi!

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Chi sono quelli?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Vicino alla foresta?

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Altri scozzesi?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Spingete!

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
Fermateli!

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Spingete!

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Spingete!

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Continuate a spingere!

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Spingeteli giù dalla scogliera!

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Spingete!

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
Aldhelm!

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm!

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra! Stiorra, torna indietro!

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Dice che la battaglia è finita.
- Non è così.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra, ti prego, corri in sostegno!

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Ti supplico per mio figlio, non andartene!

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
Padre, è impossibile vincere.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Edoardo si è messo in trappola.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- È troppo tardi.
- Fammi condurre i tuoi uomini.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,320
Lady, non cedete. Non possiamo vincere.

259
00:24:03,400 --> 00:24:04,880
Ho radunato gli uomini per voi.

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
Volevo aiutarvi, con tutto il cuore,
ma è troppo tardi.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Vieni con noi, mettiti in salvo.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Lui non lascerà il campo di battaglia.
- Noi nemmeno.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,800
È pericoloso, sì.

264
00:24:14,880 --> 00:24:16,840
- Dobbiamo provarci.
- È troppo rischioso!

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Tuo fratello è venuto qui con noi.

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan è sul campo di battaglia.

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Aldhelm, Cynlaef, molti che conosci bene!

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Quando ho sposato Sigtryggr,
ho scelto il suo popolo.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr mi aiuterebbe, lo sai.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Non ti chiederebbe di veder morire
tuo fratello e dargli le spalle.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Nessun danese morirà per i sassoni,
dopo ciò che ci hanno fatto.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Avete sofferto per mano di re sassoni,
lo so.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Aiutaci e ti prometto
che i danesi saranno ricompensati.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Tu non puoi promettermi niente!

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Lei non può, è vero.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Ma io sì.

277
00:24:56,240 --> 00:24:59,120
Perché vi parlo da uomo
che ha vissuto tra voi.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
I vostri dei sono i miei dei.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Sono nato sassone
ma sono cresciuto da danese.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Per anni mi sono sentito diviso in due e
forse sono gli dei ad averci condotto qui.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Perché possa offrirvi un patto.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Vi chiedo di combattere ora,
per me e per la Northumbria.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
E se conquistiamo queste terre,
saranno dei sassoni e dei danesi.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Seguitemi e tutti i danesi
vivranno qui in pace.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Ve lo giuro!

286
00:25:32,360 --> 00:25:35,240
I danesi non saranno perseguitati,
non vivranno nelle foreste!

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Avrete terre e case.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
E vi chiedo di farlo non per i sassoni,

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
ma per ciò per cui i vostri avi
sono venuti qui.

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,520
Per la ragione per cui hanno rischiato
la vita e solcato i mari,

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
per avere una patria.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Seguitemi e vi giuro che l'avrete.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Avete la mia parola...

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
di sassone

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
e di danese!

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Maestà, stiamo combattendo su due fronti!

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
Caricate!

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odino è con noi!

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Bruciate la fortezza.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,560
Non voglio un loro baluardo
sul mio confine.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
Prendete quanti più ostaggi potete!

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
Signore Re! Aiuto!

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Uomini armati di torce! Fermateli!

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Dobbiamo portarti in salvo.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Se tuo padre vince,
temo ciò che potrebbe farti.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Le hai portate in salvo?
- Sì.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Come ne usciamo vincitori?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Loro stanno catturando ostaggi,
facciamo altrettanto!

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Prendete lui, il comandante.
E trovate Finan!

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,600
Stanno battendo in ritirata!

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Battono in ritirata.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Un altro passo e sei morto.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Non mi supplichi di risparmiarti la vita?
Hai paura di batterti con me, lo so.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Certo che ho paura di battermi con te.
Non sono al tuo pari con la spada.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Quindi, se accetti
uno scontro alla pari...

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Come no, non potresti mai batterti
con onore.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
Con l'onore non vinci una fortezza.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Uhtred!

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, non combattere da solo!

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
Il fetido bastardo nel suo buco, incapace
di affrontare il massacro che ha causato.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Dammi un motivo per cui non cavarti
gli occhi dal cranio.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Uccidilo e dovrai vedertela con me.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Ti supplico, non ucciderlo.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Sei uno stolto, perché ha tradito te
e il Wessex molte volte.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
Chiedigli quante morti ha sulle mani!

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Tutto ciò che ho fatto è stato
per proteggerlo. Lui lo sa!

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Se sapesse tutto,
non resterebbe al tuo fianco!

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Digli la parte peggiore.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Diglielo o lo farò io!

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Confessa i tuoi peccati e sopravvivrai...

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
o morirai in disgrazia.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Dimmi, di che cosa parla Aethelstan?

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
È una storia...

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- difficile da comprendere.
- Non è vero.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Era per l'onore della nostra stirpe.
- Basta storie, mi dà il voltastomaco.

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, ti lacererà l'anima
sentire questa cosa,

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
ma ha fatto uccidere tua madre

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- per scatenare la guerra contro i danesi.
- Non è vero!

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Lo sanno tutti.
- Allora si sbagliano tutti!

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Non è la verità? Neanche un po'?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
No, non è la verità. È...

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
C'è una ragione.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Non era lei l'obiettivo,
è stata una disgrazia.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
Uccisa da uomini mandati da te?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
Mi hai detto
che temevi fosse colpa di mio padre!

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Perché è colpa sua! Il suo ignorarla
l'ha portata a rivolgersi ai pellegrini.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Non lo sapevo! Se lo avessi saputo,
non avrei mai...

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Mai!

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Fa' di lui quello che vuoi.
- Aelfweard, no...

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Ti ho detto che saresti sopravvissuto
se avessi detto la verità. E l'hai fatto.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Ora affronta l'agonia che hai provocato.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Di' a mio nipote che sono un uomo d'onore.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- Chi è il signore di Bebbanburg?
- Apparteneva a mio padre!

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Chi è il vero erede? Dillo!

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Non mi arrenderò mai.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Uccidimi come io ho ucciso mio padre,
è l'eredità della nostra stirpe!

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Fallo e tuo figlio ucciderà te.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
È questo il tuo destino!

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
No, non è questo.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred!

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Al cancello sul mare, lord. Corri!

362
00:37:48,840 --> 00:37:51,280
No, non me ne andrò guardandola bruciare.

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
Il fumo ti soffocherà
prima dell'arrivo delle fiamme.

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Decideranno gli dei la mia sorte.
- Se non per te, fallo per me!

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Vattene, ti prego!
- No!

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
Il mio destino è morire a Bebbanburg!

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Re Costantino, benvenuto a Bebbanburg.

368
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Io sono Uhtred, figlio di Uhtred, erede
di questa fortezza e delle terre intorno.

369
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Vi riconosco come signore
di questa fortezza

370
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
e riconosco la vostra autorità sulle terre
che la circondano.

371
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Facciamo lo scambio?

372
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- È ancora l'uomo che è stato catturato?
- Certo, non siamo selvaggi.

373
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
I nostri uomini in cambio di lui.

374
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Sei uomini per uno, anche se mio nipote,
non è un prezzo onesto.

375
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Dovete prestare giuramento alla Scozia.

376
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
No, non accadrà.

377
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Queste sono terre sassoni
dove i danesi possono prosperare.

378
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Sono terre contese.

379
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
E le rivendicherò sempre.

380
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Ma sono disposto ad accettare l'offerta.

381
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Se foste saggio, cerchereste un accordo
per una pace più duratura.

382
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
I vostri uomini sono stati sconfitti,
non avete potere per contrattare.

383
00:41:17,920 --> 00:41:19,520
Posso portare altri uomini.

384
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Battaglie perse
non significa guerre perse.

385
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Non ho paura di battermi con voi.

386
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Se volete una pace più duratura,
vi detterò le mie di condizioni.

387
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Edoardo.

388
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- La vittoria è stata nostra.
- Potete dirlo forte, Signore Re.

389
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Ehi! Tutti in piedi per il Re!

390
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Mio figlio, che ci ha condotti
verso una simile vittoria!

391
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Il tuo eroismo sul campo di battaglia

392
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
verrà ricordato nelle canzoni
e negli annali.

393
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Dobbiamo a te la vita.

394
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- Anche ai danesi, Signore Re.
- Sì, anche ai danesi.

395
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Che possano vivere in pace
in queste terre.

396
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Lord Uhtred di Northumbria,

397
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
mi congratulo per aver recuperato
il vostro diritto di nascita.

398
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Onorate i vostri figli
e portate loro conforto e guarigione.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Che queste terre possano restare
ai vostri eredi per l'eternità.

400
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Che i figli dei vostri figli possano
trarne profitto per generazioni!

401
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Perché andiamo alla fortezza?

402
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
- A conoscere il nuovo Lord di Bebbanburg.
- Perché?

403
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
È un trucco per farmi imparare
le scritture?

404
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
So fare di meglio, Osbert.
No, ho fatto una piccola indagine

405
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
e credo che il nuovo lord
possa dirti qualcosa sulle tue origini.

406
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Credi che abbia conosciuto mio padre?

407
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Sì. Qualcosa del genere.

408
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Ne è valsa la pena combattere per te,
mia cara.

409
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Tua madre sarebbe fiera di te.

410
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Ho un regalo per te.

411
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Come stanno i feriti?

412
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
A qualcuno servirà un po'
per ristabilirsi.

413
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Magari potresti restare qui a Bebbanburg
e prenderti cura di loro.

414
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Forse.

415
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Io la trovo un'ottima idea.

416
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
L'aria del mare fa benissimo
per ogni genere di malattia.

417
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Ovviamente mi serviranno stanze
con vista sul mare.

418
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Festeggeremo come fratelli.

419
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Non basta una vita per sdebitarmi per ciò
che hai fatto per la mia famiglia.

420
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Ti siamo debitori.

421
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Festeggeremo e poi accetterò
il tuo giuramento davanti al popolo.

422
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Condivideremo il momento
in cui l'Inghilterra sarà finalmente unita

423
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
e annulleremo la pretesa scozzese
per sempre.

424
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Costantino ha ritirato la pretesa
su queste terre.

425
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
E perché l'ha fatto?

426
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Perché gli ho offerto
di non cedere queste terre a voi.

427
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Rimarremo tra i due regni, senza giurare
a nessuno, per garantire la pace.

428
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
Questa gente è sassone nel sangue.

429
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Infatti, ma non fa parte del vostro regno.

430
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Vi riconosciamo come nostro signore
e vi renderemo omaggio,

431
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
ma queste terre resteranno
alla Northumbria e a lei soltanto.

432
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Non li vedrete entrare
a far parte dell'Inghilterra.

433
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Dopo tutto ciò che ti abbiamo dato,
decidi di tradire la casa del Wessex?

434
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
Non tradisco nulla. Son certo che la casa
del Wessex unirà l'Inghilterra.

435
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Vi ritengo il vero re
delle terre che possedete,

436
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
ma l'uomo che può unificare questo paese
deve essere una persona

437
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
che il popolo segua unito come uno solo.

438
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Avete dimostrato di non essere quell'uomo.

439
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Avete seminato discordia
tra sassoni e danesi.

440
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
Il futuro arriverà. Attendetelo.

441
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
Ehi!

442
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
A Bebbanburg!

443
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
A Bebbanburg!

444
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Uhtred!

445
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
Uhtred!

446
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
Uhtred!

447
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
Uhtred!

448
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

449
00:49:52,680 --> 00:49:59,040
Mi hanno strappato via dalla mia terra e
condannato a vagare anni per queste terre.

450
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Ma ora, come Lord di Northumbria,

451
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
sono una spina nel fianco
della casa del Wessex.

452
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
A separarli da un'Inghilterra unita
ci sono solamente io.

453
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
Il sogno di Alfredo riuscirà a realizzarsi
nel corso della mia vita?

454
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
E se così fosse,
chi governerà questo posto?

455
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
Prevarrà la violenza?

456
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
O di nuovo i re si uccideranno a vicenda
sul campo di battaglia?

457
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Non so cosa sceglieranno gli dei.

458
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Ma ora sono sicuro
di averli dalla mia parte.

459
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
E anche se la mia storia è stata tessuta
da mani che non mi appartengono,

460
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
le parole che mi guidano da sempre
sono ancora valide.

461
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.
Per voi e per me stesso...

462
00:51:32,880 --> 00:51:35,480
il destino è tutto!

463
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

