1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
Raja Edward bakal merealisasikan

4
00:00:16,760 --> 00:00:21,120
cita-cita ayahnya untuk membina
sebuah kerajaan, iaitu England.

5
00:00:21,200 --> 00:00:26,920
Awak baik, jujur,
dan setia seperti ayah awak.

6
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Ini takdir awak.

7
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
Kita ke Bebbanburg, Tuan Uhtred?

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Kita kekalkan Northumbria
untuk Orang Saxon!

9
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Namun musuh dah
buat persediaan untuk berperang.

10
00:00:38,920 --> 00:00:41,880
Apabila tentera Raja Constantin
muncul di sana,

11
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
bakar gereja itu.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Rancangan serang hendap kita
tersilap masa. Constantin

13
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
dah ada dalam kubu.

14
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Edward tak sabar memulakan serangan.

15
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Sasaran kita berada di satu tempat.

16
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Serang kubu itu sekarang,
tangkap Aethelhelm dan Constantin.

17
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Namun dia bersetuju untuk bertahan

18
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
dan membenarkan saya membuat penyelamatan.

19
00:01:03,440 --> 00:01:07,000
Dia tarik perhatian pengawal
ke pantai dan itu memberi awak

20
00:01:07,080 --> 00:01:10,880
satu peluang untuk masuk
Bilik Pengawal sebelum mereka kembali.

21
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Sementara itu, Aelstwith
mencari bantuan orang lain.

22
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Awak tak patut datang ke sini.

23
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Saya bukan kawan orang Kristian.

24
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
Ketidaksabaran Edward menyebabkan
memungkiri rancangan itu

25
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
dan membuat serangan
tergempar ke atas kubu.

26
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Kami menunggu dan tak dapat khabar.

27
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Masa yang ditawarkan dah suntuk.

28
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Ini tak masuk akal.

29
00:01:31,160 --> 00:01:33,400
Serahkan Tuan Aethelhelm
dan Lady Aelfwynn.

30
00:01:33,960 --> 00:01:35,200
Kami tak akan serang.

31
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Jika tak, kami kepung
dan bunuh kamu semua.

32
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Tiada sesiapa akan selamat!

33
00:01:41,880 --> 00:01:43,880
Takdir telah ditentukan!

34
00:02:06,000 --> 00:02:08,400
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

35
00:02:43,040 --> 00:02:45,200
Saya akan anggapnya sebagai amaran!

36
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Mereka enggan tunduk!

37
00:03:08,600 --> 00:03:10,360
Awak nampak ayah saya?

38
00:03:19,760 --> 00:03:22,040
Saya akan letak gadis itu di atas benteng.

39
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
Raja Constantin akan setuju?

40
00:03:23,800 --> 00:03:26,400
Kalau kita tak tanya,
dia tak dapat menolak.

41
00:03:53,400 --> 00:03:55,040
Cepat!

42
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Jangan hiraukan semua permintaan,
lengahkan masa.

43
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Menolak cabaran seorang raja?

44
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- Itu tindakan yang mengaibkan.
- Tunggu tentera awak.

45
00:04:07,040 --> 00:04:10,760
- Dapatkan ikatan perkahwinan itu.
- Saya boleh serahkannya kepada awak.

46
00:04:10,840 --> 00:04:14,120
Kita dah hampir mencapai matlamat.

47
00:04:14,920 --> 00:04:18,080
Teruskan dengan upacara itu saja.

48
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Awak dah bersedia?

49
00:04:21,399 --> 00:04:23,800
Pengawal boleh menahan serangan

50
00:04:23,880 --> 00:04:27,680
tapi sebagai langkah berjaga-jaga,
saya akan bawa Lady Aelfwynn

51
00:04:27,760 --> 00:04:29,320
ke tempat yang selamat,

52
00:04:29,400 --> 00:04:31,000
di bilik yang tinggi dan berkubu.

53
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Ya, bijak. Aelfwynn, ikut Lord Wihtgar.

54
00:04:38,520 --> 00:04:39,600
Sebenarnya,

55
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
kita boleh tahan pengepungan.

56
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Biar Edward serang saja!

57
00:04:47,040 --> 00:04:49,960
Saya tak akan duduk dan menunggu saja.

58
00:04:52,800 --> 00:04:56,160
Kalau dia menembusi kubu,
saya akan bercakap dengan dia.

59
00:05:03,400 --> 00:05:04,720
Mengapa kita berada di sini?

60
00:05:04,800 --> 00:05:09,040
- Tunjuk Edward bahawa awak masih hidup.
- Itu bukan hasil perbincangan.

61
00:05:09,120 --> 00:05:11,120
Tunjukkan dia kepada orang Saxon.

62
00:05:26,320 --> 00:05:28,040
Acu pisau pada lehernya.

63
00:05:34,520 --> 00:05:37,840
- Pergi tawarkan rundingan!
- Tak!

64
00:05:39,840 --> 00:05:41,120
Jangan cakap apa-apa.

65
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
Raja Edward tak akan selamatkan saya.

66
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Saya cuma terperangkap di sini.

67
00:05:52,520 --> 00:05:54,520
Kalau begitu, campak dia ke bawah.

68
00:05:56,120 --> 00:05:58,840
Tunjuk mereka bahawa
kita tiada belas kasihan.

69
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Lepaskan dia, saya takkan bunuh dia.

70
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

71
00:06:10,040 --> 00:06:11,840
Awak nak tengok dia mati?

72
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Lepaskan dia.

73
00:06:20,800 --> 00:06:22,080
Lari!

74
00:06:22,960 --> 00:06:24,120
Lari!

75
00:06:35,400 --> 00:06:37,200
Ekori dia!

76
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Tuan, sini.

77
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Awak larikan diri?
- Dah tentu.

78
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
Kami jumpa…

79
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Mengapa awak datang?

80
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Saya takut Haesten akan
khianati rancangan awak.

81
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Dia tak buat begitu.

82
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Dia dibunuh.

83
00:07:06,080 --> 00:07:08,000
Jadi kematiannya akan dihormati

84
00:07:08,080 --> 00:07:09,520
dan dialu-alukan ke Valhalla.

85
00:07:11,520 --> 00:07:15,200
- Awak jumpa Aelfwynn?
- Dia terlepas.

86
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Edward buat serangan
dan saya tak cukup masa.

87
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Kita masih ada kelebihan.

88
00:07:20,200 --> 00:07:23,160
- Mereka tak tahu awak ada di sini.
- Uhtred!

89
00:07:23,240 --> 00:07:26,400
- Uhtred!
- Dia panggil awak atau Uhtred lain?

90
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Uhtred!

91
00:07:29,200 --> 00:07:30,480
Di mana dia?

92
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Siapa?
- Sasaran Edward ada di sini! Uhtred!

93
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred dari Bebbanburg.
- Uhtred, si penyamar! Ya!

94
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Perikatan ini tak untungkan saya!

95
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Sekarang dia buru saya di kubu saya!

96
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Kalau dia buru awak, carilah dia.

97
00:07:44,320 --> 00:07:46,880
Hantar semua pengawal bersenjata ke pintu!

98
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Bawa cucu saya ke sini.
Saya mahu dia di sisi saya.

99
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Cepat, pergi ke tempat kamu!

100
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Secepat yang boleh.

101
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Kita boleh halang mereka.
Mereka tak guna, kita lelaki.

102
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Cepat teruskan!

103
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Teruskan!

104
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Pergi!

105
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Kita selamat!

106
00:10:24,040 --> 00:10:27,320
- Berdiri di sini bersama saya.
- Kita dah kalah.

107
00:10:27,400 --> 00:10:30,160
Serahkan diri kepada ayah saya.
Saya akan merayu untuk awak.

108
00:10:30,240 --> 00:10:33,880
Awak dah hilang pengaruh
apabila menyertai saya.

109
00:10:35,560 --> 00:10:38,960
Kita akan bertahan dan jadikan awak raja.

110
00:10:39,880 --> 00:10:42,680
Datuk awak kerap berjanji.

111
00:10:42,760 --> 00:10:44,520
Ini satu nasihat.

112
00:10:44,600 --> 00:10:47,840
Apabila kejadian berubah,
rancangan patut berubah.

113
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Minumlah.

114
00:10:55,160 --> 00:10:56,800
Ia akan menenangkan awak.

115
00:10:58,320 --> 00:11:01,520
Ayah paksa saya bersumpah
bahawa saya tak akan minum.

116
00:11:03,200 --> 00:11:06,400
Ayah awak tak pandai membuat penilaian.

117
00:11:06,480 --> 00:11:10,520
- Kita yang…
- Hild.

118
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
Kalau kita alih perhatian
pengawal yang tinggal,

119
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
boleh awak bawa dia dengan selamat
ke gerbang laut bersama Paderi Pyrlig?

120
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Ya, saya perlukan lampu suluh
untuk beri isyarat kepada dia.

121
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Awak perlukan senjata.

122
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Saya tak ingin buat begitu lagi.

123
00:11:43,400 --> 00:11:45,880
Saya susah hati kerana awak pun terlibat.

124
00:11:47,040 --> 00:11:49,080
Saya lakukannya secara rela.

125
00:11:49,760 --> 00:11:52,000
Lindungi dia seperti
awak lindungi orang lain.

126
00:11:52,080 --> 00:11:53,360
Baik.

127
00:11:54,560 --> 00:11:56,400
Lawan demi Bebbanburg.

128
00:11:56,480 --> 00:11:58,400
Awak layak, Uhtred.

129
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Tuhan tak kejam.

130
00:12:03,760 --> 00:12:05,000
Lawan.

131
00:12:08,680 --> 00:12:10,240
Dengan bersungguh-sungguh.

132
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Kita serang.

133
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Ia akan menarik perhatian pengawal
untuk lindungi mereka.

134
00:12:31,160 --> 00:12:33,360
Jadi kaum wanita boleh larikan diri.

135
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
Setuju?

136
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Tentera tuanku sedang menghampiri!

137
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- Berapa jauh lagi?
- Dua, tiga batu. Akan sampai nanti.

138
00:12:44,480 --> 00:12:47,520
Nampak? Kita melengahkan masa!

139
00:12:47,600 --> 00:12:49,440
Bertenang, kita akan berjaya!

140
00:12:49,520 --> 00:12:51,880
Berapa lama lagi sebelum
mereka berjaya masuk?

141
00:12:51,960 --> 00:12:53,200
Tak lama lagi.

142
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Pintu boleh bertahan.
Tentera akan berkumpul di padang!

143
00:12:57,000 --> 00:12:59,680
Edward akan berundur menjelang senja!

144
00:12:59,760 --> 00:13:01,560
Jangan terlalu angkuh.

145
00:13:01,640 --> 00:13:03,880
Saya rasa bangga.

146
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Semua ramalan saya telah berlaku.

147
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Dia dengar kita memberontak
dan datang serang kita.

148
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Daripada bertindak secara diam-diam,
dia umumkan kedatangannya!

149
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Dia suka bertindak ikut gerak hati.

150
00:13:17,960 --> 00:13:21,200
Biar dia serang.

151
00:13:21,760 --> 00:13:24,320
Tentera awak berada di belakangnya.

152
00:13:26,440 --> 00:13:28,960
Kalau masalahnya adalah keangkuhan,

153
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
biar dia sangka yang kita cemas.

154
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Buka pintu gerbang laut, biar orang
yang tak berani lawan untuk keluar.

155
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Suruh orang kita tinggalkan tempat itu.

156
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Idea yang berani, tuanku,

157
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
tapi memandangkan
kita ada bekalan, kita patut…

158
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
Hanya orang tak guna akan dikepung!

159
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Pergi ke laman!

160
00:13:54,920 --> 00:13:57,360
Mereka pura-pura meninggalkan Bebbanburg.

161
00:13:57,440 --> 00:13:59,640
Edward tak sebodoh itu.

162
00:13:59,720 --> 00:14:01,680
Rancangan itu takkan berjaya.

163
00:14:02,200 --> 00:14:03,280
Bukan?

164
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Pergi ke benteng.

165
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Jangan dekat!

166
00:14:17,040 --> 00:14:18,560
Lepaskan kami!

167
00:14:21,280 --> 00:14:23,320
Dia serang atau tak?

168
00:14:27,640 --> 00:14:29,080
Jangan!

169
00:14:29,160 --> 00:14:31,200
Tolonglah jangan.

170
00:14:38,040 --> 00:14:39,440
Ya Tuhan.

171
00:14:40,560 --> 00:14:42,320
Maafkan saya.

172
00:14:47,880 --> 00:14:49,320
Terima kasih.

173
00:14:50,080 --> 00:14:51,760
Ada lagi. Undur!

174
00:15:04,960 --> 00:15:06,880
Ikut mereka. Paderi Pyrlig…

175
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
Tindakan ini terlalu berani, tuanku.

176
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Biar tentera yang lawan.

177
00:15:44,400 --> 00:15:46,880
Tak sangka awak pengecut.

178
00:15:48,280 --> 00:15:51,320
Mengapa awak buka pintu gerbang laut?

179
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Dah jumpa pembunuh upahan itu?

180
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Ramai orang saya larikan diri!

181
00:15:56,280 --> 00:15:59,800
Bagus, kita tak perlu lindungi
begitu ramai orang di sini.

182
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Apabila Edward nampak kita berundur,
tangkap mereka.

183
00:16:06,320 --> 00:16:09,720
Awak setia kepadanya
tapi dia setia kepada saya.

184
00:16:09,800 --> 00:16:11,160
Pergi.

185
00:16:13,920 --> 00:16:15,240
Undur!

186
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Undur!

187
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Undur!

188
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Jangan percaya, Edward.

189
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Orang Scotland.

190
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
Raja nampak mereka?

191
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Tak.

192
00:16:54,480 --> 00:16:56,520
Mereka berkumpul di sebalik pintu.

193
00:16:57,000 --> 00:16:58,960
Mereka akan serang dari dua tempat!

194
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Kita paksa mereka undur!

195
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Tuanku!

196
00:17:18,760 --> 00:17:20,880
Tentera akan tiba di gerbang pintu laut.

197
00:17:20,960 --> 00:17:22,720
Mereka rampas apa-apa bot yang ada.

198
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Mereka meninggalkan Bebbanburg.

199
00:17:24,640 --> 00:17:27,280
- Apa yang berlaku?
- Tak diketahui.

200
00:17:28,160 --> 00:17:29,960
Kita tak dapat apa-apa berita.

201
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred dah berjaya.
- Tak!

202
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Tak mungkin dia dapat tawan kubu
dengan tiga orang.

203
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Kami gagal dengan 12 orang.

204
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Apa-apa pun, ada sesuatu yang berlaku.

205
00:17:42,680 --> 00:17:45,000
Tunggu dengan kuda,
saya akan jalan dengan mereka.

206
00:17:45,920 --> 00:17:49,080
Mari kita tamatkannya. Sedia!

207
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Ikut raja!

208
00:17:50,320 --> 00:17:53,960
Tuanku, orang Scotland mungkin dah dekat.

209
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- Tak patut berperang di sini…
- Jadi kita perlu serang dulu.

210
00:17:57,360 --> 00:18:00,720
Tawan kubu dan lawan mereka
dari tempat yang selamat!

211
00:18:00,800 --> 00:18:02,360
- Tuhan akan bantu kita.
- Jangan!

212
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Awak bukan pahlawan! Jangan beri nasihat!

213
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Pergi dari medan perang!

214
00:18:06,360 --> 00:18:08,560
Saya perlukan askar yang sokong saya.

215
00:18:21,240 --> 00:18:23,440
Jangan mara lagi!

216
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Jangan tembak!

217
00:18:45,040 --> 00:18:48,440
Sembunyi di tepi pintu,
tunggu arahan saya.

218
00:18:52,840 --> 00:18:55,360
Mari kita tengok kemenangan ini dari atas.

219
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Dengan itu, kita boleh mengetuainya.

220
00:19:08,720 --> 00:19:10,400
Orang Wessex!

221
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Orang Mercia!

222
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Sekarang kita tawan
Northumbria demi England!

223
00:19:18,120 --> 00:19:20,160
Mara!

224
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Tuanku!

225
00:20:10,800 --> 00:20:12,560
Buat dinding perisai!

226
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- Undur!
- Undur!

227
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Undur!

228
00:21:15,080 --> 00:21:17,200
Buat dinding perisai!

229
00:21:22,440 --> 00:21:25,360
Ayah, mereka akan tolak kita masuk laut!

230
00:21:27,520 --> 00:21:31,240
Bertahan! Tolak mereka!

231
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
Budak-budak tak guna.

232
00:21:35,840 --> 00:21:36,960
Tak guna!

233
00:21:37,040 --> 00:21:39,080
Tak guna!

234
00:21:42,920 --> 00:21:43,840
Siapa itu?

235
00:21:44,400 --> 00:21:45,440
Di tepi hutan?

236
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Orang Scotland lagi?

237
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Tolak!

238
00:22:00,280 --> 00:22:02,120
Bertahan!

239
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Tolak!

240
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Tolak!

241
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Tolak lagi!

242
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Tolak mereka menuruni cenuram!

243
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Tolak lagi!

244
00:23:11,440 --> 00:23:12,480
Aldhelm!

245
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm!

246
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Stiorra, patah balik!

247
00:23:47,200 --> 00:23:51,800
- Dia kata pertarungan dah berakhir.
- Tak. Stiorra! Tolong beri sokongan!

248
00:23:51,880 --> 00:23:55,000
Saya merayu bagi pihak
anak saya, jangan pergi!

249
00:23:55,320 --> 00:23:58,560
Ayah, kita tak boleh menang.
Edward dah terperangkap.

250
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- Tak boleh patah balik.
- Biar ayah jadi ketua.

251
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Cik puan, jangan begitu lemah.
Kita tak boleh menang.

252
00:24:03,480 --> 00:24:07,440
Saya bawa mereka untuk bantu ayah
tapi kita dah terlambat.

253
00:24:07,920 --> 00:24:09,560
Ikut kami, selamatkan diri.

254
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Dia tak akan pergi.
- Kami pun sama.

255
00:24:13,120 --> 00:24:16,840
- Memang bahaya tapi kita kena cuba.
- Risikonya terlalu tinggi!

256
00:24:16,920 --> 00:24:21,200
Abang kamu datang dengan kami!
Aethelstan berada di medan perang.

257
00:24:21,280 --> 00:24:24,080
Juga Aldhelm, Cynlaef
dan ramai yang kamu kenal!

258
00:24:24,560 --> 00:24:27,280
Selepas mengahwini Sigtrygr,
saya menyebelahi keluarganya.

259
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtrygr akan sokong ayah,
kamu pasti tahu.

260
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Dia tak akan suruh kamu
biarkan abang kamu mati.

261
00:24:33,000 --> 00:24:35,880
Orang Dane tak patut mati
kerana orang Saxon.

262
00:24:35,960 --> 00:24:38,720
Kamu menderita akibat
Raja Saxon. Saya tahu.

263
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Saya janji, jika awak buat begitu,
puak Dane akan diberi ganjaran.

264
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Awak tak boleh janji apa-apa!

265
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Dia tak boleh, memang betul.

266
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Namun ayah boleh.

267
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Saya bercakap sebagai orang
yang pernah tinggal di sini.

268
00:24:59,200 --> 00:25:01,840
Tuhan kamu ialah tuhan saya.

269
00:25:01,920 --> 00:25:05,440
Saya dilahirkan sebagai orang Saxon
tapi dibesarkan sebagai puak Dane.

270
00:25:05,520 --> 00:25:08,360
Selama bertahun-tahun
hal itu buat saya celaru

271
00:25:08,440 --> 00:25:11,360
tapi mungkin Tuhan
yang membawa kita ke sini!

272
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Saya akan tawarkan perjanjian.

273
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Saya minta kamu berlawan
demi saya dan Northumbria.

274
00:25:19,960 --> 00:25:22,000
Kalau kita rampas tanah ini,

275
00:25:22,080 --> 00:25:25,440
kita akan lakukannya
demi orang Saxon dan Dane.

276
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Ikut saya dan semua orang Dane
akan hidup aman di sini.

277
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Saya bersumpah!

278
00:25:32,320 --> 00:25:35,240
Puak Dane tak akan diburu
atau tinggal di hutan.

279
00:25:35,320 --> 00:25:37,400
Kamu akan ada tanah dan rumah.

280
00:25:38,480 --> 00:25:40,920
Jangan lakukannya demi orang Saxon.

281
00:25:41,480 --> 00:25:44,720
Lakukannya demi matlamat
nenek moyang kamu.

282
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Mereka mempertaruhkan nyawa
dan menyeberangi laut

283
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
untuk bina tanah air.

284
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Ikut saya dan saya bersumpah.

285
00:25:55,120 --> 00:25:59,440
Saya akan kotakan janji
sebagai orang Saxon

286
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
dan orang Dane!

287
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Tuanku, kami lawan di dua-dua belah!

288
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
Mara!

289
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odin menyebelahi kita!

290
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Bakar kubu.

291
00:28:17,960 --> 00:28:20,840
Saya tak mahu kubu mereka
di sempadan saya.

292
00:28:22,440 --> 00:28:24,720
Tangkap sesiapa saja!

293
00:28:35,040 --> 00:28:40,160
Tuanku! Tolong!

294
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Pembawa obor! Hentikan mereka!

295
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Kita perlu pergi.

296
00:29:07,200 --> 00:29:10,960
Kalau ayah awak berjaya,
entah apa yang akan dia buat pada awak.

297
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Mereka selamat?
- Ya.

298
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Bagaimana boleh kita menang?

299
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Mereka tangkap orang.
Kita juga buat begitu.

300
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Tangkap dia, komander itu. Cari Finan!

301
00:29:47,920 --> 00:29:49,600
Mereka berundur!

302
00:29:51,720 --> 00:29:53,360
Mereka berundur.

303
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Jika awak dekati lagi, awak akan dibunuh.

304
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Awak patut merayu untuk dilepaskan.
Saya tahu awak takut untuk lawan saya.

305
00:30:10,280 --> 00:30:12,880
Dah tentu, saya takut untuk lawan awak.

306
00:30:13,880 --> 00:30:16,840
Kemahiran kita menggunakan
pedang adalah berlainan.

307
00:30:16,920 --> 00:30:19,960
Awak setuju untuk lawan secara adil?

308
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Ya, awak tak boleh lawan dengan adil.

309
00:30:26,640 --> 00:30:29,000
Kubu tak boleh ditawan secara adil.

310
00:30:59,800 --> 00:31:01,120
Uhtred!

311
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, jangan lawan sendirian!

312
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
Tak guna. Tak mampu berdepan
dengan pembunuhan beramai-ramai itu.

313
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Beri saya sebab saya tak patut
keluarkan bebola mata awak.

314
00:31:55,040 --> 00:31:59,720
Jika awak bunuh dia, saya akan lawan awak.
Tolonglah, saya merayu demi nyawanya.

315
00:32:00,360 --> 00:32:02,520
Kalau begitu, awak memang bodoh

316
00:32:02,600 --> 00:32:05,920
kerana dah banyak kali
dia khianati awak dan Wessex.

317
00:32:08,720 --> 00:32:13,160
- Tanya dia orang yang dibunuhnya!
- Selama ini saya hanya melindungi dia.

318
00:32:13,240 --> 00:32:14,600
Dia tahu!

319
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Kalau dia tahu perkara sebenar,
dia takkan sokong awak!

320
00:32:19,080 --> 00:32:21,400
Beritahu dia perkara yang paling teruk.

321
00:32:23,320 --> 00:32:25,320
Beritahu dia atau saya akan cakap!

322
00:32:26,560 --> 00:32:29,480
Selepas buat pengakuan,
awak boleh teruskan hidup.

323
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
Jika tak, awak akan mati dan diaibkan.

324
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Beritahu saya maksud Aethelstan.

325
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
Ia sebuah kisah…

326
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- Kisah yang sukar difahami.
- Tak.

327
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Demi maruah keturunan kita…
- Jangan elak lagi. Saya meluat!

328
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, awak akan susah hati
selepas mendengarnya.

329
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
Dia menyebabkan ibu awak terbunuh.

330
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- Demi berperang dengan puak Dane.
- Itu tak benar!

331
00:33:50,840 --> 00:33:54,520
- Semua orang tahu.
- Semuanya salah!

332
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Ia bukan kebenaran?

333
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Ia bukan perkara sebenar. Ia…

334
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Ada sebab tertentu.

335
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Dia bukan sasarannya, ia satu tragedi.

336
00:34:28,920 --> 00:34:31,280
Dia dibunuh oleh orang yang awak hantar?

337
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
Awak beritahu saya,
ayah saya yang bersalah!

338
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Memang salah dia!
Dia yang menyebabkan ibu awak dibunuh.

339
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Saya tak tahu!
Kalau saya tahu, saya tak akan…

340
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Tak sekali-kali!

341
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Buat apa-apa saja terhadapnya.
- Aelfweard, tak.

342
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Saya kata awak akan hidup kalau awak
bercakap benar. Awak memang buat begitu.

343
00:35:26,080 --> 00:35:29,200
Sekarang, hadapi penderitaan
akibat perbuatan awak.

344
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Beritahu cucu saya
bahawa saya lelaki yang mulia.

345
00:36:26,040 --> 00:36:30,520
- Siapa pemerintah Bebbanburg?
- Ia milik ayah saya!

346
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Siapa pewaris yang sebenar? Cakap!

347
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Saya tak akan mengalah.

348
00:36:40,080 --> 00:36:45,040
Bunuh saya seperti saya bunuh
ayah saya, itulah warisan kita!

349
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Jika awak bunuh saya,
anak awak akan bunuh awak.

350
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Itulah takdir!

351
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Bukan.

352
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred!

353
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Pergi ke gerbang pintu laut! Lari!

354
00:37:48,840 --> 00:37:51,280
- Tak, saya tak akan pergi.
- Tak.

355
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
Asapnya akan lemaskan awak. Tolonglah!

356
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Tuhan akan menentukan nasib saya.
- Pergi demi saya.

357
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Tolonglah, pergi!
- Tak!

358
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
Saya ditakdirkan untuk mati di Bebbanburg!

359
00:39:51,760 --> 00:39:55,960
Raja Constantin,
selamat datang ke Bebbanburg.

360
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Saya Uhtred, anak Uhtred,
pewaris kubu ini dan kawasan sekitarnya.

361
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Saya mengiktiraf awak
sebagai pemerintah kubu ini.

362
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
Saya mengiktiraf kuasa awak
di kawasan sekitarnya.

363
00:40:19,120 --> 00:40:21,000
Boleh kita buat pertukaran?

364
00:40:22,520 --> 00:40:27,760
- Dia masih lagi lelaki yang ditangkap?
- Dah tentu, kami tak berlaku kejam.

365
00:40:29,160 --> 00:40:31,880
Lepaskan orang kami,
awak boleh bawa dia pergi.

366
00:40:33,840 --> 00:40:35,680
Enam orang ditukarkan dengan satu orang.

367
00:40:35,760 --> 00:40:39,600
Walaupun awak
anak saudara saya, itu tak adil.

368
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Saya mahu awak bersumpah pada Scotland.

369
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Tak mungkin.

370
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Ini tanah Saxon dan
puak Dane boleh tinggal di sini.

371
00:40:52,000 --> 00:40:53,640
Kawasan ini boleh dituntut.

372
00:40:54,920 --> 00:40:56,680
Saya akan selalu menuntutnya.

373
00:41:01,520 --> 00:41:04,200
Namun saya bersedia
untuk terima tawaran itu.

374
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Jika awak bijak, awak akan rundingkan
keamanan yang lebih lama.

375
00:41:13,920 --> 00:41:17,360
Orang awak telah dikalahkan,
awak tak berhak tawar-menawar.

376
00:41:17,920 --> 00:41:20,080
Saya boleh bawa lebih ramai askar.

377
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Kekalahan pertarungan
bukan kekalahan peperangan.

378
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Saya tak takut lawan dengan awak.

379
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Kalau awak mahu keamanan yang lebih lama,
saya akan beritahu syarat-syaratnya.

380
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Edward.

381
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- Kita menang.
- Betul, tuanku.

382
00:43:09,760 --> 00:43:14,760
Hei! Bersiap sedia untuk sambut raja!

383
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Anak saya membawa kita pada kemenangan!

384
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Kewiraan awak di medan perang

385
00:43:44,840 --> 00:43:47,680
akan dihidupkan dalam
lagu-lagu dan sejarah.

386
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Kami terselamat kerana awak.

387
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- Begitu juga puak Dane, tuanku.
- Ya, begitu juga puak Dane.

388
00:44:00,480 --> 00:44:03,400
Mereka boleh tinggal
di kawasan ini dengan tenang.

389
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Raja Uhtred dari Northumbria,

390
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
tahniah kerana mendapat semula hak awak.

391
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Layan anak-anak kamu dengan baik,
jaga dan pulihkan mereka.

392
00:44:19,640 --> 00:44:23,880
Semoga tanah ini dipertahankan
oleh keturunan kamu buat selama-selamanya.

393
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Biar waris kamu mendapat
kebaikan selama bergenerasi!

394
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Mengapa kita pergi ke kubu?

395
00:44:42,400 --> 00:44:44,480
Untuk jumpa pemerintah
Bebbanburg yang baharu.

396
00:44:44,560 --> 00:44:45,400
Mengapa?

397
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
Ini helah untuk paksa saya
belajar Kitab Bible?

398
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Dah tentu bukan, Osbert.
Saya dah buat pertanyaan,

399
00:44:54,120 --> 00:44:59,320
saya rasa pemerintah baharu itu
mungkin tahu tentang asal usul awak.

400
00:45:00,360 --> 00:45:03,000
Awak rasa dia pernah jumpa ayah saya?

401
00:45:03,920 --> 00:45:07,800
Ya. Lebih kurang begitu.

402
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Awak memang berani, sayang.

403
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Ibu awak tentu rasa bangga.

404
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Saya ada hadiah untuk awak.

405
00:45:58,720 --> 00:46:01,080
Bagaimana keadaan mereka yang tercedera?

406
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Sesetengahnya akan
ambil masa panjang untuk pulih.

407
00:46:05,760 --> 00:46:09,920
Mungkin awak boleh
jaga mereka di Bebbanburg.

408
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Mungkin boleh.

409
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Saya rasa itu idea yang bagus.

410
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
Udara laut sangat baik
untuk semua jenis penyakit.

411
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Saya perlukan bilik
yang ada pemandangan laut.

412
00:47:18,360 --> 00:47:20,920
Kita akan makan besar
seperti adik-beradik.

413
00:47:21,320 --> 00:47:22,880
Bantuan awak pada keluarga saya

414
00:47:22,960 --> 00:47:25,120
tak dapat saya balas
sehingga bila-bila pun.

415
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Kami amat bersyukur.

416
00:47:28,840 --> 00:47:31,760
Kita akan makan dan saya akan
terima ikrar awak di depan rakyat.

417
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Kita akan berkongsi saat England disatukan

418
00:47:36,040 --> 00:47:39,240
dan mengetepikan tuntutan
Scotland buat selama-lamanya.

419
00:47:41,920 --> 00:47:45,640
Constantin tarik balik
tuntutannya ke atas tanah ini.

420
00:47:48,040 --> 00:47:49,800
Mengapa dia buat begitu?

421
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Sebab saya tak akan
serahkan tanah ini kepada awak.

422
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Jadi tiada apa-apa akan berubah
demi mengekalkan keamanan.

423
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
Orang di sini ada darah Saxon.

424
00:48:03,640 --> 00:48:07,440
Betul, tapi mereka bukan sebahagian
daripada pemerintahan awak.

425
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Kami iktiraf awak sebagai pemerintah
dan kami akan hormati awak

426
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
tapi tanah ini akan kekal
sebagai kawasan Northumbria.

427
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Ia tak akan disatukan dengan England.

428
00:48:22,560 --> 00:48:29,160
Selepas kami beri awak segala-galanya,
awak khianati House of Wessex sekarang?

429
00:48:29,240 --> 00:48:33,800
Saya tak mengkhianat. House of Wessex
akan bergabung dengan England akhirnya.

430
00:48:35,120 --> 00:48:38,120
Saya percaya awak ialah raja
di tanah milik sendiri

431
00:48:38,840 --> 00:48:40,920
tapi orang yang boleh
menyatukan negara ini

432
00:48:41,000 --> 00:48:44,800
ialah seseorang yang mampu
dapatkan sokongan semua rakyat.

433
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Namun terbukti awak bukan orang itu.

434
00:48:50,960 --> 00:48:54,280
Awak melaga-lagakan puak Saxon dan Dane.

435
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
Penyatuan itu akan berlaku. Tunggulah.

436
00:49:14,800 --> 00:49:16,600
Hei!

437
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
Demi Bebbanburg!

438
00:49:25,720 --> 00:49:28,000
- Demi Bebbanburg!
- Demi Bebbanburg!

439
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
- Uhtred!
- Uhtred!

440
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
- Uhtred!
- Uhtred!

441
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
- Uhtred!
- Uhtred!

442
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
- Uhtred!
- Uhtred!

443
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Saya Uhtred, anak Uhtred.

444
00:49:52,680 --> 00:49:54,720
Hak saya dirampas

445
00:49:54,800 --> 00:49:58,600
dan disumpah merayau-rayau
kawasan ini selama bertahun-tahun.

446
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Namun sekarang,
sebagai pemerintah Northumbria,

447
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
House of Wessex
anggap saya sebagai masalah.

448
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Saya yang menghalang mereka
daripada menyatukan England.

449
00:50:24,680 --> 00:50:28,560
Apakah impian Alfred akan
direalisasikan dalam tempoh hidup saya?

450
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Kalau begitu, siapa yang
akan memerintah di sini?

451
00:50:41,360 --> 00:50:43,760
Apakah waris saya akan terus memerintah?

452
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Atau raja-raja akan saling membunuh
sekali lagi di medan perang?

453
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Saya tak tahu pilihan Tuhan.

454
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Namun sekarang, saya pasti
Tuhan memihak saya.

455
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
Walaupun cerita saya
bukan ditentukan oleh diri saya,

456
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
saya masih teguh dengan prinsip sendiri.

457
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Saya Uhtred, anak Uhtred.
Bagi kamu dan diri saya,

458
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
takdir telah ditentukan!

459
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Terjemahan sari kata oleh Goak Soo Me

